13.06.2013 Views

63 Colloquial and Li.. - Ganino.com

63 Colloquial and Li.. - Ganino.com

63 Colloquial and Li.. - Ganino.com

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

410 michael lapidge<br />

so-called ‘Codex Oxoniensis Posterior’). 7 The text of DRF as preserved in<br />

the Bodleian manuscript has evidently undergone numerous campaigns<br />

of glossing <strong>and</strong> interpolation, with the result that there are many words<br />

<strong>and</strong> glosses (in Latin <strong>and</strong> Welsh) embedded in the text (Lapidge 1986:<br />

94–7). The original form of the work can only be a matter of conjecture,<br />

but it is with the original form that we are concerned. Before turning to<br />

the language of DRF it is essential to try to establish the original date of<br />

<strong>com</strong>position. The date of the manuscript provides the terminus ante quem;<br />

on the other h<strong>and</strong>, the fact that DRF is obviously modelled on the Latin–<br />

Greek colloquies of late antiquity provides a rough terminus post quem of,<br />

say, the fourth or fifth century, when most of the surviving Latin–Greek<br />

colloquies appear to have been <strong>com</strong>posed, <strong>and</strong> when Latin was still spoken<br />

in the western provinces. The debt of DRF to late antique colloquies is clear<br />

from the very opening, where the speaker is awakened by a friend; once<br />

awake, the speaker asks the friend to bring him his clothing in language<br />

derived from a Latin–Greek colloquy:<br />

‘surge, lo; temp est t, si hodie surgis.’<br />

‘surgam etiam. da mihi meum vestimentum, et postea surgam.’<br />

‘ostende mihi ubi est vestimentum tuum.’<br />

‘est super pedaneum, qu est ad paedes meos, vel iuxta te posui, vel<br />

iuxtahabetur.damihimeumclobeum, ut induam circa me. da mihi<br />

ficones meos, ut sint in ambulatione circa pedes meos.’ 8<br />

Although the ancestry of this conversation is clear enough, there is no<br />

trace in DRF of the Greek equivalents which ac<strong>com</strong>panied the Latin conversation<br />

in the late antique colloquies. Although Greek was taught in<br />

schools in Gaul, there is little evidence that it was taught in Romano-<br />

British schools. 9 What seems to have happened is that a Romano-British<br />

(or early medieval) schoolmaster simply deleted the ac<strong>com</strong>panying Greek<br />

7 DRF has been edited by Stevenson 1929: 1–11, <strong>and</strong> more recently by Gwara 2002: 125–37. Iquote<br />

from Stevenson’s edition rather than from Gwara’s, which is deformed by some grotesque conjectural<br />

emendations (e.g. secabilis in line 129 of his text), <strong>and</strong> by his attempt to normalise case endings of<br />

glosses. The title of the work derives from a colophon on fol. 46v of the Oxford manuscript: FINIT<br />

AMEN DE ALIQUIBUS RARIS FABULIS.<br />

8 Stevenson 1929: 1.1–6. Translation: ‘Get up, my friend, from your bed; it’s time for you, if you’re<br />

getting up today.’ – ‘I’m getting up already! Give me my clothing, <strong>and</strong> then I’ll get up.’ – ‘Show me<br />

where your clothing is.’ – ‘It’s here on the footstool, which is at my feet, or else I put it near you, or<br />

it’s in the vicinity. Give me my undershirt, so I may put it around me. Give me my shoes, so that<br />

they may enclose my feet.’<br />

9 It may be worth noting, however, that the heresiarch Pelagius, who was originally from Britain, was<br />

able to defend himself eloquently in Greek when he was tried for heresy at Diospolis in 415. Where<br />

did he learn to speak Greek, if not in Britain, where he received his education in grammar <strong>and</strong><br />

rhetoric (before c. 380)?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!