13.06.2013 Views

63 Colloquial and Li.. - Ganino.com

63 Colloquial and Li.. - Ganino.com

63 Colloquial and Li.. - Ganino.com

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The tale of Frodebert’s tail 393<br />

third party’s version of an insult exchange, easy-to-remember rhymed cola<br />

make sense.<br />

If the correspondence is genuine, however, Importunus must be seen<br />

as a willing participant knowing exactly how to engage in stylised ritual<br />

<strong>com</strong>petitive abuse, not different from the ‘dirty dozens’ that are played<br />

on some American streets – though he may do so less skilfully than<br />

Frodebert (Boucherie 1867: 9). The correspondence be<strong>com</strong>es a consensual<br />

co-performance. In either case, however, the rhyme is a popular feature<br />

used with a sense of condescension (<strong>and</strong> disrespect), not a learned one.<br />

Banniard (1992: 294) suggested that it was used for vertical <strong>com</strong>munication<br />

to an illiterate local audience, a point that cannot be proven, for there<br />

is no evidence that bishops would have taken any dispute of this sort, had<br />

it been real, to the streets. The use of exegetic sources militates against<br />

anything genuinely vernacular. <strong>63</strong> Banniard analysed the language of ‘cette<br />

satire’ as a Latinity reduced to its absolute simplicity, a point of no return,<br />

beyond which the word that it transcribes would be outside the purview of<br />

Latin. He maintains that it is built around a series of morphemes that all<br />

passed into Romance (Banniard 1992: 294). One would need to trace all the<br />

vocabulary to test this point fully, but it seems clearly untrue of words such<br />

as stercus <strong>and</strong> anonna, if true of the five lines cited by Banniard from Frod.<br />

4.23–6. Meyer saw instead ‘pas purement le parler vulgaire, mais un jargon<br />

mixte où...ceparlersefaitjourà tout instant à travers l’idiome littéraire’<br />

(P. Meyer 1867: 346). This seems closer to the mark. The authors know not<br />

just templates of epistolographic idiom, but also serious exegetical sources.<br />

Realia in the correspondence are quite circumstantial, <strong>and</strong> in contrast to<br />

other episcopal correspondence about sc<strong>and</strong>als name some names. 64 There<br />

are obscure (possibly) historical details such as Frodebert’s tutor, possibly<br />

the fearless baro (if the tutor is not God). These could be evidence that the<br />

texts are genuine. It is curious that Fr/Chrodebert had gone on record to<br />

Boba about penitence for nuns who <strong>com</strong>mitted adultery <strong>and</strong> had thanked<br />

her for clothes made to his manly measure. 65 These external links could<br />

likewise help anchor the man <strong>and</strong> his interests (a canonical <strong>and</strong> pastoral<br />

expert on errant nuns) <strong>and</strong> the accusations levelled at him. Jerome (who<br />

is liberally used by the correspondence) was an historical parallel for a<br />

proponent of chastity tarred with sc<strong>and</strong>al involving religious women.<br />

<strong>63</strong> There is however the question of flyting <strong>and</strong> Germanic practice, but that can be no more than<br />

speculation.<br />

64 Similarly Krusch 1910: 434, noting that the accusations make no sense if <strong>com</strong>pletely fictional.<br />

65 Gundlach 1892: 464 gratias multas ago de linea inconsutili, bene texta, longa et larga et mihi multum<br />

amabiliter acceptam et corpori meo tamquam sciendo congrue preparata. The cadences are suggestive.<br />

Julia Barrow has suggested to me that the item in question was a shroud. This imparts a special grim<br />

sense to corpori meo.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!