13.06.2013 Views

63 Colloquial and Li.. - Ganino.com

63 Colloquial and Li.. - Ganino.com

63 Colloquial and Li.. - Ganino.com

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

108 paolo poccetti<br />

meaning but need to be seen merely as farewell formulae pronounced by<br />

the living to the departing dead:<br />

(23) Varro in libris logistoricis dicit, ideo mortuis ‘salve’ et ‘vale’ dici, non quod<br />

aut valere aut salvi esse possunt, sed quod ab his recedimus, eos numquam<br />

visuri. hinc ortum est ut etiam maledicti significationem interdum ‘vale’<br />

obtineat, ut Terentius ‘valeant qui inter nos discidium volunt’, hoc est<br />

ita a nobis discedant, ut numquam ad nostrum revertantur aspectum.<br />

ergo cum mortuo dicitur ‘vale’, non etymologia consider<strong>and</strong>a est, sed<br />

consuetudo, quod nullis ‘vale’ dicimus nisi a quibus recedimus.<br />

(Serv. Aen. 11.97; cf. Riese 1865: 253)<br />

Varro in his <strong>Li</strong>bri logistorici says that for this reason one says ‘be safe’ <strong>and</strong><br />

‘be well’ to the dead, not because they are capable of being either safe or<br />

well, but because we are departing from them, never again to see them.<br />

Hence it arose that ‘be well’ can have even the meaning of a curse, as<br />

Terence [has characters say] ‘be well’ when they want to get away from<br />

each other, meaning ‘may they depart from us in such a way that they<br />

never return to our presence’. Therefore when one says ‘be well’ to a dead<br />

person, we should look not at the etymology, but at the usage, because<br />

we say ‘be well’ only to those from whom we depart.<br />

This contrast between the lexical <strong>and</strong> social meanings of such expressions<br />

may give rise to puns, especially in Plautus (see Roesch 2005: 929):<br />

(24) AR. vale, . PH. aliquanto amplius valerem, si hic maneres.<br />

AR. salve. PH. salvere me iubes, quoi tu abiens offers morbum?<br />

(Pl. As. 592–3)<br />

AR. Farewell! PH. I should fare much better if you’d stay with me.<br />

AR. And God bless you! PH. You ask God to bless me when you curse<br />

me yourself by going?<br />

When greeting formulae are used in funerary contexts a <strong>com</strong>parison of literary<br />

documentation <strong>and</strong> epigraphic materials reveals a more <strong>com</strong>plicated<br />

picture. In address to the dead the difference between Latin terms for greeting<br />

(salve,(h)ave)<strong>and</strong>farewell(vale) is neutralised: the two are used together<br />

to emphasise that real interaction with the deceased is no longer possible.<br />

As is well known, this Latin distinction has no parallel in Greek, which<br />

uses the same term () for both greeting <strong>and</strong> farewell (like modern Italian<br />

ciao in colloquial speech). Indeed Greek means not only ‘hello’<br />

<strong>and</strong> ‘goodbye’ but also a number of other things, including ‘wel<strong>com</strong>e’ <strong>and</strong><br />

‘cheers!’, <strong>and</strong> so can be used in place of a wide range of Latin expressions.<br />

The Romans’ awareness of this difference is revealed in ironic depictions<br />

of those who imitated Greek manners. An instance is a well-known passage<br />

in Lucilius, where T. Albucius, ‘who aspired to be more Greek than the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!