11.06.2013 Views

Ostrich Plumes, Pea-sh oters, Quartzes

English-Italian layout of book excerpts of Le citta invisibili and Invisible Cities. Hand-drawn illustrations from text samples found in south of the loop neighborhood of Chicago.

English-Italian layout of book excerpts of Le citta invisibili and Invisible Cities.
Hand-drawn illustrations from text samples found in south of the loop neighborhood of Chicago.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Cristian Morales / Nefasto Press<br />

<strong>Ostrich</strong> <strong>Plumes</strong>,<br />

<strong>Pea</strong>-<strong>sh</strong> <strong>oters</strong>,<br />

<strong>Quartzes</strong><br />

Cities and Texts<br />

excerpts from Le città invisibili and<br />

Invisible Cities by Italo Calvino


Cristian Morales<br />

excerpts from Le città invisibili and<br />

Invisible Cities by Italo Calvino<br />

Nefasto Press<br />

<strong>Ostrich</strong> <strong>Plumes</strong>,<br />

<strong>Pea</strong>-<strong>sh</strong>o<strong>oters</strong>,<br />

<strong>Quartzes</strong><br />

Cities and Texts 1


Part<br />

Sent off to inspect the remote provinces, the Great<br />

Khan’s envoys and tax-collectors duly returned<br />

to Kai-ping-fu and to the gardens of magnolias<br />

in whose <strong>sh</strong>ade Kublai strolled, listening to their<br />

long reports. The ambassadors were Persians,<br />

Armenians, Syrians, Copts, Turkomans; the<br />

emperor is he who is a foreigner to each of his<br />

subjects, and only through foreign eyes and ears<br />

could the empire manifest its existence to Kublai.<br />

In languages incomprehensible to the Khan, the<br />

envoys related information heard in languages<br />

incomprehensible to them: from this opaque,<br />

dense stridor emerged the revenues received by<br />

the imperial treasury, the first and last names of<br />

officials dismissed and decapitated, the dimensions<br />

of the canals that the narrow rivers fed in<br />

times of drought. But when the young Venetian<br />

made his report, a different communication was<br />

establi<strong>sh</strong>ed between him and the emperor. Newly<br />

arrived and totally ignorant of the Levantine<br />

Parte<br />

Inviati a ispezionare le remote province, i messi<br />

e gli esattori del Gran Kan facevano ritorno puntualmente<br />

alla reggia di Kemenfù e ai giardini<br />

di magnolie alla cui ombra Kublai passeggiava<br />

ascoltando le loro lunghe relazioni. Gli ambasciatori<br />

erano persiani armeni siriani copti turcomanni;<br />

l’imperatore è colui che è straniero a ciascuno dei<br />

suoi sudditi e solo attraverso occhi e orecchi stranieri<br />

l’impero poteva manifestare la sua esistenza<br />

a Kublai. In lingue incomprensibili al Kan i messi<br />

riferivano notizie intese in lingue a loro incomprensibili:<br />

da questo opaco spessore sonoro emergevano<br />

le cifre introitate dal fisco imperiale, i nomi<br />

e i patronimici dei funzionari deposti e decapitati,<br />

le dimensioni dei canali d’irrigazione che i margi<br />

fiumi nutrivano in tempi di siccità. Ma quando<br />

a fare il suo resoconto era il giovane veneziano,<br />

una comunicazione diversa si stabiliva tra lui e<br />

l’imperatore. Nuovo arrivato e affatto ignaro


delle lingue del Levante, Marco Polo non poteva<br />

esprimersi altrimenti che con gesti, salti, grida di<br />

meraviglia e d’orrore, latrati o chiurli d’animali,<br />

o con oggetti che andava estraendo dalle sue<br />

bisacce: piume di struzzo, cerbottane, quarzi, e<br />

disponendo davanti a sé come pezzi degli scacchi.<br />

Di ritorno dalle missioni cui Kublai lo destinava,<br />

l’ingegnoso straniero improvvisava pantomime<br />

che il sovrano doveva interpretare: una città<br />

era designata dal salto d’un pesce che sfuggiva<br />

al becco del cormorano per cadere in una rete,<br />

un’altra città da un uomo nudo che attraversava<br />

il fuoco senza bruciarsi, una terza da un teschio<br />

che stringeva tra i denti verdi di muffa una perla<br />

candida e rotonda. Il Gran Kan decifrava i segni,<br />

però il nesso tra questi e i luoghi visitati rimaneva<br />

incerto: non sapeva mai se Marco volesse rappresentare<br />

un’avventura occorsagli in viaggio, una<br />

impresa del fondatore della città, la profezia<br />

Address Plate,<br />

1307 Waba<strong>sh</strong><br />

languages, Marco Polo could express himself only<br />

with gestures, leaps, cries of wonder and of horror,<br />

animal barkings or hootings, or with objects he<br />

took from his knapsacks—ostrich plumes, pea<strong>sh</strong>o<strong>oters</strong>,<br />

quartzes—which he arranged in front of<br />

him like chessmen. Returning from the missions<br />

on which Kublai sent him, the ingenious foreigner<br />

improvised pantomimes that the sovereign had<br />

to interpret: one city was depicted by the leap of<br />

a fi<strong>sh</strong> escaping the cormorant’s beak to fall into a<br />

net; another city by a naked man running through<br />

fire unscorched; a third by a skull, its teeth green


with mold, clenching a round, white pearl.<br />

The Great Khan deciphered the signs, but the<br />

connection between them and the places visited<br />

remained uncertain; he never knew whether<br />

Marco wi<strong>sh</strong>ed to enact an adventure that had<br />

befallen him on his journey, an exploit of the city’s<br />

founder, the prophecy of an astrologer, a rebus or<br />

a charade to indicate a name. But, obscure or obvious<br />

as it might be, everything Marco displayed<br />

had the power of emblems, which, once seen, cannot<br />

be forgotten or confused. In the Khan’s mind<br />

the empire was reflected in a desert of labile and<br />

interchangeable data, like grains of sand, from<br />

which there appeared, for each city and province,<br />

the figures evoked by the Venetian’s logogriphs.<br />

d’un astrologo, un rebus o una sciarada per<br />

indicare un nome. Ma palese o oscuro che fosse,<br />

tutto quel che Marco mostrava aveva il potere<br />

degli emblemi, che una volta visti non si possono<br />

dimenticare nè confondere. Nella mente del Kan<br />

l’impero si rifletteva in un deserto di dati labili<br />

e intercambiabili come grani di sabbia da cui<br />

emergevano per ogni città e provincia le figure<br />

evocate dai logogrifi del veneziano.<br />

Coliseum Park Entrance Gate


Parte Part<br />

Nuovo arrivato e affatto ignaro delle lingue del<br />

Levante, Marco Polo non poteva esprimersi altrimenti<br />

che estraendo oggetti dalle sue valige:<br />

tamburi, pesci salati, collane di denti di facocero,<br />

e indicandoli con gesti, salti, grida di meraviglia<br />

o d’orrore, o imitando il latrato dello sciacallo<br />

e il chiurlio del barbagianni. Non sempre le<br />

connessioni tra un elemento e l’altro del racconto<br />

risultavano evidenti all’imperatore; gli oggetti<br />

potevano voler dire cose diverse: un turcasso<br />

pieno di frecce indicava ora l’approssimarsi<br />

d’una guerra, ora abbondanza di cacciagione,<br />

oppure la bogetta d’un armaiolo; una clessidra<br />

poteva significare il tempo che passa o che è<br />

passato, oppure la sabbia, o un’officina in cui<br />

si fabbricano clessidre. Ma ciò che rendeva<br />

prezioso a Kublai ogni fatto o notizia riferito dal<br />

suo inarticolato informatore era lo spazio che<br />

restava loro intorno, un vuoto non riempito di<br />

parole. Le descrizioni di cittá visitate da Marco<br />

Newly arrived and quite ignorant of the languages<br />

of the Levant, Marco Polo could express himself<br />

only by drawing objects from his baggage—drums,<br />

salt fi<strong>sh</strong>, necklaces of wart hogs’ teeth—and pointing<br />

to them with gestures, leaps, cries of wonder<br />

and horror, imitating the bay of the jackal, the<br />

hoot of the owl.<br />

The connections between one element of the<br />

story and another were not always obvious to the<br />

emperor; the objects could have various meanings:<br />

a quiver filled with arrows could indicate the<br />

approach of war, or an abundance of game, or else<br />

an armorer’s <strong>sh</strong>op; an hourglass could mean time<br />

passing, or time past, or sand, or a place where<br />

hourglasses are made.<br />

But what enhanced for Kublai every event or<br />

piece of news reported by his inarticulate informer<br />

was the space that remained around it, a void<br />

not filled with words. The descriptions of cities


Marco Polo visited had this virtue: you could<br />

wander through them in thought, become lost,<br />

stop and enjoy the cool air, or run off.<br />

As time went by, words began to replace objects<br />

and gestures in Marco’s tales: first exclamations,<br />

isolated nouns, dry verbs, then phrases, ram-<br />

ified and leafy discourses, metaphors and tropes.<br />

The foreigner had learned to speak the emperor’s<br />

language or the emperor to understand the<br />

language of the foreigner.<br />

But you would have said communication between<br />

them was less happy than in the past: to<br />

be sure, words were more useful than objects and<br />

gestures in listing the most important things of<br />

every province and city—monuments, markets,<br />

costumes, fauna and flora—and yet when Polo<br />

began to talk about how life must be in those<br />

places, day after day, evening after evening,<br />

words failed him, and little by little, he went<br />

back to relying on gestures, grimaces, glances.<br />

Polo avevano questa dote: che ci si poteva<br />

girare in mezzo col pensiero, perdercisi, fermarsi<br />

a prendere il fresco, o scappare via di corsa. .<br />

Col passare del tempo, nei racconti di Marco<br />

le parole andarono sostituendosi agli oggetti<br />

e ai gesti: dapprima esclamazioni, nomi isolati,<br />

secchi verbi, poi giri di frase, disco rsi ramificati e<br />

frondosi, metafore e traslati. Lo straniero aveva<br />

imparato a parlare la lingua dell’imperatore, o<br />

l’imperatore a capire la lingua dello straniero.<br />

Ma si sarebbe detto che la comunicazione<br />

fra loro fosse meno felice d’una volta: certo le<br />

p arole servivano meglio degli oggetti e dei<br />

gesti per elencare le cose più importanti d’ogni<br />

provincia e città: monumenti, mercati, costumi,<br />

fauna e flora; tuttavia quando Polo cominciava a<br />

dire di come doveva essere la vita in quei luoghi,<br />

giorno per giorno, sera dopo sera, le parole gli<br />

venivano meno, e a poco a poco tornava a<br />

ricorrere a gesti, a smorfie, a occhiate.


Parte Part<br />

Ai piedi del trono del Gran Kan s’estendeva un<br />

pavimento di maiolica. Marco Polo, informatore<br />

muto, vi sciorinava il campionario delle mercanzie<br />

riportate dai suoi viaggi ai confini dell’impero: un<br />

elmo, una conchiglia, una noce di cocco, un ventaglio.<br />

Disponendo in un certo ordine gli oggetti<br />

sulle piastrelle bianche e nere e via via sponstandoli<br />

con mosse studiate, l’ambasciatore cercava<br />

di rappresentare agli occhi del monarca le vicissitudini<br />

del suo viaggio, lo stato dell’impero, le<br />

prerogative dei remoti capoluoghi. • Kublai<br />

era un attento giocatore di scacchi; seguendo i<br />

gesti di Marco osservava che certi pezzi implicavano<br />

o escludevano la vicinanza d’altri pezzi e si<br />

spostavano secondo certe linee. Trascurando la<br />

varietà di forme degli oggetti, ne definiva il modo<br />

di disporsi gli uni rispetto agli altri sul pavimento<br />

di maiolica. Pensò: “Se ogni città è come una<br />

partita a scacchi, il giorno in cui arriverò a<br />

From the foot of the Great Khan’s throne a majolica<br />

pavement extended. Marco Polo, mute<br />

informant, spread out on it samples of the wares<br />

he had brought back from his journeys to the ends<br />

of the empire: a helmet, a sea<strong>sh</strong>ell, a coconut, a<br />

fan. Arranging the objects in a certain order on<br />

the black and white tiles, and occasionally <strong>sh</strong>ifting<br />

them with studied moves, the ambassador<br />

tried to depict for the monarch’s eyes the vicissitudes<br />

of his travels, the conditions of the empire,<br />

the prerogatives of the distant provincial seats.<br />

Kublai was a keen chess player; following Marco’s<br />

movements, he observed that certain pieces<br />

implied or excluded the vicinity of other pieces<br />

and were <strong>sh</strong>ifted along certain lines. Ignoring the<br />

objects’ variety of form, he could grasp the system<br />

of arranging one with respect to the others on the<br />

majolica floor. He thought: “If each city is like a


game of chess, the day when I have learned the<br />

rules, I <strong>sh</strong>all finally possess my empire, even<br />

if I <strong>sh</strong>all never succeed in knowing all the<br />

cities it contains.”<br />

Actually, it was useless for Marco’s speeches to<br />

employ all this bric-a-brac: a chessboard would<br />

have sufficed, with its specific pieces. To each<br />

piece, in turn, they could give an appropriate<br />

meaning: a knight could stand for a real horseman,<br />

or for a procession of coaches, an army on<br />

the march, an equestrian monument: a queen<br />

could be a lady looking down from her balcony,<br />

a fountain, a church with a pointed dome,<br />

a quince tree.<br />

BBB Stencil,<br />

Waba<strong>sh</strong> Street<br />

conoscerne le regole possiederò finalmente il<br />

mio impero, anche se mai riuscirò a conoscere<br />

tutte le città che contiene”. • In fondo, era inutile<br />

che Marco per parlargli delle su e città ricorresse<br />

a tante cianfrusaglie: bastava una scacchiera coi<br />

suoi pezzi dalle forme esattamente classificabili.<br />

A ogni pezzo si poteva volta a volta attribuire<br />

un significato appropriato: un cavallo poteva<br />

rappresentare tanto un vero cavallo quanto un<br />

corteo di carrozze, un esercito in marcia, un<br />

monumento equestre; e una regina poteva<br />

essere una dama affacciata al balcone, una<br />

fontana, una chiesa dalla cupola cuspidata, una<br />

pianta di mele cotogne. • Tornando dalla sua<br />

ultima missione Marco Polo trovò il Kan che lo<br />

attendeva seduto davanti a una scacchiera. Con<br />

un gesto lo invitò a sedersi di fronte a lui e a<br />

descrivergli col solo aiuto degli scacchi le città<br />

che aveva visitato. Il veneziano non si perse


d’animo. Gli scacchi del Gran Kan erano grandi<br />

pezzi d’avorio levigato: disponendo sulla scacchiera<br />

torri incombenti e cavalli ombrosi, addensando<br />

sciami di pedine, tracciando viali diritti<br />

o obliqui come l’incedere della regina, Marco<br />

ricreava le prospettive e gli spazi di città bianche<br />

e nere nelle notti di luna. • Al contemplarne<br />

questi paesaggi essenziali, Kublai rifletteva<br />

sull’ordine invisibile che regge le città, sulle<br />

regole cui risponde il loro sorgere e prender<br />

forma e prosperare e adattarsi alle stagioni e<br />

intristire e cadere in rovina. Alle volte gli sembrava<br />

d’essere sul punto di scoprire un sistema<br />

coerente e armonioso che sottostava alle infinite<br />

difformità e disarmonie, ma nessun modello<br />

reggeva il confronto con quello del gioco degli<br />

scacchi. Forse, anzichè scervellarsi a evocare<br />

col magro ausilio dei pezzi d’avorio visioni<br />

comunque destinate all’oblio, bastava giocare<br />

M Lounge,<br />

Waba<strong>sh</strong> Street<br />

Returning from his last mission, Marco Polo<br />

found the Khan awaiting him, seated at a chessboard.<br />

With a gesture he invited the Venetian to<br />

sit opposite him and describe, with the help only<br />

of the chessmen, the cities he had visited. Marco<br />

did not lose heart. The Great Khan’s chessmen<br />

were huge pieces of poli<strong>sh</strong>ed ivory: arranging<br />

on the board looming rooks and sulky knights,<br />

assembling swarms of pawns, drawing straight<br />

or oblique avenues like a queen’s progress, Marco<br />

recreated the perspectives and the spaces of<br />

black and white cities on moonlit nights.


Contemplating these essential landscapes,<br />

Kublai reflected on the invisible order that sustains<br />

cities, on the rules that decreed how they<br />

rise, take <strong>sh</strong>ape and prosper, adapting themselves<br />

to the seasons, and how they sadden and fall into<br />

ruins. At times he thought he was on the verge<br />

of discovering a coherent, harmonious system<br />

underlying the infinite deformities and discords,<br />

but no model could stand up to the comparison<br />

with the game of chess. Perhaps, instead of racking<br />

one’s brain to suggest with the ivory pieces’<br />

scant help visions which were anyway destined to<br />

oblivion, it would suffice to play a game according<br />

to the rules, and to consider each successive state<br />

of the board as one of the countless forms that the<br />

system of forms assembles and destroys.<br />

una partit secondo le regole, e contemplare ogni<br />

successivo stato della scacchiera come una delle<br />

innumerevoli forme che il sistema delle forme<br />

mette insieme e distrugge. • Ormai Kubai Kan<br />

non aveva più bisogno di mandare Marco Polo<br />

in spedizioni lontane: lo tratteneva a giocare<br />

interminabili prtite scacchi. La conoscenza<br />

dell’impero era nascosta nel disegno tracciato<br />

dai salti spigolosi del cavallo, dai varchi diagonali<br />

che s’aprono alle incursioni dell’alfiere, dal passo<br />

strascicato e guardingo del re e dell’umile<br />

pedone, dalle alternative inesorabili d’ogni


partita. • Il Gran Kan cercava d’immedesimarsi<br />

nel gioco: ma adesso er il perché del gioco a<br />

sfuggirgli. Il fine d’ogni partita è una vincita o una<br />

perdita: ma di cosa? Qual era la vera posta? Allo<br />

scacco matto, sotto il piede del re sbalzato via<br />

dalla mano del vincitore, resta un quadrato nero<br />

o bianco. A forza di scorporare le sue conquiste<br />

per ridurle all’essenza, Kubai era arrivato<br />

all’operazione estrema: la conquista definitiva,<br />

di cui i multiformi tesori dell’impero non erano<br />

che involucri illusori, si riduceva a un tassello di<br />

legno piallato: il nulla...<br />

Address Plate,<br />

1307 Waba<strong>sh</strong><br />

Now Kublai Khan no longer had to send Marco<br />

Polo on distant expeditions: he kept him playing<br />

endless games of chess. Knowledge of the empire<br />

was hidden in the pattern drawn by the angular<br />

<strong>sh</strong>ifts of the knight, by the diagonal passages<br />

opened by the bi<strong>sh</strong>op’s incursions, by the lumbering,<br />

cautious trend of the king and humble pawn,<br />

by the inexorable ups and downs of every game.<br />

The Great Khan tried to concentrate on the game:<br />

but now it was the game’s purpose that eluded<br />

him. Each game ends in a gain or a loss: but of<br />

what? What were the true stakes? At checkmate,<br />

beneath the foot of the king, knocked aside by the<br />

winner’s hand, a black or a white square remains.<br />

By disembodying his conquests to reduce them to<br />

the essential, Kublai had arrived at the extreme<br />

operation: the definitive conquest, of which the<br />

empire’s multiform treasures were only illusory<br />

envelopes. It was reduced to a square of planed<br />

wood: nothingness. . . .


<strong>Ostrich</strong> <strong>Plumes</strong>, <strong>Pea</strong>-<strong>sh</strong>o<strong>oters</strong>, <strong>Quartzes</strong> Cities and Texts 1<br />

book designer: Cristian Morales illustrator: Cristian Morales<br />

illustrations inspired by South of the Loop Neigborhood o<br />

excerpts from Le città invisibili and its Engli<strong>sh</strong> translation,<br />

Invisible Cities by Italo Calvino. Translated from the Italian by<br />

William Weaver Copyright © 1972 by Giulio Einandi editore<br />

s.p.a. Translation copyright © 1974 by Harcourt Brace<br />

Jovanovich typefaces Din Schrift, Kepler MM Italic<br />

© 2008 Cristian Morales<br />

All rights reserved<br />

Printed at The School of the Art Institute<br />

in the United States of America

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!