11.06.2013 Views

L ' I N F E R N O

L ' I N F E R N O

L ' I N F E R N O

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

10. PRESENT & PAST (occasional): A character, usually Dante, describes a scene in English as it happens,<br />

then Dante versifies it as having happened.<br />

Greyed words interpret/translate for the benefit of the actors but are not spoken. They also show sections of the LA<br />

DIVINA COMMEDIA – English-only for reasons of space – which are omitted from the dramatisation. Future versions<br />

of the dramatisation might omit included passages/characters and restore greyed ones.<br />

There are many passages included which a director might cut, starting with those which are shown this way.<br />

The dramatisation presents Dante’s lines in his order (with very few exceptions.). A handful of them are spoken by<br />

a person other than the one nominated by Dante.<br />

Only about 2,100 lines of Dante’s 14,233 lines are not quoted or used for the scene, music and action.<br />

Approximately 2575 of the spoken lines or part-lines are Italian.<br />

LA DIVINA COMMEDIA is the Giorgio Petrocchi edition. (Permission may need to be obtained.)<br />

The English prose used is mostly from the translation by A.S.Kline. In some places it is abridged, or, for the sake of<br />

natural speech, freed from his adherence to Dante’s phrasing. Underlined words replace Kline’s. Underlining also<br />

marks words based on Notes, and works not by Dante. Longer segments not by Dante are not underlined. There are<br />

approximately 700 lines or part –lines added to Dante’s in the dramatisations.<br />

Most of the Notes are by Kline.<br />

DIALECTS<br />

The characters should be individualised with accents or an occasional word or phrase appropriate to to their region,<br />

time and status; firstly because regionality was very marked in Dante’s time and work; secondly because modern<br />

Italians viewing the dramatisation would feel a closer connection to it.<br />

See L’INFERNO SCHEME: CHARACTERS BY PLACE.<br />

Other characters may contribute Italian words, phrases or lines to the dramatisation, but not completed verses, the<br />

only exceptions being Beatrice (who knows everything), and Guinicelli [PUR C26 73].<br />

Consequently, most of the non-English is spoken by Dante and Beatrice. Some words of the other characters could<br />

be composed in prose – Dantean Italian or dialect – for versification by Dante and interpretation into English.<br />

STAGES & SETS<br />

The motif of each dramatisation is 3 sets of 3 steps: 3 for its beginning, middle & end; 3 for the Trinity; 3 for Faith,<br />

Hope & Love; 3 for the groups of planetary orbits; 3 for the Hierarchies of Angels; 3 for the orders within each<br />

hiera rchy; 3 for musica mundana, humana & instrumentalis; 3 for the Graces; 3 for 1/3 or √ of 9, Beatrice’s<br />

number; 3 for terza rima; 3 for the canticles of the DIVINE COMEDY and their 33 Cantos (+ 1 Canto introduction for<br />

L’INFERNO) etc. IL PARADISO has a triptych as well.<br />

Three steps means the lower level, 1 step and the upper level, as shown in the introduction to each canticle. Each<br />

step is identified by a rectangle above it.<br />

Characters speaking terza rima may sometimes fit it to their passage up or down steps. For example, one line or<br />

one verse per step.<br />

CHARACTERS AND DRESS<br />

The spirits of L’INFERNO and IL PURGATORIO are prisoners, and dressed anonymously. Those in IL PARADISO are<br />

free and have been given back their clothes.<br />

Dante is dressed as in the familiar pictures. He has a very long, tasselled cord wrapped round his waist most of the<br />

time, but he does not get his laurel wreath until the end of the COMMEDIA.<br />

He carries a book, not his DIVINE COMEDY but a workbook for it, probably composed of wax tablets or slates. The<br />

stylus is kept in the spine.<br />

Virgil is also dressed as in the pictures, including the laurel, and his book is the Aeneid and other works.<br />

Beatrice’s book is a Bible. Her small role in L’INFERNO expands in the later canticles. Beatrice’s smile devastates<br />

Dante. He and the audience should not be exposed to it (i.e. .shown it in full face) unecessarily.<br />

All characters with books have a holder on their chests and/or backs to free their hands if necessary.<br />

We are so used to pictures of the grand Dante we forget that he was not quite 35 years old when the action of the<br />

Commedia took place, in 1300.<br />

See L’INFERNO SCHEME: CHARACTERS BY PLACE.<br />

THE MUSES See SCHEME: PROGRAMME mock-ups for Muse table.<br />

Different accounts of the Muses assign them different symbols, domain & dress (including crowns).<br />

The audience does not hear their domains named in the dramatisation so there is no problem with who is who.<br />

Each Muse carries a white book with her symbol on it. The masks may be found by research or designed.<br />

Naturally, they are not the Tragedy / Comedy clichés of so many playbills. The Muses are dressed identically, in<br />

white, to let them serve in both pagan and Christian capacities. Calliope, the eldest sister, may be distinguished by<br />

her height and/or a gold band on her head. Terpsichore is the smallest Muse and Euterpe, perhaps, the 2 nd smallest.<br />

Polyhymnia (nearly?) always wears her pensive look and has a finger at the mouth. When the Muses sing Christian<br />

music on stage they show the back of their books.<br />

All the Muses’ props (bows, arrows, boats etc.) are imaginary – of course. The only exceptions are the books they<br />

carry and and Euterpe’s flute in L’INFERNO.<br />

4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!