11.06.2013 Views

L ' I N F E R N O

L ' I N F E R N O

L ' I N F E R N O

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

♫HYMN: VEXILLA REGIS * * * * * * * * * *<br />

INF C34 84 from INF C34 1-2<br />

From various sources:<br />

Vexilla Regis was written by Venantius Fortunatus (530-609) and is considered one of the greatest hymns of the<br />

liturgy. Fortunatus wrote it in honor of the arrival of a large relic of the True Cross which had been sent to<br />

Queen Radegunda by the Emperor Justin II and his Empress Sophia. Queen Radegunda had retired to a convent<br />

she had built near Poitiers and was seeking out relics for the church there. To help celebrate the arrival of the<br />

relic, the Queen asked Fortunatus to write a hymn for the procession of the relic to the church.<br />

http://Home.earthlink.net/~thesaurus/thesaurus/Hymni/Vexilla.html Michael Martin<br />

This "world-famous hymn, one of the grandest in the treasury of the Latin Church" (Neale), and "surely one of<br />

the most stirring strains in our hymnology" (Duffield)…<br />

…Its original processional use is commemorated in the Roman Missal on Good Friday, when the Blessed<br />

Sacrament is carried in procession from the Repository to the High Altar. Its principal use however, is in the<br />

Divine Office, the Roman Breviary assigning it to Vespers from the Saturday before Passion Sunday daily to<br />

Maundy Thursday, and to Vespers of feasts of the Holy Cross.<br />

The correctors of the Breviary under Urban VIII [1632] revised Fortunatus’ hymn in the interest of classical<br />

prosody…The correctors replaced the last two lines of the first stanza by those of the eighth, and changed<br />

"reddidit" into "protulit", giving us the 1 st verse:<br />

Vexilla regis prodeunt, Abroad the royal banners fly<br />

Fulget crucis mysterium, And bear the gleaming Cross on high -<br />

Qua vita mortem pertulit That Cross whereon Life suffered death<br />

Et morta vitam protulit. And gave us life with dying breath.<br />

One of about 40 translations<br />

The splendour and triumph suggested by the first stanza can be appreciated fully only by recalling the occasion<br />

when the hymn was first sung--the triumphant procession from the walls of Poitiers to the monastery with<br />

bishops and princes in attendance and with all the pomp and pageantry of a great ecclesiastical function. "And<br />

still, after thirteen centuries, how great is our emotion as these imperishable accents come to our ears!"<br />

(Pimont). Gounod took a very plain melody based on the chant as the subject of his "March to Calvary" in the<br />

"Redemption", in which the chorus sings the text at first very slowly and then, after an interval, fortissimo. H.T.<br />

HENRY The Catholic Encyclopedia Online Edition © 2003 by K. Knight<br />

IN THE DARK, THE FAMOUS HYMN HAS NEW WORDS.<br />

Abroad [the] infernal banners fly<br />

The King of Hell, himself, is nigh.<br />

………………………………….<br />

THE INFERNAL VERSION OF SATAN’S FALL IS A GLOSS.<br />

Brilliant, beautiful and bold<br />

Was Lucifer, and God was old.<br />

The homeward Angel found the Gate<br />

Barred and could [did] not stand or wait<br />

To serve, but [or He] shook and fell, poor leaf,<br />

Red with shame, then black with grief.<br />

INF C34 85-93 / KLINE<br />

Then he clambered into an opening in the rock, and set me down to sit on its edge, then turned his cautious step<br />

towards me. I raised my eyes, thinking to see Lucifer as I had left him, but saw him with his legs projecting<br />

upwards, and let those denser people, who do not see what point I had passed, judge if I was confused then, or not.<br />

217

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!