Artistic Ornateness in African Oral Poetry A Study of the Tiv Ibiamegh ...

Artistic Ornateness in African Oral Poetry A Study of the Tiv Ibiamegh ... Artistic Ornateness in African Oral Poetry A Study of the Tiv Ibiamegh ...

dspace.unijos.edu.ng
from dspace.unijos.edu.ng More from this publisher
06.06.2013 Views

i ARTISTIC ORNATENESS IN AFRICAN ORAL POETRY: A STUDY OF THE TIV IBIAMEGH POEMS OF AMEE IJÔRPO MOSES TERHEMBA TSENÔNGU BA (Jos), MA (BSU, PGA/UJ/14075/02 A thesis in the Department of ENGLISH, Faculty of Arts Submitted to the School of Postgraduate Studies, University of Jos, in partial fulfilment of the requirements for the award of Doctor of Philosophy (LITERATURE IN ENGLISH) UNIVERSITY OF JOS JUNE 2011

i<br />

ARTISTIC ORNATENESS IN AFRICAN ORAL POETRY: A STUDY OF THE TIV IBIAMEGH<br />

POEMS OF AMEE IJÔRPO<br />

MOSES TERHEMBA TSENÔNGU<br />

BA (Jos), MA (BSU,<br />

PGA/UJ/14075/02<br />

A <strong>the</strong>sis <strong>in</strong> <strong>the</strong> Department <strong>of</strong> ENGLISH, Faculty <strong>of</strong> Arts<br />

Submitted to <strong>the</strong> School <strong>of</strong> Postgraduate Studies, University <strong>of</strong> Jos, <strong>in</strong> partial fulfilment<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> requirements for <strong>the</strong> award <strong>of</strong> Doctor <strong>of</strong><br />

Philosophy (LITERATURE IN ENGLISH)<br />

UNIVERSITY OF JOS<br />

JUNE 2011


iii<br />

DECLARATION<br />

I hereby declare that this work is <strong>the</strong> product <strong>of</strong> my own research efforts; undertaken under <strong>the</strong><br />

supervision <strong>of</strong> Pr<strong>of</strong>essor Kanchana Ugbabe and has not been presented elsewhere for <strong>the</strong> award<br />

<strong>of</strong> a degree or certificate. All sources have been duly dist<strong>in</strong>guished and appropriately acknowledged.<br />

Moses Terhemba Tsenôngu<br />

PGA/UJ/14075/02<br />

June 2011


iv<br />

CERTIFICATION<br />

This is to certify that <strong>the</strong> research work for this <strong>the</strong>sis and <strong>the</strong> subsequent preparation <strong>of</strong> this <strong>the</strong>sis<br />

by Moses Terhemba Tsenôngu (PGA/UJ/14075/02) were carried out under our supervision.<br />

--------------------------<br />

Pr<strong>of</strong>. K. Ugbabe<br />

Supervisor,<br />

Department <strong>of</strong> English,<br />

University <strong>of</strong> Jos.<br />

---------------------------<br />

Asso. Pr<strong>of</strong>. Isaac B. Lar<br />

Ag. Head,<br />

Department <strong>of</strong> English,<br />

University <strong>of</strong> Jos.<br />

---------------------------<br />

Pr<strong>of</strong>. U.H.D. Danfulani<br />

Dean,<br />

Faculty <strong>of</strong> Arts,<br />

University <strong>of</strong> Jos.


v<br />

TABLE OF CONTENTS<br />

TITLE PAGE<br />

CERTIFICATION…………………………………………………………………………………… …..ii<br />

ACKNOWLEDGEMENTS ………………………………………………………………………………iii<br />

DEDICATION …………………………………………………………………………………………….v<br />

TABLE OF CONTENTS ………………………………………………………………………………..vi<br />

ABSTRACT ………………………………………………………………………………………………..x<br />

CHAPTER ONE<br />

INTRODUCTION<br />

1.1. BACKGROUND OF THE STUDY .…………………………………………………………….1<br />

1.2. STATEMENT OF THE PROBLEM …………………………………………………………….3<br />

1.3. AIMS OF STUDY ………………………………………………………………………………….4<br />

1.4. JUSTIFICATION OF STUDY …………………………………………………………………..7<br />

1.5. DEFINITION OF TERMS………………………………………………………………………..8<br />

1.6. THEORETICAL FRAMEWORK…………………………………………………………………12<br />

1.6.1. Evolutionism …………………….………………………………………………………………...13<br />

1.6.2. Diffusionism ………………………………………………………………………………………..15<br />

1.6.3. Psychoanalysis………………………… ……………………………………………………….17<br />

1.6.4. Functionalism ……………………………………………………………………………………..18<br />

1.6.5. Formalism ………………………………………………………………………………………….19<br />

1.6.6. Structuralism……………………………………………………………………………………….21<br />

1.6.7. The <strong>Oral</strong> Formulaic Theory……………………………………………………………………22<br />

1.6.8. The Afrocentric Approach ……………………………………………………………………25<br />

1.7. THE TIV OF NIGERIA ………………………………………………………………………….39<br />

1.7.1. The <strong>Tiv</strong> Name …………………………………………………………………………………....39<br />

1.7.2. <strong>Tiv</strong> Orig<strong>in</strong> …………………………………………………………………………………………..45<br />

1.7.3. Geographical Position And Demographic Data ……………………....................49<br />

1.7.4. Occupation ………………………………………………………………………………………..51<br />

1.7.5. <strong>Tiv</strong> Language ……………………………………………………………………………………..52


vi<br />

ACKNOWLEDGEMENTS<br />

I am most grateful to Pr<strong>of</strong>essor Kanchana Ugbabe who supervised my undergraduate long<br />

essay, who was my External Exam<strong>in</strong>er at <strong>the</strong> MA level, and has supervised <strong>the</strong> present work. The<br />

debt <strong>of</strong> appreciation that I owe her for her criticism and general encouragement is more than I can<br />

ever repay. My appreciation also go to Dr. J. A. Adeiyongo, my <strong>in</strong>ternal exam<strong>in</strong>er, who read this<br />

<strong>the</strong>sis carefully but speedily at a time when most people would have preferred not to even see it. His<br />

corrections and suggestions were <strong>in</strong>valuable. Also, Dr. U. E. Iwoketok supervised <strong>the</strong> work briefly<br />

when Pr<strong>of</strong>essor Ugbabe‟s left for her sabbatical; she was most supportive and accommodat<strong>in</strong>g.<br />

Pr<strong>of</strong>essor Macpherson Azuike, <strong>in</strong> whose tenure as Head <strong>of</strong> <strong>the</strong> Department this <strong>the</strong>sis passed<br />

through <strong>the</strong> required formalities, deserves sufficient appreciation for <strong>the</strong> academic fa<strong>the</strong>rl<strong>in</strong>ess that<br />

he provided. Then, I must mention Dr. Isaac Lar whose response was always immediate any time I<br />

ran to him for assistance. Indeed, I express my gratitude to all <strong>the</strong> members <strong>of</strong> <strong>the</strong> Postgraduate<br />

Board <strong>of</strong> <strong>the</strong> Department <strong>of</strong> English, whose thorough criticism brought this work to its present shape.<br />

I am, fur<strong>the</strong>rmore, grateful to all <strong>the</strong> staff members <strong>of</strong> <strong>the</strong> Department <strong>of</strong> Asian and <strong>African</strong><br />

Studies, Hamburg University, Hamburg, Germany where, soon after gett<strong>in</strong>g <strong>the</strong> admission for this<br />

programme, I was lucky to be hosted as a resident scholar under <strong>the</strong> German Academic Exchange<br />

Program (DAAD). Dur<strong>in</strong>g this residency, all <strong>the</strong> members <strong>of</strong> that department helped me to have <strong>the</strong><br />

<strong>in</strong>itial framework for this work; I must, however, mention Pr<strong>of</strong>essor Metchild Reh, Dr Joe McIntyre,<br />

Dr Getie Gelaye, and Ms. Theda Schumann who were members <strong>of</strong> <strong>the</strong> small committee formed to<br />

look at my work on a bi-weekly basis. I am, moreover, grateful to J. Gerhardt, an Emeritus Pr<strong>of</strong>essor<br />

<strong>of</strong> <strong>African</strong> Languages <strong>in</strong> <strong>the</strong> same University who <strong>of</strong>fered me a copy <strong>of</strong> Charles Keil‟s <strong>Tiv</strong> Song as his<br />

contribution to this work. Generous appreciations are also due to Pr<strong>of</strong>essor Flora Veit-Wild, <strong>the</strong> Head<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Department <strong>of</strong> <strong>African</strong> Studies, Humboldt University, Berl<strong>in</strong>, Germany, who <strong>in</strong>vited me for a<br />

Research Sem<strong>in</strong>ar <strong>in</strong> <strong>the</strong> university to talk on “Figurative Manipulation <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong>”. That<br />

sem<strong>in</strong>ar fur<strong>the</strong>r equipped me for this work. Additionally, I am thankful to Krist<strong>in</strong>a Bisch<strong>of</strong>f, a dear<br />

friend that I met dur<strong>in</strong>g my stay <strong>in</strong> Germany and whose friendship made my stay <strong>in</strong> that country<br />

very memorable.


vii<br />

I must, lastly and most importantly, praise God, <strong>the</strong> only One capable <strong>of</strong> tak<strong>in</strong>g a poor<br />

village boy and mak<strong>in</strong>g him <strong>the</strong> author <strong>of</strong> a work <strong>of</strong> this nature. May my life be worthy <strong>of</strong> Your grace,<br />

my Lord and Saviour.<br />

DEDICATION<br />

To four women who have made me: Mama Nyishor Tsenôngu, my biological mo<strong>the</strong>r whom I was not<br />

privileged to know; Mama Nguvan Tako, my great maternal step-grandmo<strong>the</strong>r who took satisfactory<br />

care <strong>of</strong> me for <strong>the</strong> first twelve years <strong>of</strong> my life; Mrs. Bless<strong>in</strong>g Zanaria Tsenôngu, truly a conjugal<br />

bless<strong>in</strong>g; and Easter Tervengese Tsenôngu, my very dear daughter.


viii<br />

TABLE OF CONTENTS<br />

TITLE PAGE<br />

DECLRATAION……………………………………………………………………………………………ii<br />

CERTIFICATION…………………………………………………………………………………… …..ii<br />

ACKNOWLEDGEMENTS ………………………………………………………………………………iv<br />

DEDICATION …………………………………………………………………………………………….vi<br />

TABLE OF CONTENTS ………………………………………………………………………………..viii<br />

ABSTRACT ………………………………………………………………………………………………..xi<br />

CHAPTER ONE<br />

INTRODUCTION<br />

1.1. BACKGROUND OF THE STUDY .…………………………………………………………….1<br />

1.2. STATEMENT OF THE PROBLEM …………………………………………………………….3<br />

1.3. AIMS OF STUDY ………………………………………………………………………………….4<br />

1.4. JUSTIFICATION OF STUDY …………………………………………………………………..7<br />

1.5. DEFINITION OF TERMS………………………………………………………………………..8<br />

1.6. THEORETICAL FRAMEWORK…………………………………………………………………12<br />

1.6.1. Evolutionism …………………….………………………………………………………………...13<br />

1.6.2. Diffusionism ………………………………………………………………………………………..15<br />

1.6.3. Psychoanalysis………………………… ……………………………………………………….17<br />

1.6.4. Functionalism ……………………………………………………………………………………..18<br />

1.6.5. Formalism ………………………………………………………………………………………….19<br />

1.6.6. Structuralism……………………………………………………………………………………….21<br />

1.6.7. The <strong>Oral</strong> Formulaic Theory……………………………………………………………………22<br />

1.6.8. The Afrocentric Approach ……………………………………………………………………25<br />

1.7. THE TIV OF NIGERIA ………………………………………………………………………….39<br />

1.7.1. The <strong>Tiv</strong> Name …………………………………………………………………………………....39<br />

1.7.2. <strong>Tiv</strong> Orig<strong>in</strong> …………………………………………………………………………………………..45<br />

1.7.3. Geographical Position And Demographic Data ……………………....................49<br />

1.7.4. Occupation ………………………………………………………………………………………..51<br />

1.7.5. <strong>Tiv</strong> Language ……………………………………………………………………………………..52<br />

1.7.6. Social Organization ……………………………………………………………………………..54<br />

1.7.7. <strong>Tiv</strong> Religion ………………………………………………………………………………………..56<br />

1.7.8. <strong>Tiv</strong> <strong>Oral</strong> Tradition ……………………………………………………………………………….63<br />

1.7.9. <strong>Tiv</strong> <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> …………………………………………………………………………………..64<br />

1.8. A BRIEF BIOGRAPHY OF AMEE IJÔRPO ………………………………………………..75<br />

1.8.1. Birth and Family Life ……………………………………………………………………………75<br />

1.8.2. Initiation <strong>in</strong>to <strong>Poetry</strong> Performance …………………………………………………………78<br />

1.8.3. His Death and <strong>the</strong> Current State <strong>of</strong> His Songs ………………………………………..84


1.9. RESEARCH DESIGN …………………………………………………………………………….85<br />

ix<br />

CHAPTER TWO<br />

REVIEW OF SCHOLARSHIP<br />

2.1. EARLY WESTERN RESEARCH ON TIV ORAL POETRY ……………….……………..90<br />

2.2. RECENT RESEARCH ON TIV ORAL POETRY …………………………….……………100<br />

2.2.1. General Research Works on <strong>Tiv</strong> <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> ………………….……………………..103<br />

2.2.2. Research Works on Specific <strong>Tiv</strong> Poets …………………………….……………………109<br />

2.3. RESEARCH WORK ON AMEE IJÔRPO…. ……………………………………………….112<br />

2.3. METHODOLOGY ………………………………………………………………………..........114<br />

CHAPTER THREE<br />

ASPECTS OF AMEE’S POETRY<br />

3.1. THE SPEAKER IN THE POEMS ……………………………………………………………118<br />

3.2. THE ADDRESSEE IN THE POEMS………………………………………………………..121<br />

3.3. SETTING IN THE POEMS …………………………………………………………………..126<br />

3.4. SUBJECTS AND THEMES IN THE POEMS …………………………………………….130<br />

3.4.1. The Panegyric Subject ………………………………………………………………………134<br />

3.4.2. The Subject <strong>of</strong> Privation ……………………………………………………………………143<br />

3.4.3. The Elegiac Subject ………………………………………………………………………….155<br />

3.4.4. The Didactic Subject ………………………………………………………………………..161<br />

CHAPTER FOUR<br />

A STRUCTURAL ANALYSIS OF AMEE’S NARRATIVE TECHNIQUES<br />

4.1. THE GENERAL STRUCTURE OF THE POEMS ……………………………………….171<br />

4.1.1. The Introductory Part ……………………………………………………………………….173<br />

4.1.2. The Body <strong>of</strong> <strong>the</strong> Poems …………………………………………………………………….174<br />

4.1.3. The End<strong>in</strong>g Part <strong>of</strong> <strong>the</strong> Poems ……………………………………….....................179<br />

4.1.4. Four-part Structure …………………………………………………………………………..181<br />

4.2. SPECIFIC STRUCTURAL TECHNIQUES IN AMEE …………………………………..182<br />

4.2.1. L<strong>in</strong>guistic Formula ……………………………………………………………………………..185<br />

4.2.2. Non-L<strong>in</strong>guistic Formula ………………………………………………………………………193<br />

4.3. CHRONOLOGY IN THE POEMS ……………………………………………………………196<br />

CHAPTER FIVE<br />

AMEE’S ORNATENESS: DICTION AND ONOMASTICS<br />

5.1. DICTION ………………………………………………………………………………………….203<br />

5.1.1. Archaic Words ………………………………………………………………………………….204<br />

5.1.2. Manipulation <strong>of</strong> Registers ………………………………………………………………….208<br />

5.1.3. Borrow<strong>in</strong>gs……………………………………………………………………………………….213<br />

5.1.4. Created Diction…………………………………………………………………………………217


5.2. ONOMASTIC MANIPULATION ……………………………………………………………220<br />

5.2.1. Eulogues …………………………………………………………………………………………224<br />

5.2.2. Onomastic Manoeuvr<strong>in</strong>g…………………………………………………………………….226<br />

x<br />

CHAPTER SIX<br />

AMEE’S ORNATENESS: FIGURES OF SPEECH<br />

6.1. IMAGERY…………………………………………………………………………………………..238<br />

6.1.1. Imagery as Descriptive Language ……………………………………………………….241<br />

6.1.2. Imagery as Figurative Language …………………………………………………………248<br />

6.2. METAPHOR ……………………………………………………………………………………..260<br />

6.3. SIMILE ……………………………………………………………………………………………266<br />

6.4. PUN ………………………………………………………………………………………………..273<br />

6.4.1. Homographic Pun ……………………………………………………………………………..274<br />

6.4.2. Homophonic Pun ..…………………………………………………………………………….277<br />

6.5. ALLUSION ………………………………………………………………………………………..278<br />

6.5.1 Allusions to <strong>Tiv</strong> <strong>Oral</strong> Tradition ……………………………………………………………..278<br />

6.5.2. Allusions to <strong>Tiv</strong> Religion …………………………………………………………………….282<br />

6.5.4. Allusions to <strong>Tiv</strong> History ..…………………………………………………………………….284<br />

6.6. HYPERBOLE ……………………………………………………………………………..........285<br />

6.7. PROVERBS ……………………………………………………………………………… ………287<br />

6.8. ALLITERATION ……………………………………………………………………….. ………291<br />

6.9. AMBIGUITY ……………………………………………………………………………. ……….293<br />

6.10. EUPHEMISM ……………………………………………………………………………………..297<br />

CHAPTER SEVEN<br />

SUMMARY, CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS<br />

7.1. SUMMARY AND CONCLUSION ………………………………………………………….301<br />

7.2. RECOMMENDATIONS ………………………………………………………………………303<br />

7.3. CONTRIBUTION TO KNOWLEDGE……………………………………………………..310<br />

NOTES TO CHAPTERS ……………………………………………………………………………….311<br />

WORKS CITED ………………………………………………………………………………………….318<br />

APPENDIX A THE TIV VERSIONS OF AMEE‟S POEMS ………………………….. …..329<br />

APPENDIX B THE ENGLISH TRANSLATIONS OF AMEE ………………………………..541


xi<br />

ABSTRACT<br />

This research appreciates <strong>African</strong> oral poetry by dwell<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> art as practiced among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> <strong>of</strong> Central<br />

Nigeria where Amee Ijôrpo has been selected for study. The selection <strong>of</strong> this poet is due to his prom<strong>in</strong>ence as a<br />

performer <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> land and his pr<strong>of</strong>undity as an artist. His choice is also based on <strong>the</strong> fact that he used to<br />

perform what <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> refer to as ibiamegh poetry which is almost ext<strong>in</strong>ct now and needs to be documented.<br />

Additionally, Amee has died and no o<strong>the</strong>r artist has taken over his career so his compositions are endangered; it<br />

is thus significant to conserve <strong>the</strong>m <strong>in</strong> research. By choos<strong>in</strong>g a poet like this for critical attention, <strong>the</strong> study<br />

draws attention to <strong>the</strong> several o<strong>the</strong>r <strong>African</strong> poets especially <strong>in</strong> <strong>the</strong> oral mode who have not received <strong>the</strong><br />

scholarly attention that <strong>the</strong>ir creative depths deserve.<br />

The methodology employed for this study was field work which <strong>in</strong>volved obta<strong>in</strong><strong>in</strong>g Amee’s available poems<br />

from commercial dealers <strong>in</strong> <strong>the</strong> art as well as audio-record<strong>in</strong>g some <strong>of</strong> his songs from an artist who used to<br />

assist him. Through <strong>the</strong>se two methods <strong>in</strong> <strong>the</strong> field, n<strong>in</strong>ety-four <strong>of</strong> Amee’s poems were obta<strong>in</strong>ed which<br />

represents a fair portion <strong>of</strong> his performance. These poems were transcribed and <strong>the</strong> transcriptions were<br />

translated to English which <strong>the</strong>n formed <strong>the</strong> data that was analyzed for this research. The tools for literary<br />

appreciation were employed <strong>in</strong> analyz<strong>in</strong>g <strong>the</strong> ornate nature <strong>of</strong> Amee Ijôrpo’s poetry. The research has studied<br />

<strong>the</strong> poet <strong>in</strong> seven chapters. The first chapter is a general <strong>in</strong>troduction; <strong>the</strong> second reviews scholarship on <strong>the</strong><br />

subject while <strong>the</strong> third appreciates ornateness <strong>in</strong> <strong>the</strong> poet by look<strong>in</strong>g at aspects <strong>of</strong> his composition like speaker,<br />

addressee, sett<strong>in</strong>g, and subject and <strong>the</strong>mes. Chapter Four appreciates <strong>the</strong> shape <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems by regard<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir<br />

general and specific structures. In <strong>the</strong> fifth chapter, Amee’s wealth as an artist is appreciated by consider<strong>in</strong>g his<br />

diction and his manipulation <strong>of</strong> onomastics. Chapter Six appreciates <strong>the</strong> poet’s exhibition <strong>of</strong> figures <strong>of</strong> speech.<br />

The seventh and last chapter has summarized <strong>the</strong> study and <strong>of</strong>fered some recommendations.<br />

The study has demonstrated <strong>the</strong> literary wealth <strong>of</strong> <strong>African</strong> poetry by dwell<strong>in</strong>g on Amee’s pr<strong>of</strong>undity as a<br />

composer and his general artistic significance. The implication <strong>of</strong> <strong>the</strong>se f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gs is that <strong>the</strong>re are <strong>in</strong>valuable<br />

aes<strong>the</strong>tic benefits to be derived from a basically artistic <strong>in</strong>vestigation <strong>of</strong> <strong>the</strong> compositions <strong>of</strong> <strong>in</strong>dividual <strong>Tiv</strong> and<br />

<strong>African</strong> oral poets. It is <strong>the</strong>refore needful to research on particularized composers and to focus on <strong>the</strong>ir<br />

creativity; that way, <strong>the</strong> skills that dist<strong>in</strong>guish <strong>the</strong>m as artists can be appreciated better. Moreover, such studies


xii<br />

can preserve <strong>the</strong> works <strong>of</strong> those poets whose deaths <strong>of</strong>ten mean <strong>the</strong> death <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir performances as well.<br />

Research <strong>of</strong> this nature is <strong>the</strong>refore one way to enhance glocalization.


1.1. BACKGROUND TO STUDY<br />

1<br />

CHAPTER ONE<br />

INTRODUCTION<br />

<strong>Poetry</strong> generally has a very significant place <strong>in</strong> human communication. Ralph<br />

Emerson <strong>the</strong> American philosopher and writer was right when he declared that all <strong>of</strong><br />

“language is fossil poetry” (qtd. <strong>in</strong> Millar and Currie 61). That submission<br />

demonstrates <strong>the</strong> pervasive presence <strong>of</strong> poetry <strong>in</strong> human speech. It is this fact that<br />

Denys Thompson confirmed when he ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed that poetry manifests <strong>in</strong> human<br />

communication as early as <strong>the</strong> speech-learn<strong>in</strong>g period (3). Then, when <strong>in</strong>fants grow<br />

<strong>in</strong>to little children, it is common knowledge that rhymes and chants naturally form<br />

<strong>the</strong>ir songs at play. In adulthood, <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> poetry <strong>in</strong> human communication<br />

is so ubiquitous that many scholars have dismissed <strong>the</strong> difference between prose<br />

and poetry. An example <strong>of</strong> this dismissal is found <strong>in</strong> Brooks and Warren:<br />

To <strong>the</strong> person who is not well acqua<strong>in</strong>ted with poetry <strong>the</strong> differences<br />

between poetic speech and o<strong>the</strong>r forms may seem to be more<br />

important than <strong>the</strong> similarities, but <strong>the</strong>se differences should not be<br />

allowed to obscure <strong>the</strong> fundamental resemblances. (xxxiii)<br />

Denys Thompson was even more forward on his position concern<strong>in</strong>g <strong>the</strong> matter<br />

when he ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed that: “There is little po<strong>in</strong>t <strong>in</strong> try<strong>in</strong>g to site a divid<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>e<br />

between <strong>the</strong> territories <strong>of</strong> poetry and prose, for some <strong>of</strong> <strong>the</strong> corralled <strong>in</strong>mates will<br />

reap over any barrier” (1). To fur<strong>the</strong>r justify this, one more example, this time from<br />

Thomas Hardy, will be cited:


2<br />

The shortest way to good prose is by <strong>the</strong> route <strong>of</strong> good verse. The<br />

apparent paradox… that <strong>the</strong> best poetry is <strong>the</strong> best prose ceases on<br />

exam<strong>in</strong>ation to be a paradox and becomes a truism. Anybody may test<br />

it for himself by tak<strong>in</strong>g any five l<strong>in</strong>es <strong>in</strong> verse and, cast<strong>in</strong>g <strong>of</strong>f <strong>the</strong><br />

fetters <strong>of</strong> metre and rhyme that seem to b<strong>in</strong>d <strong>the</strong> poet, try to express<br />

<strong>the</strong> idea more freely and accurately <strong>in</strong> prose. He will f<strong>in</strong>d that it cannot<br />

be done: <strong>the</strong> words <strong>of</strong> <strong>the</strong> verse – fettered as he thought <strong>the</strong>m – are<br />

<strong>the</strong> only words that will convey <strong>the</strong> ideas that were <strong>in</strong>tended to be<br />

conveyed. (qtd. <strong>in</strong> Thompson 2)<br />

Even though Hardy‟s approach to poetry was limited by <strong>the</strong> literary shortcom<strong>in</strong>gs <strong>of</strong><br />

his time 1 , he was able to state <strong>the</strong> fact be<strong>in</strong>g argued here – which is that, <strong>the</strong>re is<br />

no essential difference between <strong>the</strong> language <strong>of</strong> poetry and that <strong>of</strong> prose. This fact<br />

is useful because it positions poetry closer to general human communication; thus,<br />

explod<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>of</strong>ten-held view <strong>of</strong> <strong>the</strong> art as be<strong>in</strong>g some dreadful literary genre<br />

whose appreciation is <strong>the</strong> exclusive preserve <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>itiated few.<br />

Now, even though poetry is significant <strong>in</strong> human communication generally,<br />

its <strong>in</strong>fluence is even more emphatic when <strong>the</strong> genre <strong>of</strong> oral literature is considered.<br />

While prose and poetry may exist hand <strong>in</strong> hand on <strong>the</strong> written page as stated<br />

above, Ruth F<strong>in</strong>negan (<strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> 16 – 24) has, to use Okpewho‟s words,<br />

“question[ed] <strong>the</strong> validity <strong>of</strong> a demarcation between oral and literate poetics”<br />

(“Faithful Record” 111) and thus, still <strong>in</strong> Okpewho‟s words, agreed with Dennis<br />

Tedlock that “prose (as we now understand it) has no existence outside <strong>the</strong> written<br />

page” (qtd. <strong>in</strong> Okpewho, “Faithful Record” 115). In o<strong>the</strong>r words, <strong>the</strong> spoken word is


3<br />

dom<strong>in</strong>ated by poetry. Thompson has corroborated this by stat<strong>in</strong>g that, “<strong>the</strong> fur<strong>the</strong>r<br />

we pursue <strong>in</strong>quiries <strong>in</strong>to <strong>the</strong> orig<strong>in</strong> <strong>of</strong> language, <strong>the</strong> more poetic we f<strong>in</strong>d it to be”<br />

(80). P.B. Shelley also ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed <strong>the</strong> same position thus: “language itself is poetry”<br />

(qtd. <strong>in</strong> Thompson 84) especially where language is used verbally.<br />

The reason for <strong>the</strong> predom<strong>in</strong>ance <strong>of</strong> poetry <strong>in</strong> spoken words is because<br />

poetic properties have an obvious mnemonic advantage. If <strong>the</strong> spoken word is not<br />

poetically designed, it will not be able to hold fast <strong>in</strong> <strong>the</strong> hearer‟s m<strong>in</strong>d and may be<br />

forgotten as soon as it is heard. This is opposed to <strong>the</strong> written word which can<br />

easily be re-read when forgotten. Due to <strong>the</strong>ir ephemeral nature, oral words need<br />

mnemonic strategies to survive <strong>in</strong> <strong>the</strong> m<strong>in</strong>ds <strong>of</strong> <strong>the</strong> audience. S<strong>in</strong>ce poetry is one<br />

such strategy, oral words, and by extension, oral literature generally is <strong>the</strong>refore<br />

necessarily poetic.<br />

1. 2. STATEMENT OF THE PROBLEM<br />

Even though oral literature is generally poetic as argued above, <strong>the</strong> concern<br />

<strong>of</strong> this research is not with <strong>the</strong> general poetic properties <strong>of</strong> that literature. Ra<strong>the</strong>r,<br />

<strong>the</strong> focus is on poetry as a genre. This s because even though it is recognized that<br />

poetry is justifiably perverse <strong>in</strong> all <strong>the</strong> sub-genres <strong>of</strong> oral literature, it is also<br />

<strong>in</strong>disputable that <strong>the</strong>re is good ground that warrants <strong>the</strong> separation <strong>of</strong> a poetic<br />

genre as dist<strong>in</strong>ct – however limited – from a prosaic. With Ruth F<strong>in</strong>negan (<strong>Oral</strong><br />

Literature 111-299), I <strong>the</strong>refore consider songs as belong<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> category <strong>of</strong> oral<br />

poetry. The pre-occupation here, as can be seen even <strong>in</strong> <strong>the</strong> title <strong>of</strong> <strong>the</strong> research, is<br />

to exam<strong>in</strong>e <strong>the</strong> artistic skill <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> songs. For purposes <strong>of</strong> specificity, this study is<br />

focused on <strong>the</strong> composition <strong>of</strong> Amee Ijôrpo, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most respected <strong>Tiv</strong> bards.


4<br />

The concern <strong>of</strong> <strong>the</strong> research is to <strong>in</strong>vestigate how, through <strong>the</strong> manipulation <strong>of</strong><br />

poetic properties, this composer demonstrated himself as a creator who knows how<br />

to elicit desirable responses from members <strong>of</strong> his audience. The problem this<br />

research is out to resolve is salvag<strong>in</strong>g <strong>the</strong> endangered status <strong>of</strong> ibiamegh poetry<br />

which Amee Ijôrpo performed. The religious ritual that bir<strong>the</strong>d that poetry began to<br />

die with <strong>the</strong> abolition <strong>of</strong> yamshe exchange marriage because it was essential for<br />

ibiamegh <strong>in</strong>itiates to be children <strong>of</strong> only this k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> marriage (Downes 59). It is this<br />

endangerment that East was emphasiz<strong>in</strong>g when he stated that “<strong>the</strong> most<br />

important… cults… received a blow from <strong>the</strong> abolition <strong>of</strong> exchange marriage <strong>in</strong><br />

1927 2 ; some <strong>of</strong> <strong>the</strong> public cults… such as <strong>the</strong> Biamegh-Poor (sic) … were partially<br />

stamped out by <strong>the</strong> tsav <strong>in</strong>vestigation 3 <strong>of</strong> 1929 (Akiga‟s Story 418). With <strong>the</strong> demise<br />

<strong>of</strong> ibiamegh religious ritual, <strong>the</strong> poetry that used to accompany it was gradually<br />

secularized as discussed <strong>in</strong> 1.7.9 below. Eventually, however, even this secular<br />

aspect <strong>of</strong> ibiamegh poetry, like several o<strong>the</strong>r aspects <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> culture, is dy<strong>in</strong>g out.<br />

Almost all <strong>the</strong> composers who used to perform it have died and new composers are<br />

hardly perform<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> style. It is <strong>the</strong>refore needful to pay scholarly attention to<br />

<strong>the</strong> art form so as to preserve as well as promote it.<br />

1. 3. AIMS OF STUDY<br />

This research has four aims. The first is to collect <strong>the</strong> poems <strong>of</strong> Amee Ijôrpo;<br />

<strong>the</strong> second is to fur<strong>the</strong>r <strong>the</strong> criticism <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral poetry; <strong>the</strong> third aim is to<br />

demonstrate <strong>the</strong> poetic nature <strong>of</strong> oral poetry and so re-appreciate <strong>the</strong> artistic<br />

<strong>in</strong>tegrity <strong>of</strong> oral literature generally. F<strong>in</strong>ally, <strong>the</strong> study aims at call<strong>in</strong>g attention to


5<br />

<strong>the</strong> several o<strong>the</strong>r <strong>Tiv</strong> poets who have not received <strong>the</strong> scholarly appreciation that<br />

<strong>the</strong>y deserve.<br />

Of <strong>the</strong> first aim, it must be stated that even though oral literature does not<br />

die with <strong>the</strong> emergence <strong>of</strong> civilization like <strong>the</strong> evolutionist <strong>the</strong>orists feared, its forms<br />

do change from <strong>the</strong> earlier versions to new ones. The literature, especially among<br />

<strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>, has a survivalist tendency <strong>of</strong> shedd<strong>in</strong>g <strong>of</strong>f its <strong>in</strong>itial natures and reissu<strong>in</strong>g<br />

itself <strong>in</strong> fresh forms. The po<strong>in</strong>t, <strong>the</strong>n, is that <strong>the</strong> old forms usually get lost <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

new ones. The situation is worse <strong>in</strong> cases where an oral poet‟s renditions, for<br />

example, were not recorded; his performances become completely lost after a while<br />

even when he himself is still liv<strong>in</strong>g. This is due to <strong>the</strong> fact <strong>of</strong> <strong>the</strong> limited nature <strong>of</strong><br />

human memory which makes it difficult for <strong>the</strong> poets to remember <strong>the</strong>ir<br />

compositions <strong>of</strong>, say, thirty or forty years ago. 4<br />

The situation is usually worse <strong>in</strong> cases where <strong>the</strong> poet is no longer liv<strong>in</strong>g. His<br />

liv<strong>in</strong>g assistants <strong>of</strong>ten forget his compositions; where <strong>the</strong>y do not forget, <strong>the</strong>y can<br />

hardly <strong>in</strong>terpret some portions <strong>of</strong> <strong>the</strong> renditions that need to be expla<strong>in</strong>ed to an<br />

<strong>in</strong>quirer. Even <strong>in</strong> cases where such compositions were recorded on audio tapes,<br />

trac<strong>in</strong>g <strong>the</strong> tapes is hardly a successful pursuit. The subject <strong>of</strong> this study, for<br />

<strong>in</strong>stance, died only <strong>in</strong> 1994; yet his songs, which were recorded on audio tapes, are<br />

already extremely difficult to come by especially with <strong>the</strong> emergence <strong>of</strong> CDs and<br />

DVDS when most people hardly use any o<strong>the</strong>r system <strong>of</strong> recorded materials. It is<br />

<strong>the</strong>refore useful to collect oral literary materials at least <strong>in</strong> audio recorders (where<br />

audiovisual collection is not possible as <strong>in</strong> <strong>the</strong> case <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet <strong>of</strong> this study) as well


6<br />

as <strong>in</strong> writ<strong>in</strong>g; that is why <strong>the</strong> first aim <strong>of</strong> this study is to collect all <strong>the</strong> songs <strong>of</strong><br />

Amee Ijôrpo.<br />

Of <strong>the</strong> second aim, fur<strong>the</strong>r<strong>in</strong>g scholarly work on <strong>Tiv</strong> oral literature, it is a fact<br />

that, with regards to <strong>the</strong> present study, most research works on <strong>Tiv</strong> oral poetry are<br />

ei<strong>the</strong>r too general or too <strong>the</strong>matic. Even though many <strong>of</strong> <strong>the</strong> researchers discuss<br />

poetry somewhere <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir works, such discussions are usually subord<strong>in</strong>ated to <strong>the</strong><br />

scholars‟ ma<strong>in</strong> concerns which are usually with <strong>the</strong>me. This research <strong>the</strong>refore aims<br />

at demonstrat<strong>in</strong>g that <strong>the</strong> poetry <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> bards deserves to be researched on its own<br />

literary merits.<br />

The third aim is to demonstrate <strong>the</strong> poetry <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> songs and so generally re-<br />

emphasize <strong>the</strong> artistic <strong>in</strong>tegrity <strong>of</strong> oral literature. Unfortunately, my own experience<br />

shows that <strong>the</strong> condescend<strong>in</strong>g attitude to oral literature is still surpris<strong>in</strong>gly around 5 .<br />

It is <strong>the</strong>refore appropriate to keep demonstrat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> fact <strong>of</strong> <strong>the</strong> artistry <strong>of</strong> oral<br />

literature over and over aga<strong>in</strong>.<br />

Lastly, it is ano<strong>the</strong>r objective <strong>of</strong> this study to challenge fur<strong>the</strong>r research <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong><br />

oral poetry especially with regards to poets who are yet to be studied. By study<strong>in</strong>g<br />

Amee Ijôrpo, a very pr<strong>of</strong>ound artist who has hi<strong>the</strong>rto not been attended to by<br />

scholars, it is hoped that attention will be drawn – even if <strong>in</strong>directly – to <strong>the</strong><br />

numerous o<strong>the</strong>r composers who are yet to receive any academic attention. Poets<br />

like Atayo Koko, Agugu Igbyakumbur, Ajo Ugôr, Dagba Agbe, Hemen man Dondu,<br />

Pevkyaa Zegi, Ayila Igbyue, Anyam Ayua, Anyam Kwaghmande, Anyam Ikyôhô,<br />

Emmanuel Wade, and countless o<strong>the</strong>rs are yet to be given <strong>the</strong> critical attention that<br />

<strong>the</strong>y deserve.


1. 4. JUSTIFICATION OF STUDY<br />

7<br />

A study like this is useful because it underscores <strong>the</strong> artistic worth <strong>of</strong> oral<br />

literature with regards to an artist who has hardly been studied. It is common<br />

knowledge that oral literature suffered from pejorative considerations from many<br />

scholars 6 . The problem is that some oral literary critics have <strong>of</strong>ten blamed <strong>the</strong><br />

disda<strong>in</strong> for oral literature on Euro-American scholars. The contention <strong>in</strong> this work is<br />

that it is not only Euro-American critics that used to regard oral literature with a<br />

snobbish attitude. As mentioned earlier it is a fact that even <strong>in</strong> present times <strong>the</strong>re<br />

are some <strong>African</strong> scholars who feel oral literature is not serious literature 7 . Okot<br />

p‟Bitek has presented an anecdote that demonstrates this fact:<br />

When, recently, my friend Taban lo Liyong wept bitter tears over what<br />

he called <strong>the</strong> literary desert <strong>in</strong> East Africa, he was suffer<strong>in</strong>g from acute<br />

literary deafness, a disease which afflicts those who have been<br />

bra<strong>in</strong>washed to believe that literature exists only <strong>in</strong> books. Taban and<br />

his fast dw<strong>in</strong>dl<strong>in</strong>g clan are victims <strong>of</strong> <strong>the</strong> class-ridden, dictionary<br />

mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> term literature, which restricts literary activity and<br />

enjoyment to <strong>the</strong> so-called literate peoples, and turns a deaf ear to<br />

<strong>the</strong> songs and stories <strong>of</strong> <strong>the</strong> vast majority <strong>of</strong> our people <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

countryside. (ix)<br />

As stated above, my experience has shown that Taban‟s “clan” is not as “fast<br />

dw<strong>in</strong>dl<strong>in</strong>g” as Okot has said here. Only <strong>in</strong> <strong>the</strong> 2004 conference <strong>of</strong> <strong>the</strong> International<br />

Society for <strong>Oral</strong> Literatures <strong>of</strong> Africa (ISOLA) held <strong>in</strong> Banjul, <strong>the</strong> Gambia, Leif<br />

Lorentzon found it necessary to present a well-accepted paper titled, “Is (<strong>African</strong>)


8<br />

Orature Literature? A Discussion <strong>of</strong> Literar<strong>in</strong>ess and <strong>African</strong> <strong>Oral</strong> Literature”. The<br />

po<strong>in</strong>t is that <strong>the</strong>re are some quarters where <strong>the</strong> literary reliability <strong>of</strong> oral literature is<br />

still distrusted. So Taban‟s “clan” is still very much alive. The sad fact at present is<br />

that <strong>African</strong> scholars, and not Euro-American critics, seem to form <strong>the</strong> majority <strong>of</strong> its<br />

members. This study is <strong>the</strong>refore relevant <strong>in</strong> that, generally, it fur<strong>the</strong>r validates a<br />

po<strong>in</strong>t that seems to need repeated demonstration.<br />

Moreover, <strong>of</strong> <strong>the</strong> several scholars who have been <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> songs,<br />

none has deliberately set out to study <strong>the</strong>ir poeticness. Of course, <strong>the</strong> scholars do<br />

comment on <strong>the</strong> poetry, but as mentioned earlier, such comments are <strong>of</strong>ten<br />

subord<strong>in</strong>ated to <strong>the</strong> usual <strong>the</strong>matic concerns <strong>of</strong> <strong>the</strong> oral texts studied. To <strong>the</strong> best <strong>of</strong><br />

my knowledge, this study is <strong>the</strong> first <strong>in</strong> which <strong>the</strong> artistry and skills <strong>of</strong> a <strong>Tiv</strong> oral poet<br />

are <strong>the</strong> primary concern while <strong>the</strong>matic issues are only secondary.<br />

1. 5. DEFINITION OF TERMS<br />

Two terms <strong>in</strong> <strong>the</strong> title <strong>of</strong> this study deserve def<strong>in</strong>itional clarification. These<br />

are “artistic ornateness” and “oral poetry”. “Ornate” has two def<strong>in</strong>itions <strong>in</strong> Merriam-<br />

Webster‟s New Collegiate Dictionary; <strong>the</strong> first def<strong>in</strong>ition says: “marked by elaborate<br />

rhetoric or florid style” while <strong>the</strong> second posits, “elaborately or excessively<br />

decorated”. “<strong>Artistic</strong> ornateness” is <strong>the</strong>refore used <strong>in</strong> this work to denote <strong>the</strong><br />

imag<strong>in</strong>ative skills that <strong>the</strong> poet deploys <strong>in</strong> his composition. The phrase refers to <strong>the</strong><br />

composer‟s <strong>in</strong>ventiveness, resourcefulness and general creativity.<br />

Regard<strong>in</strong>g <strong>the</strong> term “oral poetry”, it is a well-known fact that this has been a<br />

debated phrase due to <strong>the</strong> etymological problem with <strong>the</strong> idea <strong>of</strong> oral literature.<br />

F<strong>in</strong>negan has discussed this extensively <strong>in</strong> her <strong>Oral</strong> Literature <strong>in</strong> Africa (1 – 25) and


9<br />

later <strong>in</strong> her <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> (3 – 15); but a more recent discourse on <strong>the</strong> subject is by<br />

John Miles Foley who has po<strong>in</strong>ted out that:<br />

The word literature describes works composed <strong>in</strong> letters by a lettered<br />

person. To prefix <strong>the</strong> adjective “oral” to this core idea may be an<br />

admirable and well-<strong>in</strong>tentioned attempt to cancel out that etymology,<br />

but <strong>the</strong> result is nonsensical. What “oral literature” really boils down<br />

to is a name for “letterless verbal art <strong>in</strong> letters” or “letterless verbal art<br />

composed by a lettered person.” You can see how even our<br />

term<strong>in</strong>ology reveals its bias. Down deep, we‟ve been scrambl<strong>in</strong>g<br />

ra<strong>the</strong>r desperately to carve out a place for nonwritten forms with<strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

conventional world <strong>of</strong> literature. What we haven‟t been do<strong>in</strong>g is<br />

recogniz<strong>in</strong>g that our familiar world is actually only one part <strong>of</strong> an<br />

immensely larger and – for many <strong>of</strong> us – largely unexplored universe<br />

<strong>of</strong> verbal art. (27)<br />

Foley cont<strong>in</strong>ued that it is wrong to def<strong>in</strong>e <strong>the</strong> art <strong>of</strong> literature based on <strong>the</strong> literary<br />

values <strong>of</strong> one culture – <strong>in</strong> this case, <strong>the</strong> West. That approach, he emphasised, could<br />

make one to miss <strong>the</strong> po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> literature altoge<strong>the</strong>r. Thus, he ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed:<br />

For us poetry‟s etymological sense <strong>of</strong> someth<strong>in</strong>g made or created<br />

(from ancient Greek poiêsis) is a casualty <strong>of</strong> history; <strong>the</strong> default<br />

designation <strong>of</strong> poetry has become written poetry. That‟s why we have<br />

to prefix <strong>the</strong> adjective “oral,” because <strong>the</strong> unmodified noun no longer<br />

covers anyth<strong>in</strong>g but written poetry. That‟s also why we resort to o<strong>the</strong>r<br />

unwieldy phrases to pigeonhole events and phenomena that our [that


10<br />

is, Western] cultural proclivities have silently elim<strong>in</strong>ated from<br />

consideration. Thus a “poetry read<strong>in</strong>g” describes a performance (from<br />

a published text, <strong>of</strong> course) before a well-behaved, <strong>of</strong>ten academic<br />

audience. Thus “spoken-word poetry” – so redundant from a<br />

historical perspective – identifies voiced verbal art, verse that is lifted<br />

<strong>of</strong>f <strong>the</strong> page and <strong>in</strong>to <strong>the</strong> world <strong>of</strong> presence and experience. (30)<br />

That is <strong>the</strong> damage that <strong>the</strong> universalization <strong>of</strong> <strong>the</strong> literary values <strong>of</strong> Western<br />

culture to def<strong>in</strong>e literature and poetry has caused. Foley is <strong>the</strong>refore, acceptably, <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> view that <strong>the</strong> correct def<strong>in</strong>ition <strong>of</strong> poetry is dependent on which society one is<br />

consider<strong>in</strong>g. In a large sense, this agrees with Saleh Abdu‟s view that: “The best<br />

answer to <strong>the</strong> question <strong>of</strong> what a poem is can only be sought and found <strong>in</strong> that<br />

poem” (29). The import <strong>of</strong> <strong>the</strong>se words is that even <strong>in</strong> written poetry (because Abdu<br />

was refererr<strong>in</strong>g specifically to written poetry), universal def<strong>in</strong>itions are hardly<br />

satisfactory. That is why some scholars have regarded <strong>the</strong> art with <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g<br />

attitude presented by X. J. Kennedy:<br />

The nature <strong>of</strong> poetry eludes simple def<strong>in</strong>itions. (In this respect it is<br />

ra<strong>the</strong>r like jazz. Asked after one <strong>of</strong> his concerts, “What is jazz?” Louis<br />

Armstrong replied, “Man, if you gotta ask, you‟ll never know.”)<br />

Def<strong>in</strong>itions will be <strong>of</strong> little help….if we are to know poetry and respond<br />

to it. (407)<br />

It is not completely right to abandon <strong>the</strong> attempt to def<strong>in</strong>e poetry or oral poetry<br />

s<strong>in</strong>ce def<strong>in</strong>itions are useful no matter <strong>the</strong>ir limitations, but if any def<strong>in</strong>ition <strong>of</strong> oral<br />

poetry is go<strong>in</strong>g to be <strong>of</strong> any help, it must follow <strong>the</strong> advice by Foley and be limited


11<br />

to what Ruth F<strong>in</strong>negan has called “local classification” (<strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> 26), that is a<br />

society-based criterion. Indeed, this is <strong>the</strong> view that F<strong>in</strong>negan too has held all<br />

along. In <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g words, she has fur<strong>the</strong>r clarified and exemplified <strong>the</strong> issue:<br />

Local [that is, society-based] classifications [and def<strong>in</strong>itions] do not<br />

necessarily co<strong>in</strong>cide with <strong>the</strong> l<strong>in</strong>e we draw between „prose‟ and „verse‟,<br />

but emphasise some o<strong>the</strong>r factor, like mode <strong>of</strong> delivery or social<br />

function and sett<strong>in</strong>g, so that what at first sight may look like <strong>the</strong><br />

category equivalent to our „poetry‟ may turn out to <strong>in</strong>clude and<br />

exclude unexpected cases. (<strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> 26)<br />

Her po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g out <strong>the</strong> differences between English poetic values and those <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r<br />

societies is a good illustration <strong>of</strong> <strong>the</strong> fact that what is poetry <strong>in</strong> one society is not it<br />

<strong>in</strong> ano<strong>the</strong>r. Thus, a proper def<strong>in</strong>ition <strong>of</strong> oral poetry needs be determ<strong>in</strong>ed by <strong>the</strong><br />

society <strong>in</strong> question. Some <strong>of</strong> <strong>the</strong> parameters that various societies use to def<strong>in</strong>e<br />

poetry have been listed <strong>in</strong> her words and it has been clearly stated that such<br />

qualities do not necessarily fit those <strong>of</strong> <strong>the</strong> English society. The parameters she has<br />

s<strong>in</strong>gled out are: mode <strong>of</strong> delivery, social function, and sett<strong>in</strong>g. There are more<br />

parameters which anyone who is <strong>in</strong>terested can f<strong>in</strong>d <strong>in</strong> her <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> (16 – 28)<br />

and <strong>in</strong> Foley‟s How to Read an <strong>Oral</strong> Poem (22 – 53). My po<strong>in</strong>t <strong>in</strong> <strong>the</strong> preced<strong>in</strong>g<br />

paragraph has been to build a background that would warrant a def<strong>in</strong>ition <strong>of</strong> oral<br />

poetry that is <strong>Tiv</strong>-based, that is, <strong>Tiv</strong>-society-based.<br />

In <strong>Tiv</strong> society from which <strong>the</strong> composer <strong>of</strong> this study hailed, poetry is<br />

regarded first and foremost as a sung art. Indeed, imo, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> word that can be<br />

regarded as <strong>the</strong> equivalent for <strong>the</strong> word poetry <strong>in</strong> English, means song. The poet is


12<br />

seen as a word-worker who communicates by figures. <strong>Poetry</strong> among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> is<br />

<strong>the</strong>refore songs which teach, enterta<strong>in</strong>, philosophise, <strong>in</strong>spire, abuse, rebuke, and<br />

encourage. Indeed, it is not possible to list all <strong>the</strong> functions that songs perform <strong>in</strong><br />

<strong>Tiv</strong>land. But <strong>the</strong>se functions apart, <strong>the</strong> poet <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> society is, secondly, regarded as<br />

someone who speaks <strong>in</strong> anzaakaa – <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> generic name for figures <strong>of</strong> speech.<br />

Thus <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> def<strong>in</strong>e <strong>the</strong>ir composers by such composers‟ figurative language and<br />

<strong>the</strong>matic relevance. These are <strong>the</strong> def<strong>in</strong><strong>in</strong>g characteristics <strong>of</strong> poetry <strong>in</strong> <strong>the</strong> society<br />

and that is <strong>the</strong> way this study is consider<strong>in</strong>g <strong>the</strong> art.<br />

1. 6. THEORETICAL FRAMEWORK<br />

As is commonly known, <strong>the</strong>re are numerous approaches to <strong>the</strong> study <strong>of</strong> oral<br />

literature. For <strong>in</strong>stance, Adeiyongo has analyzed thirteen. Such approaches are:<br />

psychoanalytical, structural analytical, oral formulaic, cross cultural, folk cultural,<br />

mass cultural, hemispheric, polygenesis, historical-geographical, historical re-<br />

constructional, ideological, functional, and contextual approaches (121–30).<br />

Emenanjo has also appreciated all <strong>of</strong> <strong>the</strong> above leav<strong>in</strong>g out only <strong>the</strong> polygenetic<br />

approach (37 – 38). In this study however, only such approaches that are<br />

considered as <strong>the</strong> most prom<strong>in</strong>ent will be discussed. These have been summarized<br />

<strong>in</strong> <strong>African</strong> <strong>Oral</strong> Literature: Backgrounds, Character and Cont<strong>in</strong>uity Okpewho‟s latest<br />

work on <strong>the</strong> subject. He has presented <strong>the</strong>m evolutuionism, diffusionism,<br />

psychoanalysis, functionalism, formalism and structuralism, (164-181). Each <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>se shall now be briefly considered and <strong>the</strong> Afro-centric Approach/School which I<br />

have identified shall be added to <strong>the</strong>m.


1. 6. 1. Evolutionism<br />

13<br />

This oral literary <strong>the</strong>ory flourished <strong>in</strong> <strong>the</strong> n<strong>in</strong>eteenth century after Charles<br />

Darw<strong>in</strong> published his Orig<strong>in</strong> <strong>of</strong> Species and ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed that species evolve through<br />

stages, from <strong>the</strong> less ref<strong>in</strong>ed to <strong>the</strong> more civilized. Accord<strong>in</strong>g to Okpewho:<br />

Darw<strong>in</strong>‟s views had a great impact on scholars <strong>of</strong> his time work<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> area <strong>of</strong> human culture [and <strong>of</strong> course literature]. In <strong>the</strong>ir efforts to<br />

trace <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>s <strong>of</strong> human civilizations and ideas – very much as<br />

Darw<strong>in</strong> researched <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>s <strong>of</strong> biological species – <strong>the</strong>se cultural<br />

historians set about try<strong>in</strong>g to f<strong>in</strong>d out what were <strong>the</strong> earliest forms <strong>of</strong><br />

various aspects <strong>of</strong> human achievement <strong>in</strong> religious life (ritual, worship,<br />

and so on). (<strong>African</strong> Literature165)<br />

In a word, <strong>the</strong> evolutionist approach to oral literature was concerned with study<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong> earliest forms <strong>of</strong> literature which is usually oral among folk societies. Their basic<br />

assumption was that s<strong>in</strong>ce societies evolve <strong>in</strong>to new stages and shade <strong>of</strong>f some <strong>of</strong><br />

its earlier practices, oral literature may be a casualty <strong>of</strong> <strong>the</strong> evolutional pr<strong>in</strong>ciple;<br />

thus <strong>the</strong>y advocated <strong>the</strong> need to collect oral literary materials with <strong>the</strong> fear that if<br />

not collected, <strong>the</strong> materials will soon be lost as society evolved to more civilized<br />

stages. Okpewho has divided <strong>the</strong> school <strong>in</strong>to what he has called euhemerism,<br />

solarism and naturalism (Myth 2) all <strong>of</strong> which were concerned with study<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

primitive stages <strong>of</strong> societal practices. Their <strong>in</strong>terests spanned from culture to<br />

religion and mythology (that is, oral literature). The ma<strong>in</strong> scholar <strong>of</strong> this approach<br />

was Sir James George Frazer whose thirteen volume The Golden Bough published <strong>in</strong><br />

1911-36 was a monumental contribution to <strong>the</strong> evolutionist method. O<strong>the</strong>r


14<br />

prom<strong>in</strong>ent evolutionist scholars accord<strong>in</strong>g to Okpewho were Max Muller and Jacob<br />

and Wilheim Grimm (Myth 3).<br />

One o<strong>the</strong>r aspect <strong>of</strong> evolutionism that needs to be mentioned was its<br />

romanticist <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ations hence <strong>the</strong>se scholars are sometimes grouped toge<strong>the</strong>r as<br />

“romantic and evolutionist” (F<strong>in</strong>negan, <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> 30). The relationship between<br />

<strong>the</strong>m is that to <strong>the</strong> romanticists, <strong>the</strong> past (to which evolutionists was keenly<br />

<strong>in</strong>terested) was more appreciable because <strong>of</strong> its beautiful crudity that was<br />

unaffected by <strong>the</strong> madness <strong>of</strong> <strong>in</strong>dustrialization and modernization – <strong>the</strong> later stages<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> evolution <strong>of</strong> humank<strong>in</strong>d. Man was regarded as be<strong>in</strong>g closer to nature <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

earlier strata <strong>of</strong> society so romanticists, to whom nature was a god, glamorized that<br />

past. Ideas about <strong>the</strong> noble savage who lived <strong>in</strong> <strong>the</strong> earlier stages <strong>of</strong> society<br />

became favourably dom<strong>in</strong>ant. The artistic preoccupations <strong>of</strong> that noble savage,<br />

thus, became a th<strong>in</strong>g <strong>of</strong> great <strong>in</strong>terest to <strong>the</strong> <strong>the</strong>orists <strong>of</strong> this school.<br />

The shortcom<strong>in</strong>gs <strong>of</strong> this approach to oral literature were that <strong>the</strong> oral<br />

literary collections that <strong>the</strong>y <strong>in</strong>fluenced were conducted with assorted<br />

misconceptions concern<strong>in</strong>g <strong>the</strong> collected materials. The first <strong>of</strong> such misconceptions<br />

was <strong>the</strong> view that <strong>the</strong> materials were “survivals” <strong>of</strong> <strong>the</strong> earlier stages <strong>of</strong> human<br />

development. The problem with regard<strong>in</strong>g <strong>the</strong>se materials as “survivals” or “relics”<br />

as done by <strong>the</strong> evolutionists and romanticists was that it meant that <strong>the</strong> materials<br />

were created by <strong>the</strong> folks <strong>of</strong> much earlier times and handed down from mouth to<br />

mouth over <strong>the</strong> generations to <strong>the</strong> present. In o<strong>the</strong>r words, <strong>the</strong>re was no fresh<br />

<strong>in</strong>put <strong>in</strong>to <strong>the</strong> existence <strong>of</strong> <strong>the</strong> materials. This attitude was certa<strong>in</strong>ly wrong because<br />

<strong>the</strong>re can never be such a word-perfect hand<strong>in</strong>g-down. It is an <strong>in</strong>disputable fact


15<br />

that every performer contributes his or her creativity to flesh up <strong>the</strong> materials <strong>in</strong> his<br />

performance even if <strong>the</strong> skeleton <strong>of</strong> such materials came from <strong>the</strong> earlier<br />

generations.<br />

Added to <strong>the</strong> above fault <strong>of</strong> <strong>the</strong> romanticist-evolutionists approach to oral<br />

literature was <strong>the</strong>ir o<strong>the</strong>r shortcom<strong>in</strong>g <strong>of</strong> regard<strong>in</strong>g <strong>the</strong> materials <strong>the</strong>y were<br />

collect<strong>in</strong>g so zealously as be<strong>in</strong>g <strong>of</strong> communal authorship. S<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> materials<br />

belonged to <strong>the</strong> distant past when society was yet to be plagued by <strong>in</strong>dividualism,<br />

<strong>the</strong>y certa<strong>in</strong>ly were composed communally. This view was not as true as <strong>the</strong>y took it<br />

to be. F<strong>in</strong>negan‟s query concern<strong>in</strong>g this is (<strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> 37-39) is very conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>g.<br />

has queried it also wrong as many researchers <strong>in</strong> <strong>the</strong> field have for long now.<br />

On <strong>the</strong> whole <strong>the</strong> evolutionist and romantic approach to oral literature was<br />

guilty <strong>of</strong> a negatively condescend<strong>in</strong>g attitude towards <strong>the</strong> subject. The creativity <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> composer-performer was overlooked; so too was <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>ality <strong>of</strong> <strong>the</strong> genre.<br />

The subject was thus, glamorized for <strong>the</strong> wrong reasons and <strong>the</strong> research works<br />

carried out on it were <strong>the</strong>refore equally faulty.<br />

1. 6. 2. Diffusionism<br />

Okpewho has expla<strong>in</strong>ed diffusionism by contrast<strong>in</strong>g it with evolutionism <strong>in</strong> a<br />

manner that is very enlighten<strong>in</strong>g. Accord<strong>in</strong>g to him:<br />

Contrary to <strong>the</strong> evolutionists who believed that cultures at identical<br />

though <strong>in</strong>dependent stages <strong>of</strong> development would show strik<strong>in</strong>g<br />

similarities, <strong>the</strong> diffusionists...held that cultural similarities could only<br />

be <strong>the</strong> result <strong>of</strong> historical contact and geographical contiguity between<br />

peoples. Though diffusionists welcomed <strong>the</strong> efforts <strong>of</strong> comparative


16<br />

mythologists like Frazer…and engaged <strong>in</strong> some comparatism<br />

<strong>the</strong>mselves, <strong>the</strong>y employed <strong>the</strong> result <strong>of</strong> such scholarship <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

opposite direction <strong>of</strong> establish<strong>in</strong>g – to borrow Mal<strong>in</strong>owski‟s sneer –<br />

„that culture can be contracted only by contagion and that man is<br />

merely an imitative monkey (Myth 15)<br />

This approach to oral literature concerned basically with establish<strong>in</strong>g <strong>the</strong> travel<br />

routes <strong>of</strong> materials from one po<strong>in</strong>t to ano<strong>the</strong>r. Stith Thompson‟s six-volume Motif<br />

Index <strong>of</strong> Folk Literature emerged as <strong>the</strong> bible <strong>of</strong> this school (Myth 15). Ano<strong>the</strong>r<br />

prom<strong>in</strong>ent scholars <strong>of</strong> diffusionism that deserves mention<strong>in</strong>g was Antti Aarne who<br />

“reduced all <strong>the</strong> available folk tales <strong>of</strong> <strong>the</strong> world <strong>in</strong>to a manageable (tale-type) <strong>in</strong>dex<br />

(Okpewho <strong>African</strong> <strong>Oral</strong> Literature 175) and whose work was greater admired by<br />

Propp <strong>the</strong> Russian formalist. The weakness <strong>of</strong> diffusionist approach is that its<br />

lead<strong>in</strong>g scholars excluded o<strong>the</strong>r genres <strong>of</strong> oral literature <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir method. Moreover,<br />

<strong>the</strong> emphasis on <strong>the</strong> mere journey <strong>of</strong> a tale disregards more important issues<br />

concern<strong>in</strong>g oral literature. Performance, for example, is overlooked, as well as <strong>the</strong><br />

role that context and audience play <strong>in</strong> <strong>the</strong> life <strong>of</strong> a tale at any place and time. One<br />

<strong>the</strong>refore wonders whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> mere knowledge that this tale travelled from A<br />

through B and C to D is worth all <strong>the</strong> effort. There is hardly any use with merely<br />

know<strong>in</strong>g <strong>the</strong> it<strong>in</strong>erary <strong>of</strong> a material; such knowledge even creates <strong>the</strong> false<br />

impression that <strong>the</strong> material orig<strong>in</strong>ally belongs to so and so place? In fact, every<br />

performance <strong>of</strong> a tale is a new creation <strong>of</strong> that tale. It <strong>the</strong>refore seems <strong>of</strong> little use<br />

dwell<strong>in</strong>g so much on methods that focus on locat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> native orig<strong>in</strong>s <strong>of</strong> a tale. For,


17<br />

wherever <strong>the</strong> tale goes, it becomes native to that environment. This is <strong>the</strong> aspect <strong>of</strong><br />

diffusionism that was its ma<strong>in</strong> limitation.<br />

1. 6. 3. Psychoanalysis<br />

Just as evolutionism had its foundation <strong>in</strong> <strong>the</strong> conclusions <strong>of</strong> Charles Darw<strong>in</strong> <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> biological sciences, <strong>the</strong> psycho analytic approach to oral literature had its orig<strong>in</strong>s<br />

from <strong>the</strong> psychological procedures <strong>of</strong> Sigmund Freud and Carl Jung. These<br />

psychologists came up with methods <strong>of</strong> diagnos<strong>in</strong>g psychological patients that<br />

<strong>in</strong>volved <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir subconscious personalities where <strong>the</strong>y talked about<br />

<strong>the</strong>mselves and <strong>the</strong>ir mental encounters freely. Freud who <strong>in</strong>itiated <strong>the</strong> method<br />

Preferred to allow [his patients] to engage <strong>in</strong> „free association‟ between<br />

words and images as <strong>the</strong>y occurred to <strong>the</strong> patient dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir rem<strong>in</strong>isces.<br />

Freud <strong>in</strong>terrupted <strong>the</strong>m only m<strong>in</strong>imally and afterward undertook <strong>the</strong><br />

careful job <strong>of</strong> l<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g toge<strong>the</strong>r and <strong>in</strong>terpret<strong>in</strong>g <strong>the</strong> somewhat disordered<br />

images <strong>in</strong> <strong>the</strong> account that <strong>the</strong>y gave and thus identify<strong>in</strong>g <strong>the</strong> source <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> mental derangement. (Okpewho, <strong>African</strong> Literature 170)<br />

Okpewho has expla<strong>in</strong>ed fur<strong>the</strong>r regard<strong>in</strong>g <strong>the</strong> psychoanalytical <strong>the</strong>ory <strong>of</strong> Freud that:<br />

The patients were encouraged to go as far back <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir rem<strong>in</strong>iscences<br />

as <strong>the</strong>y possibly could, even <strong>in</strong>to childhood and <strong>the</strong> family<br />

background; <strong>the</strong> accounts <strong>the</strong>y gave also <strong>in</strong>cluded dreams that <strong>the</strong>y<br />

had had. From his numerous sessions with <strong>the</strong>se patients Freud came<br />

to some quite radical conclusions. For <strong>in</strong>stance <strong>the</strong> images or symbols<br />

conta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> <strong>the</strong> disordered accounts, even those go<strong>in</strong>g back to<br />

childhood experiences had a sexual basis. Freud pressed this sexual


18<br />

element <strong>in</strong>to his read<strong>in</strong>g not only <strong>the</strong> accounts by mental patients …<br />

but also <strong>of</strong> <strong>the</strong> dreams <strong>of</strong> apparently sane people and f<strong>in</strong>ally <strong>of</strong> myths<br />

or folktales <strong>of</strong> ancient and „primitive‟ peoples. (<strong>African</strong> <strong>Oral</strong> Literature<br />

170)<br />

The psychoanalytical approach to oral literature <strong>the</strong>refore tried to prove <strong>the</strong><br />

Freudian and Jungian psychoanalytical experiments <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>terpretation <strong>of</strong> oral<br />

literary materials. In fact, Freud himself read <strong>the</strong> Greek tale <strong>of</strong> K<strong>in</strong>g Oedipus (<strong>the</strong><br />

man who killed his fa<strong>the</strong>r and married his mo<strong>the</strong>r) from this perspective and<br />

through his psychoanalytical methodology concluded that <strong>the</strong> tale reveals wishes<br />

deeply embedded <strong>in</strong> all <strong>of</strong> humanity. Psychoanalysis <strong>the</strong>refore uses oral literary<br />

materials to <strong>in</strong>vestigate <strong>the</strong> psychoanalytical submissions <strong>of</strong> Freud and Jung.<br />

Accord<strong>in</strong>g to Okpewho, one scholar who employed this <strong>the</strong>ory was Melville<br />

Heskovits who “once tested <strong>the</strong> Oedipus <strong>the</strong>ory on a number <strong>of</strong> tales he collected<br />

from Dahomey (present Republic <strong>of</strong> Ben<strong>in</strong>) (<strong>African</strong> <strong>Oral</strong> Literature 172). This<br />

approach to oral literature does not have much follow<strong>in</strong>g possibly because <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

radical nature <strong>of</strong> Freud‟s psychoanalytical techniques and conclusions.<br />

1. 6. 4. Functionalism<br />

The lead<strong>in</strong>g scholars <strong>of</strong> this approach to oral literature were Bronislaw<br />

Mal<strong>in</strong>owski and A.R. Radcliffe-Brown and <strong>the</strong>y were concerned with <strong>the</strong> functions<br />

that oral literary materials play <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir society. The approach is <strong>the</strong>refore<br />

sociological <strong>in</strong> nature. It <strong>in</strong>sisted on <strong>the</strong> utilitarian benefits <strong>of</strong> oral literary materials.<br />

In expla<strong>in</strong><strong>in</strong>g this <strong>the</strong>ory, Okpewho has stated <strong>the</strong> focus <strong>of</strong> <strong>the</strong>se <strong>the</strong>orists thus:


19<br />

What is function? Mal<strong>in</strong>owski def<strong>in</strong>es <strong>the</strong> function <strong>of</strong> „anthropological<br />

facts‟ as „<strong>the</strong> part which <strong>the</strong>y play with<strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>tegral system <strong>of</strong> culture‟<br />

and „<strong>the</strong> manner <strong>in</strong> which <strong>the</strong>y are related to each o<strong>the</strong>r with<strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

system.‟ Radcliffe-Brown, his contemporary, has it that „<strong>the</strong> function <strong>of</strong><br />

any recurrent activity…is <strong>the</strong> part it plays <strong>in</strong> <strong>the</strong> social life as a whole<br />

and <strong>the</strong>refore <strong>the</strong> contribution it makes to <strong>the</strong> ma<strong>in</strong>tenance <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

structural cont<strong>in</strong>uity‟. What this means is that everyth<strong>in</strong>g a society<br />

does (e.g. tale-tell<strong>in</strong>g, marriage, commerce) has a practical use for its<br />

citizens and a specific place with<strong>in</strong> <strong>the</strong> fabric <strong>of</strong> social norms. Such a<br />

fabric – <strong>the</strong> sum-total <strong>of</strong> needs <strong>in</strong>dividually and collectively – is known<br />

as <strong>the</strong> functional unity <strong>of</strong> <strong>the</strong> society…Functionalism is <strong>the</strong>refore a<br />

<strong>the</strong>ory which exam<strong>in</strong>es <strong>the</strong> peculiar network <strong>of</strong> needs <strong>in</strong> every society<br />

and <strong>the</strong> way <strong>in</strong> which this network ensures <strong>the</strong> contentment and<br />

survival <strong>of</strong> <strong>the</strong> social system. (Myth 21)<br />

The emphasis <strong>of</strong> <strong>the</strong> functionalist oral literary approach is on <strong>the</strong> function <strong>of</strong> any art<br />

form <strong>in</strong> <strong>the</strong> society. The major publication showcas<strong>in</strong>g <strong>the</strong> convictions <strong>of</strong> this school<br />

is Mal<strong>in</strong>owski‟s Argonauts <strong>of</strong> <strong>the</strong> Western Pacific published <strong>in</strong> 1922 which presented<br />

<strong>the</strong> results <strong>of</strong> field work <strong>in</strong> <strong>the</strong> Trobriand Islands. The functionalists have <strong>of</strong>ten been<br />

faulted for <strong>the</strong>ir preoccupation with function to <strong>the</strong> neglect <strong>of</strong> artistic and aes<strong>the</strong>tic<br />

matters.<br />

1.6.5. Formalism<br />

This approach to oral literature focused on <strong>the</strong> folktale and was committed to<br />

break<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to pieces just to observe how it was pieced toge<strong>the</strong>r. Okpewho has


20<br />

shade valuable light on this school <strong>in</strong> his comments compar<strong>in</strong>g it with diffusionism<br />

whose scholars were also concerned with break<strong>in</strong>g a tale to pieces. Accord<strong>in</strong>g to<br />

Okpewho,<br />

These two approaches [diffusionism and formalism] to <strong>the</strong> study <strong>of</strong><br />

narratives are devoted primarily to break<strong>in</strong>g down <strong>the</strong> tale to discover<br />

<strong>the</strong> constituent units from which it has been formed. But <strong>the</strong> aim <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> diffusionists was both too ambitious and too diffuse. The tale was<br />

picked to pieces to isolate <strong>the</strong> motifs it used, to determ<strong>in</strong>e <strong>the</strong> tale<br />

type to which it belonged, to trace <strong>the</strong> tale progressively so as to<br />

discover its orig<strong>in</strong>al home, and f<strong>in</strong>ally to construct <strong>the</strong> possible orig<strong>in</strong>al<br />

version <strong>of</strong> <strong>the</strong> tale. Formalists felt that all this was a waste <strong>of</strong> effort<br />

because it led to needless hairsplitt<strong>in</strong>g controversy. It is far more<br />

important, <strong>the</strong>y argued, to observe how <strong>the</strong> units <strong>of</strong> a tale are<br />

arranged progressively to make up <strong>the</strong> tale than to hunt for motifs<br />

and types and <strong>the</strong>n to speculate about orig<strong>in</strong>s and orig<strong>in</strong>als. (<strong>African</strong><br />

<strong>Oral</strong> Literature 175)<br />

Okpewho has stated it so accurately that <strong>the</strong>re is no need expla<strong>in</strong><strong>in</strong>g formalism any<br />

fur<strong>the</strong>r. The major proponent <strong>of</strong> this approach was <strong>the</strong> Russian scholar Vladimir<br />

Propp who authored The Morphology <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tale (Russian edition <strong>in</strong> 1928 and<br />

English translation 1968). The formalists‟ prom<strong>in</strong>ent shortcom<strong>in</strong>g was <strong>the</strong>ir<br />

preoccupation with folktales to <strong>the</strong> detriment <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r forms <strong>of</strong> orature.


1.6.6. Structuralism<br />

21<br />

Even though structuralist th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g was said to have long ago dom<strong>in</strong>ated discourse <strong>in</strong><br />

several discipl<strong>in</strong>es rang<strong>in</strong>g from ma<strong>the</strong>matics to <strong>the</strong> social sciences 8 , it was Claude<br />

Levi-Strauss that <strong>in</strong>troduced it to <strong>the</strong> study <strong>of</strong> orature. Levi-Strauss was encouraged<br />

<strong>in</strong> this endeavour by his encounter with <strong>the</strong> structuralist movement <strong>in</strong> l<strong>in</strong>guistics<br />

when <strong>in</strong> 1914 he came across Roman Jakobson, a lead<strong>in</strong>g structuralist l<strong>in</strong>guist.<br />

Even though Levi-Strauss already had experiences that laid <strong>the</strong> background for his<br />

eventual structuralism, it was his meet<strong>in</strong>g Jakobson that opened up new vistas <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> subject to him. Accord<strong>in</strong>g to Okpewho, Levi-Strauss dist<strong>in</strong>guished himself as a<br />

scholar <strong>in</strong> three areas which demonstrated his structuralist convictions: his<br />

<strong>in</strong>terpretation <strong>of</strong> k<strong>in</strong>ship relationships <strong>in</strong> which he leaned heavily on Mauss‟ The Gift<br />

(Okpewho Myth 37), his study <strong>of</strong> <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> human th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g which he<br />

demonstrated <strong>in</strong> two books (Totemism and The Savage M<strong>in</strong>d), and his study <strong>of</strong><br />

myths which is documented <strong>in</strong> his paper entitled “The Structural <strong>Study</strong> <strong>of</strong> Myth”. It<br />

is this third structural engagement <strong>of</strong> Levi-Strauss that concerns this study. This is<br />

where <strong>the</strong> structuralist approach to orature came about. The position <strong>of</strong> this<br />

approach is that<br />

Myth [and by implication, orature] is like language: it is made up <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> constituent units which derive <strong>the</strong>ir mean<strong>in</strong>gs only <strong>in</strong> relation to<br />

one ano<strong>the</strong>r; whereas <strong>in</strong> l<strong>in</strong>guistics <strong>the</strong>se units are variously called<br />

phonemes, morphemes and sememes, Levi-Strauss has proposed <strong>the</strong><br />

term my<strong>the</strong>mes for <strong>the</strong> units <strong>of</strong> myth. (Okpewho, Myth 39)


22<br />

Levi-Strauss went ahead to recommend rules by which to analyse myths and <strong>the</strong><br />

rules all show his belief that <strong>the</strong> constituents parts must act toge<strong>the</strong>r for <strong>the</strong> totality<br />

<strong>of</strong> mean<strong>in</strong>g. The Raw and <strong>the</strong> Cooked is one <strong>of</strong> Levi-Strauss‟ major works on <strong>the</strong><br />

structural study <strong>of</strong> myths. This was <strong>the</strong> basic submission <strong>of</strong> <strong>the</strong> structuralist<br />

approach to oral literature. Aga<strong>in</strong>, it can be noticed that <strong>the</strong> approach has too<br />

perverse emphasis on oral narratives.<br />

1. 6. 7. The <strong>Oral</strong> Formulaic Theory<br />

The oral formulaic <strong>the</strong>ory is <strong>the</strong> most popular, <strong>the</strong> most specifically oral-<br />

poetic, and <strong>the</strong> most recent <strong>of</strong> all <strong>the</strong> <strong>the</strong>ories <strong>of</strong> oral poetry discussed so far.<br />

Milman Parry, an American classical scholar, formulated <strong>the</strong> oral formulaic <strong>the</strong>ory<br />

specifically concern<strong>in</strong>g formula <strong>in</strong> Homer‟s <strong>the</strong> Iliad and <strong>the</strong> Odyssey. Parry noticed<br />

that <strong>the</strong>re were formulaic phrases <strong>in</strong> Homer‟s epics. This fact had actually been<br />

noticed earlier by o<strong>the</strong>r scholars but Parry dist<strong>in</strong>guished himself because he took<br />

“<strong>the</strong> fur<strong>the</strong>r step <strong>of</strong> us<strong>in</strong>g this formulaic style to prove that <strong>the</strong> Homeric poems were<br />

orally composed” (F<strong>in</strong>negan, <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> 60). There had been a controversy over<br />

<strong>the</strong> composition <strong>of</strong> <strong>the</strong> Homeric poems. “The ma<strong>in</strong> battle,” F<strong>in</strong>negan submits,<br />

was between <strong>the</strong> „unitarians‟ who posited a s<strong>in</strong>gle author, and <strong>the</strong><br />

„separatists‟ who held that <strong>the</strong> poems were a composite construction<br />

<strong>of</strong> different lays/or strata. There had always been difficulties about<br />

ei<strong>the</strong>r position. How could one decide questions about <strong>the</strong> composition<br />

<strong>of</strong> poems written down <strong>in</strong> Greece two and a half millennia ago and<br />

perhaps composed much earlier? How expla<strong>in</strong> <strong>the</strong> composition <strong>of</strong> such<br />

long poems (<strong>the</strong> Iliad 15, 000 l<strong>in</strong>es, <strong>the</strong> Odyssey 12, 000 – surely too


23<br />

long to be memorized?) <strong>in</strong> an age when most people were illiterate?<br />

And what was <strong>the</strong> best explanation <strong>of</strong> <strong>the</strong> recurrent l<strong>in</strong>es and phrases,<br />

some repeated many times throughout <strong>the</strong> poem? (<strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> 58)<br />

This was where Parry‟s contribution proved very useful. He demonstrated that <strong>the</strong><br />

poems were orally composed. “It was <strong>the</strong> need <strong>of</strong> <strong>the</strong> oral poet”, he argued, “for<br />

fluent and un<strong>in</strong>terrupted delivery throughout a lengthy performance that made <strong>the</strong><br />

formulaic style both necessary and suitable” (F<strong>in</strong>negan, <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> 60).<br />

Parry next decided to prove <strong>the</strong> correctness <strong>of</strong> his <strong>in</strong>terpretation <strong>of</strong> Homer by<br />

go<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> field to collect materials to support his position. Accompanied by Albert<br />

Lord, his student, <strong>the</strong>y collected Yugoslavian epics which provided sufficient<br />

evidence to Parry‟s position. Yugoslavian bards, whose renditions too run <strong>in</strong>to<br />

thousands <strong>of</strong> l<strong>in</strong>es, also composed us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> same formulaic strategies which Parry<br />

had po<strong>in</strong>ted out <strong>in</strong> Homer. Lord‟s The S<strong>in</strong>ger <strong>of</strong> Tales which was <strong>the</strong> product <strong>of</strong> this<br />

research, so capably demonstrated <strong>the</strong> veracity <strong>of</strong> Parry‟s position that <strong>the</strong> oral<br />

formulaic <strong>the</strong>ory is <strong>the</strong>refore usually accredited to both <strong>of</strong> <strong>the</strong>m.<br />

The specific emphasis <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>the</strong>ory was that oral poets have stock phrases,<br />

sequences, subjects, <strong>the</strong>mes and episodes which <strong>the</strong>y formulaically employ <strong>in</strong><br />

build<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir poems. This helps <strong>the</strong>m to produce long poems without rely<strong>in</strong>g on<br />

rote memory. But every time <strong>the</strong>y perform a poem, it is usually a new piece. Even<br />

though <strong>the</strong> story is usually <strong>the</strong> same, <strong>the</strong> rendition differs because <strong>the</strong>re is no set<br />

text. That is to say, <strong>the</strong> poet composes <strong>in</strong>-performance.<br />

The importance <strong>of</strong> Parry-Lord‟s work cannot be overemphasized. Scholars<br />

have successfully employed <strong>the</strong> <strong>the</strong>ory <strong>in</strong> <strong>the</strong> study <strong>the</strong> oral poetry <strong>of</strong> various


24<br />

groups and confirmed what Parry and Lord found among <strong>the</strong> Yugoslav bards. Even<br />

<strong>in</strong> Nigeria, Idi Zurmi has criticized Hausa praise poems oral-formulaically (96 – 117),<br />

and Mowang F. Ganyi too has appreciated Bakor songs us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> same approach<br />

(144 – 59). Oludare Olajubu has made similar submissions about Iwi Egungun<br />

chants from Oyo State (877 – 933). Indeed <strong>the</strong> Parry-Lord <strong>the</strong>ory has been so<br />

popular that many scholars tried it <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>terpretation <strong>of</strong> all k<strong>in</strong>ds <strong>of</strong> texts rang<strong>in</strong>g<br />

from <strong>the</strong> Old Testament to Beowulf, Song <strong>of</strong> Roland, early Greek poetry, <strong>the</strong> Hittite<br />

epic, Tamil heroic poetry, medieval English, French and German poetry, English and<br />

Scottish ballads, and early Hebrew poetry (F<strong>in</strong>negan, <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> 67 – 8).<br />

Never<strong>the</strong>less this o<strong>the</strong>rwise useful <strong>the</strong>ory also has its shortcom<strong>in</strong>gs. While it<br />

has helped to expla<strong>in</strong> <strong>the</strong> poetic composition techniques <strong>of</strong> certa<strong>in</strong> people groups, it<br />

has failed at <strong>the</strong> same time to take account <strong>of</strong> <strong>the</strong> many o<strong>the</strong>r societies where<br />

poetic composition is not an <strong>in</strong>-performance art. F<strong>in</strong>negan has demonstrated<br />

conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>gly that <strong>in</strong> many societies <strong>the</strong>re is prior composition and rehearsal before<br />

<strong>the</strong> performance (<strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> 73 – 87). Isaac Yongo has also proved <strong>the</strong> same po<strong>in</strong>t<br />

among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> (“<strong>Oral</strong>-formulaic” 57 – 65). <strong>Tiv</strong> land is <strong>the</strong>refore one example <strong>of</strong> a<br />

society that is not oral formulaic <strong>in</strong> nature. To conclude categorically that all oral<br />

poetry is composed <strong>in</strong>-performance, as Parry and Lord did just because <strong>of</strong> Homer<br />

and <strong>the</strong>ir Yugoslavian experiment, is not appropriate. Besides, formula is not<br />

necessarily a preserve <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>-performance oral poetic composer. Indeed, some<br />

amount <strong>of</strong> formula can be seen even <strong>in</strong> some poets <strong>in</strong> <strong>the</strong> writ<strong>in</strong>g tradition. It is<br />

<strong>in</strong>deed formula that is usually appreciated as an author‟s style. Moreover, poets who<br />

composed prior to performance like Amee Ijôrpo <strong>the</strong> artist <strong>of</strong> this research, use


25<br />

formulaic strategies too because <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir mnemonic potentials. These are <strong>the</strong> facts<br />

that bypassed scholars <strong>of</strong> <strong>the</strong> oral formulaic school.<br />

1. 6. 6. The Afrocentric School<br />

When approaches to oral literature are discussed, <strong>the</strong>re is hardly <strong>the</strong> mention<br />

<strong>of</strong> any approach o<strong>the</strong>r than that by some Vladimir Propp or Sigmund Freud or<br />

Arnold van Gennep or some o<strong>the</strong>r non-<strong>African</strong> <strong>the</strong>orists. Usually such scholars‟<br />

<strong>the</strong>ories are appreciated and <strong>the</strong>ir shortcom<strong>in</strong>gs stated as has been done above.<br />

Thus, when I started this work, I was bo<strong>the</strong>red about where to f<strong>in</strong>ally pitch my tent<br />

<strong>the</strong>oretically. Was I simply go<strong>in</strong>g to assess <strong>the</strong> Milman Parrys, <strong>the</strong> Stith Thompsons<br />

etc and po<strong>in</strong>t out <strong>the</strong> shortcom<strong>in</strong>gs <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir approaches without stat<strong>in</strong>g which <strong>the</strong>ory<br />

was specifically and appropriately my guide? This was when it occurred to me that<br />

<strong>the</strong>re has actually been a silent but pervasive <strong>the</strong>ory that has been guid<strong>in</strong>g <strong>African</strong><br />

oral literary scholars all this while. Though this approach has been <strong>the</strong>re, it has<br />

hardly been named and given its proper place as a <strong>the</strong>ory. Thus, it has scarcely<br />

been recognized. The phrase Afro-centric approach or Afro-centric School has<br />

<strong>the</strong>refore been co<strong>in</strong>ed here to refer to this approach. It has been called Afro-centric<br />

ra<strong>the</strong>r than <strong>African</strong> because some <strong>of</strong> <strong>the</strong> researchers who are scholars <strong>of</strong> its<br />

persuasion are non-<strong>African</strong>s. This approach will now be discussed <strong>in</strong> some detail.<br />

Background<br />

Africa‟s contact with Europe was, <strong>in</strong> some areas, an unfortunate event that<br />

left <strong>the</strong> cont<strong>in</strong>ent variously short-changed as is commonly known. Not to mention<br />

slave trade, <strong>the</strong>re was colonialism which crippled <strong>the</strong> cont<strong>in</strong>ent physically,<br />

economically, socially and <strong>in</strong>tellectually. It was <strong>the</strong> faith <strong>of</strong> <strong>the</strong> colonizer that he was


26<br />

on a civiliz<strong>in</strong>g mission so he did his best with<strong>in</strong> <strong>the</strong> comfort <strong>of</strong> his higher mission <strong>of</strong><br />

plunder, to educate <strong>the</strong> illiterate <strong>African</strong>.<br />

Of course <strong>the</strong> <strong>African</strong> was not <strong>the</strong> only one colonized, but his lack <strong>of</strong> an<br />

alphabet – <strong>in</strong> which to store his history, demonstrate his literar<strong>in</strong>ess and do a whole<br />

lot <strong>of</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r miracles that <strong>the</strong> alphabet is capable <strong>of</strong> – exposed him to <strong>the</strong><br />

peculiar disregard <strong>of</strong> <strong>the</strong> colonizer. As Ali Mazrui correctly observed:<br />

Indians and Arabs, and o<strong>the</strong>rs elsewhere <strong>in</strong> <strong>the</strong> Orient, had been<br />

colonized subjects; but <strong>the</strong>se were assigned higher places <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

gradation <strong>of</strong> human types partly because <strong>the</strong>y had been capable <strong>of</strong><br />

committ<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir thoughts to writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong>dependently <strong>of</strong> Western<br />

<strong>in</strong>fluence. But <strong>the</strong> case <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>African</strong> was different. (74)<br />

There were, <strong>of</strong> course, many reasons for <strong>the</strong> relegation <strong>of</strong> Africa to <strong>the</strong> background<br />

“especially <strong>in</strong>s<strong>of</strong>ar as <strong>the</strong> problem [<strong>of</strong> colonialism was] fur<strong>the</strong>r complicated by<br />

considerations <strong>of</strong> color and race” (Obiech<strong>in</strong>a 68). But <strong>the</strong> issue <strong>of</strong> literacy was<br />

particularly prom<strong>in</strong>ent. To <strong>the</strong> colonizers, <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> literacy meant <strong>the</strong> absence<br />

<strong>of</strong> all <strong>the</strong> <strong>in</strong>dices <strong>of</strong> civilization that go with it. Thus, it was taken for granted that<br />

<strong>the</strong> <strong>African</strong> had nei<strong>the</strong>r literature nor history – he had only his “tail”.<br />

Concern<strong>in</strong>g <strong>the</strong> colonizers‟ view <strong>of</strong> <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> literature <strong>in</strong> Africa, Ala<strong>in</strong><br />

Ricard has presented an <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g anecdote:<br />

In 1882, <strong>the</strong> President <strong>of</strong> <strong>the</strong> Geographical Society <strong>in</strong> all s<strong>in</strong>cerity<br />

asked <strong>the</strong> explorer Alfred Bardy … if he had seen men with tails [<strong>the</strong><br />

<strong>the</strong>n popular reference to <strong>African</strong>s]. Such people could not produce<br />

[literary] texts that were more complex than tales, or maybe proverbs;


27<br />

a literature that was basically functional, far removed from <strong>the</strong> more<br />

sophisticated literary works <strong>of</strong> our cultures. (emphasis added, 24 – 5)<br />

This k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> view was based on <strong>the</strong> obvious conviction that <strong>the</strong> <strong>African</strong> was <strong>in</strong>ferior<br />

<strong>in</strong> reason<strong>in</strong>g. Ricard has gone on to quote a statement <strong>in</strong> <strong>the</strong> entry for <strong>the</strong> word<br />

“Negro” <strong>in</strong> what he has called <strong>the</strong> <strong>the</strong>n “bastion <strong>of</strong> common sense” (25), <strong>the</strong> Pierre<br />

Larousse dictionary:<br />

It is an <strong>in</strong>disputable fact that <strong>the</strong> Negro bra<strong>in</strong> is smaller, lighter and<br />

less volum<strong>in</strong>ous than that <strong>of</strong> <strong>the</strong> White species, which is sufficient<br />

pro<strong>of</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> White species‟ superiority over its Black counterpart. But<br />

does this <strong>in</strong>tellectual superiority give Whites <strong>the</strong> right to reduce <strong>the</strong><br />

<strong>in</strong>ferior race to slavery? No, a thousand times no! Their <strong>in</strong>tellectual<br />

<strong>in</strong>feriority obliges us to protect <strong>the</strong>m. (25)<br />

Such patroniz<strong>in</strong>g concern only summarizes <strong>the</strong> fact that to <strong>the</strong> European, <strong>the</strong><br />

<strong>African</strong> was mentally <strong>in</strong>ferior to his White counterpart and was <strong>the</strong>refore <strong>in</strong>capable<br />

<strong>of</strong> serious literature (especially as he did not even have an alphabet <strong>of</strong> his own).<br />

The same attitude was also enterta<strong>in</strong>ed concern<strong>in</strong>g <strong>African</strong> history.<br />

Regard<strong>in</strong>g this, Ngugi wa Thiong‟o has lament<strong>in</strong>gly quoted what Hegel said <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>in</strong>troduction to his (Hegel‟s) Philosophy <strong>of</strong> History:<br />

Africa proper, as far as history goes back, has rema<strong>in</strong>ed for all<br />

purposes <strong>of</strong> connection with <strong>the</strong> rest <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, shut up. It is <strong>the</strong><br />

gold land compressed with<strong>in</strong> itself, <strong>the</strong> land <strong>of</strong> childhood which ly<strong>in</strong>g<br />

beyond <strong>the</strong> days <strong>of</strong> self-conscious history is undeveloped <strong>in</strong> <strong>the</strong> dark<br />

mantle <strong>of</strong> night. The Negro, as already observed, exhibits <strong>the</strong> natural


28<br />

man <strong>in</strong> his completely wild and untamed state. We must lay aside all<br />

thought <strong>of</strong> reverence and morality, all that we call feel<strong>in</strong>g, if we would<br />

comprehend him. There is noth<strong>in</strong>g harmonious with humanity to be<br />

found <strong>in</strong> this type <strong>of</strong> character. At this po<strong>in</strong>t we leave Africa never to<br />

mention it aga<strong>in</strong> for it has no historical part <strong>of</strong> <strong>the</strong> world. It has no<br />

movement or development to exhibit. Historical movement <strong>in</strong> it, that is<br />

<strong>in</strong> its Nor<strong>the</strong>rn part, belongs to <strong>the</strong> Asiatic or European world. What<br />

we properly understand by Africa is <strong>the</strong> unhistorical, undeveloped<br />

spirit still <strong>in</strong>volved <strong>in</strong> <strong>the</strong> condition <strong>of</strong> mere nature. The history <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

world travels from East to West, for Europe is absolutely <strong>the</strong> end <strong>of</strong><br />

history, Asia <strong>the</strong> beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g. (“The <strong>African</strong> Writer” 6)<br />

This was <strong>the</strong> great Hegel writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> n<strong>in</strong>eteenth century. But even <strong>in</strong> modern<br />

times, <strong>the</strong> same attitude has cont<strong>in</strong>ued. An <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g illustration has been<br />

provided by Ali Mazrui:<br />

One dist<strong>in</strong>guished exponent <strong>of</strong> this scepticism <strong>in</strong> <strong>the</strong> modern period is<br />

<strong>the</strong> current Regius Pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Modern History at Oxford, Pr<strong>of</strong>essor<br />

Hugh Trevor-Roper. In 1963 Trevor-Roper said <strong>in</strong> a television<br />

broadcast <strong>in</strong> Brita<strong>in</strong>: „Perhaps <strong>in</strong> <strong>the</strong> future <strong>the</strong>re will be some <strong>African</strong><br />

history to teach. But at present <strong>the</strong>re is none; <strong>the</strong>re is only <strong>the</strong> history<br />

<strong>of</strong> Europeans <strong>in</strong> Africa. The rest is darkness…and darkness is not a<br />

subject <strong>of</strong> history (74).


29<br />

The <strong>African</strong>, accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> Trevor-Ropers, <strong>the</strong>refore had no literature and no<br />

history. It was thus <strong>the</strong> responsibility <strong>of</strong> <strong>the</strong> colonizers to civilize him, to teach him<br />

how to read and write and so give him a history, a literature, a culture.<br />

Of course <strong>the</strong> <strong>African</strong> was ra<strong>the</strong>r amused by this attitude from <strong>the</strong> colonizer.<br />

As captured very capably by some early <strong>African</strong> novels especially those <strong>of</strong> Ch<strong>in</strong>ua<br />

Achebe, <strong>the</strong> <strong>African</strong> knew that contrary to <strong>the</strong> colonizer‟s views, he had his<br />

education, religion and culture. Yet he just decided to play along with <strong>the</strong> colonizer<br />

for <strong>the</strong> fun <strong>of</strong> it as expla<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> K<strong>of</strong>i Awoonor‟s poem, “The Weaver Bird” (<strong>in</strong> Nwoga<br />

77). The <strong>African</strong> chose to play along basically because, after all, “<strong>the</strong> world is like a<br />

Mask, danc<strong>in</strong>g. If you want to see it well you do not stand <strong>in</strong> one place” (Achebe,<br />

Arrow 45). So he sent his children to <strong>the</strong> colonizers‟ schools. Many <strong>African</strong> writers<br />

have dwelt deservedly on <strong>the</strong> miseducation <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>African</strong> by colonialists. Ngugi wa<br />

Thiong‟o‟s Petals <strong>of</strong> Blood is just one example <strong>of</strong> emphasis on <strong>the</strong> subject <strong>in</strong> fiction.<br />

In his essays too Ngugi has not relented <strong>in</strong> observ<strong>in</strong>g, among o<strong>the</strong>r facts, that, “The<br />

colonial system produced <strong>the</strong> k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> education which nurtured subservience, self-<br />

hatred, and mutual suspicion” (Homecom<strong>in</strong>g 14). The education, he went on,<br />

“encouraged a slave mentality, with a reverent awe for <strong>the</strong> achievements <strong>of</strong><br />

Europe” (Homecom<strong>in</strong>g 14). In Awoonor‟s words, <strong>the</strong> education cast <strong>the</strong> <strong>African</strong> “<strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> white man‟s image, a woeful caricature <strong>of</strong> this man, without focus or identity”<br />

(The Breast 30).<br />

Discovery, protest and <strong>the</strong> birth <strong>of</strong> an oral literary <strong>the</strong>ory<br />

There is really no use belabour<strong>in</strong>g <strong>the</strong> po<strong>in</strong>t that <strong>the</strong> miseducat<strong>in</strong>g potentials<br />

<strong>of</strong> colonial curricula notwithstand<strong>in</strong>g, many <strong>African</strong> students, home and abroad,


30<br />

emerged from <strong>the</strong>se schools discover<strong>in</strong>g that what <strong>the</strong>y were taught was a lie.<br />

Africa had a history and a literature and a culture. These educated <strong>African</strong>s<br />

<strong>the</strong>refore began to appreciate <strong>the</strong> assortedly rich heritage <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir people and to<br />

protest <strong>the</strong> misrepresentations to which Africa had been subjected. Achebe spoke<br />

for most <strong>African</strong> writers when he made his submissions <strong>in</strong> his essays, especially<br />

“The Novelist as Teacher” where this <strong>of</strong>t-quoted statement is worthy <strong>of</strong><br />

reproduction here: “I would be quite satisfied if my novels (especially <strong>the</strong> ones set<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> past) did no more than teach my readers that <strong>the</strong>ir past – with all its<br />

imperfections – was not one long night <strong>of</strong> savagery from which <strong>the</strong> first Europeans<br />

act<strong>in</strong>g on God‟s behalf delivered <strong>the</strong>m” (4). To Achebe, tell<strong>in</strong>g <strong>African</strong>s “where <strong>the</strong><br />

ra<strong>in</strong> began to beat <strong>the</strong>m” was a fundamental <strong>the</strong>me that needed to be “disposed <strong>of</strong>”<br />

(8). So, many <strong>African</strong> writers committed <strong>the</strong>mselves to a correct reassessment <strong>of</strong><br />

<strong>African</strong> values and to protest<strong>in</strong>g <strong>the</strong> lies <strong>of</strong> Europe aga<strong>in</strong>st <strong>the</strong> cont<strong>in</strong>ent. The<br />

protest, which by <strong>the</strong> way was on all fronts (literature, history, anthropology etc),<br />

expressed itself more passionately <strong>in</strong> <strong>the</strong> negritude movement. It was <strong>in</strong> <strong>the</strong> wake<br />

<strong>of</strong> this consciousness that many scholars deliberately turned to oral literature to<br />

appreciate Africa‟s ancestry <strong>of</strong> artistry.<br />

The attention to oral literature by <strong>the</strong>se scholars was thus, partly a reaction<br />

aga<strong>in</strong>st <strong>the</strong> earlier colonialist denials <strong>of</strong> literature <strong>in</strong> Africa. These scholars now<br />

began to demonstrate that even though <strong>the</strong> <strong>African</strong> did not have an alphabet, <strong>the</strong>y<br />

manipulated <strong>the</strong> oral medium to its maximum use to create <strong>the</strong>ir literature and<br />

record <strong>the</strong>ir history. Ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong><strong>in</strong>g this position, F<strong>in</strong>negan, <strong>in</strong> defence <strong>of</strong> <strong>the</strong> existence<br />

<strong>of</strong> literature <strong>in</strong> Africa, stated that:


31<br />

The concept <strong>of</strong> an oral literature is an unfamiliar one to most people<br />

brought up <strong>in</strong> cultures which, like those <strong>in</strong>…Europe, lay stress on <strong>the</strong><br />

idea <strong>of</strong> literacy and written tradition. In <strong>the</strong> popular view it seems to<br />

convey on <strong>the</strong> one hand, <strong>the</strong> idea <strong>of</strong> mystery, on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r that <strong>of</strong><br />

crude and artistically undeveloped formulations. In fact, nei<strong>the</strong>r <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>se assumptions is generally valid. (<strong>Oral</strong> Literature 1)<br />

Aga<strong>in</strong>, only recently, Ajadi re-phrased <strong>the</strong> above position on oral literature thus:<br />

First, its oralness does not make it any less literary than <strong>the</strong> written<br />

text, for even those who “lay stress on <strong>the</strong> idea <strong>of</strong> literacy and written<br />

tradition” had to pass, as a matter <strong>of</strong> necessity, through <strong>the</strong> oral stage<br />

to that <strong>of</strong> <strong>the</strong> literary stage. Homer‟s epics emanated from <strong>the</strong> oral<br />

stage to <strong>the</strong> written…The oral stage is <strong>the</strong> foundation for <strong>the</strong> written.<br />

Second, we must understand <strong>the</strong> fact that <strong>African</strong> <strong>Oral</strong> Literature is<br />

not a signal <strong>of</strong> <strong>the</strong> “primitivity” <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>African</strong>s. In o<strong>the</strong>r words, our<br />

possession <strong>of</strong> oral tradition is not an <strong>in</strong>dication <strong>of</strong> <strong>African</strong> primitivism.<br />

(234)<br />

These words could have been written <strong>in</strong> <strong>the</strong> 1960s when <strong>the</strong> Afro-centric approach<br />

to oral literature took shape; for <strong>the</strong>y reflect <strong>the</strong> attitude <strong>of</strong> <strong>the</strong> scholars concern<strong>in</strong>g<br />

<strong>African</strong> oral literature.<br />

The Afro-centric researchers <strong>the</strong>refore began to study <strong>the</strong> oral literatures <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> <strong>African</strong> peoples. In many cases, <strong>the</strong>y embarked on this project as a reaction<br />

aga<strong>in</strong>st <strong>the</strong> poor work done by missionaries, colonial adm<strong>in</strong>istrators or some o<strong>the</strong>r<br />

foreign personnel try<strong>in</strong>g to collect and comment, <strong>of</strong>ten condescend<strong>in</strong>gly, on <strong>African</strong>


32<br />

oral literary materials. Okpewho stated this poor handl<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>African</strong> oral literature<br />

by Euro-American scholars <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g words:<br />

[Western] scholars seldom tried to get to <strong>the</strong> root <strong>of</strong> <strong>the</strong> aes<strong>the</strong>tic<br />

pr<strong>in</strong>ciples <strong>in</strong> which <strong>the</strong> art was executed; as a result <strong>the</strong>y generally<br />

devised blanket <strong>the</strong>ories that had an exotic appeal but were <strong>in</strong>capable<br />

<strong>of</strong> giv<strong>in</strong>g us an <strong>in</strong>sight <strong>in</strong>to <strong>the</strong> fundamental creative spirit that brought<br />

such art to be. (The Epic 1)<br />

Janhe<strong>in</strong>z Jahn has put his own corroborat<strong>in</strong>g observations even more forcefully:<br />

[Western] scholars cont<strong>in</strong>ued to collect <strong>African</strong> poetry but did not<br />

<strong>in</strong>vestigate it as poetry look<strong>in</strong>g for its stylistic rules…it… rema<strong>in</strong>ed a<br />

treasure trough <strong>of</strong> all manners and customs, a storehouse <strong>of</strong><br />

vocabulary, a reservoir <strong>of</strong> archetypes, an <strong>in</strong>exhaustible source <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

histories, a tra<strong>in</strong><strong>in</strong>g ground for <strong>the</strong> phonetician, a quarry for <strong>the</strong><br />

anthropologist, a paradise for myth collectors. But as literature, as<br />

poetry, it has rema<strong>in</strong>ed an unexplored territory. (qtd. <strong>in</strong> Y<strong>in</strong>a 38)<br />

Even harshier <strong>in</strong> his response to <strong>the</strong> poor work done on <strong>African</strong> oral literature by<br />

some Western scholars is Okot p‟Bitek who has had to say:<br />

Missionaries, anthropologists, musicologists and folklorists have shown<br />

some pr<strong>of</strong>essional <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> <strong>the</strong> oral literature <strong>of</strong> <strong>African</strong> peoples.<br />

They have plucked songs, stories, proverbs, riddles etc. from <strong>the</strong>ir<br />

social backgrounds and, after kill<strong>in</strong>g <strong>the</strong>m by analysis, have buried<br />

<strong>the</strong>m <strong>in</strong> <strong>in</strong>accessible and learned journals and <strong>in</strong> expensive technical<br />

books. (ix)


33<br />

It is not necessary to always regard <strong>the</strong> efforts <strong>of</strong> some <strong>of</strong> <strong>the</strong>se colonial<br />

researchers <strong>of</strong> <strong>African</strong> oral literature with such bit<strong>in</strong>g sarcasm. Their efforts –<br />

however limited by <strong>the</strong>ir <strong>in</strong>experience, utter bias or s<strong>in</strong>cere oversight – have <strong>in</strong><br />

many cases become <strong>the</strong> foundation for oral literary studies among so many <strong>African</strong><br />

peoples – <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g p‟Bitek‟s own Acholi ethnic group. It is <strong>the</strong>refore not at all times<br />

that <strong>the</strong>ir failure to make correct presentations need be considered with so much<br />

vitriol. A case <strong>in</strong> focus is that <strong>of</strong> Ruth F<strong>in</strong>negan who has done more for <strong>African</strong> oral<br />

literature than can be quantified. Unfortunately, even F<strong>in</strong>negan blundered <strong>in</strong> her<br />

o<strong>the</strong>rwise <strong>in</strong>dispensable <strong>Oral</strong> Literature <strong>in</strong> Africa by assert<strong>in</strong>g that <strong>the</strong> epic was not a<br />

characteristic form <strong>of</strong> <strong>African</strong> oral tradition (108–10). Isidore Okpewho when<br />

study<strong>in</strong>g for his PhD <strong>in</strong> Comparative Literature at University <strong>of</strong> Denver, read this and<br />

disagreed with it and “changed his dissertation topic from a comparative study <strong>of</strong><br />

Horace and Walt Whitman to what would become his first book – The Epic <strong>in</strong> Africa:<br />

Toward a Poetics <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Oral</strong> Performance” 9 . Okpewho, react<strong>in</strong>g to F<strong>in</strong>negan<br />

(herself an Afro centric scholar), like many Afro-centric oral literary scholars were<br />

react<strong>in</strong>g to Western scholars, has ended up becom<strong>in</strong>g one <strong>of</strong> <strong>the</strong> giants <strong>in</strong> <strong>African</strong><br />

oral literary research.<br />

The po<strong>in</strong>t be<strong>in</strong>g driven at here is that some <strong>of</strong> <strong>the</strong> research attention which<br />

oral literature began receiv<strong>in</strong>g from <strong>the</strong> scholars that have been described here as<br />

Afro-centric was <strong>of</strong>ten a reaction aga<strong>in</strong>st Euro-centric scholarship. The general focus<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>se Afro-centric scholars was to demonstrate <strong>the</strong> <strong>in</strong>tegrity <strong>of</strong> oral literature and<br />

subsequently prove that Africa has always had it <strong>in</strong> rich measures. So Jan Knappert<br />

<strong>in</strong> his poetically titled A Choice <strong>of</strong> Flowers: Swahili Songs <strong>of</strong> Love and Passion – was


34<br />

none<strong>the</strong>less, buoyed enough to boastfully submit <strong>in</strong> <strong>the</strong> preface <strong>of</strong> <strong>the</strong> book that,<br />

“Ow<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> lack <strong>of</strong> published material, some have…believed that <strong>the</strong> Swahili do<br />

not possess any lyric poetry”. Clearly, <strong>the</strong> collection was aimed at conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>gly<br />

prov<strong>in</strong>g <strong>the</strong> availability <strong>of</strong> literature <strong>in</strong> Africa. Similar works by Afro centric oral<br />

literary scholars were carried out <strong>in</strong> several parts <strong>of</strong> Africa. S. A. Babalola‟s The<br />

Form and Content <strong>of</strong> Yoruba Ijala, K<strong>of</strong>i Awoonor‟s, The Breast <strong>of</strong> <strong>the</strong> Earth, Daniel<br />

Kunene‟s Heroic <strong>Poetry</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> Basotho, Francis Mad<strong>in</strong>g‟s The D<strong>in</strong>ka and Their<br />

Songs, Egudu and Nwoga‟s Poetic Heritage: Igbo Traditional Verse, J. P. Clark‟s The<br />

Ozidi Saga – are few examples <strong>of</strong> works which had <strong>the</strong>ir impetus from this Afro-<br />

centric consciousness. Indeed, that impetus brought about greater and more <strong>in</strong>-<br />

depth attention to <strong>African</strong> oral literature.<br />

Three <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g developments resulted from <strong>the</strong> generated <strong>in</strong>terest <strong>in</strong><br />

<strong>African</strong> oral literature. These were: <strong>the</strong> <strong>in</strong>clusion <strong>of</strong> oral literature <strong>in</strong> <strong>the</strong> curricula <strong>of</strong><br />

many <strong>African</strong> universities, <strong>the</strong> aggressive adoption <strong>of</strong> <strong>African</strong> oral literary forms <strong>in</strong>to<br />

written literature, and <strong>the</strong> formation <strong>of</strong> oral literary societies and associations.<br />

Of <strong>the</strong> <strong>in</strong>troduction <strong>of</strong> oral literature <strong>in</strong> <strong>the</strong> curricula <strong>of</strong> <strong>African</strong> universities,<br />

<strong>the</strong> East <strong>African</strong> experience seems <strong>the</strong> most exemplary. In East Africa, because <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> peculiar nature <strong>of</strong> British colonialism (which, politically, led to <strong>the</strong> Mau Mau<br />

revolt), <strong>the</strong> discovery <strong>of</strong> oral literature and <strong>the</strong> result<strong>in</strong>g restoration <strong>of</strong> <strong>the</strong> literary<br />

pride <strong>of</strong> Africa, was received with understandable fanfare. Some Afro-centric<br />

scholars like Aust<strong>in</strong> Bukenya and Pio Zirimu even proceeded to give <strong>the</strong> discipl<strong>in</strong>e<br />

<strong>the</strong> seem<strong>in</strong>gly more dignified name <strong>of</strong> “orature”. Then, <strong>the</strong> p‟Biteks, <strong>the</strong> Ngugis, <strong>the</strong><br />

Liyongs and <strong>the</strong> Anyumbas happily <strong>in</strong>troduced <strong>the</strong> course <strong>in</strong> <strong>the</strong> syllabuses <strong>of</strong>


35<br />

universities <strong>of</strong> Nairobi and Makerere. <strong>Oral</strong> literature thus came <strong>in</strong> with that specific<br />

relevance that was needed to uproot <strong>the</strong> bad image that colonialism published<br />

about Africa. Thus p‟Bitek comment<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> <strong>in</strong>troduction <strong>of</strong> oral literature <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

University <strong>of</strong> Nairobi, <strong>in</strong>sisted that: “an <strong>African</strong> university cannot afford to <strong>in</strong>dulge <strong>in</strong><br />

irrelevant research and teach<strong>in</strong>g” (qtd. <strong>in</strong> Mas<strong>in</strong>jila 7). Mas<strong>in</strong>jila quotes Taban lo<br />

Liyong as ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong><strong>in</strong>g a similar stance:<br />

Two colleagues <strong>of</strong> m<strong>in</strong>e, Mr. Ngugi wa Thiong‟o and Henry Owuor<br />

Anyumba and I realized that <strong>the</strong> old “English syllabus” <strong>in</strong> <strong>the</strong> old<br />

“English Department” was not suited to <strong>the</strong> East <strong>African</strong> (or <strong>African</strong>)<br />

situation. We decided that <strong>African</strong> oral literature must form <strong>the</strong> core <strong>of</strong><br />

a literature department <strong>in</strong> an East <strong>African</strong> [and <strong>African</strong>] university….<br />

(6)<br />

Indeed, Ngugi, Liyong and Anyumba were completely dedicated to <strong>the</strong> cause<br />

<strong>of</strong> mak<strong>in</strong>g departments <strong>of</strong> English <strong>in</strong> East <strong>African</strong> and <strong>African</strong> universities generally<br />

more relevant. This is an <strong>in</strong>stance <strong>of</strong> <strong>the</strong> passion with which <strong>the</strong> Afro-centric<br />

approach to oral literature brought with regards to <strong>the</strong> <strong>in</strong>troduction <strong>of</strong> <strong>the</strong> course <strong>in</strong><br />

<strong>African</strong> universities.<br />

With respect to <strong>the</strong> deliberate manipulation <strong>of</strong> oral literary materials <strong>in</strong><br />

Africa‟s written literature which <strong>the</strong> Afro-centric approach triggered, what Okpewho<br />

stated <strong>in</strong> his The Heritage <strong>of</strong> <strong>African</strong> <strong>Poetry</strong> concern<strong>in</strong>g <strong>African</strong> poets could, to a<br />

large extent, be regarded as tenable. He said:<br />

<strong>African</strong> poets, anxious to return to <strong>the</strong>ir culture and show <strong>the</strong> world<br />

that <strong>the</strong>y come from a respectable cultural background, have used


36<br />

ideas and techniques from <strong>the</strong> oral tradition <strong>in</strong> writ<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir works; and<br />

<strong>in</strong> more recent times this form <strong>of</strong> literature has received nearly as<br />

much serious study as <strong>the</strong> written one <strong>in</strong> <strong>in</strong>stitutions <strong>of</strong> higher learn<strong>in</strong>g<br />

not only <strong>in</strong> Africa. (“Introduction” 3)<br />

Even though <strong>the</strong> negritude writers and o<strong>the</strong>rs like Achebe, Okara, p‟Bitek, Laye, and<br />

several o<strong>the</strong>rs were do<strong>in</strong>g this earlier, <strong>the</strong> language question which occupied<br />

discussions <strong>in</strong> <strong>African</strong> literature especially <strong>in</strong> <strong>the</strong> early 1960s, fur<strong>the</strong>r encouraged a<br />

more pervasive use <strong>of</strong> oral tradition <strong>in</strong> <strong>the</strong> writ<strong>in</strong>gs <strong>of</strong> <strong>African</strong> artists. Berth L<strong>in</strong>dfors‟<br />

Folklore <strong>in</strong> Nigerian Literature, for example, is a good documentation <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

deployment <strong>of</strong> oral literary materials <strong>in</strong> <strong>the</strong> written literature <strong>of</strong> Nigeria.<br />

Lastly, some associations were formed as a result <strong>of</strong> <strong>the</strong> awareness <strong>the</strong> Afro-<br />

centric approach to oral literature created. The aim <strong>of</strong> <strong>the</strong>se associations was to<br />

encourage (and sometimes even sponsor) research <strong>in</strong> <strong>African</strong> oral literatures and<br />

oral traditions. Ruth F<strong>in</strong>negan said oral literature helps “m<strong>in</strong>ority or despised<br />

groups” to assert <strong>the</strong>mselves by lay<strong>in</strong>g oral-literarily-supported claim to nationality<br />

(<strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> 36). She mentioned how this happened <strong>in</strong> n<strong>in</strong>eteenth century Europe.<br />

She also ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed that: “We can see a similar process <strong>in</strong> <strong>the</strong> twentieth-century<br />

(sic) assertions <strong>of</strong> national identity: like <strong>the</strong> sponsorship <strong>of</strong> <strong>the</strong> Irish Folklore<br />

Institute and Irish Folklore Commission by <strong>the</strong> Irish government <strong>in</strong> <strong>the</strong> period<br />

follow<strong>in</strong>g <strong>the</strong> establishment <strong>of</strong> <strong>the</strong> Irish Republic” (<strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> 36). Some <strong>in</strong>dividuals<br />

and governments <strong>in</strong> Africa, follow<strong>in</strong>g <strong>the</strong> impact <strong>of</strong> <strong>the</strong> Afro-centric approach to oral<br />

literature, took similar steps as <strong>the</strong> Irish government above. A good example is<br />

Gambia. Accord<strong>in</strong>g to Alice Bellagamba, <strong>the</strong> <strong>Oral</strong> History and Antiquities Division


37<br />

(OHAD) was created <strong>in</strong> Gambia <strong>in</strong> <strong>the</strong> 1970s and attached to <strong>the</strong> Vice President‟s<br />

<strong>of</strong>fice. Its role was to ensure <strong>the</strong> “preservation and promotion <strong>of</strong> Gambian cultural<br />

and historical heritage by collect<strong>in</strong>g historical narratives and objects, folktales and<br />

ethnographic <strong>in</strong>formation…” (7). In Nigeria, <strong>the</strong> Nigerian Folklore Society was<br />

formed for <strong>the</strong> purpose <strong>of</strong> preserv<strong>in</strong>g Nigerian folklore. The journal Nigeria<br />

Magaz<strong>in</strong>e was also established and dedicated to publish<strong>in</strong>g Nigerian folklore<br />

materials. Even though some <strong>of</strong> <strong>the</strong>se societies and associations are moribund at<br />

present, o<strong>the</strong>rs are thriv<strong>in</strong>g very well. A good illustration is <strong>the</strong> Kenya <strong>Oral</strong><br />

Literature Association (KOLA), Nigerian Folklore Society (NFS) and <strong>the</strong> International<br />

Society for <strong>Oral</strong> Literatures <strong>of</strong> Africa (ISOLA). The po<strong>in</strong>t be<strong>in</strong>g made is that all <strong>the</strong>se<br />

associations and societies came about as a result <strong>of</strong> <strong>the</strong> impact <strong>of</strong> <strong>the</strong> Afro-centric<br />

approach to oral literature.<br />

To briefly summarize <strong>the</strong> def<strong>in</strong><strong>in</strong>g characteristics <strong>of</strong> <strong>the</strong> Afro-centric approach<br />

to oral literature, <strong>the</strong> approach recognizes <strong>the</strong> <strong>in</strong>tegrity <strong>of</strong> <strong>the</strong> genre and respects it<br />

as such. <strong>Oral</strong> literature research is <strong>the</strong>refore conducted with an academically<br />

healthy frame <strong>of</strong> m<strong>in</strong>d. Collections are not done based on <strong>the</strong> alarm raised by<br />

evolutionist-romanticists. Analysis <strong>of</strong> materials is not undertaken with some fire-on-<br />

<strong>the</strong>-mounta<strong>in</strong> haste because <strong>of</strong> <strong>the</strong> fear that oral literature itself is near-ext<strong>in</strong>ction.<br />

The materials are not regarded as “survivals” and “relics” that need to be stored<br />

quickly before <strong>the</strong>y disappear altoge<strong>the</strong>r. The utilitarian values <strong>of</strong> oral literature are<br />

emphatically prized but not to <strong>the</strong> detriment <strong>of</strong> aes<strong>the</strong>tics. The past is greatly<br />

valued yet it is not romanticized to a po<strong>in</strong>t where a condemnation <strong>of</strong> <strong>the</strong> present is<br />

implied.


38<br />

Afro-centric scholars approach oral literature <strong>in</strong> scientific detail because it<br />

merits and, <strong>in</strong> fact rewards, such attention. The creativity <strong>of</strong> <strong>the</strong> performer is<br />

recognized so much that even where he relies on past performers, <strong>the</strong> reliance is<br />

seen as no more counter-creative than that by <strong>the</strong> writ<strong>in</strong>g artist when he leans on<br />

his own heritage as expostulated by T. S. Eliot <strong>in</strong> his very topical “Tradition and <strong>the</strong><br />

Individual Talent” (1919). The context and its contribution to <strong>the</strong> overall<br />

performance are amply appreciated as well as <strong>the</strong> significant role <strong>of</strong> <strong>the</strong> audience to<br />

<strong>the</strong> success <strong>of</strong> <strong>the</strong> performance. This is <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> <strong>the</strong> Afro-centric approach to<br />

oral literature. In a word, oral literature is researched just like any o<strong>the</strong>r discipl<strong>in</strong>e.<br />

No more <strong>the</strong> hi<strong>the</strong>rto attendant suspicion and condescension fuelled by colonial<br />

scholarship. Though <strong>the</strong>y do not name it, this, to my m<strong>in</strong>d, has been <strong>the</strong> <strong>the</strong>oretical<br />

framework on which scholars like Babalola, F<strong>in</strong>negan, Okpewho, p‟Bitek, Zirimu, and<br />

numerous o<strong>the</strong>rs have leaned on <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir oral literature research. It is also <strong>the</strong><br />

guid<strong>in</strong>g <strong>the</strong>oretical construct for <strong>the</strong> present study <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> poems <strong>of</strong> Amee Ijôrpo.<br />

1. 7. THE TIV OF CENTRAL NIGERIA<br />

1. 7. 1. The <strong>Tiv</strong> Name<br />

Members <strong>of</strong> this ethnic group used to be called <strong>the</strong> Munshi , a name which<br />

Downes said "is almost certa<strong>in</strong>ly a Hausa corruption <strong>of</strong> <strong>the</strong> Jukun term for<br />

<strong>the</strong>m…Mbitse or Mbichi mean<strong>in</strong>g stranger settlers" (Tribe 1). Unfortunately, Igirgi<br />

has attributed <strong>the</strong> trac<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> Jukun orig<strong>in</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> word to Iyo. He said: “A vary<strong>in</strong>g<br />

view on <strong>the</strong> orig<strong>in</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> word Munchi is held by Iyo who traced it etymologically to<br />

<strong>the</strong> Jukun word, Mitsi, which is used to describe strangers” (Igirgi 55). The fact,<br />

however, is that it is not Iyo that orig<strong>in</strong>ally identified <strong>the</strong> word Munshi as be<strong>in</strong>g a


39<br />

corruption <strong>of</strong> <strong>the</strong> Jukun Mbitse or Mbichi; R. M. Downes po<strong>in</strong>ted this out several<br />

decades before Joe Iyo was even born 10 .<br />

Now, <strong>the</strong> Hausa-Fulani employed this corruption <strong>of</strong> <strong>the</strong> Jukun term for<br />

various jokes with <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>. A story was created which said that <strong>in</strong> <strong>the</strong> course <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

migration, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> came across <strong>the</strong> Fulani and <strong>the</strong> two groups became friends. As a<br />

sign <strong>of</strong> friendship, <strong>the</strong> tale cont<strong>in</strong>ues, <strong>the</strong> Fulani gave <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> a herd <strong>of</strong> cows as a<br />

part<strong>in</strong>g gift when <strong>the</strong> two groups had to go different ways. When <strong>the</strong>y met aga<strong>in</strong><br />

much later and <strong>the</strong> Fulani asked <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> after <strong>the</strong> cow, <strong>the</strong> latter said mun chi which<br />

is Hausa for “I‟ve eaten it”; <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> had slaughtered and consumed <strong>the</strong> cow. Like<br />

several o<strong>the</strong>r wrong pieces <strong>of</strong> <strong>in</strong>formation circulated aga<strong>in</strong>st <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> by some<br />

colonialists and some less k<strong>in</strong>d writers/scholars, this story <strong>of</strong> <strong>the</strong> Fulani cow given to<br />

<strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> and <strong>the</strong> latter‟s eat<strong>in</strong>g it and earn<strong>in</strong>g <strong>the</strong> name <strong>of</strong> Munchi for <strong>the</strong>mselves has<br />

sadly, cont<strong>in</strong>ued to be popular.<br />

Part <strong>of</strong> <strong>the</strong> reason that this story has cont<strong>in</strong>ued to receive unfortunate<br />

attention is because scholars (like Hembe (37) and Igirgi (54)) who should po<strong>in</strong>t out<br />

its credibility limits prefer to present it with helpless, albeit comedic, resignation.<br />

Such was <strong>the</strong> resignation that made J. S. Tarka, <strong>the</strong> earliest <strong>Tiv</strong> prom<strong>in</strong>ent politician<br />

to, at a political function <strong>in</strong> Gboko <strong>in</strong> 1979, symbolically return two cows to Fulani<br />

politicians as repayment for <strong>the</strong> cows <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> wasted. Many <strong>Tiv</strong> politicians did not<br />

like Tarka‟s gesture which, even though it was done more for fun than as honest<br />

recompense, was capable <strong>of</strong> promot<strong>in</strong>g a story that was not true. It must be<br />

po<strong>in</strong>ted out here that available facts disprove <strong>the</strong> veracity <strong>of</strong> <strong>the</strong> Fulani cow story.<br />

The <strong>Tiv</strong> actually


40<br />

came <strong>in</strong>to contact with Fulani herdsmen <strong>in</strong> <strong>the</strong> early days <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

spread over <strong>the</strong> Benue Valley. Fulani nomads known as Bororoje are<br />

said to have moved <strong>in</strong>to <strong>the</strong> area <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nigeria-Cameroon border<br />

sometime <strong>in</strong> <strong>the</strong> 16th century. It is <strong>the</strong>refore probable that it was at<br />

this time that <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> first met <strong>the</strong> Fulani. (Igirgi 54)<br />

It is also true that when <strong>the</strong>y met, <strong>the</strong> relationship between <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> and <strong>the</strong> Fulani<br />

was “friendly and trust<strong>in</strong>g” (Igirgi 54). What is not realistic about <strong>the</strong> story <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

meet<strong>in</strong>g is <strong>the</strong> part<strong>in</strong>g gift <strong>of</strong> some cows that <strong>the</strong> Fulani gave <strong>Tiv</strong> people. The<br />

follow<strong>in</strong>g argument restricts <strong>the</strong> credibility scope <strong>of</strong> <strong>the</strong> tale.<br />

First, <strong>the</strong> tale presents <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> as speak<strong>in</strong>g <strong>the</strong> words mun chi, that is, as<br />

speak<strong>in</strong>g Hausa. This challenges believability because at this early time <strong>in</strong> history, it<br />

is doubtful if <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> had come across <strong>the</strong> Hausa at all. I have not come across any<br />

written or oral record about <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> hav<strong>in</strong>g any contact with <strong>the</strong> Hausa as early as<br />

this time. Perhaps it might be supposed that <strong>the</strong> Bororoje Fulani that <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> met<br />

were Hausa-speak<strong>in</strong>g so <strong>the</strong>y taught <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> how to speak some Hausa, but even<br />

this supposition is very unconv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>g because <strong>the</strong> Bororoje were a small group <strong>of</strong><br />

nomads; so even if <strong>the</strong>y were Hausa-speak<strong>in</strong>g, <strong>the</strong>ir language is not <strong>the</strong> one to<br />

dom<strong>in</strong>ate communication between <strong>the</strong>m and <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> who were superior <strong>in</strong> numbers.<br />

It is a l<strong>in</strong>guistic dynamic that when two groups meet, <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> majority<br />

and thus more powerful group takes pre-em<strong>in</strong>ence; not that <strong>of</strong> <strong>the</strong> m<strong>in</strong>ority. The<br />

<strong>Tiv</strong> were com<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to <strong>the</strong> Benue Valley as an occupy<strong>in</strong>g force that was strong and<br />

conquer<strong>in</strong>g; <strong>the</strong>re was <strong>the</strong>refore no way <strong>the</strong>y could have been speak<strong>in</strong>g <strong>the</strong>


41<br />

language <strong>of</strong> a small nomadic group <strong>the</strong>y had met – a language which, by <strong>the</strong> way,<br />

was not even that group‟s first language.<br />

But what questions <strong>the</strong> reliability <strong>of</strong> this story even more is <strong>the</strong> fact that if <strong>Tiv</strong><br />

people spoke Hausa so early <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir history, <strong>the</strong> number <strong>of</strong> people speak<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

language <strong>in</strong> <strong>the</strong> ethnic group could have been more now. On <strong>the</strong> contrary, <strong>Tiv</strong><br />

people who speak Hausa today are quite few. In fact, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> are <strong>the</strong> most un-<br />

Hausa group <strong>in</strong> all <strong>the</strong> n<strong>in</strong>eteen states <strong>of</strong> today‟s Nor<strong>the</strong>rn Nigeria. Even <strong>the</strong>ir<br />

attitude to Hausa language is very poor. Thus, it cannot even be argued that s<strong>in</strong>ce<br />

Mun chi is very simple Hausa, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> may have learnt it easily and used as<br />

presented <strong>in</strong> <strong>the</strong> story. <strong>Tiv</strong> attitude to Hausa language is so poor that those <strong>Tiv</strong> who<br />

learn <strong>the</strong> language outside <strong>the</strong> land, forget it due to lack <strong>of</strong> use when <strong>the</strong>y return to<br />

<strong>Tiv</strong>land. These facts show that <strong>the</strong> ethnic group has no history <strong>of</strong> a dom<strong>in</strong>ant use <strong>of</strong><br />

Hausa language; nei<strong>the</strong>r do <strong>the</strong>y have a good attitude towards it that would have<br />

made <strong>the</strong>m speakers <strong>of</strong> <strong>the</strong> words <strong>the</strong> story purports. The story <strong>of</strong> <strong>the</strong> Fulani cow<br />

given to <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> and <strong>the</strong> Munchi name result<strong>in</strong>g from it is <strong>the</strong>refore unsubstantiated.<br />

Ano<strong>the</strong>r factor which disproves <strong>the</strong> story is its implication that <strong>Tiv</strong> people<br />

have no control over <strong>the</strong>ir appetite so <strong>the</strong>y cannot keep a domestic animal. On <strong>the</strong><br />

contrary, members <strong>of</strong> <strong>the</strong> group have all along been known to rear domestic<br />

animals like pigs and fowls. In discuss<strong>in</strong>g <strong>the</strong> domestic animals <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> from <strong>the</strong><br />

earliest times, Akiga said, “The … domestic animals which <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> had at <strong>the</strong><br />

beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g were <strong>the</strong> dog, <strong>the</strong> cow, and <strong>the</strong> chicken” (97, emphasis added). If <strong>the</strong>y<br />

could so easily eat animals, how did <strong>the</strong>y own cows and chickens from <strong>the</strong>ir earliest<br />

times? In fact, <strong>the</strong>y have <strong>the</strong>ir own species <strong>of</strong> cow which is called buativ – <strong>Tiv</strong>


42<br />

native cow. This has been with <strong>the</strong>m from time immemorial such that it has had a<br />

significant place <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir religion. This means <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> have <strong>the</strong> alimentary discipl<strong>in</strong>e<br />

to own animals. They could not <strong>the</strong>refore have slaughtered a whole herd <strong>of</strong> cows<br />

given to <strong>the</strong>m.<br />

What is more, it is not <strong>the</strong> habit <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> to just wake up any day and<br />

slaughter an animal only to satisfy <strong>the</strong> crav<strong>in</strong>g for meat. Discuss<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> and <strong>the</strong>ir<br />

alimentary habits, Makar has ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed that:<br />

Animals generally were not reared for family consumption, meat or<br />

dairy. A person who slaughtered a domestic animal for normal family<br />

meat would be said to have foreseen his death. Consequently his<br />

people refused to partake <strong>of</strong> <strong>the</strong> meat cooked for him. They regarded<br />

such meal as a [witchcraft] trap to get <strong>the</strong>m <strong>in</strong>to trouble. (15)<br />

Even nowadays, traditional <strong>Tiv</strong> do not slay animals just for ord<strong>in</strong>ary domestic<br />

consumption; animals are generally only slaughtered for occasions. That is why an<br />

old <strong>Tiv</strong> popular nuptial poem goes, A va ivaa se ya ivo/kwase a va ivaa se ya ivo ee<br />

(She should come <strong>in</strong> marriage so that we will eat goat-meat/The woman should<br />

come <strong>in</strong> marriage so that we will eat goat-meat ee). This is because only at<br />

occasions like <strong>the</strong> celebration <strong>of</strong> a bride is it possible to slaughter an animal.<br />

Members <strong>of</strong> <strong>the</strong> ethnic group could <strong>the</strong>refore not have, self-confessedly, butchered<br />

some cow given <strong>the</strong>m by <strong>the</strong> Fulani and eaten it. The Fulani cow story cannot thus<br />

be true.<br />

Fur<strong>the</strong>rmore, it is a <strong>Tiv</strong> cultural requirement to value gifts so much that when<br />

such gifts are animals, <strong>the</strong> receiver usually <strong>in</strong>sists on <strong>the</strong> animal‟s multiplication. He


43<br />

thus waits for it to reproduce so that he could always see its <strong>of</strong>fspr<strong>in</strong>g and<br />

remember <strong>the</strong> person who gave him <strong>the</strong> gift. Why <strong>the</strong>n would <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> <strong>in</strong> this<br />

<strong>in</strong>stance, only to satisfy <strong>the</strong>ir crav<strong>in</strong>g, leave <strong>the</strong>ir own cows and slaughter that<br />

which was given to <strong>the</strong>m?<br />

Additionally, <strong>the</strong> Fulani are generally so symbiotically attached to <strong>the</strong>ir cattle<br />

that it is practically impossible to imag<strong>in</strong>e that <strong>the</strong>y would just give one out so<br />

easily. There is no record that <strong>the</strong>y demonstrated such generosity to any o<strong>the</strong>r<br />

group that <strong>the</strong>y came across. It is <strong>in</strong>deed not <strong>in</strong> <strong>the</strong> character <strong>of</strong> <strong>the</strong> Fulani to give<br />

away <strong>the</strong>ir cows except when <strong>the</strong> animals are sick or crippled <strong>in</strong> an accident. In<br />

such situations, <strong>the</strong> Fulani would first slaughter it accord<strong>in</strong>g to his religious rites<br />

before giv<strong>in</strong>g it away to anybody. The Fulani <strong>of</strong> today cannot be so different from<br />

<strong>the</strong> Fulani <strong>of</strong> yesterday. Offer<strong>in</strong>g a healthy cow to someone is not known to be <strong>the</strong><br />

way <strong>of</strong> life <strong>of</strong> <strong>the</strong> ethnic group; <strong>the</strong>y could <strong>the</strong>refore not have given <strong>the</strong>ir cows to<br />

<strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> who <strong>in</strong>deed already had <strong>the</strong>ir own species <strong>of</strong> cows. In fact, if any cow<br />

exchanged hands between <strong>the</strong> Fulani and <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>, it must be <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> that gave out<br />

one <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir own cows to this small group <strong>of</strong> nomads to whom cows seemed to<br />

mean everyth<strong>in</strong>g.<br />

With <strong>the</strong> above facts, it is clear that Downes‟ explanation <strong>of</strong> Munshi or<br />

Munchi as a corruption <strong>of</strong> <strong>the</strong> Jukun Mbiche is more acceptable. Indeed <strong>the</strong> Hausa-<br />

Fulani‟s Munchi was not <strong>the</strong> only corruption <strong>of</strong> <strong>the</strong> Jukun Mbiche; <strong>the</strong>re were many<br />

o<strong>the</strong>rs. For example, variations like Mitsi, Midsi, Mbidsi, and Muntschi are found all<br />

over colonial and pre-colonial writ<strong>in</strong>gs. This derogatory name (from both <strong>the</strong> Jukun<br />

orig<strong>in</strong>al and <strong>the</strong> Hausa corruption), with all its variations, was used for <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> even


44<br />

<strong>in</strong> <strong>of</strong>ficial communications till, accord<strong>in</strong>g to Gundu and Jockers, "<strong>the</strong> turn <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

1930s" (xiv) when cont<strong>in</strong>ued <strong>Tiv</strong> protests f<strong>in</strong>ally yielded <strong>the</strong> desired results and <strong>the</strong><br />

unacceptable name was <strong>of</strong>ficially replaced with <strong>the</strong> name <strong>Tiv</strong>. Laura and Paul<br />

Bohannan have, however, submitted that Munshi was discarded <strong>in</strong> favour <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> 1920s (9). What is important here is <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> derogatory name was<br />

f<strong>in</strong>ally cancelled out <strong>of</strong> <strong>of</strong>ficial literature.<br />

Of course, all along, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> always referred to <strong>the</strong>mselves as <strong>Tiv</strong> as can be<br />

seen <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>stance <strong>of</strong> <strong>the</strong> two freed slaves <strong>in</strong>terviewed <strong>in</strong> Freetown by Sigismund<br />

Koelle <strong>in</strong> 1846. The freed slaves said <strong>the</strong>y were <strong>Tiv</strong> (aga<strong>in</strong>, misspelled as Tiwi) and<br />

went on to clarify that <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> were called <strong>the</strong> Mbidsi by <strong>the</strong> surround<strong>in</strong>g ethnic<br />

groups (Gundu and Jockers xiii).<br />

1. 7. 2. <strong>Tiv</strong> Orig<strong>in</strong><br />

That <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> are <strong>of</strong> Bantu stock has been argued and settled conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>gly <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> affirmative by scholars like Johnston and Talbot, <strong>the</strong> earliest researchers on <strong>the</strong><br />

subject who ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed that <strong>the</strong> ethnic group was at least a semi-Bantu group (qtd.<br />

<strong>in</strong> Igirgi 43). Abraham also located <strong>the</strong>m l<strong>in</strong>guistically with <strong>the</strong> Bantu Nyanza <strong>of</strong><br />

Malawi (6 – 7) and was corroborated by both Guthurie and Greenberg (qtd. <strong>in</strong> Igirgi<br />

44). Two recent and <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g substantiations <strong>of</strong> <strong>the</strong> Bantu orig<strong>in</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> have<br />

been discussed by Igirgi. These are <strong>the</strong> studies by Exc<strong>of</strong>fier and Blench which Igirgi<br />

captured <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g words:<br />

More recently, Exc<strong>of</strong>fier and his colleagues studied <strong>African</strong> populations<br />

us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> approaches <strong>of</strong> genetics to measure <strong>the</strong> frequencies <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

varieties <strong>of</strong> gammaglobul<strong>in</strong> (sic) <strong>in</strong> <strong>the</strong> blood <strong>of</strong> different ethnic


45<br />

groups, and found that this genetic identification also classifies <strong>Tiv</strong><br />

toge<strong>the</strong>r with actual Bantu speak<strong>in</strong>g populations. Also, Blench, <strong>in</strong> a<br />

review <strong>of</strong> recent developments <strong>in</strong> <strong>African</strong> language classification,<br />

confirmed <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>-Bantu relationship. (44)<br />

The problem <strong>of</strong> <strong>the</strong> orig<strong>in</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> is <strong>the</strong>refore not concern<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir<br />

“Bantuness”, but <strong>the</strong> actual geographical location where <strong>the</strong>y came from. Two areas<br />

have been proposed and supported by various scholars. Some ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> that <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong><br />

came from <strong>the</strong> Congo region <strong>in</strong> Central Africa while o<strong>the</strong>rs submit that <strong>the</strong> ethnic<br />

group migrated from “<strong>the</strong> hilly terra<strong>in</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> central section <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nigeria-Cameroon<br />

border” (Igirgi 44). Support<strong>in</strong>g <strong>the</strong> second proposition, Igirgi has presented four<br />

arguments that he believes “dist<strong>in</strong>guish <strong>the</strong> candidacy <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nigeria-Cameroon<br />

borderland from that <strong>of</strong> <strong>the</strong> Central Africa region <strong>in</strong> <strong>the</strong> quest for <strong>Tiv</strong> orig<strong>in</strong>s” (46).<br />

His first argument concerns <strong>the</strong> geographical l<strong>in</strong>k between <strong>Tiv</strong>land and <strong>the</strong> area <strong>in</strong><br />

question. Moreover, he ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>s, <strong>the</strong> place is currently <strong>in</strong>habited by groups that<br />

have l<strong>in</strong>guistic resemblances with <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>. Igirgi‟s second argument <strong>in</strong> support <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Nigeria-Cameroon border as <strong>the</strong> orig<strong>in</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> is that <strong>the</strong>re are oral historical<br />

testimonies which refer to <strong>the</strong> place as <strong>the</strong> ancestral homeland <strong>of</strong> <strong>the</strong> group. “In<br />

fact,” he cont<strong>in</strong>ues, “Swem, undoubtedly <strong>the</strong> last ma<strong>in</strong> adobe at which all <strong>Tiv</strong> lived<br />

and <strong>in</strong>teracted as one people and which signifies <strong>the</strong> take-<strong>of</strong>f po<strong>in</strong>t for <strong>the</strong>ir<br />

remembered history, is also believed to be located <strong>in</strong> this general area” (46). Igirgi‟s<br />

third argument is that even at present <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> ties with <strong>the</strong> people <strong>in</strong> this<br />

area especially <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir quest for “magico-religious powers, ancestor <strong>in</strong>vocation as<br />

well as celebration and consummation <strong>of</strong> cultural events <strong>of</strong> major significance” (46).


46<br />

Igirgi‟s f<strong>in</strong>al reason for support<strong>in</strong>g <strong>the</strong> Nigeria-Cameroon border as <strong>the</strong> place <strong>of</strong><br />

orig<strong>in</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> people is that “ethno-archaeological <strong>in</strong>vestigations <strong>in</strong> <strong>the</strong> area…<br />

have come up with significant f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gs, which to some extent have <strong>in</strong>dicated a<br />

cultural evolutionary sequence from <strong>the</strong> pre-historic times to <strong>the</strong> ethnographic<br />

present” (47). This, as well as <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> section “has a higher concentration<br />

<strong>of</strong> Bantu languages than any o<strong>the</strong>r place on <strong>the</strong> <strong>African</strong> cont<strong>in</strong>ent” (47) has made<br />

Igirgi to conclude that <strong>the</strong> Nigeria-Cameroon border is where <strong>Tiv</strong> people came from.<br />

He dismisses <strong>the</strong> Congo <strong>the</strong>sis as ”weak and doubtful as it apparently does not have<br />

any firm root <strong>in</strong> <strong>the</strong> oral testimonies <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>, nor can it be substantiated on <strong>the</strong><br />

basis <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r considerations <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> cultural history” (45). To Igirgi, <strong>the</strong> Congo<br />

proposal is based only on <strong>the</strong> 67 words compiled by Abraham to show <strong>the</strong> similarity<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> and <strong>the</strong> Bantu <strong>of</strong> <strong>the</strong> Congo area.<br />

Even though Igirgi has argued brilliantly, he has actually missed <strong>the</strong> po<strong>in</strong>t. In<br />

<strong>the</strong> first place, those who propose a Congo orig<strong>in</strong> for <strong>the</strong> group do not leave out <strong>the</strong><br />

Nigerian-Cameroon border <strong>the</strong>sis. They simply say that <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> came from <strong>the</strong><br />

Congo to that area <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nigeria-Cameroon border. This seems to be <strong>the</strong> best<br />

approach because it is impossible to completely dismiss <strong>the</strong> Congo l<strong>in</strong>ks <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong><br />

due to <strong>the</strong> strong l<strong>in</strong>guistic evidence provided by Abraham and discussed more<br />

extensively under <strong>the</strong> section on <strong>Tiv</strong> language <strong>in</strong> 1.7.5. below.<br />

Moreover, Igirgi has wrongly ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed that <strong>the</strong> Congo argument has “no<br />

firm root <strong>in</strong> <strong>the</strong> oral testimonies <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>” (47). One really wonders how he<br />

managed to miss <strong>the</strong> most popular Ikyarem snake myth which ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>s that <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

course <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir migration, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> were be<strong>in</strong>g pursued by <strong>the</strong>ir enemies and <strong>the</strong>


47<br />

ikyarem snake helped <strong>the</strong>m by provid<strong>in</strong>g its body as a bridge on which <strong>the</strong> group<br />

crossed; when <strong>the</strong> pursuers too started cross<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> bridge, <strong>the</strong> snake turned<br />

<strong>the</strong>m <strong>in</strong>to <strong>the</strong> river. Accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> myth, this <strong>in</strong>cident marked <strong>the</strong> beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g <strong>of</strong><br />

friendship between members <strong>of</strong> <strong>the</strong> group and <strong>the</strong> Ikyarem snake. To date, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong><br />

do not kill <strong>the</strong> snake as a result <strong>of</strong> <strong>the</strong> friendship <strong>the</strong>y covenanted from that event.<br />

This myth is known <strong>in</strong> all <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong>land and <strong>the</strong> taboo on kill<strong>in</strong>g that snake is b<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g on<br />

all <strong>Tiv</strong> and observed faithfully. What else does Igirgi need as oral testimony?<br />

Clearly, if <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> migrated from nearby Cameroon, <strong>the</strong>re is no challeng<strong>in</strong>g river that<br />

<strong>the</strong>y would have needed to cross as found <strong>in</strong> this myth. Of course, <strong>the</strong> myth cannot<br />

be regarded as ma<strong>the</strong>matically accurate; yet its ma<strong>in</strong> symbols (<strong>the</strong> migration, <strong>the</strong><br />

river, <strong>the</strong> enemies) are significant and cannot be dismissed. If <strong>the</strong> ma<strong>in</strong> symbols <strong>of</strong><br />

migration, river and enemies are useful, how can <strong>the</strong>y be accommodated <strong>in</strong> a<br />

Nigeria-Cameroon border orig<strong>in</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>? The pan-<strong>Tiv</strong> <strong>in</strong>terpretation <strong>of</strong> this myth<br />

is that <strong>the</strong> ethnic group had this dilemma at <strong>the</strong> Congo River where <strong>the</strong> snake<br />

<strong>in</strong>tervened on <strong>the</strong>ir side. This is <strong>the</strong> <strong>in</strong>terpretation available even <strong>in</strong> Terhemba<br />

Wuam‟s <strong>Tiv</strong> Story, a long narrative poem based on <strong>the</strong> myth. Igirgi‟s submission is<br />

<strong>the</strong>refore an example <strong>of</strong> persuasive but <strong>in</strong>correct scholarship.<br />

One <strong>the</strong>refore agrees with Torkula who has ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed that:<br />

Although different views are held about <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> orig<strong>in</strong>, <strong>the</strong><br />

version that commands popularity and currency is that which<br />

traces <strong>the</strong>ir orig<strong>in</strong> to <strong>the</strong> Bantu people who once <strong>in</strong>habited <strong>the</strong><br />

Central <strong>African</strong> cont<strong>in</strong>ent, <strong>in</strong> <strong>the</strong> Shaba area <strong>of</strong> <strong>the</strong> present<br />

Democratic Republic <strong>of</strong> Congo. (1)


48<br />

From <strong>the</strong> Congo, <strong>the</strong> ethnic group came to <strong>the</strong> Nigeria-Cameroon border where<br />

<strong>the</strong>y settled <strong>in</strong> several places, <strong>the</strong> best <strong>of</strong> which was Swem from where <strong>the</strong>y<br />

migrated to <strong>the</strong>ir present location <strong>in</strong> <strong>the</strong> Benue Valley. There is no record known to<br />

me <strong>of</strong> <strong>the</strong> places <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> must have settled as <strong>the</strong>y left Congo before com<strong>in</strong>g to <strong>the</strong><br />

Nigeria-Cameroon area but Swem is <strong>the</strong> last place where <strong>the</strong>y stayed before mov<strong>in</strong>g<br />

to <strong>the</strong> Benue Valley.<br />

that:<br />

Concern<strong>in</strong>g <strong>the</strong> debate over <strong>the</strong> location <strong>of</strong> Swem, Igirgi has summarised<br />

Unfortunately, <strong>in</strong> spite <strong>of</strong> its prom<strong>in</strong>ence and pride <strong>of</strong> place <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong><br />

history, <strong>the</strong> exact physical location <strong>of</strong> Swem has been shrouded <strong>in</strong><br />

uncerta<strong>in</strong>ty and controversy, as far as scholarly <strong>in</strong>vestigation is<br />

concerned. At least six different op<strong>in</strong>ions have been pr<strong>of</strong>fered on <strong>the</strong><br />

location <strong>of</strong> Swem. Akiga locates Swem amongst <strong>the</strong> Iyon clan <strong>of</strong><br />

sou<strong>the</strong>astern <strong>Tiv</strong>land while Bohannan (sic) suggests that Swem may<br />

likely be <strong>the</strong> hill <strong>of</strong> Ngol Kedju <strong>in</strong> Bamenda highlands <strong>of</strong> northwestern<br />

Cameroon. Ballard po<strong>in</strong>ts to <strong>the</strong> Sokwalla hills as <strong>the</strong> probable<br />

location, and Gbor op<strong>in</strong>es that Swem is to be found <strong>in</strong> <strong>the</strong> Wum<br />

District <strong>of</strong> Mamfe Division <strong>in</strong> Northwestern Cameroon, Iyo also makes<br />

a strong case for <strong>the</strong> ranch area <strong>of</strong> <strong>the</strong> Obudu Plateau whereas for<br />

Makar, Swem is a mounta<strong>in</strong> top “about 36 miles southwest <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

compound <strong>of</strong> Yaro Gusa <strong>in</strong> <strong>the</strong> district <strong>of</strong> „Nyiev mba sha Ya‟. Doward<br />

even trivializes <strong>the</strong> issue that Swem is not real but mythical, perhaps<br />

like <strong>the</strong> „Biblical Garden <strong>of</strong> Eden‟. (48 – 47)


49<br />

To my m<strong>in</strong>d, <strong>the</strong>re is no need dwell<strong>in</strong>g like <strong>the</strong> six bl<strong>in</strong>d men <strong>of</strong> H<strong>in</strong>dustan on <strong>the</strong><br />

actual location <strong>of</strong> Swem; it is enough that <strong>the</strong> area is known to be around <strong>the</strong><br />

Nigeria-Cameroon border. What is important is <strong>the</strong> fact that this place was <strong>the</strong> last<br />

where members <strong>of</strong> <strong>the</strong> group stayed and moved to <strong>the</strong> Benue Valley.<br />

1. 7. 3. Geographical Location and Demographic Data<br />

<strong>Tiv</strong> people occupy <strong>the</strong> central Nigerian States <strong>of</strong> Benue, Taraba, Nasarawa,<br />

and Plateau. A negligible number <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir population can also be found <strong>in</strong> Cross<br />

River, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> Eastern States that shares a boundary with Benue. Their present<br />

geographical position, accord<strong>in</strong>g to Laura and Paul Bohannan (9) and Rub<strong>in</strong>gh (58),<br />

is between 6° 30' and 8° 10' north latitude and 8° and 10° east longitude.<br />

Neighbour-wise, <strong>the</strong> Chamba <strong>of</strong> Taraba State surround <strong>the</strong>m to <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>ast; <strong>the</strong><br />

Igede (Benue), Iyala, Gakem and <strong>the</strong> Bette <strong>of</strong> Cross River State surround <strong>the</strong>m to<br />

<strong>the</strong> South-east; and <strong>the</strong> Idoma <strong>of</strong> Benue State to <strong>the</strong> South. There is also an<br />

<strong>in</strong>ternational boundary between <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> and <strong>the</strong> Republic <strong>of</strong> Cameroon at a South-<br />

eastern angle <strong>of</strong> <strong>the</strong> ethnic group's location. Whoever is <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> <strong>the</strong> geology,<br />

relief and dra<strong>in</strong>age system, as well as climate and vegetation <strong>of</strong> <strong>the</strong> place will<br />

benefit by consult<strong>in</strong>g Igirgi (38 – 42).<br />

Demographically, <strong>the</strong> 1991 national census <strong>in</strong> Nigeria, <strong>the</strong> most current data<br />

on <strong>the</strong> subject, gave <strong>the</strong> number <strong>of</strong> members <strong>of</strong> <strong>the</strong> ethnic group as 3 million.<br />

However, with <strong>the</strong> shoddy manner which that census was conducted <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land,<br />

many <strong>Tiv</strong> believe that <strong>the</strong>y number much more than that. Igirgi has op<strong>in</strong>ed that “a<br />

more realistic estimation would put <strong>the</strong> figure above five million” (43) while Paul<br />

Unongo ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> a paper at <strong>the</strong> 2008 <strong>Tiv</strong> Day Celebration that members <strong>of</strong> <strong>the</strong>


50<br />

group number up to ten million. Whatever <strong>the</strong> actual number, Igirgi has fur<strong>the</strong>r<br />

stated conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>gly that <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> “are <strong>the</strong> fourth largest ethnic group <strong>in</strong> Nigeria, after<br />

<strong>the</strong> Hausa/Fulani, Yoruba and Igbo” (43). The headquarter town <strong>of</strong> <strong>the</strong> ethnic group<br />

is Gboko, a town built specifically for that purpose <strong>in</strong> 1932. Gboko is located <strong>in</strong><br />

Benue State where <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> are <strong>the</strong> most numerous ethnic group and where <strong>the</strong>re is<br />

an <strong>in</strong>deed far greater concentration <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir population than <strong>in</strong> all <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r States<br />

put toge<strong>the</strong>r. The Tor <strong>Tiv</strong>, <strong>the</strong>ir Paramount Ruler whose <strong>of</strong>fice was created by<br />

colonial powers <strong>in</strong> 1946, lives <strong>in</strong> Gboko. Ascendance to <strong>the</strong> Tor <strong>Tiv</strong> throne is not<br />

hereditary; it rotates between Icôngu and Ipusu – <strong>the</strong> two major divisions <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

ethnic group. Icôngu and Ipusu were <strong>the</strong> sons <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong>, <strong>the</strong> forebear to whom all <strong>the</strong><br />

members <strong>of</strong> this group trace <strong>the</strong>ir ancestry.<br />

1. 7. 4. Occupation<br />

Adeiyongo‟s “A Literary <strong>Study</strong> <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> Anzaakaa” conta<strong>in</strong>s <strong>the</strong> particulars <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong><br />

occupations generally. Valuable <strong>in</strong>formation on <strong>Tiv</strong> farm<strong>in</strong>g can also be obta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong><br />

Akiga (65 – 98). In this study, I am content to only mention that <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> are<br />

basically subsistent farmers. Though <strong>the</strong>y cultivate assorted crops, members <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

group are like <strong>the</strong> Igbo <strong>in</strong> Achebe‟s Th<strong>in</strong>gs Fall Apart who regard yam as <strong>the</strong> k<strong>in</strong>g <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> crops (16). In fact, sule, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> word for “farm” denotes a yam farm<br />

exclusively. Thus, <strong>in</strong> traditional society, whoever owned no yam farm was never<br />

taken seriously. In fact, before boys were even circumcised and ushered <strong>in</strong>to<br />

manhood <strong>in</strong> some parts <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong>land, <strong>the</strong>y first had to demonstrate <strong>the</strong>ir manl<strong>in</strong>ess by<br />

digg<strong>in</strong>g deci, <strong>the</strong> lead l<strong>in</strong>e <strong>of</strong> earth moulds on which yams were/are planted. It was


51<br />

only after such a demonstration <strong>of</strong> manl<strong>in</strong>ess that <strong>the</strong>y were circumcised. The <strong>Tiv</strong><br />

<strong>the</strong>refore regard yam most seriously and consider its farm<strong>in</strong>g as a necessity.<br />

In fact, <strong>the</strong>re is a myth which associates <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> ancestrally with yam<br />

farm<strong>in</strong>g. It says when Takuruku Anyamazenga, <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> was about to die,<br />

he asked <strong>Tiv</strong> to go and kill game and cook for him so that he could eat and give him<br />

f<strong>in</strong>al bless<strong>in</strong>gs. But as <strong>Tiv</strong> went to do this, Uke, his jealous bro<strong>the</strong>r, who<br />

eavesdropped on <strong>the</strong> conversation, quickly slaughtered an animal, cooked it and<br />

presented it to <strong>the</strong> bl<strong>in</strong>d old man who ate and proceeded to bless him. Soon<br />

afterwards, <strong>Tiv</strong> brought his food; only <strong>the</strong>n did his old fa<strong>the</strong>r realize his mistake. He<br />

<strong>the</strong>n took a hoe, <strong>the</strong> only implement left <strong>in</strong> his house, and symbolically gave to <strong>Tiv</strong><br />

his favourite son and told him that Uke would depend on him for food. This myth is<br />

so similar to <strong>the</strong> biblical story <strong>of</strong> Isaac, Jacob and Esau (Genesis 27: 1 – 35) that<br />

one feels some smart <strong>Tiv</strong> elder may have adapted <strong>the</strong> biblical story for members <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> ethnic group when he heard it from <strong>the</strong> missionaries who first came to <strong>the</strong> land<br />

on 17th April 1911. Whatever its orig<strong>in</strong>, <strong>the</strong> story proves <strong>the</strong> supreme importance<br />

which <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> attach to <strong>the</strong>ir major occupation <strong>of</strong> yam farm<strong>in</strong>g.<br />

1. 7. 5. <strong>Tiv</strong> Language<br />

The classification <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> language, zwa <strong>Tiv</strong>, has generated a lot <strong>of</strong> l<strong>in</strong>guistic<br />

arguments. Accord<strong>in</strong>g to Gundu and Jockers, Needham Curst <strong>in</strong> 1883, classified <strong>Tiv</strong><br />

<strong>in</strong> a "Western Section <strong>of</strong> Niger Subgroups" (xvi). But <strong>the</strong> duo po<strong>in</strong>ted out fur<strong>the</strong>r<br />

that Curst "relied more on geographic conditions than on l<strong>in</strong>guistic" (xvi). The<br />

language, as Gundu and Jockers have fur<strong>the</strong>r shown, has, for whatever reason,


52<br />

been classified as Semi-Bantu, as closer to <strong>the</strong> Sudanic Languages, as hav<strong>in</strong>g more<br />

aff<strong>in</strong>ity to Gur-languages, as a "Bantoid Language" etc (xvi – vii).<br />

My feel<strong>in</strong>g is that whatever resemblances <strong>Tiv</strong> language may have with any<br />

o<strong>the</strong>r language group, its Bantu roots are undeniable. R. C. Abraham‟s famous<br />

juxtapos<strong>in</strong>g <strong>of</strong> 67 <strong>Tiv</strong> words with <strong>the</strong> words <strong>of</strong> Bantu Nyaza show<strong>in</strong>g strik<strong>in</strong>g<br />

similarities <strong>in</strong> terms <strong>of</strong> both phonetics and semantics (6 – 7) is evidence which is<br />

hard to argue aga<strong>in</strong>st. Based on this analysis, Abraham concluded that <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> are<br />

"real Bantu, not a Semi-Bantu" (5). It is difficult to disagree with Abraham because<br />

so many words from two different languages cannot just co<strong>in</strong>cidentally match each<br />

o<strong>the</strong>r. There is reason to believe that if fur<strong>the</strong>r research is done along this l<strong>in</strong>e,<br />

more <strong>of</strong> such discoveries could be made 11 . L<strong>in</strong>guistically <strong>the</strong>re is strong evidence<br />

that <strong>Tiv</strong> language has much to do with <strong>the</strong> Congo-Bantu languages.<br />

Orthographically speak<strong>in</strong>g, <strong>the</strong> zwa <strong>Tiv</strong> alphabet has 24 letters. If <strong>the</strong> 26<br />

letters <strong>of</strong> <strong>the</strong> English alphabet are taken and <strong>the</strong> Q and X <strong>the</strong>re<strong>in</strong> are removed, <strong>the</strong><br />

letters left are those <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> alphabet. Then <strong>the</strong>re is what <strong>the</strong> Germans call<br />

umberum, <strong>the</strong> Ô, which makes <strong>the</strong> 25th letter but which is, however, usually seen<br />

(to my m<strong>in</strong>d, wrongly) as a category <strong>of</strong> <strong>the</strong> letter O. The <strong>Tiv</strong> orthography has, s<strong>in</strong>ce<br />

<strong>the</strong> 1950s, been useably developed though <strong>the</strong>re are many <strong>of</strong> its aspects still<br />

need<strong>in</strong>g fur<strong>the</strong>r attention.<br />

Concern<strong>in</strong>g phonology, <strong>the</strong> phonemes <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> language have not yet been<br />

authoritatively collated and classified. It has, however, at least been established<br />

that <strong>the</strong> language has six vowels: [a], [e], [i], [o], [ô], and [u]. All <strong>of</strong> <strong>the</strong>se could be<br />

short or long depend<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> l<strong>in</strong>guistic context; <strong>in</strong>deed, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> prefer to duplicate


53<br />

each <strong>of</strong> <strong>the</strong> six vowels <strong>in</strong> order to make <strong>the</strong>m long e.g. kaa, tee, ii, poo, tôô, tuul.<br />

There are also some 19 consonants and a great number <strong>of</strong> diphthongs and even<br />

triphthongs still wait<strong>in</strong>g more scientific appreciation.<br />

Literary-wise, an appreciable volume <strong>of</strong> work has been written <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong><br />

language. Dutch Christian missionaries from South Africa and o<strong>the</strong>r missionaries<br />

from Europe and America did much <strong>in</strong> translat<strong>in</strong>g gospel materials to <strong>the</strong> language.<br />

Their greatest achievement, with <strong>the</strong> help <strong>of</strong> early <strong>Tiv</strong> converts, was <strong>the</strong> 1964<br />

presentation <strong>of</strong> a complete <strong>Tiv</strong> Bible to <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> Protestant Church. Indigenous<br />

writers <strong>in</strong> <strong>the</strong> language have also made some use <strong>of</strong> <strong>the</strong> language. A few novels<br />

have been written <strong>in</strong> it with Suemo Chia's Adan-Wade Kohol Ga be<strong>in</strong>g <strong>the</strong> most<br />

popular. J. T. Orkar has a play titled Inya and Peter O. Buun has a slim but<br />

noteworthy collection <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> Poems unfortunately titled <strong>in</strong> English though written <strong>in</strong><br />

<strong>Tiv</strong>. But most <strong>of</strong> written literature <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> language is truly what Gundu and Jockers<br />

call, "hidden literature" (xix). It is unpublished 12 .<br />

1. 7. 6. Social Organization<br />

Traditional <strong>Tiv</strong> society is known for its classlessness and scholars have been<br />

agreed about that for some time now – <strong>the</strong> most recent example be<strong>in</strong>g Igirgi (58 –<br />

65). The society is exactly like <strong>the</strong> Igbo as pa<strong>in</strong>ted by Ch<strong>in</strong>ua Achebe's Th<strong>in</strong>gs Fall<br />

Apart. Before <strong>the</strong> com<strong>in</strong>g <strong>of</strong> colonialism, <strong>the</strong> people had no centralised leadership.<br />

They relied on gerontocratic parameters to adm<strong>in</strong>ister <strong>the</strong>ir society. The details <strong>of</strong><br />

this arrangement are available <strong>in</strong> Hembe (51 – 58); I am <strong>the</strong>refore only go<strong>in</strong>g to<br />

summarise here that <strong>Tiv</strong> social organization was based on adm<strong>in</strong>istration by elders.<br />

The eldest person <strong>of</strong> a compound, <strong>the</strong> iya council, took decisions that were b<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g


54<br />

on everybody <strong>in</strong> that compound. It was <strong>the</strong> same system at <strong>the</strong> clan, district, and<br />

section levels. The mutual agreement between elders <strong>of</strong> <strong>the</strong> various levels was<br />

b<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g on all <strong>the</strong> members. If a matter was at <strong>the</strong> level <strong>of</strong> <strong>the</strong> compound, <strong>the</strong> elder<br />

or elders <strong>in</strong> that compound took a decision concern<strong>in</strong>g it. If it <strong>in</strong>volved a district, <strong>the</strong><br />

elders <strong>of</strong> <strong>the</strong> district took responsibility over it. Elders were <strong>the</strong>refore <strong>the</strong> be-all and<br />

end-all <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> traditional society.<br />

There were two reasons for <strong>the</strong> authority <strong>of</strong> elders <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> tradition. The first<br />

was that, <strong>in</strong> an oral society like <strong>the</strong>irs, <strong>the</strong> eldest person was <strong>the</strong> most learned; he<br />

had lived for so long and had heard and seen more than those who were younger.<br />

It is <strong>in</strong>deed true that <strong>in</strong> oral societies, elders are encyclopaedias. Thus, Uchendu, <strong>in</strong><br />

Achebe's classic Th<strong>in</strong>gs Fall Apart, talk<strong>in</strong>g to his umuada, <strong>the</strong> Igbo equivalent <strong>of</strong> iya<br />

council among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>, says: “'I am an old man... I know more about <strong>the</strong> world than<br />

any <strong>of</strong> you. If <strong>the</strong>re is anyone among you who th<strong>in</strong>ks he knows more let him speak<br />

up.' He paused, but no one spoke" (93). Due to <strong>the</strong>ir vast knowledge and<br />

experience, elders were held <strong>in</strong> high esteem <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> society. The o<strong>the</strong>r reason that<br />

accounted for <strong>the</strong>ir authority was religious. This shall be discussed <strong>in</strong> section 1.7.7,<br />

<strong>Tiv</strong> religion, below.<br />

Ano<strong>the</strong>r important aspect <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> social organization is <strong>the</strong> philosophy <strong>of</strong> ya na<br />

anigbian, eat and give your sibl<strong>in</strong>g. Nobody was allowed to enjoy anyth<strong>in</strong>g alone.<br />

Whe<strong>the</strong>r it was game from <strong>the</strong>ir hunt<strong>in</strong>g, or yams from <strong>the</strong>ir farms, or <strong>the</strong> benefits<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>ir imbyorvyungu religious treasures (expla<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> <strong>the</strong> section on <strong>Tiv</strong> religion),<br />

or anyth<strong>in</strong>g at all was shared accord<strong>in</strong>g to households, compounds, clans, sub-<br />

clans, sub-districts, districts etc. This is <strong>the</strong> pr<strong>in</strong>ciple even <strong>in</strong> present day political


55<br />

appo<strong>in</strong>tments. It is for this reason that Mart<strong>in</strong> Dent, <strong>the</strong> last colonial District Officer<br />

<strong>in</strong> Gboko ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed that:<br />

1. 7. 7. <strong>Tiv</strong> Religion<br />

Long before Karl Marx ever wrote a word, some unknown th<strong>in</strong>ker <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> land <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> had concentrated <strong>the</strong> collective classless ethos <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong><br />

society <strong>in</strong>to <strong>the</strong> normative aphorism „Eat and give your bro<strong>the</strong>r‟.<br />

Everyth<strong>in</strong>g – food, money, jobs and chiefta<strong>in</strong>cy – must not be hoarded<br />

or made hereditary but must be shared out among <strong>the</strong> people, l<strong>in</strong>eage<br />

by l<strong>in</strong>eage. Some modern th<strong>in</strong>kers, <strong>in</strong> America as well as <strong>in</strong> Africa,<br />

have been fasc<strong>in</strong>ated by <strong>Tiv</strong> political culture as „<strong>the</strong> last classless<br />

society‟ resist<strong>in</strong>g <strong>the</strong> stratification and class formation <strong>of</strong> modern<br />

capitalism. (24 -5)<br />

<strong>Tiv</strong> religion has been amply discussed by R. M. Downes <strong>in</strong> his <strong>Tiv</strong> Religion, by<br />

Torkula <strong>in</strong> The Cosmology <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> Worldview and by Moti and Wegh <strong>in</strong> An Encounter<br />

between <strong>Tiv</strong> Religion and Christianity. For fur<strong>the</strong>r details, those books could be<br />

consulted because at present, only a few key facts shall be mentioned concern<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong> religion. Like many o<strong>the</strong>r peoples, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> believe <strong>in</strong> a supreme God whom <strong>the</strong>y<br />

call Aôndu (also spelt as Aôndo). Aôndu is seen as <strong>the</strong> all-powerful personification<br />

<strong>of</strong> Good. The religion also recognizes an evil power, <strong>the</strong> opposite <strong>of</strong> good, but this<br />

evil force has no designated name like Satan <strong>in</strong> Christianity and Islam. Often, it is<br />

generally called iyuhe, that is jealousy, or ifer, evil, or tar-gban, spoil<strong>in</strong>g <strong>the</strong> world.<br />

Then, unlike many o<strong>the</strong>r peoples, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> do not have gods and goddesses. And<br />

<strong>the</strong>y worship none. Strictly speak<strong>in</strong>g, no div<strong>in</strong>e essence is worshipped <strong>in</strong> traditional


56<br />

<strong>Tiv</strong> religion. Their religious world recognizes and respects <strong>the</strong> Supreme God; <strong>the</strong>n<br />

<strong>the</strong>re are <strong>the</strong> akombu forces; and f<strong>in</strong>ally, <strong>the</strong>re is tsav witchcraft.<br />

Ancestors are known and appreciated <strong>in</strong> one ritual or ano<strong>the</strong>r but emphasis<br />

on <strong>the</strong>m is, <strong>in</strong> comparison to that on o<strong>the</strong>r aspects <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> religion, quite limited. The<br />

ancestors‟ most popular role is when someone dies and <strong>the</strong> <strong>in</strong>dyer jumbo slit-log<br />

drum, <strong>in</strong> its announcement <strong>of</strong> <strong>the</strong> death, calls on Takuruku, <strong>the</strong> greatest ancestor,<br />

to tile jighjigh keghen an<strong>in</strong>gyô, that is, stand <strong>in</strong> read<strong>in</strong>ess to welcome a relation to<br />

<strong>the</strong> great beyond. Takuruku is told this message <strong>in</strong> <strong>the</strong> manner <strong>of</strong> a friend talk<strong>in</strong>g to<br />

a friend, not a supplicant to a div<strong>in</strong>e superior.<br />

Moreover, <strong>the</strong> concept <strong>of</strong> worship <strong>in</strong> traditional <strong>Tiv</strong> society is very different<br />

from that <strong>in</strong> o<strong>the</strong>r people groups. Noth<strong>in</strong>g is bowed to, nor <strong>of</strong>fered sacrifices to, just<br />

for <strong>the</strong> sake <strong>of</strong> it. If sacrifices are <strong>of</strong>fered, it is because someone has gone aga<strong>in</strong>st<br />

<strong>the</strong> taboos <strong>of</strong> some <strong>of</strong> <strong>the</strong> akombu forces. Akombu has been def<strong>in</strong>ed by East as<br />

“magico-religious practices” (176) but it is useful to add that akombu are not just<br />

mere practices; <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> believe that certa<strong>in</strong> spiritual forces <strong>in</strong>habit <strong>the</strong>se essences.<br />

But even <strong>the</strong> forces are not seen as spirits per se, <strong>the</strong>y are more like personified<br />

spiritual laws regard<strong>in</strong>g various aspects <strong>of</strong> life and existence, which once broken,<br />

br<strong>in</strong>g about disequilibrium <strong>in</strong> various areas <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>dividual‟s or society‟s life. It is <strong>in</strong><br />

try<strong>in</strong>g to put right <strong>the</strong> life <strong>of</strong> that <strong>in</strong>dividual or society that sacrifices are <strong>of</strong>fered to<br />

propitiate <strong>the</strong> forces. The o<strong>the</strong>r times that <strong>the</strong>se forces are approached are when<br />

<strong>the</strong>ir assistance is needed <strong>in</strong> endeavours like hunt<strong>in</strong>g, or when somebody is to be<br />

<strong>in</strong>itiated <strong>in</strong>to a particular akombu.


57<br />

There are numerous k<strong>in</strong>ds <strong>of</strong> akombu as many writers, particularly Akiga<br />

(176 - 230), have exhaustively shown. Each <strong>of</strong> <strong>the</strong>se akombu relates to an aspect <strong>of</strong><br />

human life and has a master (orakombu, literally, akombu man) who is <strong>the</strong><br />

equivalent <strong>of</strong> a priest. The Chief Priest <strong>of</strong> <strong>the</strong> akombu order is an ortumbun, who<br />

has mastered all <strong>the</strong> akombu <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g even ibiamegh, <strong>the</strong> greatest<br />

akombu <strong>of</strong> all. His job is to handle problems that defy <strong>the</strong> lesser masters. For a<br />

man, usually a man, to occupy this <strong>of</strong>fice, he must be chosen by his ityô.<br />

<strong>Tiv</strong> traditional religion also has <strong>the</strong> concept <strong>of</strong> tsav, witchcraft. The mbatsav<br />

witches and wizards are <strong>the</strong> only ones that clearly people <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> religious<br />

worldview – not spirits or gods. It is not as if spirits are totally unrecognized <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

religion; <strong>the</strong>re are <strong>of</strong> course <strong>the</strong> adzôv sprites but <strong>the</strong>y are not as generally<br />

established <strong>in</strong> <strong>the</strong> religious world <strong>of</strong> <strong>the</strong> society as <strong>the</strong> mbatsav witches and wizards.<br />

The sprites do not even live everywhere: <strong>the</strong>y are known to prefer certa<strong>in</strong> places<br />

(some rivers, hills, mounta<strong>in</strong>s and forests) and do not <strong>in</strong>terfere with human be<strong>in</strong>gs<br />

except when such humans <strong>in</strong>terfere with <strong>the</strong>m. (On few occasions, however, <strong>the</strong>y<br />

are said to <strong>in</strong>tervene positively when negative circumstances besiege a good<br />

person.) The <strong>Tiv</strong>, especially those liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> places considered as host<strong>in</strong>g those<br />

spirits, strive not to disturb <strong>the</strong>ir world. Actions which might meddle with <strong>the</strong> adzôv-<br />

sprites‟ world <strong>in</strong>clude <strong>the</strong> careless throw<strong>in</strong>g <strong>of</strong> water or rubbish outside one‟s house<br />

at night (where one might splash water on a member <strong>of</strong> <strong>the</strong> sprites‟ society),<br />

fetch<strong>in</strong>g water from a well at night (where one‟s bucket might hit a member <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

sprites‟ society), whistl<strong>in</strong>g at night (where one might also attract <strong>the</strong>ir attention)<br />

etc. People who live <strong>in</strong> places considered as host<strong>in</strong>g <strong>the</strong> sprites thus avoid do<strong>in</strong>g


58<br />

<strong>the</strong>se th<strong>in</strong>gs. Keep<strong>in</strong>g away from do<strong>in</strong>g <strong>the</strong>se th<strong>in</strong>gs is done more as a courtesy<br />

extended to <strong>the</strong> spirits; not a worshipful gesture. Those who deliberately worship<br />

<strong>the</strong> spirits are actually regarded as cultists <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land. This cult is anti-witchcraft <strong>in</strong><br />

nature and Akiga has discussed it as such to a satisfactory length (266 – 73). With<br />

<strong>the</strong> cultic limitations <strong>of</strong> <strong>the</strong> adzôv sprites, <strong>the</strong>ir religious significance <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land is<br />

also limited. Thus, it is tsav witchcraft that is a pan-<strong>Tiv</strong> religious concept. Yet, even<br />

though <strong>the</strong> mbatsav witches and wizards are so recognized, <strong>the</strong>y are not, and<br />

cannot be, seen with <strong>the</strong> physical eyes when <strong>the</strong>y are operat<strong>in</strong>g except <strong>the</strong>y choose<br />

to make <strong>the</strong>mselves visible. If someone does not have tsav, he cannot see o<strong>the</strong>rs<br />

who have it. Thus, religiously, <strong>Tiv</strong> society is divided between men and women. The<br />

men are those who have tsav; <strong>the</strong> women are those who are vangergbir<strong>in</strong>, that is,<br />

“empty-chested”: <strong>the</strong>y have no tsav.<br />

Tsav, accord<strong>in</strong>g to Downes, “is at <strong>the</strong> base <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> magic [religion] and colours<br />

<strong>the</strong> whole outlook <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>” (Tribe 39.) Tsav, to still follow Downes, “may be<br />

described as a sense, or occult perception, <strong>the</strong> possession <strong>of</strong> which enables unusual<br />

success to be obta<strong>in</strong>ed through <strong>the</strong> aid <strong>of</strong> personal be<strong>in</strong>gs, spirits or ancestors”<br />

(Tribe 39). Simply put, tsav is witchcraft. And among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> too, as elsewhere,<br />

<strong>the</strong>re is good witchcraft and <strong>the</strong>re is bad witchcraft. Good tsav blesses people as<br />

well as <strong>the</strong> land; bad tsav seeks to destroy both. Then <strong>the</strong>re is also <strong>in</strong>dividual tsav<br />

and collective tsav. Collective tsav is more powerful than <strong>in</strong>dividual tsav and those<br />

who make up <strong>the</strong> collective tsav are <strong>the</strong> elders <strong>of</strong> a clan, sub-clan, district etc. If<br />

those elders, for example, see that <strong>the</strong>ir doma<strong>in</strong> is not do<strong>in</strong>g well, <strong>the</strong>y ga<strong>the</strong>r <strong>in</strong>


59<br />

<strong>the</strong>ir secret sacred mbatsav meet<strong>in</strong>gs at night and renew <strong>the</strong> fortunes <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

district. This is <strong>the</strong> council that is o<strong>the</strong>rwise called <strong>the</strong> ityô.<br />

The <strong>Tiv</strong> word <strong>of</strong> ityô, which is <strong>of</strong>ten used as a synonym for tar, specifically<br />

refers to <strong>the</strong> collective power <strong>of</strong> members <strong>of</strong> <strong>the</strong> society at <strong>the</strong> various levels. One<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> duties <strong>of</strong> collective tsav at whatever level (sub-clan, clan, sub-district, district<br />

etc) is to elim<strong>in</strong>ate bad tsav from <strong>the</strong> land. If <strong>the</strong>re is anyone with bad tsav, he is<br />

usually killed by <strong>the</strong> magico-religious powers <strong>of</strong> <strong>the</strong> collective tsav. This is one <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> reasons that elders <strong>in</strong> traditional <strong>Tiv</strong> society are greatly respected and given a<br />

pride <strong>of</strong> place. For, when a person lives long, he is safely presumed to be good;<br />

o<strong>the</strong>rwise he would not have been allowed to live that long. If he is <strong>the</strong> eldest man<br />

at whatever level, he is consequently <strong>the</strong> one who has custody <strong>of</strong> all <strong>the</strong> ikyav, that<br />

is <strong>the</strong> witchcraft paraphernalia, <strong>in</strong> his doma<strong>in</strong>. The <strong>Tiv</strong> witchcraft practice has<br />

assorted spiritual paraphernalia which various compounds, clans, districts and<br />

sections etc ga<strong>the</strong>r to enrich <strong>the</strong>mselves. One <strong>of</strong> such properties is <strong>the</strong><br />

imbyorvyungu cult-emblem which, accord<strong>in</strong>g to myths surround<strong>in</strong>g it, is usually<br />

nourished by human blood to make it potent. Once its forces are directed on<br />

anyone, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> believe that such a person is prosperous <strong>in</strong> all that he or she does.<br />

It is thus, <strong>the</strong> mbatsav, that is <strong>the</strong> ityô, who determ<strong>in</strong>e whatever goes on <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> society. They decide who dies and who lives, who prospers and who fails, who<br />

has many children and who has none at all. In <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> worldview, <strong>the</strong>y decide<br />

literally everyth<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> society. So, <strong>Tiv</strong> religion rests on <strong>the</strong>se three pillars: Aôndu,<br />

Akombu and Tsav. But <strong>the</strong> most dreaded <strong>of</strong> <strong>the</strong>se is tsav because it is <strong>the</strong> nearest<br />

to <strong>the</strong> people.


60<br />

It needs to be reiterated here that tsav and ityô go hand <strong>in</strong> hand. The ityô,<br />

to fur<strong>the</strong>r expla<strong>in</strong>, is <strong>the</strong> patril<strong>in</strong>eal relations <strong>of</strong> a person. It is a very powerful<br />

council because it is made up <strong>of</strong> all <strong>the</strong> important mbatsav people with<strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

doma<strong>in</strong>. Even though <strong>the</strong> members meet <strong>in</strong> <strong>the</strong> day time, it is believed that <strong>the</strong><br />

relevant members also have secret nocturnal cult meet<strong>in</strong>gs where <strong>the</strong>y take every<br />

important decision concern<strong>in</strong>g <strong>the</strong> land. Such decisions <strong>in</strong>clude who to kill for what<br />

purpose (perhaps as sacrifice to cleanse <strong>the</strong> land from some ill or as punishment for<br />

wrongdo<strong>in</strong>g etc), who to promote, who to demote – <strong>the</strong>y decide everyth<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

land but <strong>the</strong>y are especially feared, understandably, for <strong>the</strong>ir role <strong>in</strong> people‟s<br />

deaths.<br />

To <strong>the</strong> traditional <strong>Tiv</strong>, importantly, death does not just occur; it is witches<br />

and wizards that cause it. When anybody dies, <strong>the</strong>re is usually an <strong>in</strong>quest <strong>in</strong>to why<br />

he was killed by his ityô, for it is <strong>the</strong> patriclan that selects witches and wizards from<br />

among <strong>the</strong>m to magically execute anyone agreed upon for sacrifice or for whatever<br />

purpose. If someone does not die because <strong>of</strong> his ityô, it could be because he got<br />

himself entangled <strong>in</strong> some spiritual debt that requires that he should repay with his<br />

life. Even <strong>the</strong>n his ityô could help him out if he is valuable to <strong>the</strong>m. So <strong>the</strong> ityô is a<br />

much feared council <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> traditional society because <strong>of</strong> its witchcraft potentials. In<br />

earlier times, <strong>the</strong> ityô used to operate strictly on <strong>the</strong> pr<strong>in</strong>ciples <strong>of</strong> justice and fair<br />

play. But many a <strong>Tiv</strong> can be heard compla<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> predom<strong>in</strong>ance <strong>of</strong> jealousy and<br />

envy <strong>in</strong> <strong>the</strong> ityô council nowadays as exhibited <strong>in</strong> Suemo Chia‟s famous <strong>Tiv</strong><br />

language novel Adan-Wade Kohol Ga. In many <strong>of</strong> Amee‟s poems, <strong>the</strong>re are many<br />

such compla<strong>in</strong>ts regard<strong>in</strong>g <strong>the</strong> poet or his patrons.


61<br />

Besides <strong>the</strong> ityô, <strong>the</strong>re is also <strong>the</strong> igbya, a person‟s maternal k<strong>in</strong>smen whose<br />

role <strong>in</strong> his life is only second to that <strong>of</strong> <strong>the</strong> ityô. Indeed, <strong>the</strong> igbya is so strong that<br />

one who is <strong>in</strong> trouble <strong>in</strong> his fa<strong>the</strong>r‟s land could run to his mo<strong>the</strong>r‟s place and be<br />

safe. Alternatively, he could <strong>in</strong>vite his mo<strong>the</strong>r‟s k<strong>in</strong>smen for an <strong>in</strong>tervention visit to<br />

his fa<strong>the</strong>r‟s people. When <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r‟s k<strong>in</strong>smen come for such <strong>in</strong>vitations, <strong>the</strong>y<br />

strongly warn <strong>the</strong> paternal clan concern<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir sister‟s son. They threaten to take<br />

away <strong>the</strong>ir sister and her children if <strong>the</strong> paternal relations do not value <strong>the</strong>m. In<br />

fact, even when someone dies, <strong>the</strong> matriclan takes a prom<strong>in</strong>ent place <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>quest<br />

and must be satisfied over <strong>the</strong> cause <strong>of</strong> <strong>the</strong> death. If <strong>the</strong>y are not conv<strong>in</strong>ced, <strong>the</strong>y<br />

are known, especially <strong>in</strong> earlier times, to take away <strong>the</strong> corpse to <strong>the</strong>ir place and<br />

bury it. That way, <strong>the</strong> patriclan is denied <strong>the</strong> corpse and cannot have access to it for<br />

<strong>the</strong> necessary witchcraft rituals later <strong>in</strong> <strong>the</strong> night. Indeed <strong>the</strong> matriclan serves to<br />

check and balance <strong>the</strong> ityô paternal relations <strong>of</strong> an <strong>in</strong>dividual. This power <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

matriclan is not a matter <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir physical powers but <strong>of</strong> pr<strong>in</strong>ciples. It is an<br />

established <strong>Tiv</strong> pr<strong>in</strong>ciple that <strong>the</strong> matriclan should <strong>in</strong>tervene when a person is<br />

maltreated <strong>in</strong> his patriclan and this has been accepted. Whoever <strong>in</strong>terferes with <strong>the</strong><br />

order will be guilty <strong>of</strong> <strong>in</strong>terfer<strong>in</strong>g with ancestrally laid down pr<strong>in</strong>ciples and is<br />

extremely vulnerable to whatever form <strong>of</strong> retaliation <strong>the</strong> matriclan <strong>in</strong>itiates. It is for<br />

this reason that <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> also sometimes name <strong>the</strong>ir children as Ngôhemba – mo<strong>the</strong>r<br />

is supreme. As said earlier, <strong>the</strong> situation is exactly as among <strong>the</strong> Igbo as presented<br />

<strong>in</strong> Achebe‟s Th<strong>in</strong>gs Fall Apart (93 – 95). The igbya <strong>the</strong>refore have a major hand <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> religious arrangement.


62<br />

There is no way that discourse on <strong>Tiv</strong> religion can be exhausted with<strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

very limited space <strong>of</strong> this research. The words <strong>of</strong> Moti and Wegh will now be used<br />

to conclude <strong>the</strong> ongo<strong>in</strong>g comments:<br />

In <strong>Tiv</strong> worldview, it is <strong>the</strong> sacred character that unifies human<br />

experience and homogenizes <strong>Tiv</strong> cultural <strong>in</strong>stitutions. Economic life<br />

cannot be separated from religion, nei<strong>the</strong>r can legal <strong>in</strong>junctions be<br />

divorced from morality…The dichotomy between <strong>the</strong> sacred and <strong>the</strong><br />

pr<strong>of</strong>ane, <strong>the</strong> supernatural and <strong>the</strong> natural which is so characteristic <strong>of</strong><br />

Western worldview is strik<strong>in</strong>gly absent <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> worldview. (101)<br />

Indeed, when Mbiti said, “It is as if <strong>the</strong> <strong>African</strong> peoples do not know how to live<br />

without religion” (194), he seemed to be specifically referr<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>.<br />

1. 7. 8. <strong>Tiv</strong> <strong>Oral</strong> Tradition<br />

<strong>Tiv</strong> oral tradition is divided along <strong>the</strong> l<strong>in</strong>es similar to those <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r peoples.<br />

Its aspects <strong>in</strong>clude oral narratives, oral poetry, and folk speech. <strong>Oral</strong> narratives are<br />

made up <strong>of</strong> folktales known as kwaghalôm (ukwaghalôm for plural), legends,<br />

(kwaghumbayiase or akaambayiase for plural), parables, fables, anecdotes – which<br />

are all given <strong>the</strong> name <strong>in</strong>jakwagh or anzaakaa for plural. This same word is also<br />

given for proverbs. S<strong>in</strong>ce oral poetry, <strong>the</strong> doma<strong>in</strong> <strong>of</strong> this research is go<strong>in</strong>g to be<br />

dwelt on <strong>in</strong> greater detail <strong>in</strong> <strong>the</strong> next section, I will skip it at present and focus on<br />

<strong>the</strong> literary k<strong>in</strong>ds under folk speech. Here, proverbs have already been mentioned;<br />

to <strong>the</strong>m can be added riddles (ukikya; kikya for s<strong>in</strong>gular) tongue-twisters<br />

(atiataveryilan, or ititaveryilan for s<strong>in</strong>gular). The <strong>Tiv</strong> also have idioms which are also<br />

known by <strong>the</strong> same word as proverbs and legends.


63<br />

Now, a word about <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> folktale, which is <strong>the</strong> most dom<strong>in</strong>ant oral<br />

narrative. Alôm <strong>the</strong> Hare is <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> trickster hero. In fact, <strong>the</strong> sub-genre bears his<br />

name: kwaghalôm: literally, "hare's th<strong>in</strong>g" mean<strong>in</strong>g, "hare's story". Of course Alôm<br />

does not feature alone <strong>in</strong> <strong>the</strong> tales. O<strong>the</strong>r characters <strong>in</strong>clude his family: Anjieke his<br />

wife, Anabyaausu and Antyôndu his children – generally, he is said to have between<br />

six to fifteen children accord<strong>in</strong>g to Keil (65) and Hagher (Metaphor 56). The tales<br />

also feature o<strong>the</strong>r animals like Nor Ikyôr <strong>the</strong> elephant, Yar Ikyôr <strong>the</strong> Deer, Begha<br />

Ikyôr <strong>the</strong> lion, Dwem Ikyôr <strong>the</strong> Hyena – Ikyôr be<strong>in</strong>g <strong>the</strong> fictional name for <strong>the</strong><br />

ancestor <strong>of</strong> all wild animals. In short, <strong>the</strong> tales feature any animal selected by <strong>the</strong><br />

performer. Ankujyôugh <strong>the</strong> fairy is also seen <strong>in</strong> <strong>the</strong> tales sometimes perform<strong>in</strong>g very<br />

negative roles but at o<strong>the</strong>r times, perform<strong>in</strong>g redemptive ones. Then, <strong>the</strong>re is<br />

Jongul <strong>the</strong> fearsome monster, and snakes and birds and humanized elements like<br />

w<strong>in</strong>ds, water etc. Indeed, <strong>the</strong>re are no limits <strong>of</strong> characters <strong>in</strong> <strong>the</strong> tales. Lastly, it<br />

must be mentioned that due to modernization <strong>the</strong>se days, <strong>Tiv</strong> traditional tale-tell<strong>in</strong>g<br />

sessions are not as available as those <strong>of</strong> oral poetry.<br />

1. 7. 9. <strong>Tiv</strong> <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong><br />

<strong>Oral</strong> poetry is so significant <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> society that when Dennis Osadebey said:<br />

“We s<strong>in</strong>g when we fight, we s<strong>in</strong>g when we work, we s<strong>in</strong>g when we love, we s<strong>in</strong>g<br />

when we hate, we s<strong>in</strong>g when a child is born, we s<strong>in</strong>g when death takes a toll” (qtd.<br />

<strong>in</strong> Miruka 87), it seemed to be <strong>the</strong> situation <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land that he was describ<strong>in</strong>g. <strong>Oral</strong><br />

poetry is <strong>in</strong>deed so pervasive <strong>in</strong> <strong>the</strong> society that Hagher was right when he reported<br />

that: “Most <strong>Tiv</strong> men [and women] compose a song or two that <strong>the</strong>y s<strong>in</strong>g to<br />

<strong>the</strong>mselves <strong>in</strong> moment (sic) <strong>of</strong> solitude...such a song might not be heard by anyone


64<br />

else but closest relatives” (“Performance” 45). Clarification must, however, be made<br />

here that personal compositions <strong>of</strong> <strong>the</strong> type Hagher has mentioned above are not a<br />

formal form like <strong>the</strong> mwoc among <strong>the</strong> Acholi <strong>of</strong> Uganda as highlighted by Okot<br />

p'Bitek (168-75). Among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>, such personal songs exist only because <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

general predom<strong>in</strong>ance <strong>of</strong> poetry <strong>in</strong> <strong>the</strong> psyche <strong>of</strong> <strong>the</strong> people and <strong>the</strong>y are not<br />

regarded with any pr<strong>of</strong>essional seriousness.<br />

Song pr<strong>of</strong>essionalism<br />

In <strong>Tiv</strong>land, song composition is a preserve <strong>of</strong> men. Women compose too, but<br />

<strong>the</strong>ir compositions are limited to work songs; <strong>the</strong>y do not become pr<strong>of</strong>essional<br />

composers. Of course, for obvious reasons, <strong>the</strong> situation is different with Christian<br />

compositions where many women have dist<strong>in</strong>guished <strong>the</strong>mselves. In <strong>Tiv</strong> traditional<br />

society, however, only men are adm<strong>in</strong>istered <strong>the</strong> jiagba composition medic<strong>in</strong>e.<br />

Four factors determ<strong>in</strong>e song pr<strong>of</strong>essionalism among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>. These are,<br />

pr<strong>of</strong>essional <strong>in</strong>itiation, song numbers, acquisition <strong>of</strong> patrons, and most importantly,<br />

artistic skills. The easily expla<strong>in</strong>able <strong>of</strong> all <strong>the</strong>se factors are <strong>the</strong> ones that have to do<br />

with song numbers and song patrons. A composer must have a respectable amount<br />

<strong>of</strong> songs to be regarded as a pr<strong>of</strong>essional. He must also have patrons whom he<br />

addresses <strong>in</strong> his songs and who could ei<strong>the</strong>r host him to an imomir<strong>in</strong> song-party or<br />

an imônguteman relaxation session.<br />

Of song-<strong>in</strong>itiation, <strong>the</strong>re are various forms. The first has to do specifically<br />

with an <strong>in</strong>dividual's ityô patriclan. Generally, as implied earlier, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> strongly<br />

believe that nobody can do anyth<strong>in</strong>g, song composition <strong>in</strong>clusive, except his/her ityô<br />

has ano<strong>in</strong>ted him/her for that purpose. So whatever one does, his/her ityô must


65<br />

give <strong>the</strong>ir consent before that <strong>in</strong>dividual's endeavour would be successful. Thus,<br />

whatever <strong>in</strong>itiation any prospective composer gets from anywhere is subject to <strong>the</strong><br />

f<strong>in</strong>al approval <strong>of</strong> his ityô.<br />

Apart from <strong>the</strong> ityô‟s simple approval that a desir<strong>in</strong>g poet should proceed to<br />

perform, <strong>in</strong> some <strong>in</strong>stances <strong>the</strong>y are known to specifically give one <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir citizens<br />

<strong>the</strong> gift <strong>of</strong> composition so that that <strong>in</strong>dividual could be advis<strong>in</strong>g and enterta<strong>in</strong><strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong>ir society. The manner <strong>the</strong> ityô give this gift to <strong>the</strong> chosen is through tsav<br />

witchcraft. The greatest <strong>Tiv</strong> oral poet <strong>of</strong> all times, Ag<strong>in</strong>de Agena, for <strong>in</strong>stance, is<br />

said to have been given <strong>the</strong> gift while sleep<strong>in</strong>g 13 . Amee Ijôrpo, <strong>the</strong> legendary poet<br />

<strong>of</strong> this study was said to have been given his composition <strong>in</strong> a moment <strong>of</strong> great<br />

emotional exertion as detailed under his brief biography below. There are numerous<br />

o<strong>the</strong>r composers <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land whose ityô gave <strong>the</strong>m <strong>the</strong> song art <strong>in</strong> more assorted<br />

ways than I need to dwell on here.<br />

Besides <strong>the</strong> <strong>in</strong>itiation by ityô, anyone who wants to compose can take a<br />

specified fee to a practic<strong>in</strong>g poet whose songs he admires. The practic<strong>in</strong>g poet now<br />

gives <strong>the</strong> would-be poet <strong>the</strong> jiagba concoction. Jiagba is composition medic<strong>in</strong>e<br />

made up <strong>of</strong> <strong>the</strong> roots <strong>of</strong> a jiagba tree (pericopsis laxiflora), a weaverbird's tongue<br />

and assorted o<strong>the</strong>r <strong>in</strong>gredients. These are all ground and given to <strong>the</strong> prospective<br />

s<strong>in</strong>ger. Once he takes it, he is said to beg<strong>in</strong> compos<strong>in</strong>g. It is believed that <strong>the</strong> jiagba<br />

medic<strong>in</strong>e has <strong>the</strong> spiritual power to <strong>in</strong>spire composition, to reta<strong>in</strong> <strong>the</strong> song <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

composer's memory, and to w<strong>in</strong> favour for <strong>the</strong> composer from his patrons and<br />

members <strong>of</strong> his audience.


66<br />

I have supervised over three hundred fieldwork projects on various<br />

composers and most <strong>of</strong> <strong>the</strong>m confessed that <strong>the</strong>y owe <strong>the</strong>ir composition success to<br />

<strong>the</strong>ir jiagba 14 . There are, however, some who dismiss composition medic<strong>in</strong>e as mere<br />

superstition and <strong>in</strong>sist that <strong>the</strong>y are naturally endowed and have noth<strong>in</strong>g to do with<br />

medic<strong>in</strong>es. Perhaps <strong>the</strong>y are right. But <strong>the</strong>se are fast-chang<strong>in</strong>g times when it is<br />

sometimes a pride to show that one does not subscribe to traditional religious<br />

beliefs so <strong>the</strong> claims <strong>of</strong> such poets need to be appreciated with this understand<strong>in</strong>g<br />

at <strong>the</strong> back <strong>of</strong> <strong>the</strong> critic's m<strong>in</strong>d. The fact rema<strong>in</strong>s, though, that <strong>the</strong> traditional <strong>Tiv</strong><br />

believes that <strong>the</strong>re is no o<strong>the</strong>r composition than that <strong>in</strong>spired primarily by <strong>the</strong> ityô<br />

or <strong>the</strong> jiagba. In fact, even <strong>the</strong> <strong>in</strong>spiration from <strong>the</strong> ityô is usually regarded as ityô's<br />

jiagba. The word jiagba has thus, come to connote <strong>the</strong> general formula for<br />

composition.<br />

Then, song pr<strong>of</strong>essionalism has to do with creative skills. The poet must<br />

demonstrate enough composition creativity to receive any attention. This factor is<br />

what this <strong>the</strong>sis is all about so <strong>the</strong>re is no need dwell<strong>in</strong>g too much on it at present.<br />

One f<strong>in</strong>al note about poetic pr<strong>of</strong>essionalism among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> is that though poets<br />

receive rewards from <strong>the</strong>ir patrons, <strong>the</strong>y always have <strong>the</strong>ir personal means <strong>of</strong><br />

livelihood. It was ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> <strong>the</strong> discourse on <strong>Tiv</strong> occupation above that<br />

members <strong>of</strong> <strong>the</strong> ethnic group consider farm<strong>in</strong>g as a birthright so anybody lackig <strong>in</strong><br />

farm<strong>in</strong>g ability enjoys little regard among <strong>the</strong> people no matter what else he does.<br />

Pr<strong>of</strong>essional poets are <strong>the</strong>refore also farmers and may engage <strong>in</strong> any o<strong>the</strong>r<br />

occupation <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir choice.


Song classification<br />

67<br />

There are almost as many song types among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> as <strong>the</strong>re are poets. For<br />

<strong>in</strong>stance, <strong>the</strong>re is <strong>the</strong> ibiamegh song type, which is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most ancient and<br />

most respected <strong>of</strong> all. Then, <strong>the</strong>re is ikyôndu, nyipa, soya, gbanyi, ange, genyi,<br />

ataan-imo, kwasekuhan, icegher, <strong>in</strong>gye and so on. The confus<strong>in</strong>g aspect <strong>of</strong> this is<br />

that if any <strong>of</strong> <strong>the</strong>se song classifications is observed, it is difficult to f<strong>in</strong>d out what<br />

exactly dist<strong>in</strong>guishes it from ano<strong>the</strong>r or what b<strong>in</strong>ds some <strong>of</strong> <strong>the</strong> songs toge<strong>the</strong>r<br />

under its umbrella; s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> focal po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> this research is not taxonomical criticism<br />

<strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral poetry, this aspect will not be pursued beyond merely po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g it out with<br />

<strong>the</strong> hope that future researchers work<strong>in</strong>g closer to it will <strong>in</strong>vestigate it. To po<strong>in</strong>t it<br />

out more clearly, it is good to exemplify <strong>the</strong> problem: take ibiamegh, <strong>the</strong> most<br />

prestigious song type for example, <strong>the</strong>re is noth<strong>in</strong>g ei<strong>the</strong>r <strong>the</strong>matically or stylistically<br />

common <strong>in</strong> <strong>the</strong> performances <strong>of</strong> Maza Nomhwange, Jiagwei Adamgbe, Gbaseghera<br />

Dajoh, Amee Ijôrpo, Dagba Agbe, Anche Igbyaaze and Akile Bende – its most<br />

legendary performers. There are actually no watertight differences <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

performances <strong>of</strong> <strong>the</strong> artists under this classification compared to those <strong>of</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r<br />

poets that see <strong>the</strong>mselves as perform<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r categories. Ag<strong>in</strong>de Agena was<br />

an ikyôndu performer but Ada Adi's songs are very similar to his; yet Ada referred<br />

to his performance as kwasekuhan. Interest<strong>in</strong>gly, his songs are a far cry stylistically<br />

and <strong>the</strong>matically from <strong>the</strong> kwasekuhan songs <strong>of</strong> Emmanuel Wade. Thus, whe<strong>the</strong>r<br />

one takes Ajo Ugôr's ataan-imo, or Atayo Koko's aluabiam, or Hemen man Dondu‟s<br />

gbande songs, <strong>the</strong>re is very little taxonomical dist<strong>in</strong>ctiveness between <strong>the</strong><br />

categories. This <strong>in</strong>deed is <strong>the</strong> situation <strong>in</strong> all <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral poetry.


68<br />

One is <strong>the</strong>refore <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ed to conclude that <strong>Tiv</strong> composers just name <strong>the</strong>ir<br />

compositions more for external coloration than actual structural differentiation. That<br />

is why scholars who have tried to classify <strong>the</strong>se songs have sometimes<br />

demonstrated <strong>the</strong>ir <strong>in</strong>ability very pitiably. Nyitse, for <strong>in</strong>stance, has classified <strong>the</strong><br />

poems based on <strong>the</strong> same nomenclatorial parameters <strong>of</strong> genyi, ibiamegh, ange,<br />

gir<strong>in</strong>ya (<strong>of</strong> course not a song type by any parameters whatsoever, gir<strong>in</strong>ya is ra<strong>the</strong>r,<br />

a dance type), iyol-gbeer, and swange – which <strong>the</strong> poets have adopted for<br />

<strong>the</strong>mselves (7). This is less useful effort. Perhaps it is more reward<strong>in</strong>g to follow<br />

Hagher (“Performance” 45 – 55) and Jenkwe (A <strong>Study</strong> 3 –11) by us<strong>in</strong>g subject and<br />

<strong>the</strong>matic parameters and classify<strong>in</strong>g <strong>the</strong> songs <strong>in</strong>to philosophical, heroic, religio-<br />

medic<strong>in</strong>al, didactic, elegiac, privation and love categories. If <strong>the</strong> panegyric form is<br />

added to <strong>the</strong>se, <strong>the</strong> <strong>the</strong>matic circumference <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral poetry would, to my m<strong>in</strong>d,<br />

be covered. At that po<strong>in</strong>t, even though all <strong>Tiv</strong> poets would defy categorization<br />

(s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong>re is hardly any <strong>of</strong> <strong>the</strong>m who does not have songs under any <strong>of</strong> <strong>the</strong>se<br />

<strong>the</strong>matic groups), at least it would be possible to <strong>in</strong>ventory <strong>the</strong> predom<strong>in</strong>ant <strong>the</strong>me<br />

<strong>in</strong> a particular poet and decide to label him accord<strong>in</strong>g to that most pervasive<br />

subject. In a word <strong>the</strong>refore, <strong>Tiv</strong> oral poetry may only be classified by <strong>the</strong> various<br />

<strong>the</strong>mes <strong>in</strong> it; not by <strong>the</strong> nomenclatorial tags which <strong>the</strong> performers use for<br />

<strong>the</strong>mselves.<br />

<strong>Ibiamegh</strong> as religious ritual, as poetry, and as dance<br />

Amee, <strong>the</strong> subject <strong>of</strong> this research, performed <strong>the</strong> ibiamegh song type, <strong>the</strong><br />

most respected song style <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land. It is <strong>the</strong>refore needful to focus on ibiamegh<br />

poetry a bit more extensively. As mentioned <strong>in</strong> discuss<strong>in</strong>g <strong>Tiv</strong> religion above,


69<br />

ibiamegh was actually <strong>the</strong> greatest akombu magico-religious ritual <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> whose<br />

ceremony was hosted by only prestigious men. Anybody who underwent <strong>the</strong> ritual<br />

was seen as hav<strong>in</strong>g achieved a major status <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> magico-religious world; he<br />

was, accord<strong>in</strong>g to Downes, consequently “entitled to be called shagba or (important<br />

man)” (<strong>Tiv</strong> Religion 64). Usually, such people were not many <strong>in</strong> <strong>the</strong> land because<br />

<strong>the</strong> requirements for host<strong>in</strong>g <strong>the</strong> ritual demanded more sacrifices than could be<br />

afforded by anybody; so only <strong>the</strong> asagbaior prestigious people could host it. In <strong>Tiv</strong><br />

traditional society, such people were also usually spiritually strong, that is, <strong>the</strong>y<br />

acquired sufficient witchcraft powers and prowess. No weakl<strong>in</strong>g, it was ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed,<br />

could come out unhurt from <strong>the</strong> ate-biam venue <strong>of</strong> <strong>the</strong> great ibiamegh rituals –<br />

most <strong>of</strong> which took place, expectably, at night. Whenever <strong>the</strong> ritual processes were<br />

over, Akiga has submitted that: “The <strong>in</strong>itiate goes home and ba<strong>the</strong>s. Then he<br />

dresses himself up, breaks <strong>in</strong>to song, and comes out <strong>in</strong>to <strong>the</strong> village [arena],<br />

danc<strong>in</strong>g <strong>the</strong> Biamegh (sic) dances, and throw<strong>in</strong>g taunts at those who have not been<br />

<strong>in</strong>itiated. He is now a Master <strong>of</strong> <strong>the</strong> Biamegh (sic)” (199). Akiga has stated it well<br />

but it needs to be clarified that <strong>the</strong> <strong>in</strong>itiate did not always s<strong>in</strong>g by himself. Most <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> times he commissioned a poet who composed for him; sometimes, <strong>the</strong><br />

composer taught him <strong>the</strong> song so that he sang it himself while com<strong>in</strong>g out to <strong>the</strong><br />

compound arena, <strong>the</strong> venue <strong>of</strong> <strong>the</strong> clos<strong>in</strong>g ceremony <strong>of</strong> <strong>the</strong> ritual; but most <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

time, <strong>the</strong> bard performed <strong>the</strong> poem for <strong>the</strong> <strong>in</strong>itiate who danced to its music on his<br />

way <strong>in</strong>to <strong>the</strong> arena. The composition particularly praised <strong>the</strong> <strong>in</strong>itiate‟s strength and<br />

courage as demonstrated <strong>in</strong> his ability to afford <strong>the</strong> great ibiamegh rite. This poetry<br />

was <strong>the</strong>refore basically panegyric, albeit dignifiedly so. The poet did not employ


70<br />

ultra-exaggerative devices to achieve his praise <strong>of</strong> <strong>the</strong> host and o<strong>the</strong>r participants at<br />

<strong>the</strong> ceremony. There was always a religious fear overshadow<strong>in</strong>g <strong>the</strong> composition;<br />

so <strong>the</strong> composer usually handled his creative freedom with caution. His bus<strong>in</strong>ess<br />

was <strong>the</strong>refore a very delicate one. This was why it was not every composer that<br />

was allowed to compose ibiamegh poems; <strong>the</strong> composer was himself an <strong>in</strong>itiate<br />

who knew <strong>the</strong> religious implications <strong>of</strong> perform<strong>in</strong>g at <strong>the</strong> occasion.<br />

However, over time, <strong>the</strong> style <strong>of</strong> ibiamegh began to attract o<strong>the</strong>r composers<br />

so <strong>the</strong>y started compos<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir secular poems <strong>in</strong> it. This secular aspect <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

poetry was <strong>in</strong>itiated by Maza Nomhwange, a World War II veteran whose Second<br />

World War exposure seemed to have afforded him <strong>the</strong> boldness to secularize what<br />

was hi<strong>the</strong>rto regarded with <strong>the</strong> utmost religious dread. Even though Nomhwange<br />

called his secularized compositions as ibiamegh, many o<strong>the</strong>r composers who began<br />

to imitate this style preferred to refer to it as ei<strong>the</strong>r aluabiam or wanbiam, that is,<br />

“<strong>the</strong> non-<strong>in</strong>itiate ibiamegh” or “<strong>the</strong> child <strong>of</strong> ibiamegh” respectively 15 (Keil 98).<br />

Still, with <strong>the</strong> passage <strong>of</strong> time, composers who were not members <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

ibiamegh order and who were not compos<strong>in</strong>g for ibiamegh rituals became bold<br />

enough to refer to <strong>the</strong>ir own compositions as ibiamegh songs. The first composer to<br />

do this was Maza Nomhwange as stated above. He was closely followed by Jiagwei<br />

Adamgbe who used to compose <strong>in</strong> <strong>the</strong> Ishen style; that is why <strong>the</strong>se two are usually<br />

regarded as <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>rs <strong>of</strong> secular ibiamegh poetry. This was how this style <strong>of</strong><br />

performance came about.<br />

Ano<strong>the</strong>r aspect <strong>of</strong> ibiamegh religious ritual that became secularized was <strong>the</strong><br />

dance form. As noted by Akiga, <strong>the</strong> <strong>in</strong>itiate <strong>of</strong> ibiamegh rite usually came out <strong>in</strong> <strong>the</strong>


71<br />

arena not only s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g but also “danc<strong>in</strong>g <strong>the</strong> Biamegh (sic) dances” (199). There<br />

was <strong>the</strong>refore a def<strong>in</strong>ite style <strong>of</strong> ibiamegh religious dance which was also eventually<br />

entered <strong>in</strong>to <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> secular dance styles and reta<strong>in</strong>ed its ibiamegh name. The<br />

dance featured <strong>in</strong> <strong>the</strong> “Festival <strong>of</strong> 200 Traditional Dances <strong>of</strong> <strong>the</strong> Benue-Plateau<br />

State” sponsored by <strong>the</strong> Federal M<strong>in</strong>istry <strong>of</strong> Information <strong>in</strong> Jos <strong>in</strong> 1973. Good<br />

enough, Igoil has preserved <strong>the</strong> programme <strong>of</strong> <strong>the</strong> event as well as <strong>the</strong> list <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

dances presented <strong>the</strong>re (“Cultural Aspects” 548 – 71). Also preserved by Igoil are<br />

<strong>the</strong> brief explanatory notes on <strong>the</strong> dances at <strong>the</strong> 1973 event 16 .<br />

So ibiamegh was pr<strong>in</strong>cipally a religious ritual which <strong>in</strong>volved songs and<br />

dances. Secular versions <strong>of</strong> <strong>the</strong>se songs and dances were eventually developed and<br />

many <strong>Tiv</strong> poets and dancers who were not <strong>in</strong>itiates <strong>of</strong> <strong>the</strong> ritual performed <strong>the</strong><br />

secular styles <strong>of</strong> <strong>the</strong>se poems and dances. Amee Ijôrpo whose poems are <strong>the</strong><br />

subject <strong>of</strong> this study performed <strong>the</strong> secular ibiamegh poetry.<br />

Poetic composition and performance <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land<br />

How do <strong>Tiv</strong> poets compose? Then, when and where do <strong>the</strong>y perform? These<br />

questions are very important because <strong>of</strong> <strong>the</strong> predom<strong>in</strong>ance <strong>of</strong> Parry and Lord's oral<br />

formulaic <strong>the</strong>ory on <strong>the</strong> scene <strong>of</strong> oral poetic criticism. It needs be repeated that <strong>the</strong><br />

oral formulaic <strong>the</strong>ory does not apply to <strong>Tiv</strong> composition. <strong>Tiv</strong> performers do not<br />

compose <strong>in</strong>-performance. Song composition <strong>in</strong> <strong>the</strong> society is done prior to <strong>the</strong><br />

occasion <strong>of</strong> performance. The poet first composes <strong>the</strong> song(s), <strong>the</strong>n he calls his<br />

assistant(s) and teaches him/<strong>the</strong>m <strong>the</strong> song(s). If <strong>the</strong> assistant(s) has/have<br />

suggestions, he/<strong>the</strong>y make <strong>the</strong>m and <strong>the</strong> song(s) is fur<strong>the</strong>r edited and re-worked;<br />

this is how its f<strong>in</strong>al version comes out. Thus, among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>, one can go to a poet


72<br />

and request him to perform a song that he performed at a particular occasion and<br />

he could s<strong>in</strong>g it exactly <strong>the</strong> way he did it before with <strong>the</strong> same words and tune.<br />

Anybody else is free to s<strong>in</strong>g that song but anyone hear<strong>in</strong>g <strong>the</strong> s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g knows that<br />

<strong>the</strong> song belongs to so and so poet who authored it. For example, Ag<strong>in</strong>de Agena<br />

has died for more than fifty years now, yet his songs are known as his songs. This<br />

is <strong>the</strong> situation with every o<strong>the</strong>r <strong>Tiv</strong> poet. And this is <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> song<br />

composition generally. The question <strong>of</strong> song authorship is thus, not debatable at all.<br />

Every song has its composer and every composer has his songs. Of course <strong>the</strong>re are<br />

a limited number <strong>of</strong> compositions whose authors have been forgotten but <strong>the</strong>se are<br />

exceptional cases. On a general note, Keil‟s submission concern<strong>in</strong>g song authorship<br />

<strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> poems is a fact:<br />

In <strong>Tiv</strong>land … any song can be attributed to a composer, an or dughun<br />

imo. So far as I can determ<strong>in</strong>e, <strong>the</strong> songs for which an <strong>in</strong>dividual<br />

creator is not necessarily assumed are lullabies and <strong>the</strong> songs that<br />

animal characters are likely to s<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> midst <strong>of</strong> a tale. Some <strong>Tiv</strong><br />

would even <strong>in</strong>sist that <strong>the</strong>se simple song forms have <strong>the</strong>ir composers<br />

but that <strong>the</strong>y were not known. (97)<br />

The po<strong>in</strong>t be<strong>in</strong>g highlighted is that every <strong>Tiv</strong> song has an author and that song texts<br />

are fixed. Every poet must dist<strong>in</strong>guish himself <strong>in</strong> his composition to deserve that<br />

name. In a word, <strong>the</strong> situation <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land is aga<strong>in</strong>st all that <strong>the</strong> oral formulaic<br />

<strong>the</strong>orists said.<br />

Then, occasions <strong>of</strong> song performance are ei<strong>the</strong>r formal or <strong>in</strong>formal. Formal<br />

poetry occasions <strong>in</strong>clude <strong>the</strong> ibiamegh religious ritual celebrations (almost


73<br />

completely ext<strong>in</strong>ct now), <strong>the</strong> imo-mir<strong>in</strong> song-party, nuptial celebrations, funeral<br />

ceremonies etc. In short, formal occasions perta<strong>in</strong> to situations whereby <strong>the</strong> poet is<br />

formally <strong>in</strong>vited and for which he has specifically composed pieces for rendition.<br />

Informal occasions are those where <strong>the</strong> poet has found himself and is pressed by<br />

ei<strong>the</strong>r his audience or his muse to perform. It could be a market place, or even a<br />

funeral ceremony, or even <strong>the</strong> launch<strong>in</strong>g <strong>of</strong> any project. What differentiates formal<br />

and <strong>in</strong>formal occasions is <strong>the</strong> fact that <strong>in</strong> <strong>the</strong> one, <strong>the</strong> poet is usually specifically<br />

<strong>in</strong>vited and he specifically composes for; <strong>in</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r, he is not usually specifically<br />

<strong>in</strong>vited and so does not specifically compose for <strong>the</strong> event. In such <strong>in</strong>formal<br />

situations, he performs songs which he composed for general performance or which<br />

he composed for o<strong>the</strong>r occasions. And it must be stated here that apart from<br />

ibiamegh and imo-mir<strong>in</strong> which are always formal, almost every o<strong>the</strong>r occasion could<br />

be ei<strong>the</strong>r formal or <strong>in</strong>formal depend<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> criterion given above.<br />

An aspect which needs to be stressed from <strong>the</strong> above presentation is <strong>the</strong><br />

imo-mir<strong>in</strong> song-party. <strong>Tiv</strong> composers value this occasion more than any o<strong>the</strong>r<br />

because to <strong>the</strong>m, it is <strong>the</strong> confirmation <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir artistic achievement (Keil 98). Imo-<br />

mir<strong>in</strong> literally means exactly what Keil has said: “brew<strong>in</strong>g <strong>the</strong> song” (164) and <strong>the</strong><br />

nearest construction to it <strong>in</strong> English is “song-party”. Usually, it is a great event<br />

hosted by one <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet's patrons. When a patron is host<strong>in</strong>g a song-party, <strong>the</strong><br />

poet composes songs specifically for <strong>the</strong> occasion. He also does not just go <strong>the</strong>re<br />

with only his assistant(s), <strong>the</strong> relevant elders among his ityô patriclan also<br />

accompany him so that <strong>the</strong>y would collect even witchcraft paraphernalia, should <strong>the</strong><br />

host decide to reward his poet with any. The elders' presence is also for <strong>the</strong> poet's


74<br />

protection. For, sometimes patrons host<strong>in</strong>g such occasions are said to be so<br />

<strong>in</strong>toxicated by <strong>the</strong> poet's songs that, after reward<strong>in</strong>g him with all <strong>the</strong>y have, <strong>the</strong>y<br />

become so song-possessed that <strong>the</strong>y may attempt to kill <strong>the</strong> poet (ecstatic kill<strong>in</strong>g?)<br />

ei<strong>the</strong>r physically or through witchcraft (Keil 137-38). So <strong>the</strong> poet's ityô usually<br />

accompany him for his protection dur<strong>in</strong>g such occasions.<br />

An imo-mir<strong>in</strong> song-party is a mark <strong>of</strong> ishagba (prestige) by <strong>the</strong> patron and a<br />

great honour to <strong>the</strong> poet. Once a poet is hosted this way, his o<strong>the</strong>r patrons attend<br />

<strong>the</strong> occasion <strong>in</strong> a show <strong>of</strong> solidarity to both <strong>the</strong> poet and <strong>the</strong> host. In many cases,<br />

<strong>the</strong> many o<strong>the</strong>r patrons that come for <strong>the</strong> event end up compet<strong>in</strong>g among<br />

<strong>the</strong>mselves over who would give <strong>the</strong> composer <strong>the</strong> biggest reward. The imo-mir<strong>in</strong><br />

occasion is <strong>the</strong>refore very prized among <strong>Tiv</strong> poets. In fact, s<strong>in</strong>gers do not feel<br />

fulfilled if a patron is yet to host <strong>the</strong>m to such a party. Thus, <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> poetry generally,<br />

<strong>the</strong> subject <strong>of</strong> imo-mir<strong>in</strong> is understandably prom<strong>in</strong>ent. Indeed, poets boast <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

number <strong>of</strong> such parties that <strong>the</strong>y have had. The implication is that if a poet has not<br />

been hosted this way, he is not good enough. But this is only partly true. Some<br />

poets are legendary <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir compos<strong>in</strong>g abilities, yet nobody hosted <strong>the</strong>m to this<br />

k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> party. This was especially true <strong>in</strong> <strong>the</strong> age <strong>of</strong> Ag<strong>in</strong>de Agena when poets were<br />

not compos<strong>in</strong>g for rewards but to proudly declare <strong>the</strong>ir assets and <strong>the</strong>n educate<br />

<strong>the</strong>ir people. A more recent example <strong>of</strong> a skilful poet who, unfortunately, was not<br />

hosted to any song-party is Iyough Ute. Amee Ijôrpo <strong>the</strong> poet <strong>of</strong> this study was,<br />

however, hosted to several <strong>of</strong> such occasions.


75<br />

1. 8. A BRIEF BIOGRAPHY OF AMEE IJÔRPO<br />

1. 8. 1. Birth and Family Life<br />

Ijôrpo Biam Ala <strong>of</strong> Mbagar <strong>in</strong> Ingyenev clan <strong>of</strong> Ukum district took a wife from<br />

Tse Am<strong>in</strong>de <strong>in</strong> Mbalagh clan <strong>of</strong> Tômbu district named Ku-ngu Ajaga. Toge<strong>the</strong>r <strong>the</strong>y<br />

gave birth to three girls and six boys: n<strong>in</strong>e children altoge<strong>the</strong>r. Amee was <strong>the</strong> third<br />

born. Unfortunately, most <strong>of</strong> <strong>the</strong> n<strong>in</strong>e children died <strong>in</strong> early adulthood. (Amee has<br />

lamented this bitterly <strong>in</strong> some <strong>of</strong> his songs especially Amee 51: 17 – 24). As at <strong>the</strong><br />

time <strong>of</strong> <strong>the</strong> field research for this <strong>the</strong>sis <strong>in</strong> 2004, only Adelunga <strong>the</strong> last born, was<br />

alive. When Amee was alive, it was only he and this last born that were <strong>the</strong><br />

surviv<strong>in</strong>g <strong>of</strong> all <strong>the</strong> n<strong>in</strong>e children.<br />

Concern<strong>in</strong>g <strong>the</strong> time <strong>of</strong> his birth, <strong>the</strong> earliest 1920s seems to be <strong>the</strong> most<br />

probable date. I arrived at this date based on Adelunga‟s submission that <strong>the</strong> poet<br />

was born slightly over ten years after <strong>the</strong> com<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> Protestant missionaries to<br />

<strong>Tiv</strong>land. The missionaries arrived <strong>in</strong> Sai, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> village where <strong>the</strong>y first settled, <strong>in</strong><br />

1911. So go<strong>in</strong>g by his bro<strong>the</strong>r‟s submission, <strong>the</strong> poet must have been born between<br />

1922 and 1924. His early life is said not to be different from that <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> youths<br />

<strong>of</strong> his time. They did not enjoy formal education because it was not common at <strong>the</strong><br />

time Instead, <strong>the</strong>y farmed, hunted, and danced whatever dance was available.<br />

Of his appearance, Amee has described himself correctly <strong>in</strong> one <strong>of</strong> his songs<br />

as somebody who is not tall (Amee 90: 26). He was, however, at least tall enough<br />

to be enrolled <strong>in</strong>to <strong>the</strong> colonial army dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> Second World War and fought <strong>in</strong><br />

Burma; he also jo<strong>in</strong>ed <strong>the</strong> Nigerian Army <strong>in</strong> <strong>the</strong> 1960s and fought dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

Nigerian Civil War. In complexion, he was dark. He was always clean-shaven and


76<br />

every respondent to <strong>in</strong>terviews conducted for this study was <strong>of</strong> <strong>the</strong> op<strong>in</strong>ion that <strong>the</strong><br />

artist was generally neat.<br />

Amee did not marry early <strong>in</strong> his life – ano<strong>the</strong>r fact that appears repeatedly <strong>in</strong><br />

his songs, viz, Amee 3: 22 – 25, 30 – 32; 25: 7; 31: 12 – 14. But he ended up<br />

marry<strong>in</strong>g four wives. The first was Kats<strong>in</strong>a Zer whom it seems <strong>the</strong>y parted ways on<br />

bad terms as can be seen <strong>in</strong> <strong>the</strong> poet‟s lamentation about her <strong>in</strong> one song (Amee<br />

33: 40 – 44). Then <strong>the</strong>re was Mnguanyi Kpan Adi, Mbasen Maagbe and Wan Tor<br />

Biliji. His surviv<strong>in</strong>g children dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> fieldwork for this research numbered twelve.<br />

It must also be added here that apart from his wives, <strong>the</strong>re was Mbanengen<br />

Aveil whom <strong>the</strong> poet loved very much and mentioned quite <strong>of</strong>ten <strong>in</strong> his songs.<br />

Sometimes, he referred to her <strong>in</strong> <strong>the</strong> songs as Adoonyumbe (mean<strong>in</strong>g <strong>the</strong> one that<br />

is good to play with) or Adooyavenami (<strong>the</strong> one that is good to sleep with).<br />

Mbanengen was not formally married to Amee. The poet actually proposed to her<br />

but she rejected marry<strong>in</strong>g him (as Amee can be heard lament<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Amee 31: 20 –<br />

23) on grounds <strong>of</strong> her physical handicap. One <strong>of</strong> her hands was not fully functional<br />

so she said she would not want to marry and become a burden to a husband. She<br />

<strong>the</strong>refore chose to be on her own – a very bold step for a <strong>Tiv</strong> woman <strong>of</strong> her time.<br />

Mbanengen <strong>the</strong>refore accepted only to be Amee‟s <strong>in</strong>gbiankwase friend.<br />

Some parts <strong>of</strong> traditional <strong>Tiv</strong> society, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g Amee‟s section, had a system<br />

<strong>of</strong> friendship between men and women called <strong>in</strong>gbiankwase (which could be<br />

translated as sister-friend) to <strong>the</strong> man and <strong>in</strong>gbiannomsu (bro<strong>the</strong>r-friend) to <strong>the</strong><br />

lady. This relationship – actually ext<strong>in</strong>ct now because <strong>of</strong> Christianity and modernity<br />

– was usually between a man and a woman (<strong>of</strong> course a previously married


77<br />

woman) from a sister clan that was, however, distant enough to forestall <strong>in</strong>cest.<br />

The man and <strong>the</strong> woman would publicly agree to be friends. Their families would<br />

agree to it and accept <strong>the</strong> friendship. They <strong>the</strong>refore lived like husband and wife<br />

except that <strong>the</strong> woman never actually left her parental family completely. She still<br />

lived among her people and still owned th<strong>in</strong>gs <strong>the</strong>re. Once a while she came over to<br />

her <strong>in</strong>gbiannomsu and stayed for sometime before go<strong>in</strong>g back to her home; he too<br />

went to her place once a while.<br />

The respect that those who practised this form <strong>of</strong> man-woman friendship<br />

attached to it can hardly be overemphasized. The men hosted dance ceremonies for<br />

such women and even bought noble gifts like horses and native cows for <strong>the</strong>m. It<br />

was a th<strong>in</strong>g <strong>of</strong> pride. If <strong>the</strong> men were poets, <strong>the</strong>y <strong>in</strong>voked such women repeatedly<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong>ir songs. Maza Nomhwange and Jiagwei Adamgbe, for <strong>in</strong>stance, each had<br />

such a woman. Nomhwange had Ikyôce Wannune while Jiagwei had Ikyôce Aganyi.<br />

(The Ikyôce names co<strong>in</strong>cide here by accident). Their songs <strong>of</strong>ten celebrated <strong>the</strong>se<br />

women. Amee had Mbanengen. And <strong>the</strong> poet so loved this woman that she became<br />

<strong>the</strong> most frequently mentioned female <strong>in</strong> his poems.<br />

Apart from <strong>the</strong> Second World War which took him to Burma and <strong>the</strong> Nigerian<br />

Civil War which took him to parts <strong>of</strong> Eastern Nigeria, <strong>the</strong> poet lived most <strong>of</strong> his life<br />

<strong>in</strong> Zaki-Biam, his ancestral town. Here, he farmed and performed his poems. Of<br />

course, he travelled (around Benue State or to Taraba State where a sizeable <strong>Tiv</strong><br />

population is found) for song-parties or song occasions hosted for him <strong>the</strong>re. But<br />

such journeys were limited. Also, on few occasions, he travelled to Enugu to record


78<br />

his songs on Long Play recorders. Most <strong>of</strong> his life was, however, spent <strong>in</strong> his<br />

hometown <strong>of</strong> Zaki-Biam.<br />

1. 8. 2. Initiation <strong>in</strong>to <strong>Poetry</strong> Performance<br />

In about <strong>the</strong> very early 1940s, Amee began to gamble. It should be known<br />

here that gambl<strong>in</strong>g at that time was a fashionable th<strong>in</strong>g to do. It did not have <strong>the</strong><br />

negative import it carries among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> at present. At least, this is what Jiagwei<br />

Adamgbe, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>rs <strong>of</strong> ibiamegh poetry <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land and a contemporary <strong>of</strong><br />

Amee, and a gambler-turned-poet, told me <strong>in</strong> an <strong>in</strong>terview. Jiagwei ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed that<br />

most youths <strong>the</strong>n were gamblers because it was thought a manly th<strong>in</strong>g to do. One<br />

has to agree with this because most <strong>of</strong> <strong>the</strong> people <strong>of</strong> that age <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land confess,<br />

with some pride, <strong>the</strong>ir gambl<strong>in</strong>g exploits <strong>the</strong>n. Even Iorrumun Ankya, ano<strong>the</strong>r great<br />

<strong>Tiv</strong> bard, became a poet because <strong>of</strong> circumstances occasioned by his gambl<strong>in</strong>g. So<br />

gambl<strong>in</strong>g was ra<strong>the</strong>r a fashionable practice <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land at that time. Amee was also a<br />

self-confessed notorious gambler. Even his composition was occasioned by<br />

frustration at <strong>the</strong> gambl<strong>in</strong>g floor.<br />

In his own account, <strong>the</strong> poet gave a detailed description <strong>of</strong> his gambl<strong>in</strong>g and<br />

how it led to his becom<strong>in</strong>g a composer:<br />

I was fond <strong>of</strong> go<strong>in</strong>g about <strong>in</strong> <strong>the</strong> company <strong>of</strong> friends to gamble. My<br />

closest friend was Atôndo Tiôn. Wherever we heard that <strong>the</strong>re was a<br />

party <strong>of</strong> gamblers we would go <strong>the</strong>re to participate <strong>in</strong> <strong>the</strong> gambl<strong>in</strong>g.<br />

On one such party Atôndo Tiôn left me <strong>in</strong> one village and went to <strong>the</strong><br />

next one to see his girl friend. Before he could come back, however, I<br />

was particularly unfortunate <strong>in</strong> <strong>the</strong> gambl<strong>in</strong>g and had gambled <strong>of</strong>f all


79<br />

my money and clo<strong>the</strong>s and was sitt<strong>in</strong>g stark naked at <strong>the</strong> gambl<strong>in</strong>g<br />

arena. All <strong>the</strong> people had dispersed leav<strong>in</strong>g me <strong>the</strong>re naked and<br />

unable to walk <strong>of</strong>f. After some time, however, I heard <strong>the</strong> voice <strong>of</strong><br />

Atôndo, <strong>in</strong> a conversation far <strong>of</strong>f <strong>the</strong> place I was sitt<strong>in</strong>g. In a bid to call<br />

Atôndo…I started s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g someth<strong>in</strong>g like this: “Atôndo, va tsa u nenge<br />

er kwagh a tser a<strong>in</strong>gô yô,” (…“Atôndo, come here so that you can see<br />

what has befallen your bro<strong>the</strong>r”). Atôndo came to me but,<br />

unfortunately, he, too, had gambled <strong>of</strong>f all his money and clo<strong>the</strong>s. The<br />

only th<strong>in</strong>g he had on him was a lo<strong>in</strong>cloth which we tore <strong>of</strong>f <strong>in</strong>to two,<br />

he tak<strong>in</strong>g one part and me <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r. I sang that sequence repeatedly<br />

and later found out that I could add o<strong>the</strong>r sequences to it even after<br />

we had walked <strong>of</strong>f <strong>the</strong> arena. That was how I started compos<strong>in</strong>g and<br />

s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g songs. (Igoil, “Cultural Aspects” 329 - 30)<br />

Some respondents to Igoil‟s <strong>in</strong>terviews <strong>of</strong>fered <strong>in</strong>formation that differs from<br />

<strong>the</strong> poet‟s own account above. They ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed that it was Amee‟s ityô that,<br />

through <strong>the</strong>ir collective tsav, ano<strong>in</strong>ted him for <strong>the</strong> role <strong>of</strong> poetic composition. These<br />

respondents were, however, hardly agreed about how <strong>the</strong> poet actually started<br />

compos<strong>in</strong>g. Of <strong>the</strong> ityô connection to his performance, <strong>the</strong> poet did not confirm<br />

when Igoil <strong>in</strong>terviewed him. Igoil has said that: Amee could not “confirm that he<br />

was made a song composer by his ityô” (“Cultural Aspects” 329). But one feels that<br />

<strong>the</strong> poet‟s <strong>in</strong>ability to confirm that could just be <strong>the</strong> usual reluctance <strong>of</strong> elders to<br />

talk about such serious matters <strong>of</strong> <strong>the</strong> land <strong>in</strong> <strong>the</strong> open. Besides, <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> tradition,<br />

even when <strong>the</strong> ityô choose somebody to be a composer, <strong>the</strong>re is usually a


80<br />

methodology that is used to pass <strong>the</strong> gift to such a one. In Amee‟s case, <strong>the</strong><br />

methodology was to visit him at <strong>the</strong> time <strong>of</strong> his abject emotional vulnerability due to<br />

gambl<strong>in</strong>g misfortune. This is where <strong>the</strong>re is a discrepancy.<br />

The discrepancy is that while <strong>the</strong> poet ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed that it was on hear<strong>in</strong>g<br />

Atôndu Tiôn‟s voice that he, <strong>in</strong> an effort to call him to br<strong>in</strong>g a piece <strong>of</strong> cloth for him,<br />

started compos<strong>in</strong>g; some respondents who seemed to have especial knowledge <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> poet,<br />

claimed that it was a woman who took a lo<strong>in</strong>cloth to him <strong>in</strong> <strong>the</strong> house<br />

[and not Atôndu Tiôn as <strong>the</strong> poet said]. It is claimed that although he<br />

locked himself up <strong>in</strong> <strong>the</strong> house, <strong>the</strong> woman was able to enter it and<br />

give him <strong>the</strong> cloth. It is not clear how <strong>the</strong> cloth was handed over to<br />

him. It is also not clear what transpired between him and <strong>the</strong> woman<br />

but <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g morn<strong>in</strong>g, Amee started s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g songs that he had<br />

composed. People who ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> this version <strong>of</strong> how Amee started his<br />

career as a composer are, however, unable to identify <strong>the</strong> first song<br />

that he composed and sang. (Igoil, “Cultural Aspects” 330).<br />

To my th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g, Amee‟s submission is more au<strong>the</strong>ntic. In <strong>the</strong> first place,<br />

nobody can tell how <strong>the</strong> poet started compos<strong>in</strong>g better than <strong>the</strong> poet himself. And<br />

he said that he started compos<strong>in</strong>g when he wanted to communicate with Atôndu<br />

Tiôn his friend. This is hear<strong>in</strong>g from <strong>the</strong> horse‟s mouth; <strong>the</strong>re is <strong>the</strong>refore little po<strong>in</strong>t<br />

challeng<strong>in</strong>g it.<br />

Moreover, when I asked Adelunga, <strong>the</strong> poet‟s surviv<strong>in</strong>g younger bro<strong>the</strong>r, if he<br />

remembered what song his bro<strong>the</strong>r first composed, he said he only remembered a


81<br />

small portion <strong>of</strong> <strong>the</strong> song. But <strong>the</strong> portion corroborated Amee‟s submission to Igoil<br />

concern<strong>in</strong>g how he started s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g. The portion that Adelunga remembered said:<br />

Atôndu Tiôn aoo Atôndu Tiôn, Atôndu Tiôn aoo Atôndu Tiôn,<br />

Mo kpa M ban cado ga ishor yam a ya aa. I too lacked no cado lo<strong>in</strong>cloth; it‟s gambl<strong>in</strong>g that<br />

has denied me <strong>of</strong> it.<br />

This confirms that Amee started compos<strong>in</strong>g when he wanted to address his friend.<br />

Besides, anyone who has listened to <strong>the</strong> poet will note that Atôndu is <strong>the</strong> most<br />

frequently addressed patron <strong>in</strong> <strong>the</strong> compositions. This goes to fur<strong>the</strong>r prove <strong>the</strong><br />

correctness <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet‟s explanation concern<strong>in</strong>g <strong>the</strong> start<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> his career.<br />

As for when he started compos<strong>in</strong>g, 1938 seems a likely date. This is because,<br />

accord<strong>in</strong>g to Adelunga his only surviv<strong>in</strong>g bro<strong>the</strong>r, Amee started perform<strong>in</strong>g just<br />

before <strong>the</strong> Second World War. In 1942, Amee jo<strong>in</strong>ed <strong>the</strong> colonial army. It could be<br />

comfortably taken for granted that he cont<strong>in</strong>ued with his performance dur<strong>in</strong>g his<br />

military career. This is because some <strong>Tiv</strong> soldiers who had composed before go<strong>in</strong>g<br />

to Burma started do<strong>in</strong>g so when <strong>the</strong>y were <strong>the</strong>re. The need to enterta<strong>in</strong> <strong>the</strong>ir fellow<br />

<strong>Tiv</strong> soldiers when <strong>the</strong>y had spare time, as well as <strong>the</strong> rigours <strong>of</strong> war (which elicited<br />

poems from Wilfred Owen and Siegfried Sassoon dur<strong>in</strong>g World War I) pushed <strong>the</strong>m<br />

<strong>in</strong>to composition. A good example <strong>of</strong> this is Maza Nomhwange, Anyam Ayua and<br />

Nungwa Cagh. Amee must have <strong>the</strong>refore cont<strong>in</strong>ued to perform even when he was<br />

<strong>in</strong> Burma.<br />

Back from <strong>the</strong> war, he stayed <strong>in</strong> Zaki-Biam, his hometown and cont<strong>in</strong>ued<br />

compos<strong>in</strong>g and perform<strong>in</strong>g till 1967 when he, aga<strong>in</strong>, jo<strong>in</strong>ed <strong>the</strong> Nigerian Army to<br />

fight <strong>in</strong> <strong>the</strong> Nigerian Civil War. This time, Amee was not able to stay <strong>in</strong> <strong>the</strong> army<br />

right to <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> war because he started hav<strong>in</strong>g problems with his eyes. The


82<br />

pa<strong>in</strong> <strong>in</strong> his eyes and <strong>the</strong> result<strong>in</strong>g <strong>in</strong>ability forced him to disengage honourably from<br />

<strong>the</strong> army. My guess is that this must have been <strong>in</strong> 1969 because respondents to<br />

<strong>in</strong>terviews conducted agree that <strong>the</strong> poet disengaged from <strong>the</strong> army a year before<br />

<strong>the</strong> war was over. It also needs to be quickly added here that <strong>the</strong> problem with his<br />

eyes cont<strong>in</strong>ued to trouble <strong>the</strong> poet for <strong>the</strong> rest <strong>of</strong> his life. Indeed, he lamented<br />

about it repeatedly <strong>in</strong> some <strong>of</strong> his poems (Amee 23: 11, 28: 36, 42: 22, 44:9). He<br />

never went bl<strong>in</strong>d, but he was not comfortable with his eyes for <strong>the</strong> rema<strong>in</strong><strong>in</strong>g part<br />

<strong>of</strong> his life. Indeed, he always used prescribed glasses.<br />

Of <strong>the</strong> content <strong>of</strong> Amee‟s songs, it can be h<strong>in</strong>ted here that, as said earlier, he<br />

began s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g because <strong>of</strong> his plight at <strong>the</strong> gambl<strong>in</strong>g arena. From lament<strong>in</strong>g his<br />

gambl<strong>in</strong>g misfortune, he moved on to lament<strong>in</strong>g over his o<strong>the</strong>r personal problems<br />

like <strong>the</strong> death <strong>of</strong> his sibl<strong>in</strong>gs especially Mko his immediate younger bro<strong>the</strong>r whom he<br />

seemed to have been very much attached to. His performances dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> earliest<br />

stage were basically lamentations about <strong>the</strong>se th<strong>in</strong>gs. His late marriage also worried<br />

him so much that he compla<strong>in</strong>ed to his clansmen over and over about it (Amee 3:<br />

22 – 25, 30 – 32; 25: 7; 31: 12 – 14). But as he matured <strong>in</strong> <strong>the</strong> art, his songs<br />

became, more and more committed to prais<strong>in</strong>g <strong>the</strong> great men <strong>of</strong> his world so as to<br />

lift <strong>the</strong>m up as paragons to be emulated. Then he performed elegies. Whatever<br />

subject he was handl<strong>in</strong>g, he made sure that <strong>the</strong>re was general didactic substance <strong>in</strong><br />

his rendition. This is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>dispensable characteristics <strong>of</strong> his poetry.<br />

Amee‟s reputation as a poet was enormous. Sometimes <strong>in</strong> <strong>the</strong> early 1980s,<br />

<strong>the</strong> Nigerian Television Authority station <strong>in</strong> Makurdi <strong>in</strong>vited him for a live<br />

performance on air. This was a gesture reserved only for <strong>the</strong> very best <strong>of</strong>


83<br />

performers. To fur<strong>the</strong>r show his popularity, many <strong>of</strong> his patrons, like Hil Agule, Nor<br />

Adiôgô, Beba Unzô Konjo, Cieve Tsavbee Muri and so on and so forth hosted him to<br />

numerous imo-mir<strong>in</strong> song-parties and imôngu-teman relaxation sessions. In <strong>Tiv</strong><br />

society, as Keil has noted, gestures <strong>of</strong> this nature by poets‟ patrons <strong>of</strong>ten mean that<br />

“<strong>the</strong> composer <strong>in</strong> question is good enough” (98). When Amee was <strong>in</strong>vited for such<br />

occasions, he always went with his whole troupe. He had a very large troupe with a<br />

membership rang<strong>in</strong>g between three and fifteen people. Sometimes his troupe used<br />

musical <strong>in</strong>struments to accompany <strong>the</strong> performance 17 . Even when Cieve Tsavbee<br />

hosted him to a song-party, he performed with musical accompaniment. His musical<br />

ensemble <strong>in</strong>cluded some genga drums, gbande drums, a kunkun drum, a kakaki<br />

woodw<strong>in</strong>d, and a kwen metal gong. His ma<strong>in</strong> song assistants were Kaorze Igboko<br />

(late), Tsegba Bede, Bokyaa Anenga (also dead), Torkôr Ashaver and Unumbe Ajo.<br />

Then <strong>the</strong>re were <strong>the</strong> <strong>in</strong>strumentalists.<br />

1. 8. 3. His Death and <strong>the</strong> Current State <strong>of</strong> His Songs<br />

Amee died <strong>in</strong> 1994 at Mkar Christian Hospital <strong>in</strong> Gboko after a brief illness.<br />

He was buried <strong>in</strong> <strong>the</strong> courtyard <strong>of</strong> his compound <strong>in</strong> Zaki-Biam. His burial is said to<br />

have been attended by many <strong>of</strong> his fellow poets and by his song patrons.<br />

Respondents to <strong>the</strong> <strong>in</strong>terviews conducted described <strong>the</strong> poet‟s burial as that <strong>of</strong> a<br />

truly great man. One is prone to agree with this because even <strong>the</strong> shape <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

grave shows that <strong>the</strong> late poet was respected even <strong>in</strong> death.<br />

After Amee‟s death, his son, Iorwashima took over his fa<strong>the</strong>r‟s art; but<br />

Iorwashima too died shortly after and too suddenly. It became clear to <strong>the</strong> poet‟s<br />

family that Amee‟s performance was not an ord<strong>in</strong>ary <strong>in</strong>heritance. His surviv<strong>in</strong>g sons


84<br />

whom I spoke with did not even want to hear <strong>the</strong> mention<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir tak<strong>in</strong>g over<br />

<strong>the</strong>ir fa<strong>the</strong>r‟s song performance. Generally, <strong>the</strong> understand<strong>in</strong>g, as mentioned earlier,<br />

is that it is <strong>the</strong> poet‟s ityô patriclan that chose him to compose songs; now that he<br />

is dead, it is <strong>the</strong> same ityô that would aga<strong>in</strong> choose ano<strong>the</strong>r person to replace him.<br />

Thus, whoever chooses himself for <strong>the</strong> role is certa<strong>in</strong> to die because he has gone<br />

where <strong>the</strong> ityô have not sent him. So far, nobody is perform<strong>in</strong>g <strong>the</strong> poet‟s songs;<br />

and no one knows when <strong>the</strong> ityô would choose Amee‟s successor. (The choice is<br />

said to take decades sometimes.) No one knows if any one f<strong>in</strong>ally chosen would be<br />

perform<strong>in</strong>g Amee‟s songs or he would be compos<strong>in</strong>g his own. If <strong>the</strong> choice comes<br />

from Amee‟s family, <strong>the</strong> replacement would be compos<strong>in</strong>g his own songs <strong>in</strong> Amee‟s<br />

tone and also perform<strong>in</strong>g some <strong>of</strong> Amee‟s as well. But <strong>the</strong> replacement is almost<br />

certa<strong>in</strong>ly not to come from <strong>the</strong> poet‟s family. That would mean ano<strong>the</strong>r poet may<br />

never aga<strong>in</strong> revive Amee‟s performance. The <strong>in</strong>evitable course for <strong>the</strong> songs (just as<br />

has been <strong>the</strong> case with <strong>the</strong> songs <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r great <strong>Tiv</strong> poets like Ag<strong>in</strong>de Agena, Bam<br />

G<strong>in</strong>de, Yatsav Ugôh, Maza Nomhwange, Gbaseghera Dajoh etc) would <strong>the</strong>refore be<br />

subsequent ext<strong>in</strong>ction – except efforts such as <strong>the</strong> present are made.<br />

1. 9. RESEARCH DESIGN<br />

The research has been divided <strong>in</strong>to seven chapters. Chapter One, <strong>the</strong> current<br />

chapter, is he <strong>in</strong>troduction. Here, <strong>the</strong> background has been laid, <strong>the</strong> problem stated,<br />

key terms def<strong>in</strong>ed, <strong>the</strong> aims and objectives as well as <strong>the</strong> significance <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

research have been put down just as <strong>the</strong> <strong>the</strong>oretical framework <strong>of</strong> <strong>the</strong> research. A<br />

brief history <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> too is provided as well as a brief biography <strong>of</strong> <strong>the</strong> artist. The<br />

place <strong>of</strong> poetry <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> traditional society has also been focused on.


85<br />

In Chapter Two, <strong>the</strong> literature related to <strong>the</strong> subject has been reviewed.<br />

Chapters Three, Four, and Six are dedicated to an <strong>in</strong>vestigation <strong>of</strong> <strong>the</strong> artistic<br />

strategies <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet with a view to identify<strong>in</strong>g <strong>the</strong> potential successes <strong>of</strong> his<br />

artistic methods with <strong>the</strong> audience. The third chapter, “Aspects <strong>of</strong> Amee‟s <strong>Poetry</strong>”<br />

dwells on issues like <strong>the</strong> speak<strong>in</strong>g voice <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems, <strong>the</strong> addressees <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems,<br />

<strong>the</strong> sett<strong>in</strong>g, and <strong>the</strong> subjects and <strong>the</strong>mes <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems. Then <strong>the</strong> narrative<br />

techniques <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet have been discussed <strong>in</strong> Chapter Four. Here <strong>the</strong> general<br />

structure <strong>of</strong> narration is observed; <strong>the</strong>n specific structural techniques are discussed<br />

before <strong>the</strong> chapter is concluded with a focus on chronology <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems. The<br />

discussion is all along aimed at appreciat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> efficacy <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet‟s artistic<br />

choices.<br />

Chapter Five is where aspects <strong>of</strong> Amee‟s artistic skills have been analyzed.<br />

His diction is appreciated and his skill <strong>in</strong> onomastic manoeuvr<strong>in</strong>g criticized. The sixth<br />

chapter dwells on appreciat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> poet‟s figures <strong>of</strong> speech. The follow<strong>in</strong>g figures<br />

have been considered: imagery, metaphor, simile, pun, allusion, hyperbole,<br />

proverbs, alliteration, ambiguity, and euphemism. Then, Chapter Seven, <strong>the</strong> last,<br />

concludes that from <strong>the</strong> available evidence, Amee is actually a skilful bard <strong>in</strong> his<br />

effective deployment <strong>of</strong> his artistic tools. Some suggestions and recommendations<br />

are f<strong>in</strong>ally, made.<br />

Then, <strong>the</strong>re is “Appendix A” conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> transcriptions <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems<br />

while “Appendix B” has <strong>the</strong> English translations. It must be stated that each <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

songs <strong>in</strong> <strong>the</strong> appendices is numbered with AI (that is a short form adopted for Amee<br />

Ijôrpo‟s name) preced<strong>in</strong>g <strong>the</strong> Arabic number. In cit<strong>in</strong>g <strong>the</strong> songs <strong>in</strong> <strong>the</strong> body <strong>of</strong> <strong>the</strong>


86<br />

<strong>the</strong>sis, however, <strong>the</strong> name <strong>of</strong> Amee is used <strong>in</strong> referr<strong>in</strong>g to each <strong>of</strong> <strong>the</strong> songs; if song<br />

12 is referred to, it is cited as Amee 12. The number <strong>of</strong> <strong>the</strong> song is written followed<br />

by a full colon (for example Amee 40 :), <strong>the</strong>n <strong>the</strong> number <strong>of</strong> <strong>the</strong> cited l<strong>in</strong>e(s) is next<br />

put down (for example Amee 40: 5, or Amee 40: 5 – 10). This method ensures<br />

specificity <strong>of</strong> reference.


87<br />

CHAPTER TWO<br />

REVIEW OF SCHOLARSHIP<br />

The <strong>Tiv</strong> have had a good reputation for artistic creativity for a very long time<br />

and many scholars and writers have paid due attention to this fact. Leo Frobenius,<br />

<strong>the</strong> German traveller will always be quoted for remark<strong>in</strong>g <strong>in</strong> 1912 when he came<br />

across members <strong>of</strong> <strong>the</strong> ethnic group that <strong>the</strong>y were "<strong>the</strong> best storytellers he has<br />

encountered <strong>in</strong> Africa" (Keil 57). Laura Bohannan too has, under <strong>the</strong> pseudonym <strong>of</strong><br />

Elenore Smith Bowen, <strong>of</strong>ten been deservedly referred to for her admir<strong>in</strong>g<br />

description <strong>of</strong> a <strong>Tiv</strong> tale tell<strong>in</strong>g session <strong>in</strong> her autobiographical novel, Return to<br />

Laughter. Comment<strong>in</strong>g on Bohannan‟s book, Frances Hard<strong>in</strong>g has said that:<br />

So important does Bohannan consider storytell<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> life that not<br />

only is its performance <strong>the</strong> occasion <strong>of</strong> <strong>the</strong> laughter which gives <strong>the</strong><br />

novel its title, but it is recognized as a heal<strong>in</strong>g, b<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g force <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

community. (156)<br />

Indeed Keil was right <strong>in</strong> his submission that “qualitatively, all visitors to <strong>Tiv</strong>land<br />

agree that storytell<strong>in</strong>g can be a very dramatic event” (emphasis added 57). But it is<br />

not just tales that <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> perform so appreciably. Adeiyongo‟s “A Literary <strong>Study</strong> <strong>of</strong><br />

<strong>Tiv</strong> Anzaakaa” is an exhaustive demonstration <strong>of</strong> <strong>the</strong> proverbial skills <strong>of</strong> members <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> ethnic group. That is how <strong>the</strong>re has been ample testimony concern<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>‟s<br />

verbal dexterity <strong>in</strong> oral narratives and folk speech generally.<br />

Regard<strong>in</strong>g poetry, its ubiquitous presence <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> society has already been<br />

captured <strong>in</strong> <strong>the</strong> background laid above under <strong>the</strong> subsection, “<strong>Tiv</strong> <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong>”. The<br />

pervasive presence <strong>of</strong> poetry <strong>in</strong> <strong>the</strong> life <strong>of</strong> <strong>the</strong> ethnic group has been considered


88<br />

<strong>the</strong>re. It only needs to be added here, by way <strong>of</strong> review, that just as <strong>the</strong> fact <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>Tiv</strong> skills <strong>in</strong> oral narratives has, accord<strong>in</strong>g to Keil, impressed “all visitors to <strong>Tiv</strong>land”<br />

(57), oral poetry too has performed a similar function even on a more emphatic<br />

basis. There is hardly anybody who has been <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> that has not<br />

noticed <strong>the</strong> place <strong>of</strong> poetry and dance <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir life. Mart<strong>in</strong> Brennan, a colonial<br />

adm<strong>in</strong>istrator, was <strong>in</strong>spired by this fact and wrote “Tribal Dance”, a poem <strong>in</strong>cluded<br />

<strong>in</strong> Woogler and Ogungbesan‟s Rhymes and Rhythms (55 – 6). This is how <strong>the</strong> whole<br />

piece goes:<br />

They sat <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir shade <strong>of</strong> cotton-silk tree<br />

Dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g palm w<strong>in</strong>e<br />

And beat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> drums<br />

They danced from noon<br />

Till half past three<br />

Dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g palm w<strong>in</strong>e<br />

And beat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> drums.<br />

And <strong>the</strong>y slept <strong>in</strong> <strong>the</strong> shadows<br />

Till <strong>the</strong> moon rose high<br />

Like a silver flor<strong>in</strong><br />

In a starry sky<br />

And <strong>the</strong>y danced once aga<strong>in</strong><br />

By <strong>the</strong> cotton-silk tree<br />

Dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g palm w<strong>in</strong>e


And beat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> drums.<br />

Dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g palm w<strong>in</strong>e<br />

And beat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> drums<br />

They sang <strong>the</strong> songs <strong>of</strong> <strong>the</strong> race<br />

And an old <strong>Tiv</strong> chiefta<strong>in</strong><br />

Raised his head<br />

89<br />

And <strong>the</strong> moonlight shone on his face.<br />

The moonlight shone<br />

On <strong>the</strong> old chief‟s face<br />

On <strong>the</strong> moon white gleam <strong>of</strong> his eyes<br />

As <strong>the</strong>y sang with pride<br />

The songs <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir race<br />

And saw <strong>the</strong> silver moon rise.<br />

They sat <strong>in</strong> <strong>the</strong> shade <strong>of</strong> a cotton-silk tree<br />

Dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g palm w<strong>in</strong>e<br />

And beat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> drums<br />

They danced from noon<br />

Till half past three<br />

Dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g palm w<strong>in</strong>e<br />

And beat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> drums.


And <strong>the</strong>y slept <strong>in</strong> <strong>the</strong> shadows<br />

Till <strong>the</strong> moon rose high<br />

Like silver flor<strong>in</strong><br />

In <strong>the</strong> starry sky<br />

And <strong>the</strong>y danced once aga<strong>in</strong><br />

By <strong>the</strong> cotton-silk tree<br />

Dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g palm w<strong>in</strong>e<br />

90<br />

And beat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> drums (emphasis added).<br />

This poem perhaps fails factually speak<strong>in</strong>g s<strong>in</strong>ce it leaves one with <strong>the</strong> impression<br />

that <strong>the</strong> traditional <strong>Tiv</strong> did noth<strong>in</strong>g o<strong>the</strong>r than sleep, wake, dr<strong>in</strong>k, beat drums, s<strong>in</strong>g,<br />

and danced <strong>the</strong>mselves weary and went back to sleep aga<strong>in</strong> – only to rise for<br />

fur<strong>the</strong>r dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g, s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g, drumm<strong>in</strong>g and danc<strong>in</strong>g. Whatever its failures, <strong>the</strong> piece<br />

bears witness to <strong>the</strong> significant place <strong>of</strong> songs <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> world. Unfortunately, most<br />

<strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral poetry is yet to be researched. I have, however, identified two stages <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> scanty scholarship <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral poetry. These are: <strong>the</strong> EARLY Western research<br />

and <strong>the</strong> modern stage. Attention shall now be briefly focused on ei<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong>se;<br />

<strong>the</strong>n I shall proceed to focus on scholarship specifically on <strong>the</strong> poetry <strong>of</strong> Amee<br />

Ijôrpo.<br />

2. 1. EARLY WESTERN RESEARCH ON TIV ORAL POETRY<br />

The <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> oral poetry which has been termed here as colonial was<br />

marked by <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> oral poetry was studied not <strong>in</strong> itself but because it<br />

provided <strong>in</strong>formation on some o<strong>the</strong>r matter that <strong>the</strong> researcher was primarily<br />

<strong>in</strong>terested <strong>in</strong>. Usually <strong>the</strong> researcher was out for someth<strong>in</strong>g else but approached <strong>the</strong>


91<br />

poems because <strong>the</strong>y helped him to achieve his ma<strong>in</strong> purpose. The earliest <strong>of</strong> such<br />

attention known to me was that by R.C. Abraham <strong>in</strong> The <strong>Tiv</strong> People (81 – 83).<br />

Abraham‟s ma<strong>in</strong> bus<strong>in</strong>ess was to provide an ethnographical criticism <strong>of</strong> <strong>the</strong> group.<br />

To do this, <strong>the</strong>re was <strong>the</strong> need to <strong>in</strong>clude <strong>Tiv</strong> poetry <strong>in</strong> <strong>the</strong> discussion because <strong>the</strong><br />

songs conta<strong>in</strong>ed <strong>the</strong> data he was after. He thus went on and collected four <strong>Tiv</strong><br />

songs and made some comments on especially one <strong>of</strong> <strong>the</strong>m. I shall return to<br />

Abraham‟s comments on <strong>the</strong> songs shortly; at present, it is needful to look at his<br />

general grasp <strong>of</strong> <strong>the</strong> song art among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>.<br />

Before Abraham presented <strong>the</strong> songs he collected, he first <strong>of</strong> all tried to<br />

etymologically expla<strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> term<strong>in</strong>ology for <strong>the</strong> song art. This effort is largely<br />

unsuccessful. For, he has wrongly l<strong>in</strong>ked ndera (<strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> verb whose noun form is<br />

mnder – <strong>the</strong> word <strong>the</strong> group use for <strong>the</strong> open<strong>in</strong>g part <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir songs) with <strong>the</strong><br />

doma<strong>in</strong> <strong>of</strong> ro<strong>of</strong><strong>in</strong>g a house <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land. In his words:<br />

To <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> m<strong>in</strong>d <strong>the</strong> composition <strong>of</strong> [a song] suggests a ro<strong>of</strong> built over<br />

<strong>the</strong> head <strong>of</strong> <strong>the</strong> one eulogized and this simile [that is, <strong>the</strong> word ndera,<br />

actually not a simile <strong>in</strong> <strong>the</strong> context but a metaphor] is kept up <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

phraseology, for he speaks <strong>of</strong> <strong>in</strong>ton<strong>in</strong>g <strong>the</strong> first words <strong>of</strong> <strong>the</strong> icham<br />

[song] <strong>in</strong> <strong>the</strong> same way as he speaks <strong>of</strong> beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g <strong>the</strong> ro<strong>of</strong>-frame and<br />

<strong>the</strong> eulogy is raised up as it gets <strong>in</strong>to its stride, just as <strong>the</strong> f<strong>in</strong>ished<br />

frame is raised on to <strong>the</strong> walls and benefits <strong>the</strong> house-owner. (82)<br />

The situation is not what Abraham has so ambitiously expla<strong>in</strong>ed. If it were so, <strong>the</strong><br />

next part <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> songs after <strong>the</strong> mnder should, logically, have been called mkuva<br />

(which means, <strong>the</strong> ro<strong>of</strong><strong>in</strong>g proper). For, <strong>in</strong> ro<strong>of</strong><strong>in</strong>g, after <strong>the</strong> ndera stage, <strong>the</strong> next is


92<br />

<strong>the</strong> mkuva. But <strong>the</strong> word mkuva is nowhere to be found <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> song<br />

term<strong>in</strong>ology. Are we to suppose that <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> just adopted only part <strong>of</strong> <strong>the</strong> register <strong>of</strong><br />

ro<strong>of</strong><strong>in</strong>g for <strong>the</strong>ir song term<strong>in</strong>ology? This is not so; it is Abraham that got it wrong.<br />

Moreover, Abraham's fantastic explanation is rest<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> obviously<br />

unfounded assumption that all <strong>Tiv</strong> songs are eulogies to someone. In fact, this is<br />

not <strong>the</strong> case at all. It is common knowledge that words seldom have logical<br />

explanations to what <strong>the</strong>y refer to. Mnder does not necessarily need to be<br />

etymologically expla<strong>in</strong>able before its denotation would be acceptable. It is <strong>the</strong>refore<br />

more helpful to abandon <strong>the</strong> hunt for wise explanations <strong>of</strong> <strong>the</strong> word and to just<br />

accept it as simply referr<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> first part <strong>of</strong> a <strong>Tiv</strong> song.<br />

But Abraham has an even more serious failure. His effort to criticize some <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> songs exposed him to many, almost unforgivable blunders. One <strong>of</strong> <strong>the</strong> songs<br />

went as follows:<br />

See what has befallen me, tell me what I have done to deserve this.<br />

In days gone by, I farmed for my mo<strong>the</strong>r and when I was tired, I<br />

rested; if I had anyth<strong>in</strong>g to say, I said it, and when I felt hungry, ate.<br />

Then <strong>the</strong>re was nobody to beat me and I never had to work as I am<br />

work<strong>in</strong>g today. Work! Work! Work! My taskmasters gr<strong>in</strong>d me down;<br />

<strong>the</strong>y throw stones at me when I stop work and when I have f<strong>in</strong>ished, I<br />

get no pay. What a life! (197 – 8)<br />

React<strong>in</strong>g to this song, he abandoned <strong>the</strong> poet and decided to generalize his<br />

comments on <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> as a whole by say<strong>in</strong>g:


93<br />

It is fair to say that this gloomy picture has no foundation <strong>in</strong> fact; <strong>the</strong><br />

<strong>Tiv</strong> is dis<strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ed to any effort physical or mental if he can avoid it and<br />

is paid good wages when required for manual labour on <strong>the</strong> roads.<br />

(198)<br />

Here, it can be seen that Abraham has completely turned his back to <strong>the</strong> poem on<br />

ground and proceeded to defend colonialism. The fairness he proclaims is obviously<br />

fairness to colonial powers. In react<strong>in</strong>g to <strong>the</strong>se words by Abraham, Iyortyange Igoil<br />

has quoted <strong>the</strong> submission <strong>of</strong> Syed Husse<strong>in</strong> Alatas on some strategies <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

colonial adm<strong>in</strong>istrator. Alatas‟ words expla<strong>in</strong> Abraham‟s attitude adequately:<br />

The image <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>dolent native was <strong>the</strong> product <strong>of</strong> colonial<br />

dom<strong>in</strong>ation generally…when <strong>the</strong> dom<strong>in</strong>ation <strong>of</strong> <strong>the</strong> colonies reached a<br />

high peak and when colonial capitalist exploitation required extensive<br />

control <strong>of</strong> <strong>the</strong> area. The image <strong>of</strong> <strong>the</strong> native had a function <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

exploitation complex <strong>of</strong> colonial times. This was <strong>the</strong> time when <strong>the</strong><br />

capitalist conception <strong>of</strong> labour ga<strong>in</strong>ed supremacy. Any type <strong>of</strong> labour<br />

which did not conform to this conception was rejected as a deviation.<br />

A community which did not enthusiastically and will<strong>in</strong>gly adopt this<br />

conception <strong>of</strong> labour was regarded as <strong>in</strong>dolent. (qtd. <strong>in</strong> Igoil, “Cultural<br />

Aspects” 130)<br />

There is no doubt that it was <strong>the</strong> above consciousness that <strong>in</strong>formed Abraham‟s<br />

reaction to that song. This fact is demonstrated by <strong>the</strong> enthusiasm and generosity<br />

he exhibits <strong>in</strong> present<strong>in</strong>g ano<strong>the</strong>r song which seems to hail <strong>the</strong> colonial system. So,<br />

<strong>in</strong> talk<strong>in</strong>g about this particular song, he triumphantly says,


94<br />

We f<strong>in</strong>d <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r side <strong>of</strong> <strong>the</strong> picture [that is, a contrary view to that<br />

presented <strong>in</strong> <strong>the</strong> first song] <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g [song]: The <strong>Tiv</strong> are<br />

shout<strong>in</strong>g <strong>in</strong> unison „<strong>the</strong>re is no fight<strong>in</strong>g any more. The white man has<br />

come and forbidden affrays, so we fight no more‟. (198)<br />

Now, if <strong>the</strong>re was ano<strong>the</strong>r side <strong>of</strong> <strong>the</strong> story as Abraham himself has said, it means<br />

<strong>the</strong>re were at least some <strong>Tiv</strong> people “good” enough to present that “o<strong>the</strong>r side” <strong>of</strong><br />

colonialism. Why <strong>the</strong>n did Abraham fail to recognize <strong>the</strong>se “good” <strong>Tiv</strong> <strong>in</strong> his earlier<br />

condemnation <strong>of</strong> <strong>the</strong> ethnic group‟s general physical and mental <strong>in</strong>dolence? Clearly,<br />

this lapse <strong>of</strong> judgment is an <strong>in</strong>dication that bad conscience had made <strong>the</strong> man to<br />

become so bl<strong>in</strong>dly defensive that he found himself <strong>in</strong>to <strong>the</strong> fallacy <strong>of</strong> cross-<br />

statements. Thus, <strong>of</strong> Abraham‟s likeness for <strong>the</strong> second song, Hard<strong>in</strong>g has fur<strong>the</strong>r<br />

po<strong>in</strong>ted out that he “much prefers” this o<strong>the</strong>r song because <strong>of</strong> its praise <strong>of</strong><br />

colonialists (152). In fact, Igoil is <strong>of</strong> <strong>the</strong> op<strong>in</strong>ion that Abraham may have composed<br />

this o<strong>the</strong>r song himself:<br />

It is…possible that Abraham simply made it up s<strong>in</strong>ce his l<strong>in</strong>guistic<br />

capabilities could easily enable him generate <strong>the</strong> sequence <strong>in</strong> answer<br />

to <strong>the</strong> accusations conta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> <strong>the</strong> first song. (“Cultural Aspects” 131)<br />

Disagree<strong>in</strong>g with Igoil here is somewhat difficult because if <strong>the</strong> second song was<br />

truly <strong>the</strong>re, Abraham would not have ignored it so comfortably while pass<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

very negative blanket judgment on <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> <strong>in</strong> response to <strong>the</strong> first one? Thus,<br />

Hard<strong>in</strong>g, justifiably, very strongly blames Abraham for <strong>the</strong> above and several o<strong>the</strong>r<br />

misrepresentations <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>. In her words,


95<br />

It was Abraham‟s own fear <strong>of</strong> a radical change <strong>in</strong> relationships <strong>of</strong><br />

power which compelled him to deny, even to himself, <strong>the</strong> <strong>in</strong>tellectual<br />

and conceptual ability <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> people. (147)<br />

What is more, Abraham did not provide <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> language orig<strong>in</strong>als <strong>of</strong> <strong>the</strong> songs – a<br />

fact which <strong>in</strong> oral literary research is very counterproductive. This shortcom<strong>in</strong>g is<br />

fur<strong>the</strong>r made worse by <strong>the</strong> prosaic render<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> songs he collected. The<br />

transcription and translation <strong>of</strong> songs should have been done <strong>in</strong> verse, not <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

prose form that Abraham presented <strong>the</strong>m. No wonder, Frances Hard<strong>in</strong>g decided, <strong>in</strong><br />

her quotations <strong>of</strong> <strong>the</strong> songs, to present <strong>the</strong>m <strong>in</strong> verse form (152 – 3).<br />

Ano<strong>the</strong>r early Western writer who touched <strong>Tiv</strong> oral poetry was R. M. Downes.<br />

Unlike Abraham, Downes did not go <strong>in</strong>to elaborate commentaries on <strong>the</strong> songs.<br />

Most <strong>of</strong> <strong>the</strong> times, he only quoted <strong>the</strong>m as <strong>the</strong>y related to his topics <strong>of</strong> discourse. So<br />

<strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> Religion, songs are quoted repeatedly as <strong>the</strong>y are used at various stages <strong>in</strong><br />

certa<strong>in</strong> religious practices. Examples for discussion here are, however, drawn from<br />

his The <strong>Tiv</strong> Tribe. In this 101-page book, Downes has ei<strong>the</strong>r quoted or referred to<br />

songs for at least twenty-one times by my count. It is po<strong>in</strong>tless to cite all <strong>the</strong><br />

references so a representative <strong>in</strong>stance will hereby be provided for illustration on<br />

how he handled <strong>the</strong> songs. In The <strong>Tiv</strong> Tribe, <strong>the</strong> reception <strong>of</strong> a newborn baby is<br />

described this way:<br />

The birth <strong>of</strong> a child is a time for rejoic<strong>in</strong>g, and drumm<strong>in</strong>g and s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g<br />

almost always take place. A common birth song, <strong>the</strong> words <strong>of</strong> which<br />

are adapted to local names, is as follows: – (this was sung <strong>in</strong> Niongov<br />

(sic) sub-clan <strong>of</strong> Turan) “Akul o Akul o o i nyi a hemba se, semba uha


96<br />

tso el Aondo ve a <strong>in</strong>ya. Hu o Hu o Anya o (names <strong>of</strong> all local ancestors<br />

and present elders) Adeba a ungwa ma ikul i a hembe se dze o o o o.<br />

(Bro<strong>the</strong>rs, Bro<strong>the</strong>rs, who surpasses us, we two (referr<strong>in</strong>g to ano<strong>the</strong>r<br />

family group). It is Aondo and <strong>the</strong> earth. Adeber is listen<strong>in</strong>g, no one<br />

surpasses us). (15)<br />

It is to Downes‟ credit that, unlike Abraham, he always provided <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> language<br />

versions <strong>of</strong> <strong>the</strong> songs before giv<strong>in</strong>g his translation. The appropriateness <strong>of</strong> this<br />

gesture can be seen <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g comment by Ruth F<strong>in</strong>negan:<br />

When only translations are given, <strong>the</strong>re are …difficulties. The<br />

problems <strong>in</strong>volved <strong>in</strong> any translation, let alone from an unfamiliar<br />

culture, are <strong>of</strong> course notorious…When none <strong>of</strong> <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al texts is<br />

provided it is not possible even for someone who knows <strong>the</strong> language<br />

to check <strong>the</strong> basic trustworth<strong>in</strong>ess <strong>of</strong> <strong>the</strong> translation <strong>in</strong> <strong>the</strong> most literal<br />

sense. It is <strong>of</strong>ten quite impossible to assess how close <strong>the</strong>se<br />

translations are to <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al text…. (<strong>Oral</strong> Literature 336)<br />

Because Downes has provided <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> orig<strong>in</strong>als <strong>of</strong> <strong>the</strong> above song for<br />

<strong>in</strong>stance, any researcher approach<strong>in</strong>g <strong>the</strong> work has <strong>the</strong> opportunity to test his own<br />

knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> language aga<strong>in</strong>st Downes‟. A few facts are observable <strong>in</strong><br />

Downes and can be noticed <strong>in</strong> <strong>the</strong> above quotation. The first is <strong>the</strong> Anglicization <strong>of</strong><br />

<strong>Tiv</strong> language which was pervasive <strong>in</strong> colonial times – so much that some <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Anglicizations (and Dutchifications) have survived to <strong>the</strong> present. In <strong>the</strong> quoted<br />

passage, pro<strong>of</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> Anglicization <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> language <strong>in</strong> Downes and early Western<br />

scholars can also be seen <strong>in</strong> <strong>the</strong> name “Adeba” which belongs to a <strong>Tiv</strong> man <strong>in</strong> <strong>the</strong>


97<br />

quotation. It can be observed that <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> version <strong>of</strong> <strong>the</strong> song, <strong>the</strong> name ends<br />

with an “a” but <strong>in</strong> <strong>the</strong> English translation, “Adeba” becomes “Adeber”! The er-<br />

end<strong>in</strong>g <strong>of</strong> this name <strong>in</strong> <strong>the</strong> English translation is a clear case <strong>of</strong> mo<strong>the</strong>r tongue<br />

<strong>in</strong>terference; Downes has written a <strong>Tiv</strong> name <strong>in</strong> English language. And this is what<br />

was generally happen<strong>in</strong>g to <strong>Tiv</strong> language <strong>in</strong> <strong>the</strong> hands <strong>of</strong> colonial writers.<br />

Unfortunately, many <strong>of</strong> such errors have survived to this day and have become part<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> orthography <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> language.<br />

Ano<strong>the</strong>r shortcom<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Downes‟ handl<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> songs is his limited<br />

comprehension. Often, he did not grasp what a song was say<strong>in</strong>g. His <strong>in</strong>terpretation<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> present song is wrong and this can be seen <strong>in</strong> my follow<strong>in</strong>g reissu<strong>in</strong>g <strong>of</strong> both<br />

<strong>the</strong> song and its translation:<br />

Akul oo! [Fellow] clans oo!<br />

Akul oo! [Fellow] clans oo!<br />

Nyi a hemba se? What shall overcome us?<br />

Se mba uhar tsô er Aôndu vea <strong>in</strong>ya. We are two like God and <strong>the</strong> earth.<br />

Huoo! Huoo! Anya oo! Huoo! Huoo! Anya oo!<br />

Adeba ungwa ma ikyur i a hemba se Adeba hear: no o<strong>the</strong>r people would overcome us<br />

ze ooo ooo.<br />

What is happen<strong>in</strong>g <strong>in</strong> this song is that <strong>the</strong> occasion <strong>of</strong> <strong>the</strong> newborn is be<strong>in</strong>g used for<br />

boast<strong>in</strong>g by <strong>the</strong> persona. The baby has added to <strong>the</strong> number <strong>of</strong> <strong>the</strong> particular group<br />

and s<strong>in</strong>ce numerical strength was very appreciated <strong>in</strong> traditional times (Achebe,<br />

Th<strong>in</strong>gs 143), <strong>the</strong> present group is celebrat<strong>in</strong>g this addition to <strong>the</strong>ir number. So <strong>the</strong><br />

song calls on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r clans <strong>in</strong> <strong>the</strong> same district and <strong>in</strong>dulgently asks exult<strong>in</strong>gly,<br />

"What would overcome us?” This is actually a rhetorical question po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g out that<br />

noth<strong>in</strong>g can overcome <strong>the</strong> addressees s<strong>in</strong>ce newborns are frequently added to <strong>the</strong>ir


98<br />

number. This district would thus be unconquerable. Then a <strong>Tiv</strong> say<strong>in</strong>g is<br />

manipulated <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 4. The say<strong>in</strong>g is, “Aôndu hemba Inya i cir”, which means, “God<br />

is <strong>the</strong> greatest; next to Him is <strong>the</strong> Earth”. These words are usually sung <strong>in</strong> a dirge<br />

and mean that it is God that gives life and it is God that decides when life should<br />

end; after God‟s decision that life should end, <strong>the</strong> earth <strong>the</strong>n receives <strong>the</strong> lifeless<br />

body <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>dividual. Thus, God is <strong>the</strong> greatest; next to Him is <strong>the</strong> Earth. And<br />

s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> persona <strong>in</strong> <strong>the</strong> song is talk<strong>in</strong>g about <strong>the</strong>ir district be<strong>in</strong>g unconquerable, he<br />

hyperbolically equates <strong>the</strong>ir greatness to that <strong>of</strong> God and <strong>the</strong> earth. But <strong>the</strong>re is a<br />

numerical hiccup <strong>in</strong> <strong>the</strong> metaphorical transfer because God and <strong>the</strong> Earth are two<br />

while <strong>the</strong> clans <strong>of</strong> this district are more than that number. To solve <strong>the</strong> problem, <strong>the</strong><br />

poet-persona circles all <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r clans <strong>of</strong> his district <strong>in</strong>to one beside his particular<br />

clan where <strong>the</strong> child is born. So <strong>the</strong> two-ness is achieved and <strong>the</strong> figure comes<br />

through successfully. This is what is go<strong>in</strong>g on <strong>in</strong> <strong>the</strong> poem. And when this<br />

explanation is taken <strong>in</strong>to account and Downes‟ <strong>in</strong>terpretation is considered, it would<br />

be seen how little <strong>the</strong> colonial adm<strong>in</strong>istrator understood <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> song.<br />

Ano<strong>the</strong>r scholar who touched <strong>Tiv</strong> songs <strong>in</strong> what is regarded here as early<br />

Western research was Rupert East who translated Akiga Sai‟s ethnological account<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>. Akiga was <strong>the</strong> first <strong>Tiv</strong> person to receive Western education. He worked<br />

for <strong>the</strong> missionaries for quite some time and later participated <strong>in</strong> politics when it<br />

came up <strong>in</strong> <strong>the</strong> 1950s. East translated his (Akiga‟s) manuscript <strong>in</strong>to English as<br />

Akiga‟s Story: The <strong>Tiv</strong> Tribe as Seen by One <strong>of</strong> Its Members. In translat<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

book, he added a lot <strong>of</strong> his own commentary and annotations to it. Chapters are<br />

frequently preceded with lengthy commentaries that are <strong>of</strong>ten very <strong>in</strong>sightful but


99<br />

sometimes unnecessary and erroneous. But few colonial writers, to my m<strong>in</strong>d, have<br />

demonstrated better understand<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> than East. Nor is <strong>the</strong>re any that is<br />

more academically exact <strong>in</strong> his commentary on <strong>the</strong> group. In <strong>the</strong> process <strong>of</strong> writ<strong>in</strong>g,<br />

Akiga <strong>in</strong>evitably, repeatedly, put down some songs accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong>ir relevance <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> aspect <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> life be<strong>in</strong>g discussed. Akiga‟s manuscript did not put <strong>the</strong>se songs <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> verse form that should be <strong>the</strong> case but East rectified this <strong>in</strong> his translation. This<br />

can be seen <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g example:<br />

There have been four great men <strong>of</strong> this k<strong>in</strong>d <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land: Gbayange <strong>of</strong><br />

Nongov, Ityevajir <strong>of</strong> Kunav, Ikeratar <strong>of</strong> Tombo, and Abaverijuwa <strong>of</strong><br />

Ukum. These four are <strong>the</strong> greatest that <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> have had…. They were<br />

known as “The Masters <strong>of</strong> <strong>the</strong> Land who called upon Aondo [God]”.<br />

Aondo hearkened to <strong>the</strong>ir voice…What <strong>the</strong>y did was to set right <strong>the</strong><br />

land. When <strong>the</strong> land was becom<strong>in</strong>g spoilt and no ra<strong>in</strong> fell, <strong>the</strong> chief<br />

brewed beer, all his group assembled, and <strong>the</strong>re came also one <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>se men who set right <strong>the</strong> land. He was clo<strong>the</strong>d <strong>in</strong> <strong>the</strong> sk<strong>in</strong> <strong>of</strong> a red-<br />

flanked duiker…He stood up…Then he began to speak. As he spoke he<br />

uttered <strong>the</strong> names <strong>of</strong> many th<strong>in</strong>gs, and when he f<strong>in</strong>ished he sang:<br />

“The Drum <strong>of</strong> <strong>the</strong> Dance I clasp to my breast”,<br />

(Answer) “Hie!”<br />

“From <strong>the</strong> Drum <strong>of</strong> Death I drew aside, that it may pass<br />

by me, go down, and fall <strong>in</strong>to <strong>the</strong> water.”<br />

(Answer) “Hie!”<br />

(East 232).


100<br />

On some occasions, East goes on to make some comments <strong>in</strong> a footnote on some<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> songs. The footnote for <strong>the</strong> song above says, “The dance drum is symbolic <strong>of</strong><br />

happ<strong>in</strong>ess. For <strong>the</strong> idea <strong>of</strong> evil flow<strong>in</strong>g away on water, see p. 32”. Then, on that<br />

page 32, <strong>the</strong>re is an elaborate explanation <strong>of</strong> how <strong>Tiv</strong> rites <strong>of</strong> cleans<strong>in</strong>g and heal<strong>in</strong>g<br />

are performed beside <strong>the</strong> river so that <strong>the</strong> cleansed evil would flow away. This is<br />

how detailed East is. The only problem is that even he is sometimes limited <strong>in</strong> his<br />

understand<strong>in</strong>g and explanation. For example, ra<strong>the</strong>r than expla<strong>in</strong> that <strong>the</strong> drum <strong>of</strong><br />

dance <strong>in</strong> <strong>the</strong> above song is symbolic <strong>of</strong> happ<strong>in</strong>ess, he should have simply said <strong>the</strong><br />

song itself is symbolic <strong>of</strong> happ<strong>in</strong>ess. His explanation is somewhat less specific and<br />

leaves <strong>the</strong> impression that only <strong>the</strong> drum <strong>of</strong> dance <strong>in</strong> <strong>the</strong> song bears <strong>the</strong> symbols <strong>of</strong><br />

happ<strong>in</strong>ess. Then what about <strong>the</strong> whole song itself? What is its symbolic import?<br />

Well, East was just co-opted <strong>in</strong>to discuss<strong>in</strong>g <strong>Tiv</strong> song by <strong>the</strong> dictates <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

ethnographical nature <strong>of</strong> what he was translat<strong>in</strong>g. It is <strong>the</strong>refore not too surpris<strong>in</strong>g<br />

that he sometimes disregarded specificity <strong>in</strong> expla<strong>in</strong><strong>in</strong>g some <strong>of</strong> <strong>the</strong> songs.<br />

To draw <strong>the</strong> curta<strong>in</strong>s on my review <strong>of</strong> <strong>the</strong> colonial scholarship on <strong>Tiv</strong> oral<br />

poetry, it needs to be stated that while it is appreciable that <strong>the</strong>se colonialists<br />

collected <strong>Tiv</strong> poetry at all, it is a fact that <strong>the</strong>ir <strong>in</strong>terpretations were <strong>in</strong>hibited by<br />

both <strong>the</strong>ir <strong>in</strong>adequate knowledge <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> language and culture and <strong>the</strong>ir loyalty to<br />

<strong>the</strong> colonial mission. Moreover, it is not that <strong>the</strong>y set out to study <strong>Tiv</strong> oral poetry,<br />

<strong>the</strong> research was <strong>the</strong>refore <strong>in</strong>cidental to <strong>the</strong>ir o<strong>the</strong>r <strong>in</strong>terests. This made it look as if<br />

<strong>the</strong> oral poetry on its own did not merit research. What is more, s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong>se<br />

colonialists were hardly tra<strong>in</strong>ed as oral literary researchers, <strong>the</strong> presentation <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

songs <strong>the</strong>y collected was <strong>of</strong>ten prosaic ra<strong>the</strong>r than versified.


101<br />

2. 2. RECENT RESEARCH ON TIV ORAL POETRY<br />

By recent research here is meant scholarly works that were done<br />

immediately after that by earl Western scholars. It is not as if at this stage,<br />

periodically speak<strong>in</strong>g, <strong>Tiv</strong> oral poetry was no longer be<strong>in</strong>g studied due to <strong>in</strong>terest <strong>in</strong><br />

some o<strong>the</strong>r aspect <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> life. That k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> research has its value and it will cont<strong>in</strong>ue<br />

to be undertaken by political scientists, historians, sociologists, ethnologists and<br />

various o<strong>the</strong>r scholars. So Tyu Abeghe, while discuss<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> riots <strong>of</strong> <strong>the</strong> early<br />

1960s found it necessary to briefly mention that:<br />

If <strong>the</strong>re was an <strong>in</strong>ter-tribal war <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> sang a war song and fought to<br />

<strong>the</strong> last man. This traditional war song “Nyian alu iku iyor a bam seo!<br />

Hoon se kpe! hon se kpe” [sic] (should foreign aggressors attack us<br />

today, we will all die[fight<strong>in</strong>g]!) is forbidden to be sung when <strong>the</strong>re is<br />

only a mild clash and <strong>in</strong> our present time it is believed that this song<br />

has been sung only twice, dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> Makurdi chiefta<strong>in</strong>cy riot <strong>of</strong> 1947<br />

and dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> riot <strong>of</strong> 1964. (15)<br />

In addition, M. J. Dent, <strong>in</strong> his “Senator J. S. Tarka” has <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g presentation:<br />

This <strong>Tiv</strong> universalism, is enshr<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> <strong>the</strong> words <strong>of</strong> <strong>the</strong> great song:<br />

Hama tar hamma tar kpa ka tar wama<br />

Orvana va kpa-a kpe<br />

Or ya kpa-a kpe<br />

Everywhere everywhere is my country;<br />

dies <strong>the</strong> stranger, who comes to visit;


102<br />

and <strong>the</strong> householder he dies as well.<br />

(i.e. s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong>re is no difference <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir deaths why should <strong>the</strong>re be <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong>ir lives?). (26)<br />

And, only recently, Hembe referred to a number <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> songs <strong>in</strong> his J. S. Tarka: The<br />

Dilemma <strong>of</strong> Ethnic M<strong>in</strong>ority Politics <strong>in</strong> Nigeria. While discuss<strong>in</strong>g <strong>the</strong> Aliade battle<br />

dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> riots <strong>of</strong> <strong>the</strong> early 1960s, for example, he described <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g<br />

confrontation between <strong>the</strong> rioters and <strong>the</strong> police:<br />

In this way, <strong>the</strong> police were made to exhaust <strong>the</strong>ir bullets. When<br />

Tondo Agede [a riot<strong>in</strong>g war General] became conv<strong>in</strong>ced that sufficient<br />

shoot<strong>in</strong>g had taken place to deplete <strong>the</strong> bullets issued to <strong>the</strong> police, he<br />

ordered his men to advance. As soon as <strong>the</strong> order was given, Agire<br />

Hom started <strong>the</strong> “Ch<strong>in</strong>ch<strong>in</strong>ba” song, and <strong>the</strong> Tondo Agede side started<br />

charg<strong>in</strong>g; <strong>the</strong> police shot <strong>the</strong> rema<strong>in</strong><strong>in</strong>g bullets <strong>the</strong>y had….The Tondo<br />

Agede forces pressed on and several policemen were killed, while <strong>the</strong><br />

rest were thrown <strong>in</strong>to confusion. (emphasis added, 229)<br />

That is to say that <strong>the</strong>re will always be references to songs <strong>in</strong> <strong>the</strong> non-literary<br />

research work on <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>. It is not even wise to cont<strong>in</strong>ue po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g out <strong>the</strong><br />

pr<strong>of</strong>essional shortcom<strong>in</strong>gs <strong>of</strong> such non-literary stray<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to <strong>Tiv</strong> oral poetry. What is<br />

important is <strong>the</strong> fact that at a certa<strong>in</strong> po<strong>in</strong>t <strong>in</strong> time, this k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> research stopped<br />

be<strong>in</strong>g <strong>the</strong> only one carried out on <strong>the</strong> poetry as was <strong>the</strong> case <strong>in</strong> earlier times. In<br />

modern time, researchers were out <strong>in</strong> <strong>the</strong> field work<strong>in</strong>g exclusively on <strong>Tiv</strong> oral<br />

poetry.


103<br />

Two developments can be noticed at this stage <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral poetic scholarship.<br />

First, <strong>Tiv</strong> oral poetry (and related topics like music, dance, folk <strong>the</strong>atre etc) is<br />

generally approached with a view to <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g particular issues <strong>in</strong> it; and<br />

secondly, some scholars take up specific <strong>Tiv</strong> poets and study <strong>the</strong>ir artistry and<br />

<strong>the</strong>mes. These two approaches shall now be more expansively considered one after<br />

ano<strong>the</strong>r.<br />

2.2.1. General Research Works on <strong>Tiv</strong> <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong><br />

Charles Keil is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> earliest modern researchers on <strong>Tiv</strong> song who can<br />

be categorized under this group. Keil read about <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> works <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Bohannans and decided to come from America to carry out fieldwork on <strong>the</strong> group<br />

for his ethno-musicological dissertation. This was <strong>in</strong> 1965. The research resulted <strong>in</strong><br />

his publication <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> Song, <strong>the</strong> book which became <strong>the</strong> earliest complete work on<br />

<strong>the</strong> subject <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral poetry. Even though Keil‟s attention was basically on ethno-<br />

musicology, at least two <strong>of</strong> <strong>the</strong> chapters <strong>in</strong> <strong>the</strong> book pay sufficient attention to <strong>Tiv</strong><br />

oral poetry. These are, Chapters two (entitled “Song <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> Imag<strong>in</strong>ation”) and<br />

three (entitled “<strong>Tiv</strong> Composers”). Chapter one (“<strong>Tiv</strong> Music Term<strong>in</strong>ology”) is also<br />

<strong>of</strong>ten relevant to <strong>the</strong> discussion <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral poetry 1 . But apart from discuss<strong>in</strong>g<br />

prom<strong>in</strong>ent <strong>Tiv</strong> poets <strong>of</strong> <strong>the</strong> 1960s and earlier times (which is <strong>the</strong> focus <strong>of</strong> his<br />

chapter three), Keil has also paid satisfactory attention to <strong>the</strong> place <strong>of</strong> songs <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

life <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> <strong>in</strong> Chapter Two. A researcher <strong>of</strong> his background work<strong>in</strong>g on such a<br />

distant culture with<strong>in</strong> such a limited period <strong>of</strong> time (<strong>the</strong> Nigerian Civil War disrupted<br />

his fieldwork) could hardly have done better.


104<br />

Of course <strong>the</strong> work has its weaknesses but <strong>the</strong>se do not destroy its overall<br />

significance. Besides, some <strong>of</strong> <strong>the</strong> shortcom<strong>in</strong>gs are necessitated by <strong>the</strong> focus <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

researcher; he was not out for a literary study <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> songs. Moreover, his focus was<br />

not just <strong>Tiv</strong> poetry but <strong>the</strong> song art generally (that is, <strong>in</strong>strumental music <strong>in</strong>clusive).<br />

Due to this focus, <strong>the</strong>re is hardly any detailed analysis <strong>of</strong> any <strong>of</strong> <strong>the</strong> many songs<br />

conta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> <strong>the</strong> book. O<strong>the</strong>r deficiencies <strong>in</strong> Keil‟s work result from <strong>the</strong> wrong<br />

<strong>in</strong>formation supplied to him by his respondents. One such piece <strong>of</strong> mis<strong>in</strong>formation is<br />

<strong>the</strong> presentation <strong>of</strong> Ikyaater Uge (whose name he spelt without <strong>the</strong> <strong>in</strong>itial “I”), <strong>the</strong><br />

great Nyipa poet, as an <strong>in</strong>digene <strong>of</strong> Ukan district (122). Ikyaater is from Mbayiôn;<br />

Ukan was only his maternal home where he stayed for a certa<strong>in</strong> period. Ano<strong>the</strong>r<br />

example <strong>of</strong> a wrong piece <strong>of</strong> <strong>in</strong>formation <strong>in</strong> Keil is <strong>in</strong> <strong>the</strong> reference to A<strong>in</strong>digh Cur<br />

Benga as “once a prom<strong>in</strong>ent policeman <strong>in</strong> Gboko” (132). In fact, A<strong>in</strong>digh was a civil<br />

servant and later a schoolteacher <strong>in</strong> Gboko. But <strong>the</strong>se defects are not serious at all<br />

compared to <strong>the</strong> strengths <strong>of</strong> <strong>the</strong> book. More research work like <strong>the</strong> present one,<br />

however, need to be done on <strong>Tiv</strong> oral poetry; research that focuses attention on<br />

more <strong>Tiv</strong> composers and not <strong>the</strong>, comparatively, few numbers found <strong>in</strong> Keil.<br />

Additionally, it is very necessary that o<strong>the</strong>r aspects <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral poetry be<br />

<strong>in</strong>vestigated – aspects like <strong>the</strong> literary appropriateness <strong>of</strong> <strong>the</strong> renditions which is <strong>the</strong><br />

concern <strong>of</strong> this study.<br />

A recent researcher on general <strong>Tiv</strong> oral poetry is Iyorwuese Hagher. His<br />

earliest work, “Performance <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong>” (37 – 56), promises much with its<br />

title but <strong>the</strong> promises are not satisfactorily fulfilled by <strong>the</strong> content. In <strong>the</strong> first place,<br />

Hagher‟s def<strong>in</strong>ition <strong>of</strong> oral poetry seems too broad. It <strong>in</strong>cludes riddles and proverbs!


105<br />

Of course, <strong>the</strong>re are certa<strong>in</strong> poetic properties <strong>in</strong> some proverbs and some riddles,<br />

but to classify <strong>the</strong>se forms categorically as poetry is like classify<strong>in</strong>g prose as poetry<br />

just because some portions <strong>of</strong> prose conta<strong>in</strong> <strong>the</strong> poetic. The taxonomic confusion <strong>in</strong><br />

this essay is fur<strong>the</strong>r compounded by <strong>the</strong> discussion <strong>of</strong> tongue-twisters as riddles.<br />

Besides <strong>the</strong>se deficiencies, however, Hagher must be appreciated for <strong>the</strong> properly<br />

versified presentation <strong>of</strong> <strong>the</strong> song texts he has quoted.<br />

The o<strong>the</strong>r commentary by Hagher on <strong>Tiv</strong> songs is <strong>in</strong> his curiously titled The<br />

Kwagh-hir Theatre (A Metaphor <strong>of</strong> Resistance) which is actually an updated version<br />

<strong>of</strong> his The <strong>Tiv</strong> Kwagh-hir: A Popular Nigerian Puppet Theatre. His obvious concern <strong>in</strong><br />

this book is to comment on <strong>the</strong> Kwagh-hir Puppet Theatre <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>. But to do this,<br />

he must necessarily, discuss songs because <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir <strong>in</strong>tegral function <strong>in</strong> that <strong>the</strong>atre.<br />

The discussion <strong>of</strong> songs here is different from that done by colonial researchers<br />

because poetry is an <strong>in</strong>tegral part <strong>of</strong> <strong>the</strong> discourse, not just an appendage. Thus, it<br />

is impossible to discuss <strong>the</strong> Puppet Theatre without consider<strong>in</strong>g <strong>the</strong> role <strong>of</strong> songs<br />

<strong>the</strong>re<strong>in</strong>; for, without songs, <strong>the</strong> <strong>the</strong>atre itself would be nonexistent. So it was<br />

<strong>in</strong>evitable for Hagher not to <strong>in</strong>clude songs as a necessary aspect <strong>of</strong> his discourse.<br />

In appreciat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> songs, Hagher has paid attention to <strong>the</strong>ir generally<br />

functional role among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>. He has picked on <strong>the</strong> subject <strong>of</strong> resistance and<br />

demonstrated how a <strong>Tiv</strong> oral poet responded to<br />

a contemporary historical crisis <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> political life, when <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong><br />

became victims <strong>of</strong> near-genocide which climaxed on 20 – 23rd (sic)<br />

October 2001, when <strong>the</strong> Nigerian army, <strong>in</strong>vaded <strong>Tiv</strong>land <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

Sankera-East <strong>Tiv</strong> area and burnt down Zaki-Biam town (Metaphor 87).


106<br />

Then, he has also shown <strong>the</strong> prom<strong>in</strong>ence <strong>of</strong> songs <strong>in</strong> dance generally before<br />

centr<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> role <strong>of</strong> songs <strong>in</strong> <strong>the</strong> Kwagh-hir Puppet Theatre. His discourse is<br />

useful even though it is bedevilled by what looks like carelessness and unnecessary<br />

haste. For example, what makes certa<strong>in</strong> songs to be given <strong>the</strong> big name <strong>of</strong> “sung<br />

epics” is said to be simply “convenience” (Metaphor 86). The several questions this<br />

nomenclatorial venture raises seem not to bo<strong>the</strong>r Hagher at all. What is more, <strong>in</strong><br />

some places, <strong>the</strong> authorial background <strong>of</strong> some songs is not only forgotten, <strong>the</strong><br />

songs are, additionally, presented as though <strong>the</strong>y have no authors. A pa<strong>in</strong>ful case is<br />

that <strong>of</strong> Yanmuel Yashi‟s very appropriately popular song, part <strong>of</strong> which Hagher<br />

mutilates (<strong>the</strong> first l<strong>in</strong>e should read, “Ngueren Tiôn Ala”, not Hagher‟s “Wanter”)<br />

before quot<strong>in</strong>g <strong>the</strong> whole song and mak<strong>in</strong>g it seem as if <strong>the</strong> song is just one <strong>of</strong><br />

“hundreds <strong>of</strong> funeral dances with <strong>the</strong>ir [anonymous] songs” (Metaphor 75).<br />

Yanmuel, though dead, is not such an obscure poet whose songs could be<br />

presented <strong>in</strong> such a short time after his death only <strong>in</strong> 1991 without due<br />

acknowledgement. Moreover, Jenkwe has collected and documented <strong>the</strong> songs<br />

(<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g <strong>the</strong> one quoted by Hagher) <strong>in</strong> two very useful books: Yanmoel Yashi: A<br />

<strong>Study</strong> <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> and Yanmoel Yashi‟s Songs <strong>in</strong> Translation. The authorship<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> song Hagher quoted is, thus, not a hidden fact; it is <strong>the</strong>refore improper that<br />

he used <strong>the</strong> song as though it was <strong>of</strong> unknown authorship.<br />

Peter Atuu appears more careful <strong>in</strong> his, albeit, general study <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral<br />

poetry. His “Folk Music and Politics among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>” meticulously documents selected<br />

pieces from <strong>the</strong> corpus <strong>of</strong> Bam G<strong>in</strong>de, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most <strong>in</strong>fluential <strong>Tiv</strong> bards.<br />

Selections <strong>in</strong>clude <strong>the</strong> songs that Bam performed relat<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> Makurdi war <strong>of</strong>


107<br />

1947 and <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> riots <strong>of</strong> <strong>the</strong> early 1960s. The scholar has also referred to songs<br />

attached to particular dances like ceegh (sic) (44) as well as songs <strong>of</strong> a specific<br />

classification like koloso (43). He has also quoted some anonymous songs too;<br />

<strong>the</strong>re is clear evidence that anonymous presentation <strong>of</strong> songs here is not due to<br />

carelessness but due to genu<strong>in</strong>e authorial anonymity. On <strong>the</strong> whole, <strong>the</strong> aim is to<br />

demonstrate <strong>the</strong> utility <strong>of</strong> songs <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> politics, especially between <strong>the</strong> 1940s and<br />

1960s. This limitation <strong>of</strong> topic, time and space ends up be<strong>in</strong>g <strong>the</strong> major shortcom<strong>in</strong>g<br />

<strong>of</strong> Atuu.<br />

Mbaiver Nyitse and Godw<strong>in</strong> Y<strong>in</strong>a had more space and time but <strong>the</strong>ir research<br />

works suffered from that generality that is <strong>the</strong> ma<strong>in</strong> problem <strong>of</strong> all <strong>the</strong> scholars <strong>of</strong><br />

<strong>Tiv</strong> oral poetry be<strong>in</strong>g discussed under this head<strong>in</strong>g. Nyitse‟s “An Analysis <strong>of</strong> Songs<br />

as Aspects <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> Music” is a work that would have been better appreciated if it was<br />

based on a particular <strong>Tiv</strong> poet. The assessment <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral poetry based on a<br />

random selection <strong>of</strong> song texts from assorted poets yields a general ra<strong>the</strong>r than<br />

concentrated satisfaction. Y<strong>in</strong>a‟s “<strong>Poetry</strong> as Discourse: A Semiotic Analysis <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong><br />

<strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong>” ventures <strong>in</strong>to a virg<strong>in</strong> aspect <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral poetic research and for this he<br />

deserves to be commended. But aga<strong>in</strong>, ra<strong>the</strong>r than focus his study on a<br />

representative poet and thus achieve greater particularity, he generalized <strong>the</strong> study<br />

to all <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> poetry.<br />

There are several o<strong>the</strong>r scholars who have taken this general route <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir<br />

approach to <strong>Tiv</strong> oral poetry. Akosu Adeiyongo‟s o<strong>the</strong>rwise <strong>in</strong>valuable “The Form<br />

and Content <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> Panegyric and Elegiac <strong>Poetry</strong>”, for <strong>in</strong>stance, has <strong>the</strong> panegyric<br />

and elegiac as <strong>the</strong> specific k<strong>in</strong>ds <strong>of</strong> poetry researched on but as to <strong>the</strong> poets


108<br />

studied, <strong>the</strong> specificity slackens such that anonymous poets are considered along<br />

with Youghul (sic) Ute, Tarker Golozo, Kuje Iyum, Anula Gyado and Obadiah Orkor.<br />

But Isaac Yongo‟s on-go<strong>in</strong>g research on “An Investigation <strong>of</strong> Rhetorical Devices <strong>in</strong><br />

<strong>Tiv</strong> Song” is an even more surpris<strong>in</strong>g example – more surpris<strong>in</strong>g because <strong>of</strong> its<br />

recentness. Perhaps <strong>in</strong> earlier times (like 1983 when Adeiyongo carried out his<br />

study), it was understandable to embrace some form <strong>of</strong> generality s<strong>in</strong>ce it was <strong>the</strong><br />

pioneer<strong>in</strong>g stage <strong>of</strong> research on <strong>Tiv</strong> oral poetry. But <strong>Tiv</strong> oral poetic studies should<br />

mature beyond such a generaliz<strong>in</strong>g complacent approach. 2 If a census <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral<br />

poets is conducted, it would be discovered that <strong>the</strong>y are so numerous that scholarly<br />

justice will not be done to <strong>the</strong>m if <strong>the</strong>y cont<strong>in</strong>ue to be discussed generally.<br />

No census has ever been done <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral poets, but Charles Keil has<br />

provided useful estimates based on his experience <strong>in</strong> <strong>the</strong> field. He submitted that at<br />

<strong>the</strong> time <strong>of</strong> his research, “probably well over 1, 000” composers were liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />

<strong>Tiv</strong>land (100). Though his stay was brief and his fieldwork self-confessedly less<br />

thorough (1), he has ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed that he had “well over 450 composers <strong>in</strong> my field<br />

notes” (100). In his estimation, <strong>the</strong>re was “roughly 1 composer to every 750 to 1,<br />

000 <strong>Tiv</strong>”. The <strong>Tiv</strong> were about a million at that time; now that <strong>the</strong> 1991 population<br />

census placed <strong>the</strong>ir population at an arguable 2.5 million, go<strong>in</strong>g by Keil‟s estimate <strong>of</strong><br />

a poet per 750 – 1000 people, <strong>the</strong>re should be about 2, 500 poets liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land.<br />

Yet, those are just <strong>the</strong> ones liv<strong>in</strong>g. How about those who are already dead but<br />

whose poems very much deserve research attention? The dead composers from<br />

Ag<strong>in</strong>de Agena to Bosua Uga to Anande Amende and numerous o<strong>the</strong>rs number <strong>in</strong><br />

more thousands. It would <strong>the</strong>refore not be thorough research to just leave all <strong>the</strong>se


109<br />

poets at one‟s disposal when carry<strong>in</strong>g out research. That is why it is more<br />

academically proper for scholars <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral poetry nowadays to narrow <strong>the</strong> scope <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>ir research works to particular poets or regions or periods or even classifications.<br />

There are several o<strong>the</strong>r works which fall under this category <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral<br />

literary scholarship. For example, <strong>the</strong>re is Gbilekaa‟s “<strong>Tiv</strong> Popular Music and Dance:<br />

Myth and Reality”, Igoil‟s “<strong>Tiv</strong> Music and Social Control”, Shoja and Ukeli‟s “The<br />

Contributions <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> to National Development”. But <strong>the</strong>re is no need<br />

discuss<strong>in</strong>g all <strong>of</strong> <strong>the</strong>se s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> <strong>the</strong> works‟ limitations has already been<br />

made.<br />

2.2.2. Research Works on Specific <strong>Tiv</strong> Poets<br />

Of <strong>the</strong> scholars who have appropriately narrowed <strong>the</strong>ir studies down to<br />

specific <strong>Tiv</strong> poets, Hyac<strong>in</strong>th Kyaagba is <strong>the</strong> earliest known <strong>in</strong>stance. His “The <strong>Tiv</strong><br />

Popular Song: Two Case Studies” studies Tarker Golozo and Iyough Ute. As<br />

expected, <strong>the</strong> work is thorough <strong>in</strong> its focus on <strong>the</strong>se two poets. The biographical<br />

data <strong>of</strong> <strong>the</strong> composers is carefully provided and has proven quite useful <strong>in</strong><br />

understand<strong>in</strong>g some renditions by <strong>the</strong> artists. Helpfully detailed biographical entries<br />

<strong>of</strong> this nature are unavailable <strong>in</strong> <strong>the</strong> works <strong>of</strong> scholars who took <strong>the</strong> general route to<br />

<strong>the</strong> study <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral poetry discussed above, hence my observation about <strong>the</strong>ir lack<br />

<strong>of</strong> desirable details. Kyaagba also conducted very <strong>in</strong>formative <strong>in</strong>terviews with <strong>the</strong><br />

poets and <strong>in</strong>cluded <strong>the</strong>se <strong>in</strong> <strong>the</strong> appendices to his work.<br />

It is, however, <strong>in</strong> <strong>the</strong> discussion <strong>of</strong> <strong>the</strong>se poets‟ render<strong>in</strong>gs that Kyaagba<br />

deserves <strong>the</strong> warmest appreciation. The literary devices at work <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems are<br />

well discussed with due attention given to <strong>the</strong>ir cultural significance. This is <strong>the</strong> best


110<br />

way to approach <strong>Tiv</strong> oral poetry. Even though <strong>the</strong>matic considerations predom<strong>in</strong>ate<br />

<strong>the</strong> work, <strong>the</strong> present research could hardly have been necessary if Amee Ijôrpo<br />

was among <strong>the</strong> poets <strong>of</strong> Kyaagba‟s study.<br />

Next to Kyaagba is Apegba Ker‟s <strong>Tiv</strong> <strong>Poetry</strong> and Politics: A <strong>Study</strong> <strong>of</strong> Tarker<br />

Golozo. Ker has also not only narrowed his research down to a particular artist but<br />

has also narrowed it fur<strong>the</strong>r to a particular subject <strong>in</strong> that artist. Thus <strong>the</strong> subject <strong>of</strong><br />

politics is <strong>in</strong>vestigated <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems and some amount <strong>of</strong> appreciation is also done<br />

on <strong>the</strong> poet‟s artistry. The biographical <strong>in</strong>formation on <strong>the</strong> artist and some words on<br />

<strong>the</strong> culture <strong>in</strong> which he performed are very useful contextual background. The<br />

researcher could, however, have dwelt more on Golozo‟s artistry.<br />

There is also Toryima Jenkwe. This scholar too has appropriately h<strong>in</strong>ged his<br />

research on a particular <strong>Tiv</strong> poet. Moreover, he always gives both <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> and <strong>the</strong><br />

English versions <strong>of</strong> <strong>the</strong> songs <strong>of</strong> his study. This is very helpful <strong>in</strong> understand<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

artist. But Jenkwe‟s Yanmoel Yashi: A <strong>Study</strong> <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> could have been<br />

better titled as Yanmoel Yashi: A Thematic <strong>Study</strong> <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong>. For, that is<br />

exactly what Jenkwe has done <strong>in</strong> <strong>the</strong> book. Even though his choice <strong>of</strong> narrow<strong>in</strong>g<br />

down his research on a particular <strong>Tiv</strong> poet is appropriate, his concentration on<br />

<strong>the</strong>mes has left out someth<strong>in</strong>g desirable. Jenkwe has, for example, provided no<br />

biography <strong>of</strong> Yanmuel so nobody knows where Yanmoel comes from. Biographical<br />

<strong>in</strong>formation is generally important but especially <strong>in</strong> oral literature; this is because it<br />

<strong>of</strong>ten helps to construct <strong>the</strong> context <strong>of</strong> <strong>the</strong> artist‟s performance which is useful <strong>in</strong><br />

comprehend<strong>in</strong>g his lays. Atuu‟s prefatory tribute to <strong>the</strong> poet <strong>in</strong> <strong>the</strong> book has helped<br />

solve some <strong>of</strong> <strong>the</strong> problems <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> biographical data has created. Still, not


111<br />

all <strong>the</strong> problems are solved. Moreover, Jenkwe has hardly paid any attention to<br />

Yanmuel‟s artistic wealth. So <strong>in</strong> <strong>the</strong> end, <strong>the</strong> reader seems to have a very slim book<br />

(38 pages altoge<strong>the</strong>r) with even slimmer contents. For, even <strong>the</strong> <strong>the</strong>mes that it<br />

appears <strong>the</strong> scholar has set out to discuss are too few for comfort, and too<br />

<strong>in</strong>exhaustive. This research is also blameable on grounds <strong>of</strong> carelessness. There are<br />

alarm<strong>in</strong>g spell<strong>in</strong>g <strong>in</strong>consistencies <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> versions <strong>of</strong> <strong>the</strong> songs studied. These<br />

same spell<strong>in</strong>g <strong>in</strong>consistencies manifest even <strong>in</strong> Yanmoel Yashi‟s Songs <strong>in</strong><br />

Translation, <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r book that Jenkwe authored on this poet.<br />

Ano<strong>the</strong>r scholar who worked on a specific <strong>Tiv</strong> oral artist is Za-Ayem Agye. In<br />

“Tone and Emotional Instigation <strong>in</strong> S<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g: Obadia Kehemen Orkor‟s Laments”,<br />

Agye draws attention to <strong>the</strong> emotive contents <strong>of</strong> Obadiah‟s poetry while<br />

comment<strong>in</strong>g at <strong>the</strong> same time on <strong>the</strong> composer‟s place <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> oral poetic matrix.<br />

This study too is too <strong>the</strong>matically based; moreover its <strong>the</strong>sis is established on too<br />

few songs (only four).<br />

There are also o<strong>the</strong>r works (like Shirga‟s “The Lament Motif <strong>in</strong> Obadia<br />

Kehemen Orkor‟s Songs”) that fall under <strong>the</strong> category <strong>of</strong> specific work on <strong>Tiv</strong> oral<br />

poets but I will not discuss <strong>the</strong>m here because <strong>the</strong> po<strong>in</strong>t has been made with <strong>the</strong><br />

<strong>in</strong>stances already considered. What, it is hoped, has been achieved is <strong>the</strong> sufficient<br />

accumulation <strong>of</strong> illustrations to demonstrate that <strong>the</strong> research carried out on specific<br />

poets among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> so far has been mostly <strong>the</strong>matic <strong>in</strong> nature. That is to say, <strong>the</strong><br />

criticism has been functionally tilted. Nyitse has corroborated this thus: “Among<br />

[<strong>the</strong>] various approaches …<strong>the</strong> functionalist is <strong>the</strong> one most favoured by scholars <strong>of</strong><br />

<strong>Tiv</strong> orature” (3). Isaac Yongo has made a similar observation: “A few studies …that


112<br />

have come to our attention have concerned <strong>the</strong>mselves ma<strong>in</strong>ly with <strong>the</strong>matic<br />

analysis <strong>of</strong> selected s<strong>in</strong>gers/composers” (“Rhetorical Devices” 2). Also, Izevbaye,<br />

discuss<strong>in</strong>g this k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> criticism generally, regarded it as <strong>the</strong> referential approach<br />

(29) and went ahead to rightly po<strong>in</strong>t out that <strong>African</strong> literature would lose greatly if<br />

we “let <strong>the</strong> referential nature <strong>of</strong> literary works becloud critical judgment” (30). The<br />

obsession with <strong>the</strong>mes is understandable because <strong>the</strong>mes are actually important<br />

especially <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> oral pieces. However, to keep circl<strong>in</strong>g around <strong>the</strong>matics will<br />

certa<strong>in</strong>ly lead to critical sterility. Of course, <strong>of</strong>ten, even <strong>the</strong>se <strong>the</strong>matically biased<br />

studies veer <strong>in</strong>to a discussion <strong>of</strong> artistry, but s<strong>in</strong>ce this is usually hardly <strong>the</strong>ir ma<strong>in</strong><br />

focus, such veer<strong>in</strong>g <strong>in</strong>evitably ends up not be<strong>in</strong>g thorough enough.<br />

The artistry <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral poetry has thus cont<strong>in</strong>ued to receive undeservedly<br />

poor attention. Even where some scholars dwell specifically on it <strong>in</strong> a poet, it is<br />

usually with<strong>in</strong> a space too limited to be satisfactory. There is <strong>the</strong>refore <strong>the</strong> need to<br />

not only dwell specifically on <strong>in</strong>dividual poets, but also to move away from purely<br />

<strong>the</strong>matic considerations to matters <strong>of</strong> artistry <strong>in</strong> spatially more advantageous<br />

research works like <strong>the</strong> present one.<br />

2. 3. RESEARCH WORK ON AMEE IJÔRPO<br />

Amee Ijôrpo, <strong>the</strong> poet <strong>of</strong> this study provides a good illustration <strong>of</strong> a common<br />

fact among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> where pr<strong>of</strong>oundly artistic literary creations have not been given<br />

<strong>the</strong> scholarly attention <strong>the</strong>y deserve. For all <strong>the</strong> quality and quantity <strong>of</strong> Amee‟s<br />

poems, it is only lyortyange Igoil that has researched on him. Even Igoil‟s attention,<br />

a basically sociological one, was aimed at observ<strong>in</strong>g just <strong>the</strong> cultural contents <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

poet‟s renditions. Moreover, this has been done while consider<strong>in</strong>g seven o<strong>the</strong>r <strong>Tiv</strong>


113<br />

poets and thirty-two <strong>Tiv</strong> dances at <strong>the</strong> same time. In such a crowded study, Igoil‟s<br />

good <strong>in</strong>tentions have not been as fulfilled as <strong>the</strong>y would have been, had he dwelt<br />

on Amee Ijôrpo alone.<br />

Despite Igoil‟s obvious limitations, he was able to do a work on <strong>the</strong> poet that<br />

was good enough with<strong>in</strong> his boundaries. He started by try<strong>in</strong>g to observe <strong>the</strong> various<br />

views on how Amee began to compose. About this, he <strong>in</strong>terviewed <strong>the</strong> poet and<br />

quoted him concern<strong>in</strong>g <strong>the</strong> beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g <strong>of</strong> his career. Igoil <strong>the</strong>n briefly assessed <strong>the</strong><br />

views <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs about <strong>the</strong> genesis <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet‟s compos<strong>in</strong>g pr<strong>of</strong>ession, but he f<strong>in</strong>ally<br />

stopped short <strong>of</strong> draw<strong>in</strong>g a conclusion about <strong>the</strong> issue. In his words:<br />

At this level <strong>of</strong> <strong>the</strong> present study, this writer is not <strong>in</strong>terested <strong>in</strong><br />

attempt<strong>in</strong>g to propose <strong>the</strong>ories about <strong>the</strong> process <strong>of</strong> <strong>the</strong> composition<br />

<strong>of</strong> songs so as to <strong>of</strong>fer possible explanations <strong>of</strong> what happened to<br />

Amee. The ma<strong>in</strong> <strong>in</strong>terest is to state <strong>the</strong> facts about <strong>the</strong> beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g <strong>of</strong><br />

his career as conceived and perceived by him and by o<strong>the</strong>r people<br />

with<strong>in</strong> his community. (“Cultural Aspects” 330 – 31)<br />

Thus, Igoil abandoned pursu<strong>in</strong>g how Amee came to be a composer and proceeded<br />

to ra<strong>the</strong>r <strong>in</strong>vestigate what he called “<strong>the</strong> dom<strong>in</strong>ant symbolism” (331) <strong>in</strong> <strong>the</strong> poet‟s<br />

composition – cultural symbolism <strong>of</strong> course. This direction <strong>of</strong> discussion was more<br />

relevant to Igoil whose research was “The Cultural Aspects <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> Music: A<br />

Perspective <strong>of</strong> <strong>the</strong> Musical Activity as a Ritual Behaviour”. It was <strong>the</strong>refore proper<br />

for him to prefer dwell<strong>in</strong>g on cultural symbolism <strong>in</strong> Amee because that way, he<br />

could pick out <strong>the</strong> necessary cultural <strong>in</strong>dices to establish his <strong>the</strong>sis.


114<br />

In discuss<strong>in</strong>g symbolism <strong>in</strong> Amee, Igoil first <strong>of</strong> all, creatively went <strong>in</strong>to<br />

comment<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> poet‟s poetics generally. He said, “He s<strong>in</strong>gs entirely through an<br />

arrangement <strong>of</strong> well-thought-out images laboriously assembled toge<strong>the</strong>r and knit<br />

<strong>in</strong>to a very special pattern” (“Cultural Aspects” 331). Then he appreciated Amee‟s<br />

diction very briefly not<strong>in</strong>g a few foreign borrow<strong>in</strong>gs and archaisms <strong>the</strong>re<strong>in</strong>. Igoil<br />

next focused extensively on <strong>the</strong> manipulation <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> folklore materials by <strong>the</strong> poet.<br />

Some <strong>of</strong> <strong>the</strong> popular folktales Amee has used <strong>in</strong> his songs, as well as popular<br />

say<strong>in</strong>gs and belief systems, are analyzed. The <strong>Tiv</strong> religious system is specifically<br />

dwelt on with attention paid to <strong>the</strong> poet‟s reference and concern with tsav and ityô<br />

<strong>in</strong> his poems. This way, Igoil comments abundantly on <strong>the</strong> cultural relevance <strong>of</strong><br />

Amee‟s symbols and imagery. Beside this, no o<strong>the</strong>r researcher has considered <strong>the</strong><br />

poetry <strong>of</strong> Amee.<br />

Of <strong>the</strong> suitability <strong>of</strong> <strong>the</strong> present research, it must be hereby submitted that<br />

apart from be<strong>in</strong>g based on a particular <strong>Tiv</strong> poet (and so certa<strong>in</strong> to be more<br />

thorough), <strong>the</strong> study‟s purely literary approach diametrically differs from <strong>the</strong><br />

basically <strong>the</strong>matic concerns <strong>of</strong> some <strong>of</strong> <strong>the</strong> scholars who, though <strong>the</strong>y also studied<br />

particular artists, hardly explored extra-<strong>the</strong>matic poetics <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir studies. Even Igoil<br />

who dwelt on Amee was hampered by space as ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed above. What is more,<br />

his concerns with <strong>the</strong> poet were only with <strong>the</strong> cultural relevance <strong>of</strong> his imagery.<br />

That is very different from <strong>the</strong> present focus on this composer. This study is<br />

<strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g basically <strong>the</strong> poet‟s literary abilities as <strong>the</strong>y showed <strong>in</strong> various aspects<br />

<strong>of</strong> his art.


2.3. METHODOLOGY<br />

115<br />

The general methodology <strong>of</strong> oral literary research is fieldwork collections and<br />

<strong>in</strong>terviews followed by transcription, translation; <strong>the</strong>n, <strong>the</strong> analysis <strong>of</strong> collected data<br />

based on <strong>the</strong> <strong>in</strong>terest <strong>of</strong> <strong>the</strong> researcher. That is <strong>the</strong> same methodology adopted for<br />

<strong>the</strong> present study. The field work I carried out was to go <strong>in</strong> quest <strong>of</strong> his recorded<br />

performance. The collection <strong>of</strong> Amee‟s audio record<strong>in</strong>g was embarked upon because<br />

s<strong>in</strong>ce he was no longer alive I could not observe him <strong>in</strong> performance. What <strong>the</strong>n<br />

served as my fieldwork on him and his songs was <strong>the</strong> quest I made <strong>of</strong> his recorded<br />

performance. Gett<strong>in</strong>g <strong>the</strong> surviv<strong>in</strong>g tapes and records was not as easy as I had<br />

envisaged; I went from one dealer <strong>in</strong> oral literary tapes to ano<strong>the</strong>r without success<br />

till I was directed to Mr. Gbahakon Ikyaabo, a Gboko-based collector <strong>of</strong> <strong>the</strong> records<br />

<strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral poets. Ikyaabo accepted to help me and gave me a date when to come. I<br />

paid him <strong>the</strong> amount <strong>of</strong> money we agreed upon and returned on <strong>the</strong> appo<strong>in</strong>ted day<br />

and he handed <strong>the</strong> tapes to me. To make up slightly for not meet<strong>in</strong>g Amee, I<br />

recorded <strong>the</strong> performance <strong>of</strong> Tsegba Bede, <strong>the</strong> only surviv<strong>in</strong>g assistant <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet,<br />

who accepted to perform for me some <strong>of</strong> <strong>the</strong> songs that he remembered. I <strong>the</strong>n<br />

transcribed and translated all <strong>the</strong> songs I obta<strong>in</strong>ed so that <strong>the</strong>y could generally be<br />

preserved <strong>in</strong> pr<strong>in</strong>t. The <strong>Tiv</strong> transcriptions are <strong>in</strong> Appendix A while <strong>the</strong> English<br />

translations are <strong>in</strong> Appendix B. Each new song is designated <strong>in</strong> its numerical<br />

chronology; and each <strong>of</strong> <strong>the</strong> numbers is preceded with <strong>the</strong> <strong>in</strong>itials AI which stand<br />

for Amee Ijôrpo. Even though many <strong>of</strong> <strong>the</strong> songs are given title accord<strong>in</strong>g to its<br />

predom<strong>in</strong>ant <strong>the</strong>me, some songs are simply entitled after <strong>the</strong>ir first l<strong>in</strong>es. The song<br />

number (for <strong>in</strong>stance AI 23) is provided directly under which <strong>the</strong> title is provided


116<br />

(for <strong>in</strong>stance “Elegy for Many Patrons”). Altoge<strong>the</strong>r, n<strong>in</strong>ety-four poems have been<br />

collected, transcribed, translated and analyzed 3 . The transcriptions and translations<br />

are presented <strong>in</strong> verse form us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> pause-po<strong>in</strong>ts <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet as l<strong>in</strong>e divisions.<br />

Also <strong>the</strong> translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> songs has been deliberately aimed at forc<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

English language to follow <strong>the</strong> l<strong>in</strong>guistic habits <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> language <strong>in</strong> which <strong>the</strong> poems<br />

were orig<strong>in</strong>ally composed. The translations are <strong>the</strong>refore not rendered <strong>in</strong> “pure”<br />

English. I have been encouraged to do so by <strong>the</strong> submissions <strong>of</strong> <strong>African</strong> writers on<br />

<strong>the</strong> English language and <strong>the</strong> need to domesticate it. It is common knowledge that<br />

writers <strong>of</strong> Africa (especially Achebe, Okara <strong>in</strong> The Voice, Mazisi Kunene, Okot<br />

p‟Bitek, etc) have no <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> deploy<strong>in</strong>g <strong>the</strong> English language as done by native<br />

speakers and writers. They believe <strong>in</strong> us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> language <strong>in</strong> such a way that it<br />

behaves like <strong>the</strong>ir <strong>African</strong> languages; this means <strong>the</strong>y sometimes resort to<br />

transliterations to achieve <strong>the</strong>ir goal – only mak<strong>in</strong>g sure that <strong>the</strong> language is not<br />

pushed to a po<strong>in</strong>t where it loses its <strong>in</strong>ternational mutual <strong>in</strong>telligibility. In <strong>the</strong><br />

translations here transliteration has <strong>of</strong>ten been deliberately <strong>in</strong>dulged. The <strong>in</strong>tention<br />

all along is to ensure that <strong>the</strong> poet‟s <strong>Tiv</strong> au<strong>the</strong>nticity <strong>of</strong> thought and speech patterns<br />

is safeguarded. What has particularly encouraged this approach is Cyprian Ekwensi‟s<br />

criticism <strong>of</strong> Egudu‟s The Calabash <strong>of</strong> Wisdom as quoted by Ukala:<br />

What is miss<strong>in</strong>g is…<strong>the</strong> au<strong>the</strong>ntic r<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> Igbo com<strong>in</strong>g through <strong>the</strong><br />

English. Foreign symbols and imagery abound. “Gentlemen” is <strong>the</strong><br />

word used on page 37 by Tortoise when address<strong>in</strong>g <strong>the</strong> animals,<br />

which are really Ibeanyi – i. e. “My colleagues” or “My friends” or<br />

simply “Fellow animals”. “He had a real problem” (P. 139) is American,


117<br />

not Igbo. And would <strong>the</strong> Dog present God with a “memorandum” <strong>of</strong><br />

death? (P. 5). A memorandum is a short note written as a rem<strong>in</strong>der,<br />

usually <strong>in</strong> a bus<strong>in</strong>ess <strong>of</strong>fice, and has no place <strong>in</strong> Igbo traditional life.<br />

(288)<br />

I have thus strived <strong>in</strong> <strong>the</strong> translation to avoid English expressions that are too<br />

distant to <strong>Tiv</strong> culture on <strong>the</strong> one hand, and to employ English words and phrases<br />

that clearly demonstrate <strong>Tiv</strong> <strong>in</strong>debtedness. This “<strong>Tiv</strong>ification” <strong>of</strong> <strong>the</strong> English<br />

language is my own suggestion <strong>of</strong> how <strong>the</strong> colonial language may itself be<br />

colonized. What needs to also be mentioned is <strong>the</strong> fact that Amee‟s narrative style<br />

was <strong>of</strong>ten very cryptic; to help lessen <strong>the</strong> difficulty <strong>of</strong> this cryptic style, <strong>the</strong><br />

translations have <strong>of</strong>ten been sandwiched with comments or pieces <strong>of</strong> <strong>in</strong>formation<br />

that are capable <strong>of</strong> shedd<strong>in</strong>g some light on <strong>the</strong> l<strong>in</strong>es. Such comments and additional<br />

pieces <strong>of</strong> <strong>in</strong>formation are usually placed <strong>in</strong> square brackets.<br />

As a last word on methodology, <strong>in</strong>terviews were conducted <strong>in</strong> <strong>the</strong> field with<br />

Amee Ijôrpo‟s song patrons, contemporaries, friends and family members. These<br />

<strong>in</strong>terviews form <strong>the</strong> oral critical materials that have helped this researcher <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>in</strong>terpretation <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems.


118<br />

CHAPTER THREE<br />

ASPECTS OF AMEE'S POETRY<br />

The word “aspects” has bee used <strong>in</strong> this study to denote <strong>the</strong> major<br />

components <strong>of</strong> a poem – whe<strong>the</strong>r oral or written. An early understand<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong>se<br />

components is necessary for a better comprehension <strong>of</strong> <strong>the</strong> artistry <strong>of</strong> Amee Ijôrpo,<br />

<strong>the</strong> subject <strong>of</strong> this research.<br />

The aspects <strong>of</strong> a poem are: <strong>the</strong> speaker, <strong>the</strong> addressee, <strong>the</strong> sett<strong>in</strong>g, and <strong>the</strong><br />

subject(s) and <strong>the</strong>me(s) <strong>in</strong> <strong>the</strong> poem. It is <strong>the</strong>se aspects that critics usually consider<br />

when appreciat<strong>in</strong>g a poem. Of course, <strong>the</strong>re are various o<strong>the</strong>r issues to consider <strong>in</strong><br />

approach<strong>in</strong>g a poem. Vivion Smith for example, regards <strong>the</strong>se aspects as "parts <strong>of</strong> a<br />

poem" and lists <strong>the</strong>m as follows: "speaker, audience, subject, tone, <strong>the</strong>me, diction,<br />

imagery, figures <strong>of</strong> speech, sound [and] rhythm" (3). Some <strong>of</strong> <strong>the</strong>se components<br />

such as diction, imagery, and figures <strong>of</strong> speech have been discussed <strong>in</strong> chapters five<br />

and six. At present, only <strong>the</strong> five components <strong>of</strong> speaker, addressee, sett<strong>in</strong>g, and<br />

subject(s) and <strong>the</strong>me(s) shall be considered. As stated above, <strong>the</strong> comprehension <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>se aspects <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems <strong>of</strong> Amee would form a good foundation for a more<br />

reward<strong>in</strong>g discussion <strong>of</strong> his artistry, which is <strong>the</strong> ma<strong>in</strong> subject <strong>of</strong> this <strong>the</strong>sis.<br />

Moreover, it is a fact that even <strong>in</strong> <strong>the</strong> creation and utilization <strong>of</strong> <strong>the</strong>se aspects, <strong>the</strong><br />

composer has exhibited his tact as an artist.<br />

3.1. THE SPEAKER IN THE POEMS<br />

This is <strong>the</strong> created narrative voice <strong>of</strong> a poem. The speaker is <strong>the</strong> person that,<br />

<strong>in</strong> Vivion Smith's words, "<strong>the</strong> reader is supposed to imag<strong>in</strong>e is talk<strong>in</strong>g" (3). With<br />

written poetry, however, <strong>the</strong> speaker <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem is not necessarily <strong>the</strong> poet. In


119<br />

o<strong>the</strong>r words, <strong>the</strong> "I" <strong>in</strong> <strong>the</strong> poem is not always autobiographical; it is usually only an<br />

artistic mask. For <strong>in</strong>stance, accord<strong>in</strong>g to Kerry Durrill, Robert Frost's poetry "is so<br />

commonly mis<strong>in</strong>terpreted because he is mistaken for <strong>the</strong> speaker, or ra<strong>the</strong>r, his<br />

peaceful, nature-lov<strong>in</strong>g persona is mistaken for <strong>the</strong> speaker" (3). In fact, Frost was<br />

very frustrated about this regard<strong>in</strong>g his readers. To William G. O'Donnell, <strong>the</strong> poet is<br />

reported to have once said concern<strong>in</strong>g one <strong>of</strong> his poems that, "When I say 'I', I may<br />

mean 'he', and when I say 'he', I may mean 'I'" (emphasis added, Durrill 3). Indeed,<br />

written poetry generally can easily be mis<strong>in</strong>terpreted when <strong>the</strong> poet is automatically<br />

taken as <strong>the</strong> speaker <strong>in</strong> <strong>the</strong> renditions.<br />

Perta<strong>in</strong><strong>in</strong>g oral poetry, however, <strong>the</strong> situation is slightly different especially<br />

among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>. In this society, many poets can <strong>of</strong>ten be heard quot<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir songs<br />

<strong>in</strong> discussions to buttress <strong>the</strong>ir po<strong>in</strong>ts just like someone quot<strong>in</strong>g from his earlier<br />

essays to support his present position. That is to say, <strong>the</strong> artistic "I" is,<br />

comparatively, not formally recognized <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> oral poetry; and perhaps <strong>in</strong> <strong>the</strong> poetry<br />

<strong>of</strong> o<strong>the</strong>r oral societies as well. This, however, does not mean that <strong>Tiv</strong> composers<br />

allow <strong>the</strong>ir poems to be limited by biographical facts. On <strong>the</strong> contrary, <strong>the</strong> poets,<br />

more <strong>of</strong>ten than not, use <strong>the</strong>ir creative imag<strong>in</strong>ation to conjure scenes and images <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong>ir pieces that are not factually true <strong>in</strong> <strong>the</strong> artist‟s life. In <strong>the</strong> poet chosen for this<br />

study for <strong>in</strong>stance, most <strong>of</strong> <strong>the</strong> scenes and images which he pa<strong>in</strong>ts with himself as<br />

<strong>the</strong> speaker <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems are not biographical, but artistic facts. One good example<br />

among <strong>the</strong> many <strong>in</strong> his poetry is when, <strong>in</strong> "Money Goes with Death" (Amee 65), <strong>the</strong><br />

speaker talks <strong>of</strong> his headway to death:<br />

M saa ve ooo! I am lost ooo!


Ishima Zaki kpa ungwa ga M yemen ne; Even Ishima Zaki has not heard <strong>of</strong> it; see me go<strong>in</strong>g<br />

120<br />

Me za kohol Mko sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya. To meet Mko <strong>in</strong> <strong>the</strong> earth. Atôndu Tiôn<br />

Atôndu Tiôn,<br />

Nenge a mo hen gbenda kpaa kavem ga Saw me on <strong>the</strong> road but could not recognize me;<br />

M wuha iyol kuugh M bee cica cii. [I] was already completely garbed <strong>in</strong> death's<br />

gear (L<strong>in</strong>es 7 – 12).<br />

The <strong>in</strong>formation presented here is not scientifically factual; it is only artistic. The<br />

poet was not literally dy<strong>in</strong>g as stated <strong>in</strong> <strong>the</strong> quotation. Thus, <strong>the</strong> "I" <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

narration, just like <strong>the</strong> "I" <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet <strong>in</strong> <strong>the</strong> writ<strong>in</strong>g tradition, is not biographical.<br />

There are many <strong>of</strong> such examples <strong>in</strong> Amee's poetry. To consider just one more<br />

<strong>in</strong>stance, Amee 19: 1- 5 says:<br />

Imo h<strong>in</strong>gir kpenga mba mase gberen aagar Song has become bus<strong>in</strong>ess! See how <strong>the</strong>y s<strong>in</strong>g<br />

aagar oo! it <strong>in</strong> every village oo!<br />

M vôr a imo ve ee; I am tired <strong>of</strong> s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g ee<br />

Imo kpa mba we ka kwaghfan Igyohia, Song is composed <strong>in</strong> accordance with wisdom,<br />

Butu Ikyamgba Igyohia Butu Ikyamgba,<br />

Ande Kwagh aoo! Ande Kwagh aoo!<br />

M va kpa M ngu sha gbenda; I have come but am at <strong>the</strong> prec<strong>in</strong>cts <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

compound;<br />

Ior mba fe iyou ki dion sha mende. People recognise <strong>the</strong> good yam by its tendril.<br />

In actual fact, Amee <strong>the</strong> man was not at any po<strong>in</strong>t a guest at any song-feast event<br />

where <strong>the</strong> arena was so filled with performers that he had to hang out at <strong>the</strong><br />

prec<strong>in</strong>cts <strong>of</strong> <strong>the</strong> venue <strong>of</strong> <strong>the</strong> occasion. The “I” used by <strong>the</strong> poet here is <strong>the</strong>refore<br />

artistic. The po<strong>in</strong>t be<strong>in</strong>g emphasised is that although <strong>the</strong>re is no purely artistic<br />

speaker <strong>in</strong> Amee‟s poetry, <strong>the</strong> speaker is not necessarily completely biographical<br />

ei<strong>the</strong>r, thus he <strong>of</strong>ten resorts to <strong>the</strong> employment <strong>of</strong> artistic facts <strong>in</strong> his render<strong>in</strong>gs.


121<br />

Indeed, sometimes, <strong>the</strong> “I” <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems even refers to <strong>the</strong> society as a whole. It is<br />

necessary to be aware <strong>of</strong> this because it does not just <strong>in</strong>crease <strong>the</strong> appreciation <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> artistry <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> poetry especially that <strong>of</strong> Amee, it also demonstrates <strong>the</strong> fact that<br />

<strong>the</strong> gap between oral and written poetries is not as abysmal as some would want it<br />

to be. Indeed, accord<strong>in</strong>g to F<strong>in</strong>negan, such a gap is actually non-existent (<strong>Oral</strong><br />

<strong>Poetry</strong> 2).<br />

3.2. THE ADDRESSEE IN THE POEMS<br />

Traditional <strong>African</strong> poetry is <strong>of</strong>ten addressed to someone. Thus, <strong>in</strong> his<br />

<strong>in</strong>troduction to p'Bitek's Song <strong>of</strong> Law<strong>in</strong>o, G.A. Heron says, "Law<strong>in</strong>o addresses herself<br />

to someone, for example, 'Husband'...'my clansmen'...'Bro<strong>the</strong>r'...This form <strong>of</strong><br />

address is a rhetorical device taken from Acoli oral literature" (6). <strong>Tiv</strong> oral literature<br />

too employs this device and <strong>the</strong> poet <strong>of</strong> this study always addresses himself to<br />

people. It needs to be stated that generally <strong>Tiv</strong> composers address <strong>the</strong>mselves to<br />

<strong>the</strong> whole ethnic group. In Amee, this pan-<strong>Tiv</strong> gesture is found <strong>in</strong> Amee 1 (l<strong>in</strong>es 1-<br />

4) where <strong>the</strong> poet said:<br />

Mo lu van oo, I will be com<strong>in</strong>g oo!<br />

Zenda Agagu a kaa Wan u Mbatyula, Zenda Agagu should tell Daughter <strong>of</strong> Mbatyula,<br />

M va ve Doowuan Nyajo I have come Doowuan Nyajo.<br />

<strong>Tiv</strong> mba kohol aya; The <strong>Tiv</strong> are ga<strong>the</strong>r<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir aya tried yam<br />

tendrils [<strong>in</strong> read<strong>in</strong>ess for ra<strong>in</strong>y season];<br />

Here, <strong>the</strong> poet has addressed himself to <strong>Tiv</strong> land as clearly shown <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 4. The<br />

same address <strong>in</strong> found <strong>in</strong> Amee 9: 3- 7 which say:<br />

Ka M ôr kwagh, I do jest [for]<br />

Ior i ma am<strong>in</strong>e kpa orti kôr venda; People [to] dr<strong>in</strong>k am<strong>in</strong>e millet beer [and laugh over it] but<br />

<strong>the</strong> man has refused it


122<br />

now;<br />

Ka M ôr kwagh, I do make fun,<br />

<strong>Tiv</strong> ve ger ahan he‟ tashi beel kpa The <strong>Tiv</strong> burst <strong>in</strong>to laughter at dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g jo<strong>in</strong>ts but <strong>the</strong><br />

orti kôr venda: man has refused it now.<br />

Or kera se he‟ tashi ga ee. Nobody laughs at dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g jo<strong>in</strong>ts aga<strong>in</strong> ee.<br />

L<strong>in</strong>e 6 <strong>in</strong> <strong>the</strong> above <strong>in</strong>stance aga<strong>in</strong> demonstrates Amee‟s pan-<strong>Tiv</strong> address. More <strong>of</strong><br />

such <strong>in</strong>stances are available <strong>in</strong> Amee 12, 14, 20, 21, 22, 28, 32, 34, 60, 94 and so<br />

on and so forth. In <strong>the</strong>se songs, he, at certa<strong>in</strong> po<strong>in</strong>ts, specifically directs his address<br />

to <strong>the</strong> whole ethnic group. But even those poets who do not make explicit mention<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>ir addressees actually have <strong>the</strong> whole ethnic group <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d when <strong>the</strong>y<br />

compose and perform <strong>the</strong>ir songs. The pan-<strong>Tiv</strong> address is usually implied. That fact<br />

notwithstand<strong>in</strong>g, poets like Amee <strong>of</strong>ten go on and specifically call <strong>the</strong> ethnic group<br />

by name.<br />

It is, however, not just <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> that this bard and <strong>in</strong>deed <strong>Tiv</strong> bards generally,<br />

address. Their ma<strong>in</strong> aim is to address <strong>the</strong> whole world by address<strong>in</strong>g that part <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> world that is with<strong>in</strong> <strong>the</strong>ir reach. For <strong>in</strong>stance, when Amee says <strong>in</strong> one <strong>of</strong> his<br />

poems that: "K<strong>in</strong>a Shondu is no more; Adega <strong>of</strong> Orbiam too [is not around]/This is<br />

how <strong>the</strong>y would have seen <strong>the</strong> world at Ikyuravtiev [district]" (Amee 67:1 and 2),<br />

he is demonstrat<strong>in</strong>g that universal vision <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral poets that is be<strong>in</strong>g argued here.<br />

Amee‟s poems are replete with such references. It would <strong>the</strong>refore be <strong>in</strong>correct to<br />

suppose that <strong>Tiv</strong> poets limit <strong>the</strong>mselves to <strong>the</strong>ir immediate environment <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong>land.<br />

In fact, at certa<strong>in</strong> po<strong>in</strong>ts, <strong>the</strong> composer <strong>of</strong> this study actually mentions "Benue"<br />

(Amee 28) and "Nigeria" (Amee 11). This shows that he was not bl<strong>in</strong>d to <strong>the</strong> world<br />

outside his ethnic group.


123<br />

It is needful, additionally, to po<strong>in</strong>t out that while this poet has such a<br />

universal view <strong>of</strong> his audience, he also needs <strong>in</strong>dividuals who would be his specific<br />

patrons. There need be people that he, as a pr<strong>of</strong>essional, can rely on for his<br />

sustenance. Thus, he also addresses himself to <strong>the</strong>se patrons. He addresses <strong>the</strong>m<br />

even more <strong>of</strong>ten than he does <strong>the</strong> world around him. In his renditions, <strong>the</strong> names<br />

<strong>of</strong> such patrons are almost always used to open <strong>the</strong> poems. Thus, many <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

poems open with Kwaghbula Azege (sometimes shortened as 'Bula Azege, or<br />

Kwa'bula Azege), K<strong>in</strong>a Shondu, Dajo Pav, Ishima Ts<strong>of</strong>o, Ande Kwagh (sometimes<br />

simply called Kwagh). Even if a poem opens with a patron‟s name or it does not, all<br />

through <strong>the</strong> poem, patrons' names form an important aspect <strong>of</strong> its framework. The<br />

<strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g usage <strong>of</strong> patrons‟ names <strong>in</strong> Amee is discussed more extensively <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

section on onomastics <strong>in</strong> Chapter Five. It is <strong>the</strong>refore sufficient at this po<strong>in</strong>t to just<br />

state that apart from address<strong>in</strong>g <strong>the</strong> world and his ethnic group, <strong>the</strong> poet also<br />

addresses himself to <strong>in</strong>dividual patrons.<br />

Concern<strong>in</strong>g his address to <strong>in</strong>dividual patrons, an <strong>in</strong>ventory <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems<br />

collected here shows that <strong>the</strong> poet has major and m<strong>in</strong>or addressees. This is usual;<br />

every <strong>Tiv</strong> poet has all-time patrons and part-time ones which is what is meant by<br />

<strong>the</strong> major and m<strong>in</strong>or patrons. In o<strong>the</strong>r words, <strong>the</strong>re are consistent patrons and<br />

occasional ones. What determ<strong>in</strong>es <strong>the</strong> poet‟s consistent address <strong>of</strong> a patron is <strong>the</strong><br />

patron's commitment. If he /she does not show sufficient <strong>in</strong>terest, <strong>the</strong> poet drops<br />

him. Interest is shown through rewards; but where a patron has no rewards,<br />

respectful treatment <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet is sometimes enough to susta<strong>in</strong> <strong>the</strong> bard's<br />

cont<strong>in</strong>uous address. Amee summarised this when he said, "money f<strong>in</strong>ishes, it is man


124<br />

that does not f<strong>in</strong>ish" (Amee 1:76; 67: 10). That means material rewards are<br />

transient; it is mutual respect and regard that last. In fact, <strong>the</strong>re are o<strong>the</strong>r <strong>in</strong>stances<br />

that this poet, with admirable artistry, actually downplays money and material gifts.<br />

Illustration: "I have <strong>the</strong>refore come to let you know, Zaki; it is not a money matter<br />

that I have come for/[But] if <strong>the</strong> Chief gives it to me, I would none<strong>the</strong>less collect"<br />

(Amee 78: 9 and 10, Amee 1: 7 and 8). <strong>Tiv</strong> poets <strong>the</strong>refore do not <strong>in</strong>sist on material<br />

rewards as a s<strong>in</strong>e qua non for <strong>the</strong>ir patronage. What <strong>the</strong>y hate is a situation where<br />

some <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir patrons, th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g o<strong>the</strong>rwise, beg<strong>in</strong> to keep away from <strong>the</strong>m because<br />

<strong>the</strong>y (<strong>the</strong> patrons) have no material rewards. Amee for <strong>in</strong>stance, told one <strong>of</strong> his<br />

patrons who seemed to be avoid<strong>in</strong>g <strong>the</strong> composer for this reason that:<br />

Ican ka angev ga; Poverty is not a disease;<br />

A lu u nenge a mo de sena yeren ga; If you see me do not hide;<br />

Va ikyua vea mo Do come near me<br />

Man a saan se iyol ye oo... And we will both be excited oo... (Amee 15: 31 – 34).<br />

The poet is tell<strong>in</strong>g <strong>the</strong> patron <strong>in</strong> question, albeit <strong>in</strong> a mock-peaceful fashion, not to<br />

be keep<strong>in</strong>g away from him just because he (<strong>the</strong> poet) is a poor person. His<br />

argument is that poverty is not a communicable disease that can be transmitted to<br />

ano<strong>the</strong>r person by <strong>in</strong>teraction. The l<strong>in</strong>es stress <strong>the</strong> <strong>in</strong>herent value <strong>of</strong> poets and<br />

patrons relat<strong>in</strong>g with each o<strong>the</strong>r even when rewards are not available. This is <strong>in</strong><br />

keep<strong>in</strong>g with <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> philosophy that, much as material gifts have <strong>the</strong>ir place,<br />

human relationship is more important.<br />

On <strong>the</strong> whole, every Amee poem has its ma<strong>in</strong> patrons and its m<strong>in</strong>or ones.<br />

But here too, <strong>the</strong>re is a clarification that needs to be made. Some <strong>of</strong> <strong>the</strong> people who<br />

are major addressees <strong>in</strong> some <strong>of</strong> <strong>the</strong> songs, are actually m<strong>in</strong>or ones when <strong>the</strong> whole<br />

corpus is considered. For <strong>in</strong>stance, Angwe Asen Ahura is an important patron <strong>in</strong>


125<br />

Amee 82 and 84, yet <strong>the</strong>se are <strong>the</strong> only places that he has been mentioned <strong>in</strong> all<br />

<strong>the</strong> 94 poems studied here. Nenger Utim too is <strong>the</strong> ma<strong>in</strong> addressee <strong>in</strong> Amee 45,<br />

still, he appears only twice <strong>in</strong> all 94 poems – <strong>in</strong> that poem and <strong>in</strong> Amee 91.<br />

Conversely, Julius Gbabo (sometimes shortened as J. Gbabo or Gbabo) is not a<br />

major patron <strong>in</strong> any poem but is mentioned quite frequently. His name has been<br />

mentioned for 38 times, which places him second to Atôndu Tiôn who appears 39<br />

times <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems. Of course, it is not at all times that a patron is mentioned <strong>in</strong> a<br />

song that <strong>the</strong> mention is an address. Yet frequency <strong>of</strong> mention sometimes gives an<br />

idea about frequency <strong>of</strong> address; where this is not so, <strong>the</strong> patron <strong>in</strong> question is<br />

usually not a major patron.<br />

In Amee, however, frequency <strong>of</strong> mention alone is not enough to determ<strong>in</strong>e<br />

<strong>the</strong> status <strong>of</strong> an addressee. A patron like Julius Gbabo is mentioned <strong>of</strong>ten but it is<br />

for artistic purposes. His name is suitable as a filler to use where <strong>the</strong> poet seems to<br />

have a rhythmic space. To know <strong>the</strong> true status <strong>of</strong> a patron <strong>the</strong>refore, <strong>the</strong>re is <strong>the</strong><br />

need to consider not just <strong>the</strong> number <strong>of</strong> times he or she is mentioned but also <strong>in</strong><br />

what capacity – that is, whe<strong>the</strong>r he is actually addressed or merely mentioned as<br />

<strong>the</strong> poet proceeds to discuss o<strong>the</strong>r matters. Though Julius Gbabo appears 38 times<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> poems, he is not a major addressee above people like Kwaghbula Azege<br />

(mentioned 28 times), Ande Kwagh (mentioned 28 times), Tyôver N<strong>in</strong>ga<br />

(mentioned 27 times) and many o<strong>the</strong>r patrons <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems. This is because while<br />

<strong>the</strong>se o<strong>the</strong>r patrons are actually addressed, Gbabo is usually only mentioned <strong>in</strong><br />

pass<strong>in</strong>g. Go<strong>in</strong>g by this logic, it can be said that <strong>the</strong> patron who emerges as <strong>the</strong> ma<strong>in</strong><br />

addressee <strong>in</strong> Amee's poetry is Atôndu Tiôn. He is followed by Kwaghbula Azege and


126<br />

Ande Kwagh; <strong>the</strong>re is Tyôver N<strong>in</strong>ga <strong>in</strong> <strong>the</strong> third position and Gôn Duku, Veunô Alya,<br />

and Iorpande Caha – who are each mentioned 26 times 1 . As for Julius Gbabo, he is<br />

only on <strong>the</strong> list <strong>of</strong> <strong>the</strong> m<strong>in</strong>or addressees which, for purposes <strong>of</strong> convenience, I have<br />

considered as conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g people who have not been addressed or mentioned for up<br />

to ten times <strong>in</strong> <strong>the</strong> renditions.<br />

In a word <strong>the</strong>refore, if one is talk<strong>in</strong>g about <strong>in</strong>dividual poems, <strong>the</strong> issue <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

addressee would be dependent on <strong>the</strong> particular poem; when look<strong>in</strong>g at all <strong>of</strong><br />

Amee's poetry, however, <strong>the</strong> people presented above occupy <strong>the</strong> addressee status<br />

demonstrated. It should, however, not be forgotten that <strong>the</strong> poet, and <strong>Tiv</strong> poets<br />

generally, have <strong>the</strong> whole world as <strong>the</strong>ir audience and addressee.<br />

3.3. SETTING IN THE POEMS<br />

Often, sett<strong>in</strong>g appears to be regarded as if it is a preserve <strong>of</strong> prose fiction<br />

and drama. It may be true that sett<strong>in</strong>g is <strong>of</strong>ten discussed more with regard to prose<br />

and drama than to poetry but it is certa<strong>in</strong>ly wrong to suppose that this element <strong>of</strong><br />

literature does not apply to poetry. Vivion Smith has, for <strong>in</strong>stance, wrongly excluded<br />

it <strong>in</strong> her list <strong>of</strong> "parts <strong>of</strong> a poem" (3). This is not right. As has been anonymously<br />

submitted <strong>in</strong> a website <strong>of</strong> AMLit On-L<strong>in</strong>e, "poetry shares many elements with its<br />

sister genre, fiction...Often poetic elements <strong>of</strong> characterization, po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> view, plot,<br />

and sett<strong>in</strong>g are very similar to those <strong>of</strong> fiction" (emphasis added 1). It is <strong>the</strong>refore<br />

wrong to suppose that sett<strong>in</strong>g does not have relevance <strong>in</strong> poetry. For illustration,<br />

<strong>the</strong> role that sett<strong>in</strong>g plays <strong>in</strong> <strong>the</strong> beauty <strong>of</strong> poems like Mat<strong>the</strong>w Arnold's "Dover<br />

Beach" (Chace and Collier 413), Robert Brown<strong>in</strong>g's "My Last Duchess" (DiYanni 688<br />

– 89) and Thomas Hardy's "Channel Fir<strong>in</strong>g" (Chace and Collier 436) is <strong>in</strong>disputable.


127<br />

There are <strong>in</strong>deed countless poems <strong>in</strong> which sett<strong>in</strong>g is <strong>the</strong> procedure by which<br />

mean<strong>in</strong>g is achieved. In oral literature, <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> sett<strong>in</strong>g has been correctly<br />

dwelt on by C. M. Bowra who dedicated a chapter <strong>of</strong> his sem<strong>in</strong>al Heroic <strong>Poetry</strong> to<br />

demonstrat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> attention given to sett<strong>in</strong>g by poets <strong>of</strong> <strong>the</strong> heroic sub-genre (132<br />

– 78). It must be quickly po<strong>in</strong>ted out that it is not just heroic poetry that has such a<br />

prom<strong>in</strong>ent place for sett<strong>in</strong>g, oral poetry generally <strong>of</strong>ten employs sett<strong>in</strong>g to achieve<br />

its purposes 2 . In oral literary criticism, <strong>the</strong> sett<strong>in</strong>g is usually discussed as part <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

context <strong>of</strong> performance. Context has been agreed upon as <strong>in</strong>dispensable <strong>in</strong><br />

appreciat<strong>in</strong>g oral poetry. Bronislaw Mal<strong>in</strong>owski said it well when he submitted that:<br />

"text, <strong>of</strong> course, is extremely important, but without <strong>the</strong> context, it rema<strong>in</strong>s lifeless"<br />

(qtd. <strong>in</strong> Okpewho, <strong>Oral</strong> Performance 1). Mal<strong>in</strong>owski was <strong>the</strong>refore <strong>of</strong> <strong>the</strong> correct<br />

conviction that to understand <strong>the</strong> oral literature <strong>of</strong> any group, it was better to<br />

understand <strong>the</strong>ir culture, <strong>the</strong>ir environment, <strong>the</strong>ir worldview. He cont<strong>in</strong>ued that,<br />

The performance...has to be placed <strong>in</strong> its time-sett<strong>in</strong>g – <strong>the</strong> hour <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> day, and <strong>the</strong> season, with <strong>the</strong> background <strong>of</strong> <strong>the</strong> sprout<strong>in</strong>g<br />

gardens await<strong>in</strong>g future work...We must also bear <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d <strong>the</strong><br />

sociological context...<strong>the</strong> sociable function and <strong>the</strong> cultural role...All<br />

<strong>the</strong>se elements are equally relevant; all must be studied as well as <strong>the</strong><br />

text. The [oral literary] materials live <strong>in</strong> native life and not on paper,<br />

and when a scholar jots <strong>the</strong>m down without be<strong>in</strong>g able to evoke <strong>the</strong><br />

atmosphere <strong>in</strong> which <strong>the</strong>y flourish he has given us but a mutilated bit<br />

<strong>of</strong> reality. (qtd. <strong>in</strong> Okpewho, <strong>Oral</strong> Performance 1)


128<br />

That is <strong>the</strong> fact about <strong>the</strong> place <strong>of</strong> sett<strong>in</strong>g (context) <strong>in</strong> oral literary studies. That is<br />

why no matter how hard any researcher strives, <strong>the</strong>re is no way that <strong>the</strong> sett<strong>in</strong>g <strong>of</strong><br />

an oral literary piece can totally be captured on paper. This is one area that is<br />

commonly known to be <strong>the</strong> common problem <strong>of</strong> oral literary study. The relevance <strong>of</strong><br />

sett<strong>in</strong>g <strong>in</strong> oral poetry is, however, not <strong>in</strong> doubt at all.<br />

In o<strong>the</strong>r words, <strong>the</strong> best way to fully appreciate oral poetry is not by look<strong>in</strong>g<br />

at its text reproduced on paper. It is by be<strong>in</strong>g present at <strong>the</strong> actual performance,<br />

and by fully understand<strong>in</strong>g <strong>the</strong> cultural, l<strong>in</strong>guistic, religious and sociological<br />

background <strong>of</strong> <strong>the</strong> performance. S<strong>in</strong>ce this is, however, usually not possible, it is<br />

<strong>the</strong>refore <strong>of</strong>ten necessary to try to make <strong>the</strong> best use <strong>of</strong> <strong>the</strong> available option <strong>of</strong><br />

putt<strong>in</strong>g <strong>the</strong> context down on paper. The section <strong>in</strong> Chapter One deal<strong>in</strong>g with <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong><br />

generally is meant to serve this purpose. At least it summarizes <strong>the</strong> background <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> <strong>in</strong> a manner that should aid <strong>the</strong> comprehension <strong>of</strong> <strong>the</strong>se poems.<br />

Apart from <strong>the</strong> general sett<strong>in</strong>g which has more to do with <strong>the</strong> context <strong>of</strong><br />

performance, <strong>the</strong>re is, moreover, specific sett<strong>in</strong>g which has to do with <strong>the</strong><br />

immediate locale <strong>of</strong> <strong>the</strong> action <strong>in</strong> each poem. For example, <strong>the</strong> general sett<strong>in</strong>g, that<br />

is, <strong>the</strong> context <strong>of</strong> Amee's poetry is <strong>Tiv</strong>land; but <strong>the</strong> action <strong>in</strong> <strong>in</strong>dividual poems may<br />

take place <strong>in</strong> different locations <strong>of</strong> that general context. Some <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems, for<br />

<strong>in</strong>stance, conta<strong>in</strong> actions that are presented as tak<strong>in</strong>g place <strong>in</strong> <strong>the</strong> compounds <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> poet's patrons. Even <strong>in</strong> such compounds, <strong>the</strong> actions take place specifically <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> tembe courtyards <strong>of</strong> <strong>the</strong> compounds. In "Kwaor Akosho's Song-party" (Amee<br />

67), for example, even though <strong>the</strong>re are a lot <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r sandwiched pieces <strong>of</strong><br />

<strong>in</strong>formation <strong>in</strong> <strong>the</strong> poem (which is v<strong>in</strong>tage Amee), it is understandable <strong>in</strong> l<strong>in</strong>es 3, 4,


129<br />

13 and 14 as well as 31 and 32 that <strong>the</strong> poem is set <strong>in</strong> <strong>the</strong> compound <strong>of</strong> Chief<br />

Kwaor Akosho.<br />

There are many o<strong>the</strong>r poems (like Amee 68) which are set <strong>in</strong> <strong>the</strong> compounds<br />

<strong>of</strong> patrons. Sometimes, <strong>the</strong> occasion is a song-party (which may just be contrived<br />

by <strong>the</strong> poet, and not <strong>in</strong> fact); at o<strong>the</strong>r times, <strong>the</strong> occasion is a mourn<strong>in</strong>g ceremony,<br />

or just an imôngu-teman socialization visit. Apart from Amee 67, o<strong>the</strong>r poems that<br />

fall <strong>in</strong> this sett<strong>in</strong>g category (<strong>of</strong> patrons‟ compounds) are Amee 1, 2, 3, 5, 9. 11, 12,<br />

20, 21, 22, 24, 26,27, 37, 39, 41, 45, 46, 47, 53, 59, 61, 62, 64, 66, 68, 69, 72, 75,<br />

79, 80, 81, 82, 84, 90, 91, and 94. Of course, sometimes, <strong>the</strong> sett<strong>in</strong>g beg<strong>in</strong>s <strong>in</strong> one<br />

place but moves to ano<strong>the</strong>r. In Amee 20, for illustration, <strong>the</strong> sett<strong>in</strong>g is <strong>in</strong>itially <strong>in</strong><br />

Iordyem's compound (L<strong>in</strong>e 8). But <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 13, <strong>the</strong> poet-persona leaves <strong>the</strong><br />

compound and is on his way; from here, <strong>the</strong> sett<strong>in</strong>g is no longer identifiable. This<br />

particular song thus illustrates two facts about immediate sett<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Amee‟s songs.<br />

First, it demonstrates <strong>the</strong> fact that some songs have multiple sett<strong>in</strong>gs (Amee 8, 21,<br />

30, 34, 40, 44, 48, 60 etc); and second, it shows that sett<strong>in</strong>g is unspecified <strong>in</strong> some<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> songs (Amee 4, 15, 16, 17, 19, 23, 25, 28, 29, 31, 32, 35, 36, 42, 43, 49, 50,<br />

51, 52, 54, 56, 58, 63, 65, 70, 76, 83, 85, 86, 87, 88, 89, 92, and 93).<br />

Then some <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems, additionally, are set <strong>in</strong> <strong>the</strong> compound <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet –<br />

persona himself. Amee 6, 7, 10, 13, 18, 33, 38, 57, 71, 73, 77, 78 are some <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

examples. A few <strong>of</strong> <strong>the</strong> songs, however, have scenes that take place on <strong>the</strong> road<br />

(Amee 45 and 36 for example), or even <strong>in</strong> <strong>the</strong> market (Amee 52 and 78). Indeed,<br />

<strong>the</strong>re is no limitation to sett<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Amee's poems. There are <strong>of</strong>ten no clear-cut<br />

dist<strong>in</strong>ctions ei<strong>the</strong>r. Any effort at dist<strong>in</strong>guish<strong>in</strong>g sett<strong>in</strong>g here is <strong>the</strong>refore only aimed


130<br />

at provid<strong>in</strong>g an idea <strong>of</strong> <strong>the</strong> element <strong>in</strong> <strong>the</strong> compositions. The dist<strong>in</strong>ctions are thus,<br />

not watertight at all. Often, what determ<strong>in</strong>es <strong>the</strong> placement <strong>of</strong> a particular song<br />

under a particular k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> sett<strong>in</strong>g is <strong>the</strong> fact that elements <strong>of</strong> that particular k<strong>in</strong>d <strong>of</strong><br />

sett<strong>in</strong>g predom<strong>in</strong>ates <strong>in</strong> <strong>the</strong> poem. Strictly speak<strong>in</strong>g, it is difficult to f<strong>in</strong>d any Amee<br />

poem conf<strong>in</strong><strong>in</strong>g itself to one sett<strong>in</strong>g from <strong>the</strong> beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> end. An acqua<strong>in</strong>tance<br />

with this eclecticism <strong>of</strong> sett<strong>in</strong>g at this po<strong>in</strong>t is helpful for a good understand<strong>in</strong>g <strong>of</strong><br />

his art generally.<br />

In summary, <strong>the</strong> sett<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Amee is, generally <strong>Tiv</strong>land; <strong>the</strong>n specifically, it is<br />

<strong>of</strong>ten ei<strong>the</strong>r <strong>the</strong> compounds <strong>of</strong> patrons, at <strong>the</strong> poet‟s compound, markets, or even<br />

<strong>the</strong> road. Most <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems, additionally, have multiple sett<strong>in</strong>g cover<strong>in</strong>g all <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

contexts mentioned.<br />

3.4. SUBJECTS AND THEMES IN THE POEMS<br />

These two terms denote <strong>in</strong>dispensable elements <strong>in</strong> <strong>the</strong> appreciation <strong>of</strong><br />

literature generally. Unfortunately, <strong>the</strong>y are <strong>of</strong>ten confused. Philip V. All<strong>in</strong>gham said<br />

that:<br />

Junior secondary English students <strong>of</strong>ten tend to th<strong>in</strong>k <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>the</strong>me <strong>of</strong><br />

a literary work as a s<strong>in</strong>gle word, such as 'War,' 'Friendship,' or (at<br />

best) a phrase such as <strong>the</strong> 'The anxieties <strong>of</strong> romantic love'. (1)<br />

Really, it is not just junior secondary school students who make this mistake; <strong>the</strong>se<br />

terms are <strong>of</strong>ten listed carelessly as synonyms <strong>in</strong> many dictionaries. The web<br />

dictionary, Dictionary.com is <strong>the</strong> nearest example <strong>of</strong> this that can be mentioned.<br />

Obviously, <strong>the</strong>re is a lay sense <strong>in</strong> which <strong>the</strong>me, subject, subject matter, and topic all


131<br />

share <strong>the</strong> same denotation. However, it is wrong to import that lay sense <strong>in</strong>to<br />

pr<strong>of</strong>essional criticism. Theme and subject are not exactly <strong>the</strong> same.<br />

A subject refers to <strong>the</strong> motif <strong>in</strong> a work and a <strong>the</strong>me is <strong>the</strong> general view <strong>of</strong> life<br />

which that particular motif portrays. The differentiat<strong>in</strong>g marker is <strong>of</strong>ten correctly<br />

given that: a subject can be stated <strong>in</strong> just a word or a phrase but to state a <strong>the</strong>me,<br />

a complete sentence is needed. Illustration: Kwesi Brew's "The Mesh" (<strong>in</strong> V<strong>in</strong>cent<br />

and Senanu 76) is clearly a poem on love. “Love” is thus <strong>the</strong> poem's subject. But<br />

when <strong>the</strong> question <strong>of</strong> what <strong>the</strong> poem has said about <strong>the</strong> love subject is asked, <strong>the</strong><br />

answer becomes <strong>the</strong> <strong>the</strong>me <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem. Thus, <strong>in</strong> "The Mesh", it can be fur<strong>the</strong>r<br />

observed on <strong>the</strong> subject <strong>of</strong> love that <strong>the</strong> poem says, “Cont<strong>in</strong>uous love does w<strong>in</strong> over<br />

every hurdle <strong>in</strong> its way” – that statement thus becomes <strong>the</strong> <strong>the</strong>me <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem. So<br />

to get <strong>the</strong> subject, <strong>the</strong> question to answer is: What is <strong>the</strong> poem about? To get <strong>the</strong><br />

<strong>the</strong>me, <strong>the</strong> question to answer is: what has <strong>the</strong> poem said concern<strong>in</strong>g its subject?<br />

All<strong>in</strong>gham thus quotes Laurence Perr<strong>in</strong>e as def<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>the</strong>me as “<strong>the</strong> controll<strong>in</strong>g idea<br />

or its central <strong>in</strong>sight. It is <strong>the</strong> unify<strong>in</strong>g generalization about life stated or implied...To<br />

derive <strong>the</strong> <strong>the</strong>me...we must ask what its central purpose is: what view <strong>of</strong> life it<br />

supports or what <strong>in</strong>sight <strong>in</strong>to life it reveals” (2). Perr<strong>in</strong>e, All<strong>in</strong>gham fur<strong>the</strong>r quotes,<br />

illustrates <strong>the</strong> concept <strong>of</strong> <strong>the</strong>me <strong>in</strong> this <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g joke: "Daughter, your young man<br />

stays until a very late hour. Hasn't your mo<strong>the</strong>r said anyth<strong>in</strong>g to you about this<br />

habit <strong>of</strong> his?" "Yes, fa<strong>the</strong>r. Mo<strong>the</strong>r says men haven't altered a bit" (2). Now,<br />

All<strong>in</strong>gham commented that:


132<br />

Consider how many <strong>the</strong>mes (or more properly, how many statements<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>me) we might generate if we each wrote down what we thought<br />

<strong>the</strong> joke-teller was driv<strong>in</strong>g at:<br />

A. As men grow older, <strong>the</strong>y tend to grow more conservative.<br />

B. Fa<strong>the</strong>rs <strong>of</strong> daughters are apprehensive about <strong>the</strong> k<strong>in</strong>ds <strong>of</strong> young<br />

men <strong>the</strong>ir daughters date.<br />

C. Fa<strong>the</strong>rs tend to scold <strong>the</strong>ir children for do<strong>in</strong>g <strong>the</strong> very th<strong>in</strong>gs <strong>the</strong>y<br />

once did.<br />

D. Women see men more clearly than men see <strong>the</strong>mselves, and judge<br />

<strong>the</strong>m more accurately.<br />

It is impossible to determ<strong>in</strong>e which <strong>of</strong> those remarks most accurately<br />

reflects <strong>the</strong> <strong>in</strong>tention...<strong>of</strong> <strong>the</strong> joke... [but] we recognize that all <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

above share certa<strong>in</strong> features. (2)<br />

Based on <strong>the</strong> above examples <strong>of</strong> <strong>the</strong>mes, All<strong>in</strong>gham, <strong>the</strong>n, goes on to provide <strong>the</strong><br />

features <strong>of</strong> a <strong>the</strong>me as follows:<br />

i. Each is a statement, a complete sentence with subject and<br />

predicate.<br />

ii. Each accounts for <strong>the</strong> pr<strong>in</strong>cipal elements <strong>in</strong> <strong>the</strong> joke, <strong>the</strong> censorious<br />

tone <strong>of</strong> <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r and <strong>the</strong> witty rejo<strong>in</strong>der <strong>of</strong> <strong>the</strong> daughter.<br />

iii. Each is less amus<strong>in</strong>g and far more dry than <strong>the</strong> joke itself.<br />

iv. Each statement is implied by <strong>the</strong> f<strong>in</strong>al l<strong>in</strong>e <strong>of</strong> <strong>the</strong> joke.<br />

v. No details with<strong>in</strong> <strong>the</strong> joke contradict any <strong>of</strong> <strong>the</strong> statements.


133<br />

vi. None <strong>of</strong> <strong>the</strong> statements relies upon details not furnished by <strong>the</strong><br />

joke itself.<br />

vii. None <strong>of</strong> <strong>the</strong>se statements is some familiar adage, proverb, or<br />

gnomic remark.<br />

viii. Each statement ratifies <strong>the</strong> op<strong>in</strong>ions <strong>of</strong> teenage daughters about<br />

<strong>the</strong>ir fa<strong>the</strong>rs! (2)<br />

Look<strong>in</strong>g at <strong>the</strong> forego<strong>in</strong>g, it is wrong to present <strong>the</strong> two terms <strong>of</strong> subject and<br />

<strong>the</strong>me as if <strong>the</strong>y were synonyms.<br />

I have identified four subjects that run prom<strong>in</strong>ently throughout <strong>the</strong> corpus <strong>of</strong><br />

Amee‟s poetry for closer attention here. The four subjects are chosen basically for<br />

my convenience. These are:<br />

1. Praise <strong>of</strong> people (that is, his patrons; <strong>in</strong> o<strong>the</strong>r words, a panegyric subject.)<br />

2. Lamentations and plea about <strong>the</strong> poet-persona's poverty (which is closely related<br />

to <strong>the</strong> panegyric function; <strong>the</strong> patrons are <strong>of</strong>ten praised for <strong>the</strong>ir capability to save<br />

<strong>the</strong> poet-persona from <strong>the</strong> distress <strong>of</strong> privation).<br />

3. Elegiac subject (mourn<strong>in</strong>g for his patrons' deaths or <strong>the</strong> deaths <strong>of</strong> people related<br />

to his patrons or important people <strong>in</strong> <strong>the</strong> society).<br />

4. Didactic subject (which has to do with his role as societal adviser and educator).<br />

Actually, none <strong>of</strong> <strong>the</strong>se subjects is mutually exclusive. Most <strong>of</strong> <strong>the</strong> songs beg<strong>in</strong> with<br />

a particular subject, but soon change to ano<strong>the</strong>r and ano<strong>the</strong>r, and yet ano<strong>the</strong>r –<br />

sometimes, not return<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> <strong>in</strong>itial subject at all. In fact, almost none <strong>of</strong> Amee's<br />

poems depicts one subject from <strong>the</strong> beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> end. Thus <strong>in</strong> most <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

poems, all <strong>the</strong> four above-listed subjects could be present at <strong>the</strong> same time. But


134<br />

that is not what needs to be dwelt on here. This research <strong>the</strong>refore concerns itself<br />

with pick<strong>in</strong>g each <strong>of</strong> those subjects and observ<strong>in</strong>g some <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>the</strong>mes emanat<strong>in</strong>g<br />

from it <strong>in</strong> <strong>the</strong> pieces. The phrase "some <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>the</strong>mes" has been used because<br />

even though it may be possible, it is not necessary to exhaust all <strong>the</strong> <strong>the</strong>mes <strong>in</strong><br />

each subject with<strong>in</strong> <strong>the</strong> limited space and time here; so only two <strong>the</strong>mes shall be<br />

observed under each subject.<br />

3.4.1. The Panegyric Subject<br />

Amee praises his patrons by pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g pictures <strong>of</strong> <strong>the</strong> greatness such patrons<br />

demonstrated <strong>in</strong> reward<strong>in</strong>g him when he met <strong>the</strong>m. Such meet<strong>in</strong>gs are <strong>of</strong>ten on<br />

purpose like <strong>in</strong> imôngu-teman socialization visits, or imo-mir<strong>in</strong> song-parties. But<br />

some patrons are praised for meet<strong>in</strong>g <strong>the</strong> poet-persona accidentally yet still treat<strong>in</strong>g<br />

him well. In prais<strong>in</strong>g Mnder Cagh for <strong>in</strong>stance, <strong>the</strong> poet-persona says, "Even when it<br />

is on <strong>the</strong> road that he meets me, he spends a twenty on me" (Amee 36: 30); <strong>the</strong><br />

same is said <strong>of</strong> Gbamwuan Chief Kpen <strong>in</strong> Amee 84: 3. Twenty is <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> traditional<br />

<strong>in</strong>teger so say<strong>in</strong>g somebody spends a twenty means he has given his best ei<strong>the</strong>r<br />

monetarily or materially. Of Anula Gbande Abege, <strong>the</strong> poet-persona says that <strong>the</strong><br />

patron "saw me pass<strong>in</strong>g at <strong>the</strong> road / [He] blocked <strong>the</strong> road that I will not pass..."<br />

(Amee 45:14-18). That is, <strong>the</strong> patron happens to see <strong>the</strong> poet-persona head<strong>in</strong>g to a<br />

different dest<strong>in</strong>ation and has blocked <strong>the</strong> way so that <strong>the</strong> bard would first come to<br />

his (<strong>the</strong> patron‟s) house. The same picture is pa<strong>in</strong>ted <strong>of</strong> Ioryem Ikyaave and<br />

Michael Shazwa (Amee 78: 23 and 24, and Amee 93: 48 and 49) etc.<br />

It is, however, for imo-mir<strong>in</strong> song-parties that <strong>the</strong> poet's panegyrics are most<br />

creatively exhibited. This is <strong>the</strong> situation, for example, <strong>in</strong> Amee 1, 61, 62, 66, 67,


135<br />

68, 81, 89 etc. The artistry and rhetorical appeal <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet's panegyrics shall be<br />

discussed <strong>in</strong> greater detail <strong>in</strong> Chapter Five so at present, only some <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>the</strong>mes<br />

that accrue from this subject need to be appreciated. Indeed <strong>the</strong>re are various<br />

<strong>the</strong>mes concern<strong>in</strong>g <strong>the</strong> subject <strong>of</strong> praise but as stated above, only two shall be<br />

discussed. These are:<br />

A. There are some people <strong>in</strong> whose presence we feel secure.<br />

B. Whenever worthwhile people arrive anywhere, <strong>the</strong>y cause respectful commotion.<br />

There are some people <strong>in</strong> whose presence we feel secure<br />

This <strong>the</strong>me is <strong>in</strong> keep<strong>in</strong>g with <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> philosophy <strong>of</strong> life and is also pervasive<br />

<strong>in</strong> Amee‟s poems. Indeed, it forms <strong>the</strong> pivot on which a good amount <strong>of</strong> his<br />

panegyrics oscillate. The poet-persona <strong>of</strong>ten talks <strong>in</strong> glow<strong>in</strong>g terms <strong>of</strong> his comfort <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> presence <strong>of</strong> some <strong>of</strong> his patrons. In Amee 1: 60 and 61 for example, he tells<br />

Iorkyaa Aye that, "S<strong>in</strong>ce I have seen you, it is now time for me to s<strong>in</strong>g my song".<br />

That is to say, he is now secure to perform without fear <strong>of</strong> ei<strong>the</strong>r harassment or<br />

lack <strong>of</strong> rewards at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> rendition. The same attitude is found <strong>in</strong> Amee 2:1<br />

– 6 where <strong>the</strong> persona declares that he is go<strong>in</strong>g to see "a young man at<br />

Mbakumba", Cieve Tsavbee Muri whose abilities are enumerated to show <strong>the</strong><br />

security <strong>of</strong> perform<strong>in</strong>g <strong>in</strong> his presence. There are various k<strong>in</strong>ds <strong>of</strong> securities that <strong>the</strong><br />

poet-persona treats <strong>in</strong> this regard but for purposes <strong>of</strong> convenience, only two shall<br />

be dwelt upon. These are emotional security and security from physical needs.<br />

Regard<strong>in</strong>g emotional security, l<strong>in</strong>es 14 and 15 <strong>of</strong> Amee 28 provide a fit<br />

example: "Chief Beba Unzô Konjo Aku Chief when I see you/I no longer imag<strong>in</strong>e<br />

that death exists..." The poet-persona here shows that <strong>the</strong> security he f<strong>in</strong>ds <strong>in</strong> Beba


136<br />

Unzô Konjo is such that even death does not mean anyth<strong>in</strong>g to him aga<strong>in</strong>. He<br />

repeats this, <strong>in</strong> o<strong>the</strong>r words regard<strong>in</strong>g Ishima Ts<strong>of</strong>o, a different patron: "Ts<strong>of</strong>o,<br />

s<strong>in</strong>ce I have seen you, I do not care about <strong>the</strong> world..." (Amee 63: 1). That is to<br />

say, <strong>the</strong> world can be whatever it wants to be so long as this particular patron is<br />

around, everyth<strong>in</strong>g is all right for <strong>the</strong> poet-persona. To ano<strong>the</strong>r patron, he says,<br />

"Damera Chief Aza Biam Ashileku!/Whenever I see you, I feel like kill<strong>in</strong>g myself [<strong>in</strong><br />

my performance]" (Amee 75: 21 and 22). That is, he feels like stretch<strong>in</strong>g himself to<br />

suicidal po<strong>in</strong>ts <strong>in</strong> his performance. Then, "Judge Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô<br />

oo!/Whenever I see you, I become like <strong>the</strong> horse that has drank akase beer-chaff"<br />

(Amee 15: 52 and 53). And "Judge Ac<strong>in</strong>iya Norum has arrived/With Daughter <strong>of</strong><br />

Hambe, Dajo Mue, it is unmistakable!" (Amee 61: 42 and 43). And "Angol Ikyenge<br />

has arrived oo Angol Ikyenge has arrived with Daughter <strong>of</strong> Damagudu;/[He] arrived<br />

and was do<strong>in</strong>g kumbul-aga-tar moves [that do not waste time on calculat<strong>in</strong>g<br />

details]" (Amee 62: 6 and 7). That is, this patron provides gifts without calculation;<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> sense, this denotes extreme generosity. There are many o<strong>the</strong>r<br />

<strong>in</strong>exhaustible illustrations <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet-persona's demonstration <strong>of</strong> emotional security<br />

under <strong>the</strong> panegyric subject <strong>of</strong> his poems.<br />

Then, some poems also show <strong>the</strong> poet-persona panegyrically revell<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

security from material needs that some <strong>of</strong> his patrons provide. Amee 20 exemplifies<br />

this <strong>in</strong> l<strong>in</strong>es 6 and 7: "This akumecii senior beast has arrived ee/Dajo Mue, people<br />

should stop plead<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir poverty with me". The "beast" referred to here is Nule<br />

Makyur Aca who is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet‟s patrons. Then, <strong>the</strong> poet has pa<strong>in</strong>ted <strong>the</strong> picture<br />

<strong>of</strong> some people plead<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir poverty and not be<strong>in</strong>g able to reward his song, but


137<br />

s<strong>in</strong>ce Nule has arrived, such pleas would no longer be <strong>the</strong> case; Nule would be able<br />

to reward him handsomely. Later <strong>in</strong> <strong>the</strong> same poem, <strong>the</strong> poet-persona asks<br />

Orhemba Cia and his wife Laraba: "S<strong>in</strong>ce I have seen you people, what will I cry <strong>of</strong><br />

aga<strong>in</strong>?" (L<strong>in</strong>e 45). That is to say s<strong>in</strong>ce this couple has come, all <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet-<br />

persona's needs are taken care <strong>of</strong>. To fur<strong>the</strong>r demonstrate this security concern<strong>in</strong>g<br />

Gbamwuan Kpen, ano<strong>the</strong>r patron, <strong>the</strong> poet-persona, on meet<strong>in</strong>g this patron,<br />

declares <strong>in</strong> Amee 83: "Even if I die [now] I will no longer be unhappy for I have<br />

seen Jesus with my own eyes;/Look at him over <strong>the</strong>re" (L<strong>in</strong>es 4 and 5). The security<br />

this patron provides is such that <strong>the</strong> persona does not bo<strong>the</strong>r about death. After all,<br />

this patron is his own “Jesus” who would save him from his needs even <strong>in</strong> death. In<br />

ano<strong>the</strong>r poem, <strong>the</strong> poet-persona says:<br />

Or a verem me za sha WanAkuundu Someone escort me to go to Daughter-<strong>of</strong>-Akuundu,<br />

WanMbasaa h<strong>in</strong>gir kontamen Daughter-<strong>of</strong>-Mbasaa has become a kontamen big tree:<br />

Me za mem ayaa hen a na i kundum I will go and rest under her [shade] and experience<br />

iyol ee. some peace ee (Amee 68: 9 – 11).<br />

Here, material security is demonstrated, this time, <strong>in</strong> <strong>the</strong> symbol <strong>of</strong> <strong>the</strong> "kontamen<br />

big tree" under whose shade <strong>the</strong> poet-persona can recl<strong>in</strong>e and rest. There are many<br />

more examples <strong>of</strong> this <strong>the</strong>me <strong>in</strong> Amee's poems.<br />

It is partly because <strong>of</strong> such emotional and material securities that <strong>of</strong>ten, <strong>the</strong><br />

poet sounds bitter when <strong>the</strong> people whose presence provides <strong>the</strong> security seem<br />

ei<strong>the</strong>r unavailable or <strong>in</strong>active. Thus, he asks blam<strong>in</strong>gly, "Gbenger Kur, what is this<br />

ee? With you present <strong>the</strong> lion has still caught your bro<strong>the</strong>r,/How it is dragg<strong>in</strong>g him<br />

away..." (Amee 73: 10 and 11). When it is death that snatches such people away,


138<br />

<strong>the</strong> poet-persona's lamentations, as illustrated <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g example, are usually<br />

very bitter:<br />

[M] ungwa kwelegh ke‟ Mbayenge I heard a lamentation at Mbayenge<br />

M p<strong>in</strong>e me ka an nan kpe ve… And asked who it was that died...<br />

Er ka Tor Musa Agbe Cafa aoo… They said it is Chief Musa Agbe Cafa aoo...<br />

Aye!...an a wa ior kwagh a? Aye!...who would be our adviser aga<strong>in</strong>?<br />

Er yange M ôsu M za ke‟ na a za ôrum akaa a How I used to sneak and go to him and he<br />

ityô yam a would tell me <strong>the</strong> th<strong>in</strong>gs <strong>of</strong> my clansmen!<br />

Kera ngu her‟ ga yô ka an nan a yimam a? Now that he is no longer here who would be<br />

sav<strong>in</strong>g me?"<br />

Dajo Mue ee ior I bee ve ee. Dajo Mue ee, [true] men are no more available<br />

ee! (Amee 40: 1– 11).<br />

This k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> lamentation occurs <strong>in</strong> all <strong>the</strong> elegies found <strong>in</strong> this collection. Clearly it<br />

demonstrates <strong>the</strong> poet-persona‟s worry about how he would survive now that those<br />

who provided material and emotional security for him are no longer alive.<br />

To summarize <strong>the</strong> consideration <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>the</strong>me <strong>of</strong> security <strong>in</strong> some people‟s<br />

presence, it needs to be re-stated that this <strong>the</strong>me dom<strong>in</strong>ates most <strong>of</strong> Amee's<br />

panegyrics. In most <strong>of</strong> <strong>the</strong> places where he praises people, <strong>the</strong>re is <strong>of</strong>ten a h<strong>in</strong>t <strong>of</strong><br />

some form <strong>of</strong> security such people have provided for him. Although I may not have<br />

exhausted <strong>in</strong>stances <strong>in</strong> Amee‟s songs <strong>in</strong> which this <strong>the</strong>me has been exhibited, I<br />

hope that <strong>the</strong> <strong>in</strong>stances provided here have made <strong>the</strong> po<strong>in</strong>t.<br />

Whenever worthwhile people arrive anywhere, <strong>the</strong>y cause respectful<br />

commotion<br />

Often, Amee‟s poetry praises its patrons by pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g a picture <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

prestigious arrival ei<strong>the</strong>r at song-parties hosted for him or at <strong>the</strong> venue <strong>of</strong> his<br />

performances generally or at any occasion at all. The focus on patrons' arrival at<br />

venues is a panegyric strategy to attribute honour to <strong>the</strong>m. The <strong>Tiv</strong> conceive that


139<br />

<strong>the</strong> physical environment, even where o<strong>the</strong>r human be<strong>in</strong>gs are absent, recognizes a<br />

person <strong>of</strong> worth. They also believe that that environment is usually affected by<br />

anyth<strong>in</strong>g that happens to such a person. Thus even if it is an <strong>in</strong>cidence <strong>of</strong> death,<br />

<strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> would say, Via kpe ku tar huan, mean<strong>in</strong>g, "So and so person has died and<br />

made <strong>the</strong> whole world to go quiet". Sometimes, <strong>the</strong>y may say, Via kpe ku <strong>in</strong>yon kaa<br />

imo ga, "So and so person has died and caused even <strong>the</strong> birds to stop <strong>the</strong>ir<br />

chirp<strong>in</strong>g." What this generally means is that even birds (and o<strong>the</strong>r animals) are<br />

aware <strong>of</strong> th<strong>in</strong>gs concern<strong>in</strong>g a person <strong>of</strong> substance. Suemo Chia has demonstrated<br />

this <strong>in</strong> Adan-Wade Kohol Ga, his very <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g <strong>Tiv</strong> language novel. In describ<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong> legendary beauty <strong>of</strong> Shido Agena, <strong>the</strong> narrator says that even birds <strong>of</strong> <strong>the</strong> air<br />

and o<strong>the</strong>r animals looked appreciatively at her (55). In o<strong>the</strong>r words, her attraction<br />

physically charmed <strong>the</strong>m. Of course exaggeration is at work <strong>in</strong> <strong>the</strong>se words, but <strong>the</strong><br />

hyperbole is <strong>in</strong> keep<strong>in</strong>g with <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> worldview. In <strong>Tiv</strong> parlance <strong>the</strong>n, <strong>the</strong> behaviour<br />

<strong>of</strong> bush animals is used to describe serious situations. But as mentioned earlier, it is<br />

not only animals that, <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g, respond to <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> people <strong>of</strong><br />

substance, <strong>the</strong> elements (<strong>the</strong> earth, air, water, fire, etc) also respond concern<strong>in</strong>g<br />

anyth<strong>in</strong>g that has to do with such people. There is <strong>the</strong>refore no way a worthwhile<br />

person can arrive anywhere and it would not be known. Amee has <strong>the</strong>refore built<br />

many <strong>of</strong> his panegyric frameworks on this <strong>Tiv</strong> concept. Thus, when he keeps say<strong>in</strong>g<br />

that some <strong>of</strong> his patrons' arrival is "unmistakable" (Amee 45: 40; 57: 23; 61: 43<br />

etc), <strong>the</strong>re is an obvious panegyric import <strong>in</strong> <strong>the</strong> statement.<br />

This <strong>the</strong>me <strong>the</strong>refore runs throughout <strong>the</strong> corpus <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems. Amee pa<strong>in</strong>ts<br />

<strong>the</strong> arrivals <strong>of</strong> his patrons <strong>in</strong> a manner that depicts commotional respect, first, from


140<br />

humans, and second, from <strong>the</strong> animal world and <strong>the</strong> elements. These two aspects<br />

<strong>of</strong> his depiction shall now be briefly considered <strong>in</strong> turns.<br />

Sometimes, when men who matter <strong>in</strong> <strong>the</strong> poet‟s panegyric portraiture arrive<br />

anywhere <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems, <strong>the</strong>y arouse celebrative commotion; o<strong>the</strong>r times <strong>the</strong><br />

commotion <strong>the</strong>y cause is dreadful silence. The commotional celebration <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

arrival <strong>of</strong> a patron is evident <strong>in</strong> <strong>the</strong> first poem: l<strong>in</strong>es 39 and 40 say, "Iortyer Chief<br />

Musa Agbe Cafa oo!/Has <strong>the</strong> Chief arrived that I am hear<strong>in</strong>g [rush<strong>in</strong>g footsteps]<br />

gudugudu?" This demonstrates that this patron is such a prestigious man that<br />

whenever he arrives anywhere, people rush out to pay <strong>the</strong>ir homage or at least<br />

catch a glimpse <strong>of</strong> him. In "Nenger Utim Gile Gesa has Arrived..." (Amee 45), <strong>the</strong><br />

open<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>es describe <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g scene:<br />

Nenger Utim Gile Gesa ar ve oo! Nenger Utim Gile Gesa has arrived oo!<br />

Ior mba kperan u nengen a na ee, People are scrambl<strong>in</strong>g to see him ee,<br />

Gema mba ndyaren ayolave. So much that <strong>the</strong>y are even stepp<strong>in</strong>g on one ano<strong>the</strong>r.<br />

U lu a tahav iyol ga u nenge a na ga. If you have no strength <strong>in</strong> your body you won't see him<br />

(L<strong>in</strong>es 1 – 4).<br />

These l<strong>in</strong>es accord with <strong>the</strong> activity at <strong>the</strong> arrival <strong>of</strong> Chief Musa Agbe <strong>in</strong> <strong>the</strong> example<br />

before this one. As for Terna Akpagher, it is "[hilarious] cries" (Amee 17: 47 and<br />

48) that welcome him. Then, <strong>in</strong> "Of a Truth I Fell, let Me Miss..." (Amee 70),<br />

Mbanan nyôr sh<strong>in</strong> tembe; Mbanan arrived <strong>in</strong> <strong>the</strong> square;<br />

Lu vea nom na aa. She was with her husband aa.<br />

<strong>Tiv</strong> ger ikyuuu! How <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> are shout<strong>in</strong>g ikyuuu…! (L<strong>in</strong>es 12 – 14).<br />

The welcome here is evidently similar to that <strong>of</strong> Terna Akpagher <strong>in</strong> <strong>the</strong> preced<strong>in</strong>g<br />

example. All <strong>the</strong>se show how <strong>the</strong> poet panegyrizes by strongly assert<strong>in</strong>g <strong>the</strong> arrival<br />

<strong>of</strong> his patrons.


141<br />

At o<strong>the</strong>r times, however, when great people arrive, ra<strong>the</strong>r than welcome<br />

<strong>the</strong>m with shouts and ululations as <strong>in</strong> <strong>the</strong> examples just cited above, it is musical<br />

<strong>in</strong>struments that <strong>in</strong>terrupt proceed<strong>in</strong>gs. So <strong>in</strong> Amee 94, it is said that "Alya Tyôba's<br />

scion has arrived so <strong>the</strong> he-drum reached its climax" (l<strong>in</strong>e 38). In ano<strong>the</strong>r poem, it<br />

is "<strong>the</strong> <strong>in</strong>dyer jumbo slit-log drum [that] kept vigil..." at Veunô's arrival (Amee 57:<br />

42). For Nahanga Bede's presence, "<strong>the</strong> kwen metal gong keeps call<strong>in</strong>g [non-stop]"<br />

(Amee 88: 22). And <strong>in</strong> <strong>the</strong> case <strong>of</strong> Angwe Asen Ahura, it is not even a musical<br />

<strong>in</strong>strument that has announced his com<strong>in</strong>g, but <strong>the</strong> fir<strong>in</strong>g <strong>of</strong> a gun (Amee 84: 13).<br />

Then, as mentioned above, sometimes, <strong>the</strong> arrival <strong>of</strong> certa<strong>in</strong> patrons is<br />

welcomed by respectful confusion. This is witnessed <strong>in</strong> <strong>the</strong> arrival <strong>of</strong> Mvaaga<br />

Ashaver at <strong>the</strong> marketplace <strong>in</strong> Amee 52:<br />

Mvaaga Ashaver har Mvaaga Ashaver hung<br />

Jenjen nyôr kasua yô, A jenjen muffler and emerged <strong>in</strong> <strong>the</strong> market-place;<br />

Kasua hembe kpugh! The market square exploded with commotion kpugh!<br />

Or kera za hwange a anigbian ga … Nobody followed a sibl<strong>in</strong>g's path... (L<strong>in</strong>es 19 --22).<br />

The commotion here is not one <strong>of</strong> celebration but <strong>of</strong> dread; yet this dread is not<br />

negative. It is <strong>the</strong> k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> dread accorded to a sacred masquerade: dreaded but<br />

respected, not despised. The panegyric content <strong>of</strong> <strong>the</strong> l<strong>in</strong>es is <strong>the</strong>refore obvious.<br />

The last l<strong>in</strong>e portray<strong>in</strong>g sibl<strong>in</strong>gs flee<strong>in</strong>g <strong>in</strong> different directions underscores <strong>the</strong><br />

severity <strong>of</strong> <strong>the</strong> stampede Mvaaga‟s arrival has caused. Ord<strong>in</strong>arily, sibl<strong>in</strong>gs should<br />

take <strong>the</strong> same direction because <strong>the</strong>y are head<strong>in</strong>g for <strong>the</strong> same home, but because<br />

<strong>the</strong> threat at hand is too dangerous, <strong>the</strong>y have not remembered this so <strong>the</strong>y are<br />

flee<strong>in</strong>g <strong>in</strong> different directions. This fur<strong>the</strong>r adds to <strong>the</strong> seriousness <strong>of</strong> <strong>the</strong> stampede<br />

which has, <strong>in</strong> turn, <strong>in</strong>creased <strong>the</strong> panegyric weight <strong>of</strong> <strong>the</strong> picture.


142<br />

Additionally, <strong>the</strong>re are many portions <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems where people are<br />

<strong>in</strong>formed to warn <strong>the</strong>ir children at <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> certa<strong>in</strong> persons (Amee 38: 51;<br />

59: 44 – 45; 20: 59 etc). The idea <strong>of</strong> people warn<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir children is generated<br />

from <strong>the</strong> traditional context where adults warn <strong>the</strong>ir wards <strong>of</strong> any danger by <strong>the</strong><br />

corner. The import here is that <strong>the</strong> patron who has just arrived is regarded as<br />

dangerous so children have to be warned. It merits repeat<strong>in</strong>g that <strong>the</strong> danger<br />

implied <strong>in</strong> this k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> presentation is not negative at all; it is given a seem<strong>in</strong>gly<br />

negative veneer just for <strong>the</strong> artistic reasons <strong>of</strong> massag<strong>in</strong>g <strong>the</strong> ego <strong>of</strong> <strong>the</strong> people so<br />

portrayed.<br />

Now, to examples <strong>of</strong> respectful silence at <strong>the</strong> arrival <strong>of</strong> certa<strong>in</strong> patrons: "Has<br />

Doctor Azeaze Lim arrived that rumours have stopped?" (Amee 36: 21); and <strong>in</strong><br />

Amee 51, while mention<strong>in</strong>g Mnder Cagh, <strong>the</strong> poet-persona says, "<strong>the</strong> noble man <strong>of</strong><br />

Ukum has arrived/People should stop <strong>the</strong>ir comcocom chatter..." (L<strong>in</strong>es 56 and 57).<br />

The persona <strong>in</strong> Amee 64, also, <strong>in</strong>quires, "Has Ageewua.../Arrived that people have<br />

stopped <strong>the</strong>ir camcam chatter<strong>in</strong>g?" (47). Examples <strong>of</strong> this treatment <strong>of</strong> <strong>the</strong> arrival <strong>of</strong><br />

some patrons abound <strong>in</strong> Amee‟s poems; it is not possible to consider all <strong>of</strong> <strong>the</strong>m <strong>in</strong><br />

this study.<br />

But as observed earlier, <strong>the</strong> recognition <strong>of</strong> <strong>the</strong> arrival <strong>of</strong> worthy people is not<br />

done by human be<strong>in</strong>gs alone; <strong>the</strong> animal world and <strong>the</strong> elements also celebrate like<br />

when <strong>the</strong> "<strong>in</strong>gyuran bird announced" <strong>the</strong> arrival <strong>of</strong> Daughter-<strong>of</strong>-Abaandyar <strong>in</strong> l<strong>in</strong>es<br />

83 and 84 <strong>of</strong> Amee 12. In Amee 85, it is <strong>the</strong> "kwamen-hir high-harmattan w<strong>in</strong>ds"<br />

that display <strong>in</strong> announc<strong>in</strong>g <strong>the</strong> arrival <strong>of</strong> Daughter-<strong>of</strong>-Ikyume (L<strong>in</strong>es 10 and 11).<br />

Amee 64 says, <strong>the</strong> sun "got lost [<strong>in</strong> <strong>the</strong> sky]" (l<strong>in</strong>e 19) when H<strong>in</strong>dan Gbôhô arrived


143<br />

accompanied by his people at a song-party hosted by Cieve Tsavbee. A few l<strong>in</strong>es<br />

later <strong>in</strong> <strong>the</strong> same song, <strong>the</strong> poet-persona wonders, "Has Ishima Zaki shaken his<br />

body? That...<strong>the</strong> sun has emerged zaratata?" (L<strong>in</strong>es 28 – 29). Thus, some people<br />

arrive and cause <strong>the</strong> sun to disappear <strong>in</strong> <strong>the</strong> sky (Amee 74: 60; Amee 53: 33; Amee<br />

62: 45) and o<strong>the</strong>rs arrive and cause it to re-appear (Amee 81: 48; Amee 67: 18). It<br />

is ra<strong>the</strong>r a different scene <strong>in</strong> <strong>the</strong> case <strong>of</strong> Mnder Cagh, where, <strong>in</strong> honour, "<strong>the</strong><br />

Sun...[ra<strong>the</strong>r] held <strong>the</strong> Moon and <strong>the</strong>y were drumm<strong>in</strong>g [and danc<strong>in</strong>g] away" (Amee<br />

52: 28). This is say<strong>in</strong>g that <strong>the</strong> arrival <strong>of</strong> Mnder Cagh caused a solar eclipse. In<br />

"Kwaor Akosho's Song-party" (Amee 67), however, <strong>the</strong> persona resumes <strong>the</strong> k<strong>in</strong>d <strong>of</strong><br />

wonder<strong>in</strong>g noted above: "Has Daughter-<strong>of</strong>-<strong>the</strong>-Mbat<strong>in</strong>yam come for this dance<br />

ceremony/That <strong>the</strong> hiar whirlw<strong>in</strong>d has kept sweep<strong>in</strong>g <strong>the</strong> square?" (L<strong>in</strong>es 26 and<br />

27). At o<strong>the</strong>r times, it is ra<strong>in</strong>drops that fall when a patron like Yarkp<strong>in</strong>di Dye arrives<br />

(Amee 64: 45). So <strong>the</strong> elements are panegyrically employed by <strong>the</strong> poet <strong>in</strong> his<br />

<strong>the</strong>me on <strong>the</strong> pleasurable commotion great people cause when <strong>the</strong>y arrive <strong>in</strong> any<br />

ga<strong>the</strong>r<strong>in</strong>g. Present<strong>in</strong>g <strong>the</strong> patrons‟ arrival at occasions this way is a praise strategy<br />

that <strong>in</strong>flates <strong>the</strong>ir ego.<br />

Those are <strong>the</strong> two <strong>the</strong>mes that are prom<strong>in</strong>ently noticeable <strong>in</strong> Amee Ijôrpo's<br />

panegyric subject. There are many more that are observable under this subject but<br />

I hope that what has been presented here has justified <strong>the</strong> claims made <strong>the</strong>re<strong>in</strong>.<br />

3. 4. 2. The Subject <strong>of</strong> Privation<br />

Though oral poetry is respected among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>, it is at <strong>the</strong> same time <strong>of</strong>ten<br />

associated with begg<strong>in</strong>g. However, contemptuous names <strong>of</strong>ten come to be accepted<br />

by those who are given <strong>the</strong>m. In boldly accept<strong>in</strong>g such names, such people


144<br />

immediately turn <strong>the</strong> contemptuous impact towards those who orig<strong>in</strong>ated <strong>the</strong><br />

names. Thus, Americans came to accept <strong>the</strong> name <strong>of</strong> Yankees and <strong>the</strong> name is now<br />

employed with pride by ei<strong>the</strong>r group. <strong>Tiv</strong> poets too have accepted <strong>the</strong> name <strong>of</strong><br />

beggars given to <strong>the</strong>m by some members <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> society. Thus, song<br />

composition and performance <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land circle very much around <strong>the</strong> subject <strong>of</strong><br />

privation. In fact, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> names <strong>Tiv</strong> poets <strong>of</strong>ten use for <strong>the</strong>ir art is ican-zamber,<br />

mean<strong>in</strong>g, pleas about <strong>the</strong>ir poverty. Amee too has used this name (Amee 32: 32;<br />

36: 13; 42: 28; 47: 50; 57: 31; 86: 15; 89: 12 etc). Someone who is not acqua<strong>in</strong>ted<br />

with <strong>the</strong> society might be tempted to th<strong>in</strong>k <strong>the</strong>se poets s<strong>in</strong>g about noth<strong>in</strong>g else, but<br />

such a conclusion would be far from <strong>the</strong> truth. The name is used just as a mask to<br />

qualify <strong>the</strong> performer for <strong>the</strong> rewards from his patrons; <strong>the</strong> usage is also a strategy<br />

to ga<strong>in</strong> access to <strong>the</strong> ears <strong>of</strong> those highly placed <strong>in</strong> <strong>the</strong> society who are <strong>of</strong>ten so<br />

arrogant that <strong>the</strong>y can only listen when pleaded with. These facts apart, <strong>Tiv</strong> poets<br />

also use <strong>the</strong>ir art to actually talk about <strong>the</strong>ir needs with hopes <strong>of</strong> <strong>the</strong> mentioned<br />

needs be<strong>in</strong>g provided for by members <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir audience – especially <strong>the</strong>ir patrons.<br />

In Amee Ijôrpo, however, <strong>the</strong> needs projected as mentioned much earlier, go<br />

beyond material needs to emotional ones. Of material needs, he asks for money,<br />

clo<strong>the</strong>s, bicycles, motorcycles, motor cars, television sets, cows, goats, pigs etc. Of<br />

emotional needs, he mourns for <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> a wife and children <strong>in</strong> his house –<br />

which was <strong>the</strong> case <strong>in</strong> <strong>the</strong> earlier period <strong>of</strong> his career as mentioned. Really, his late<br />

marriage caused him a lot <strong>of</strong> emotional stress as evident <strong>in</strong> many <strong>of</strong> his songs<br />

(Amee 3: 23 & 24; 25: 7; 30: 1 & 2; 31: 12 & 13, 20 – 24; 33: 40 – 44; 54: 4 & 5;<br />

67: 34 etc). Apart from <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> a family, Amee also compla<strong>in</strong>s bitterly <strong>of</strong> <strong>the</strong>


145<br />

absence <strong>of</strong> <strong>the</strong> company <strong>of</strong> bro<strong>the</strong>rs and friends. So he calls on Mko, his late<br />

bro<strong>the</strong>r, for at least 12 times <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems collected here. Yet, it is not bro<strong>the</strong>rs and<br />

friends only that he misses and compla<strong>in</strong>s about, <strong>the</strong> focus <strong>of</strong> a good number <strong>of</strong> his<br />

elegies is about patrons who, s<strong>in</strong>ce he lost his fa<strong>the</strong>r early <strong>in</strong> life, were fa<strong>the</strong>r<br />

figures to him. A significant portion <strong>of</strong> his elegies, <strong>the</strong>refore, strictly speak<strong>in</strong>g,<br />

belongs to <strong>the</strong> subject <strong>of</strong> emotional privation. It is <strong>the</strong>refore not just material needs<br />

that feature under this subject, emotional ones sometimes seem to preoccupy <strong>the</strong><br />

composer more than anyth<strong>in</strong>g else.<br />

There are many <strong>the</strong>mes that appear under <strong>the</strong> subject <strong>of</strong> privation. But as is<br />

<strong>the</strong> habit adopted here for purposes <strong>of</strong> convenience, only two shall be <strong>in</strong>vestigated.<br />

These are:<br />

A. Poverty br<strong>in</strong>gs shame on its victims.<br />

B. Poverty br<strong>in</strong>gs about st<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g lonel<strong>in</strong>ess.<br />

Poverty br<strong>in</strong>gs shame on its victims<br />

There is a very popular tale among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> that long ago when mounds <strong>of</strong><br />

faeces could talk, Chief and Hare had a disagreement over what was more pa<strong>in</strong>ful –<br />

a machete-cut or a lie told aga<strong>in</strong>st someone. Chief chose a machete-cut but Hare<br />

<strong>in</strong>sisted that be<strong>in</strong>g lied aga<strong>in</strong>st was more pa<strong>in</strong>ful – which Chief found ra<strong>the</strong>r<br />

amus<strong>in</strong>g. The disagreement turned <strong>in</strong>to a bet between <strong>the</strong> two: ei<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong>m was<br />

to <strong>in</strong>flict what he believed was more pa<strong>in</strong>ful on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r so that <strong>the</strong>y would know<br />

between <strong>the</strong>m who experienced greater pa<strong>in</strong>. Chief thus <strong>in</strong>flicted a very deep<br />

machete-wound on Hare which actually kept <strong>the</strong> victim <strong>in</strong>doors for many markets.<br />

When it was Hare's turn, he went out at night and defecated <strong>in</strong> <strong>the</strong> waterhole that


146<br />

<strong>the</strong> village survived on. He <strong>the</strong>n drilled <strong>the</strong> faeces to say, upon <strong>in</strong>quiry, that Chief<br />

was <strong>the</strong> one who stooled it. Chief was not deposed by <strong>the</strong> angry villagers <strong>the</strong><br />

follow<strong>in</strong>g morn<strong>in</strong>g but, temperamentally, he never recovered from this scandal. This<br />

story illustrates <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> attitude to kunya, that is, shame. They actually have a<br />

say<strong>in</strong>g that Kunya vihi hemba ku, that is, Shame is worse than death. It is useful to<br />

know this <strong>Tiv</strong> attitude because <strong>the</strong> knowledge can aid <strong>in</strong> <strong>the</strong> understand<strong>in</strong>g <strong>of</strong> this<br />

<strong>the</strong>me <strong>in</strong> Amee's privation compositions. Privation exposes its victims to shame; <strong>the</strong><br />

poet has demonstrated this from time to time.<br />

One <strong>of</strong> <strong>the</strong> most emphatic portrayals <strong>of</strong> this <strong>the</strong>me is <strong>in</strong> Amee 28: 31 – 34:<br />

Ma M za lam a ngôm Wantor u Kyado kpa I would have gone to have a word with my<br />

Jee Gbabo oo! J. Gbabo oo!<br />

mo<strong>the</strong>r, Daughter <strong>of</strong> Chief Kyado but<br />

Iwa ngim gbehen kpa ka icaver ikyondu i M Dogs are bark<strong>in</strong>g at me but it is due to <strong>the</strong> rags<br />

i zer ne ee. that I have on me ee.<br />

The poet-persona is forced by poverty to appear <strong>in</strong> rags which have attracted dogs'<br />

attention. The idea <strong>of</strong> dogs bark<strong>in</strong>g at one not because he is necessarily a stranger<br />

but because he is dressed <strong>in</strong> rags beyond <strong>the</strong> recognition <strong>of</strong> <strong>the</strong> dogs is appall<strong>in</strong>g<br />

and shameful <strong>in</strong>deed. Ord<strong>in</strong>arily, a person dressed like that would not want<br />

attention to be focused on him; <strong>in</strong> this case, however, <strong>the</strong> dogs, with <strong>the</strong>ir bark<strong>in</strong>g,<br />

have made <strong>the</strong> poet-persona <strong>the</strong> focus <strong>of</strong> everybody around. The shame <strong>in</strong> this<br />

scene is thus very severe.<br />

The same picture <strong>of</strong> rags and <strong>the</strong>ir attendant embarrassment is pa<strong>in</strong>ted aga<strong>in</strong><br />

<strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 45 <strong>of</strong> Amee 78 where <strong>the</strong> poet-persona says he is "go<strong>in</strong>g about with azemba<br />

[rags] on my body <strong>in</strong> <strong>the</strong> land <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mbatsavazun". If this attire is compared with<br />

that <strong>of</strong> people who wear clo<strong>the</strong>s, "flam<strong>in</strong>g fire on and <strong>of</strong>f" (Amee 68: 21), <strong>the</strong>n <strong>the</strong>


147<br />

extent <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet-persona‟s predicament as a result <strong>of</strong> his poverty would be better<br />

appreciated. In yet ano<strong>the</strong>r piece, <strong>the</strong> persona says: "I am dressed <strong>in</strong> <strong>the</strong> manner<br />

<strong>of</strong> an ancanakopa ragged-dance performer" (Amee 37: 31). This is a clear symbol<br />

<strong>of</strong> his privation and dogs are certa<strong>in</strong> to bark at him. Ancanakopa dancers dress <strong>in</strong><br />

rags but <strong>the</strong> rags are costumes; <strong>the</strong> poet-persona's rags are not. No wonder, people<br />

are look<strong>in</strong>g at him with contempt (Amee 80: 12). Thankfully, he himself is aware <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> shame to which his poverty has exposed him. Therefore <strong>in</strong> some songs he<br />

correctly uses <strong>the</strong> metaphor <strong>of</strong> his be<strong>in</strong>g afflicted with diseases that have caused<br />

people to run away from him. In Amee 44: 30, <strong>the</strong> disease is ag<strong>in</strong>a smallpox while<br />

<strong>in</strong> Amee 60, it is akpev scabies (l<strong>in</strong>e 32). The poet-persona's comparison <strong>of</strong> his poor<br />

state to <strong>the</strong>se diseases is a clear statement <strong>of</strong> his shameful plight resultant from his<br />

privation. For <strong>the</strong>se are communicable diseases whose victims are <strong>of</strong>ten avoided.<br />

In Amee 8, <strong>the</strong> poet-persona says:<br />

Senegh bundem or oo, Plead<strong>in</strong>g-to-be-given-th<strong>in</strong>gs has h<strong>in</strong>dered my manl<strong>in</strong>ess,<br />

Ka M hemba or iyol M kua ishima I am <strong>of</strong>ten bigger than certa<strong>in</strong> persons <strong>in</strong> both body and<br />

heart<br />

Kpa nan côvul mo ijime ee. Yet <strong>the</strong>y would be dirty<strong>in</strong>g up my back ee (l<strong>in</strong>es 8 – 10).<br />

The association <strong>of</strong> song composition among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> with poverty has already been<br />

highlighted so <strong>the</strong>re is no need repeat<strong>in</strong>g that po<strong>in</strong>t. Indeed, it has also already<br />

been stated that composers <strong>the</strong>mselves have accepted <strong>the</strong>ir be<strong>in</strong>g associated with<br />

begg<strong>in</strong>g s<strong>in</strong>ce after all, <strong>the</strong>y end up receiv<strong>in</strong>g rewards for <strong>the</strong>ir art. They thus see<br />

<strong>the</strong>mselves to some extent as "pleaders-to-be-given-th<strong>in</strong>gs". In o<strong>the</strong>r words, <strong>the</strong>y<br />

see <strong>the</strong>mselves as poor people. It is aga<strong>in</strong>st this background that <strong>the</strong> poem above is<br />

relevant to <strong>the</strong> <strong>the</strong>me under consideration. The poet-persona is compla<strong>in</strong><strong>in</strong>g that<br />

s<strong>in</strong>ce he is a composer, and by extension a poor beggar, his manl<strong>in</strong>ess has been


148<br />

compromised; even people whose status is ord<strong>in</strong>arily lower than his now say untidy<br />

th<strong>in</strong>gs aga<strong>in</strong>st him. L<strong>in</strong>e 10 is actually a euphemism for <strong>the</strong> bad words spoken<br />

aga<strong>in</strong>st <strong>the</strong> poet-persona beh<strong>in</strong>d his back. Were he not poor, that is, were he not a<br />

song-composer, <strong>the</strong>y would not be subject<strong>in</strong>g him to such ignom<strong>in</strong>y.<br />

In Amee 69, <strong>the</strong> persona presents an even more passionate situation <strong>of</strong><br />

opprobrium caused by his pr<strong>of</strong>ession which has been designated (wrongly though)<br />

as belong<strong>in</strong>g to poor people. He says, "Whenever Daughter-<strong>of</strong>-Azande sees me, she<br />

spits away jang" (l<strong>in</strong>e 13). Daughter-<strong>of</strong>-Azande, <strong>the</strong> character <strong>in</strong> this l<strong>in</strong>e, is <strong>the</strong> wife<br />

<strong>of</strong> one <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet's patrons and <strong>the</strong> situation <strong>in</strong> <strong>the</strong> rendition is that whenever <strong>the</strong><br />

poet-persona comes to see this patron, <strong>the</strong> wife despises him. Her act <strong>of</strong> spitt<strong>in</strong>g on<br />

see<strong>in</strong>g <strong>the</strong> composer is a demonstration <strong>of</strong> how nauseat<strong>in</strong>g she f<strong>in</strong>ds him and <strong>the</strong><br />

only reason she should consider him this way is because she hates it when her<br />

husband rewards <strong>the</strong> bard. In fact, earlier <strong>in</strong> this particular poem, <strong>the</strong> persona<br />

actually said that this patron caught a pig to give him but let go <strong>of</strong> <strong>the</strong> pig aga<strong>in</strong>.<br />

Obviously, he noticed some form <strong>of</strong> protest <strong>in</strong> his wife and decided not to go on<br />

with <strong>the</strong> <strong>in</strong>tended reward. This is one fur<strong>the</strong>r <strong>in</strong>stance <strong>of</strong> <strong>the</strong> k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> disgrace<br />

poverty br<strong>in</strong>gs to its victims.<br />

There are more examples but just one more <strong>in</strong>stance would be presented.<br />

This is <strong>the</strong> embarrassment <strong>the</strong> poet-persona gets from certa<strong>in</strong> persons who deceive<br />

him that <strong>the</strong>y would reward him. In compla<strong>in</strong><strong>in</strong>g over one such deceit, <strong>the</strong> poet tells<br />

<strong>the</strong> patron: "A promise is a debt oo/Daughter-<strong>of</strong>-Aganyi, has <strong>the</strong> issue turned to<br />

dôgôri nonsense?" (Amee 7: 14 and 15). The issue mentioned here is <strong>the</strong> promise<br />

that this particular patron made to <strong>the</strong> poet. Time has bypassed its fulfilment so <strong>the</strong>


149<br />

composer is ask<strong>in</strong>g if those f<strong>in</strong>e words <strong>of</strong> promise have all amounted to nonsense.<br />

In Amee 18 which portrays a similar situation, <strong>the</strong> persona‟s bitterness is even<br />

clearer:<br />

Or ngue ma tashi u buter gb<strong>in</strong>g When certa<strong>in</strong> persons gulp <strong>the</strong> white man's<br />

alcohol plentifully,<br />

Gb<strong>in</strong>g yô nan tema a gema a bumem Plentifully, <strong>the</strong>y beg<strong>in</strong> to deceive me that <strong>the</strong>y<br />

would declare a song-party for Ijôrpo‟s son,<br />

Kpa M kav ze oo. Yet, I do not see a sign [<strong>of</strong> fulfilment] oo.<br />

I tserem a ior ve ee. How I am <strong>in</strong> trouble with people ee (L<strong>in</strong>es 4<br />

and 7).<br />

The poet-persona's compla<strong>in</strong>t over fake promises is due to <strong>the</strong> shameful<br />

implications <strong>of</strong> such situations to him. Promis<strong>in</strong>g a composer that one would host a<br />

song-party for him and fail<strong>in</strong>g to do so (not because someth<strong>in</strong>g understandable has<br />

<strong>in</strong>terfered with <strong>the</strong> plan but because <strong>the</strong> poet has been seen as someone to whom<br />

promises could just be made and wishfully broken) is very embarrass<strong>in</strong>g. So Amee<br />

tells ano<strong>the</strong>r <strong>of</strong> his patrons:<br />

Ishima Zaki oo kaa ityô you Ishima Zaki oo tell your clansmen<br />

Yô ve wuam kera ve de u eren mo ican; That <strong>the</strong>y should kill me ra<strong>the</strong>r than torment<strong>in</strong>g<br />

Gaze M ya kunya ke‟ tar juu For I have experienced too much shame <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

me;<br />

land really,<br />

Kwagh u M lu zenden ior shi yô M fa ze ee. The reason I am still go<strong>in</strong>g about before people<br />

is not known to me ee (Amee 31: 8 – 11).<br />

In o<strong>the</strong>r words, <strong>the</strong> poet-persona prefers death o<strong>the</strong>r than <strong>the</strong> shame to which he is<br />

be<strong>in</strong>g subjected as a result <strong>of</strong> his poverty. I said earlier that <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> have a say<strong>in</strong>g<br />

that death is better than shame; <strong>the</strong> l<strong>in</strong>es above have just confirmed that say<strong>in</strong>g.<br />

Poverty br<strong>in</strong>gs about st<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g lonel<strong>in</strong>ess<br />

As ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed while <strong>in</strong>troduc<strong>in</strong>g <strong>the</strong> subject <strong>of</strong> privation earlier, it is not just<br />

<strong>the</strong> penury <strong>of</strong> material th<strong>in</strong>gs that <strong>the</strong> persona <strong>in</strong> Amee's poems laments about; he


150<br />

is also afflicted with <strong>the</strong> penury <strong>of</strong> emotional needs. And <strong>the</strong> <strong>the</strong>me that results<br />

from this presentation is that, privation is capable <strong>of</strong> caus<strong>in</strong>g very deep lonel<strong>in</strong>ess.<br />

To some extent, emotional privation is caused by <strong>the</strong> material one. The poet-<br />

persona shows this when he says to Kats<strong>in</strong>a Ge, (<strong>in</strong> real life, his first wife who had<br />

left him): "You rejected me because I am not a rich man" (Amee 33: 40, 44). This<br />

is <strong>the</strong> extent to which material poverty afflicts its victims: even <strong>the</strong>ir spouses<br />

abandon <strong>the</strong>m. Thus, when <strong>the</strong> poet-persona confesses to Ishima Zaki that: "It is<br />

not possible to get used to poverty/Even when I sleep, my heart does not sleep,<br />

[poverty] is usually more pa<strong>in</strong>ful at night" (Amee 91: 15 & 16), it is immediately<br />

understood that <strong>the</strong> comb<strong>in</strong>ation <strong>of</strong> material and emotional poverties is what <strong>the</strong><br />

poet is lament<strong>in</strong>g about. Certa<strong>in</strong>ly if he has company <strong>in</strong> his bed at night, he would<br />

not be spend<strong>in</strong>g sleepless nights tormented by unfriendly thoughts. Even if he<br />

generally has someone by his side at all (and not necessarily at night), he would<br />

have found his situation more tolerable. Unoka, quotably, tells his son <strong>in</strong> Achebe's<br />

Th<strong>in</strong>gs Fall Apart that, "It is more difficult and more bitter when a man fails alone"<br />

(18). The poet-persona is fac<strong>in</strong>g all his problems alone and this ends up <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g,<br />

and at <strong>the</strong> same time aggravat<strong>in</strong>g, his emotional needs. In a word <strong>the</strong>refore,<br />

poverty br<strong>in</strong>gs about lonel<strong>in</strong>ess and all <strong>the</strong> agonies that go with it.<br />

Concern<strong>in</strong>g this <strong>the</strong>me on <strong>the</strong> agony <strong>of</strong> lonel<strong>in</strong>ess, more observations shall<br />

now be made <strong>in</strong> three directions: lonel<strong>in</strong>ess as regards conjugal company,<br />

lonel<strong>in</strong>ess aris<strong>in</strong>g from lack <strong>of</strong> sibl<strong>in</strong>gs, and lonel<strong>in</strong>ess due to scarcity <strong>of</strong> genu<strong>in</strong>e<br />

friends. Of course all three are sometimes related and <strong>of</strong>ten demonstrated <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

same l<strong>in</strong>es. They have been separated here just for <strong>the</strong> sake <strong>of</strong> convenience.


151<br />

Now, <strong>the</strong> first angle, lonel<strong>in</strong>ess as regards conjugal company: There is a lot<br />

<strong>of</strong> attention <strong>in</strong> Amee's compositions given to <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> a wife to keep <strong>the</strong><br />

poet-persona company. It is clearly demonstrated that he craves for <strong>the</strong> emotional<br />

balance that marriage is believed to ensure <strong>in</strong> a person <strong>in</strong> traditional <strong>Tiv</strong> society. Its<br />

absence has really affected him; thus, <strong>in</strong> Amee 36, he tells one <strong>of</strong> his patrons: "I<br />

would have come but I am yet to get a woman who, to my pleas about poverty,<br />

would/Be listen<strong>in</strong>g..." (L<strong>in</strong>es 66 and 67). L<strong>in</strong>e 66 here repeats what has already<br />

been ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed that <strong>Tiv</strong> poets <strong>of</strong>ten refer to <strong>the</strong>ir song art as "pleas about<br />

poverty". What <strong>the</strong> poet is say<strong>in</strong>g is that he has not been able to compose songs to<br />

come and perform for <strong>the</strong> patron because he is not emotionally challenged to do so.<br />

He has no wife whose attention would g<strong>in</strong>ger him to create. That is to say, he lacks<br />

<strong>in</strong>spiration; lonel<strong>in</strong>ess has made his Muse to desert him.<br />

To fur<strong>the</strong>r buttress this po<strong>in</strong>t, he says <strong>in</strong> ano<strong>the</strong>r poem:<br />

Mbanengen bunde kwase a mo sha shie ga Mbanengen rejected be<strong>in</strong>g my wife at <strong>the</strong> wrong<br />

time.<br />

Kunya kôr kwase a mo ga yum ka „pe ma The woman had no pity on me else she would<br />

a nenge a Gbamwuan have seen Gbamwuan<br />

Tor Kpen Ashar oo Chief Kpen Ashar oo,<br />

Vea WanMbagen With Daughter-<strong>of</strong>-Mbagen,<br />

Ma a sôughun je ne ee; How I would have been so proud ee;<br />

Tar-yan karem ve ee! Indeed enjoyment has bypassed me ee!<br />

(Amee 30: 1 – 6)<br />

These l<strong>in</strong>es demonstrate a situation whereby <strong>the</strong> poet-persona has seen one <strong>of</strong> his<br />

patrons (<strong>the</strong> patron is with his wife, l<strong>in</strong>e 4) but does not have new songs that would<br />

challenge this patron to give him rewards (<strong>the</strong> enjoyment <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 6). He has not<br />

composed new songs because <strong>the</strong> woman <strong>of</strong> his love rejected marry<strong>in</strong>g him. The<br />

absence <strong>of</strong> fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e company is <strong>the</strong>refore stall<strong>in</strong>g <strong>the</strong> poet's creativity.


152<br />

But even apart from <strong>the</strong> negative effect on his creativity, <strong>the</strong> poet-persona<br />

f<strong>in</strong>ds his lonel<strong>in</strong>ess generally unbearable and laments about it over and over: "I am<br />

so unlucky that even women reject me as though I have a handicap" (Amee 36:<br />

46), and "But what I f<strong>in</strong>d lack<strong>in</strong>g is that I have not seen my wife Mbanengen Aveil"<br />

(Amee 75: 7) etc. Even though this last example is from a song deal<strong>in</strong>g almost<br />

exclusively with <strong>in</strong>ter-ethnic wars, it also serves to illustrate that no matter what he<br />

is discuss<strong>in</strong>g, <strong>the</strong> poet-persona f<strong>in</strong>ds <strong>the</strong> lonel<strong>in</strong>ess consequent from <strong>the</strong> absence <strong>of</strong><br />

a conjugal partner always appropriate to deviate <strong>in</strong>to and lament about. It is thus<br />

clarify<strong>in</strong>g to note that he mentions Mbanengen Aveil, his woman friend, 19 times <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> poems and mentions Adoonyumbe, his o<strong>the</strong>r name for <strong>the</strong> same woman, 10<br />

times. Indeed, this lady is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most frequently mentioned people <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

poems. Even though it is not every time that Mbanengen is mentioned for<br />

lamentative purposes, it is a fact that <strong>the</strong> focus on her generally demonstrates <strong>the</strong><br />

poet-persona's concentrated depiction <strong>of</strong> <strong>the</strong> pa<strong>in</strong> <strong>of</strong> his lonel<strong>in</strong>ess result<strong>in</strong>g from<br />

<strong>the</strong> absence <strong>of</strong> a female partner.<br />

Besides <strong>the</strong> lonel<strong>in</strong>ess result<strong>in</strong>g from absence <strong>of</strong> a matrimonial partner, <strong>the</strong><br />

poet also bewails emotional privation caused by <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> beloved sibl<strong>in</strong>gs.<br />

Here, he is always lament<strong>in</strong>g that he has virtually no sibl<strong>in</strong>g as mentioned <strong>in</strong> his<br />

brief biography earlier. Of <strong>the</strong>se sibl<strong>in</strong>gs, Mko Ijôrpo is a fit symbol. Mko was <strong>the</strong><br />

poet's immediate younger bro<strong>the</strong>r and he died ra<strong>the</strong>r too early <strong>in</strong> life – died, as <strong>the</strong><br />

poet-persona puts it, "with his <strong>of</strong>fspr<strong>in</strong>g...he left no picture <strong>of</strong> his beh<strong>in</strong>d" (Amee<br />

42: 3). That l<strong>in</strong>e means Mko died without leav<strong>in</strong>g a child. <strong>Tiv</strong> people have a special<br />

term for such a death; <strong>the</strong>y refer to it as kpe a tseen, that is dy<strong>in</strong>g with one's


153<br />

<strong>of</strong>fspr<strong>in</strong>g, or without giv<strong>in</strong>g birth to anyone. This is regarded as a very pa<strong>in</strong>ful k<strong>in</strong>d<br />

<strong>of</strong> death <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> society as can be seen specifically <strong>in</strong> Amee 42. But it is not Mko<br />

alone that <strong>the</strong> poet lost. Of his five bro<strong>the</strong>rs <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g Mko, only Adelunga, <strong>the</strong><br />

youngest was alive, but his company was too <strong>in</strong>adequate for a man who was<br />

brought up with many o<strong>the</strong>r sibl<strong>in</strong>gs and who was far older. In a paternalistic<br />

society like <strong>Tiv</strong>, <strong>the</strong> poet‟s sisters did not mean much to him s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong>y were<br />

married and rais<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir own families <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir own homes. The poet was <strong>the</strong>refore<br />

plagued with a lot <strong>of</strong> emotional empt<strong>in</strong>ess consequent from lack <strong>of</strong> sibl<strong>in</strong>gs as he<br />

compla<strong>in</strong>s <strong>in</strong> Amee 51:<br />

Terem mar se je er se lu pue-kar; My fa<strong>the</strong>r gave birth to almost more than ten <strong>of</strong><br />

Kpe tsatsa – ihyevyou sange ya tsatsa They all died – <strong>the</strong> domestic mouse [witches]<br />

us;<br />

picked <strong>the</strong>m all and ate –<br />

Mase tsean mo; I am <strong>the</strong> only remnant;<br />

Ior i gbidim asa ye ee. That is why people beat me about freely ee.<br />

Animônguv tativ ka ve a zua ikyaa ve When those who have sibl<strong>in</strong>gs ga<strong>the</strong>r for <strong>the</strong>ir<br />

th<strong>in</strong>gs [occasions],<br />

Ve kenger mo hileoo They just look at me with hileoo disregard;<br />

Ve kenger mo hileoo Gôn Duku They just look at me with hileoo disregard, Gôn<br />

Duku,<br />

Kwagh wam kpa gbe kwagh ga… Even my th<strong>in</strong>gs do not amount to anyth<strong>in</strong>g...<br />

(17– 24).<br />

Of course, it is not all his sibl<strong>in</strong>gs that were dead but as said earlier, oral poetry, like<br />

<strong>the</strong> written, is not conf<strong>in</strong>ed to factual data. Poets use <strong>the</strong>ir creative license to<br />

present situations <strong>in</strong> manners <strong>the</strong>y deem best for <strong>the</strong>ir purpose; that is exactly what<br />

Amee has done. The l<strong>in</strong>es show <strong>the</strong> agony <strong>of</strong> a lonely man who has no sibl<strong>in</strong>gs with<br />

whom to commune and is <strong>the</strong>refore condemned to <strong>the</strong> exclud<strong>in</strong>g and downgrad<strong>in</strong>g<br />

looks <strong>of</strong> sibl<strong>in</strong>g-groups. Thus, <strong>in</strong> ano<strong>the</strong>r poem, <strong>the</strong> persona justifiably concludes


154<br />

that "lonel<strong>in</strong>ess is a handicap;/Ande, lonel<strong>in</strong>ess is <strong>the</strong> most pa<strong>in</strong>ful handicap <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

world" (Amee 49: 14 & 15). He fur<strong>the</strong>r def<strong>in</strong>es this lonel<strong>in</strong>ess <strong>in</strong> ano<strong>the</strong>r piece:<br />

Icôvul vihi juu! How orphanhood is so bad!<br />

Yange me kpe Some day when I die<br />

Or a ta nguhar sha akwati wam er saa i Someone would put his foot on my c<strong>of</strong>f<strong>in</strong> that it<br />

kimbi man a iim ye. should be paid for before I'm buried.<br />

Ku wam ngu a ter ga; My death has no chief-mourner;<br />

M fa er M lu uma ne je… I know it right now that I am still alive…<br />

(Amee 55: 7– 11)<br />

What <strong>the</strong> poet-persona is say<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> above l<strong>in</strong>es is that he is so lonely sibl<strong>in</strong>g-<br />

wise that when he dies, <strong>the</strong>re would be no sibl<strong>in</strong>g to pay for his c<strong>of</strong>f<strong>in</strong> as is usual <strong>in</strong><br />

<strong>Tiv</strong> culture; <strong>the</strong> c<strong>of</strong>f<strong>in</strong> seller would <strong>the</strong>refore refuse to let <strong>the</strong> c<strong>of</strong>f<strong>in</strong> be taken away<br />

until he sees cash. This is how <strong>the</strong> poet has pa<strong>in</strong>ted a picture <strong>of</strong> his lack <strong>of</strong><br />

relations.<br />

Then, Amee‟s compositions also bemoan his emotional privation caused by<br />

<strong>the</strong> absence <strong>of</strong> friend-patrons. Atôndu Tiôn, <strong>the</strong> poet‟s closest friend-patron is <strong>the</strong><br />

most frequently mentioned person <strong>in</strong> <strong>the</strong> songs. Indeed, more than half <strong>of</strong> <strong>the</strong>se<br />

mentions are <strong>in</strong> lamentation for this friend's demise. In one poem for illustration,<br />

<strong>the</strong> poet-persona says, "Atôndu Tiôn died, my song too died" (Amee 21: 4 and 5).<br />

To ano<strong>the</strong>r dead friend-patron, <strong>the</strong> poet-persona is so touched by his absence that<br />

he shouts:<br />

Kwaghbula Azege M ngu yilan we sh<strong>in</strong> ku; Kwaghbula Azege I am call<strong>in</strong>g you from death;<br />

Shi due va M nenge a we oo! Do come out that I may see you oo!<br />

Ishima vihim ayange ne ker je M ule zuzu. Else my heart is rag<strong>in</strong>g with<strong>in</strong> me <strong>the</strong>se days<br />

that I have become downcast. (Amee 78:<br />

1 – 3).<br />

In still ano<strong>the</strong>r song, he repeats this <strong>the</strong>me more elaborately:<br />

Uer Ajio oo! Uer Ajio oo!


Ajio Bunde kwagh erem Ajio Bunde, a th<strong>in</strong>g has happened to me:<br />

155<br />

Mbaamoov av mba tim<strong>in</strong> been All my song-patrons are dy<strong>in</strong>g;<br />

Adega u Orbiam sh<strong>in</strong> Ugondu kpa kpe; Adega <strong>of</strong> Orbiam at Ugondu too have died; K<strong>in</strong>abo<br />

K<strong>in</strong>abo u <strong>of</strong><br />

Shondu kpa kpe M ngorun mliam ye. Shondu too has died for which I burst out <strong>in</strong><br />

tears.<br />

Zaki Tor Amishi Ugô Gbyudu kpa kpe, Zaki Chief Amishi Ugô Gbyudu too has died,<br />

Kpe vea WanAtakya. Died with Daughter-<strong>of</strong>-Atakya [his wife].<br />

Kurakwaghga Anyakpa oo, Kurakwaghga-<strong>the</strong>-reserve-noth<strong>in</strong>g Anyakpa oo,<br />

Orya Anyakpa, Orya Anyakpa,<br />

Atôndu Tiôn kpe je M ngu keer ga S<strong>in</strong>ce Atôndu Tiôn‟s death, I am not sleep<strong>in</strong>g<br />

one bit<br />

Vanger ngu nôngun u paven mo oo Mue My chest is almost burst<strong>in</strong>g oo Mue Ager<br />

Ager Nortema… Nortema ... (Amee 23: l<strong>in</strong>es 16 – 26)<br />

But <strong>the</strong> poet-persona has not just lamented about dead friends, he also<br />

compla<strong>in</strong>s at certa<strong>in</strong> po<strong>in</strong>ts about <strong>the</strong> lonel<strong>in</strong>ess he experiences when liv<strong>in</strong>g friends<br />

abscond <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir responsibilities to him. Perhaps this avoidance <strong>of</strong> him by such<br />

friends is because he is a composer known for his habitual begg<strong>in</strong>g; this much he<br />

suggests self-accus<strong>in</strong>gly <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>es:<br />

Ka M doo a or I do become friends with some people,<br />

Ica i gba ga shi se vihi But before long we break up,<br />

Ishimaior u Ts<strong>of</strong>o, alaghga Ishimaior <strong>of</strong> Ts<strong>of</strong>o, perhaps,<br />

Alaghga ahoo! Sh<strong>in</strong> a lu <strong>in</strong>ja yam shi ii; Perhaps, it is due to my character;<br />

Kpa mo M fa ga. But I am not sure.<br />

Sh<strong>in</strong> ka er, M cihi senegh yum ior i aam… Or is it because I am too full <strong>of</strong> requests that<br />

people have abandoned me... (Amee 11: 5 – 10)?<br />

In ano<strong>the</strong>r song, he even blames fate for select<strong>in</strong>g his friends for evil: "Whenever I<br />

befriend anybody evil befalls him or her necessarily/It is my ill luck..." (Amee 17: 28<br />

and 29).<br />

The above examples could easily be multiplied. It is my conviction that <strong>the</strong>y<br />

have demonstrated that Amee Ijôrpo did not just perform on <strong>the</strong> panegyric subject


156<br />

alone; he also decried privation, and not just material privation but emotional one<br />

as well.<br />

3. 4. 3. The Elegiac Subject<br />

Kwagh kohol mo ve oo! I am besieged by trouble oo!<br />

Yange i me se imiôm ngi lun shawon ga There is never ever a s<strong>in</strong>gle day for me to laugh.<br />

Ka M shi vaan ikyu I keep mourn<strong>in</strong>g over deaths,<br />

Zenden er ka gbensôôr ôô. And go<strong>in</strong>g about like gbensôôr <strong>the</strong> cicada ôô.<br />

(Amee 35: 1 – 4)<br />

The words above demonstrate one <strong>of</strong> <strong>the</strong> subjects <strong>in</strong> which Amee's talent<br />

was most beautifully exhibited. He lost so many patrons and friends and relations<br />

that at a po<strong>in</strong>t, he even declared <strong>in</strong> ano<strong>the</strong>r poem, "As for me, I am left only for<br />

mourn<strong>in</strong>g over deaths" (Amee 42: 22) and "I have mourned for people till my eyes<br />

are bl<strong>in</strong>ded [with tears]" (Amee 23: 11). So <strong>in</strong> <strong>the</strong> corpus <strong>of</strong> his poems, elegies<br />

occur more frequently as <strong>the</strong> s<strong>in</strong>gular subject <strong>in</strong> certa<strong>in</strong> songs than any o<strong>the</strong>r<br />

subject does. An example <strong>of</strong> that is found <strong>in</strong> Amee 14, 39, 48, 56, and 73. He has<br />

<strong>in</strong>deed regarded elegies as an aspect <strong>of</strong> his div<strong>in</strong>ely given role as a poet: "The Lord<br />

God apportioned...mourn<strong>in</strong>g for me..." (Amee 23: 10 & 11). So when a fa<strong>the</strong>r <strong>of</strong><br />

one <strong>of</strong> his patrons died, <strong>the</strong> persona tells <strong>the</strong> bereaved, "stop mourn<strong>in</strong>g; let me<br />

mourn on your behalf" (Amee 40: 12). Due to <strong>the</strong>ir <strong>the</strong>rapeutic value, elegies<br />

feature very dist<strong>in</strong>ctively <strong>in</strong> Amee's art. And <strong>the</strong>re are many <strong>the</strong>mes that this subject<br />

also depicts but for purposes <strong>of</strong> convenience, attention shall be given to just two.<br />

These are:<br />

A. Death is everybody's fate.<br />

B. Death is a welcome relief from <strong>the</strong> negative pressures <strong>of</strong> existence.


Death is everybody's fate<br />

157<br />

The <strong>Tiv</strong> have a favourite say<strong>in</strong>g that Ku ka kôm gbenda; uma a za cii, Death<br />

is a highway that all be<strong>in</strong>gs must tread. The say<strong>in</strong>g is very prized because <strong>of</strong> its<br />

potential to help bereaved people bear <strong>the</strong>ir loss. The idea <strong>of</strong> this fate belong<strong>in</strong>g to<br />

everybody makes <strong>the</strong> immediate victims more able to handle <strong>the</strong>ir grief. They<br />

understand that whatever has happened to <strong>the</strong>m would eventually happen to<br />

everybody. The <strong>the</strong>me under discussion here is <strong>the</strong>refore significant because it is an<br />

important philosophy like this that it exploits. One <strong>of</strong> <strong>the</strong> major functions <strong>of</strong> elegiac<br />

poems is to comfort <strong>the</strong> mourners and a <strong>the</strong>me like this has <strong>the</strong> capability <strong>of</strong> do<strong>in</strong>g<br />

just that.<br />

Amee's songs portray this <strong>the</strong>me by consol<strong>in</strong>gly expla<strong>in</strong><strong>in</strong>g death as God's<br />

decree for everybody. Yanmuel Yashi, a productively th<strong>in</strong> but artistically robust<br />

poet, did <strong>the</strong> same th<strong>in</strong>g. In one <strong>of</strong> his songs, Yanmuel said, "death is a pillow" on<br />

which everybody's head must rest. That means anytime you doze <strong>of</strong>f <strong>the</strong>reon, you<br />

are <strong>in</strong> deathland. Then <strong>in</strong> ano<strong>the</strong>r poem, Yanmuel declared that "death is God's tax,<br />

when it is time, you pay it". Jenkwe (<strong>Tiv</strong> <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> 24 – 36) has done an<br />

<strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g research especially on Yashi's <strong>the</strong>matics generally and <strong>the</strong> subject <strong>of</strong><br />

death <strong>in</strong> particular; so it is enough to only quote that poet here as support to <strong>the</strong><br />

fact that <strong>the</strong> <strong>the</strong>me under discussion is a favourite one among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> and <strong>the</strong>ir oral<br />

poetry.<br />

Back to Amee, <strong>the</strong> poet-persona could be found specifically tell<strong>in</strong>g a<br />

deceased patron‟s wife to "rest from her mourn<strong>in</strong>g/Death is a th<strong>in</strong>g orda<strong>in</strong>ed by<br />

God" (Amee 73: 19 & 20). That is to say death is for everybody as l<strong>in</strong>es 26 and 27


158<br />

<strong>of</strong> Amee 35 also state: "Once God created <strong>the</strong> earth, He also created Death.../Wet<br />

th<strong>in</strong>gs do not last for ever..." The phrase "wet th<strong>in</strong>gs” refers to <strong>the</strong> animal k<strong>in</strong>gdom<br />

generally. The poet-persona is universaliz<strong>in</strong>g <strong>the</strong> fact <strong>of</strong> death to make <strong>the</strong> loss<br />

more bearable to <strong>the</strong> bereaved. After all, it is God that orda<strong>in</strong>ed this fate for<br />

everybody, so <strong>the</strong> sufferers should be comforted; besides, it is not <strong>the</strong> misfortune <strong>of</strong><br />

a selected few; it is everybody‟s f<strong>in</strong>al fate. The <strong>Tiv</strong>, <strong>in</strong> connection with this<br />

submission, have a proverb that Ku imôngu ngu nyion ga, which literally means,<br />

group death does not pa<strong>in</strong>. What this connotes is that when misfortune affects<br />

more than one person, it is no longer as pa<strong>in</strong>ful as it would have been if it was only<br />

one person alone suffer<strong>in</strong>g it. The use <strong>of</strong> this <strong>the</strong>me is <strong>the</strong>refore to correctly<br />

universalize death and make it easier for <strong>the</strong> mourners to conta<strong>in</strong> <strong>the</strong>ir grief. Thus,<br />

<strong>in</strong> Amee 40, <strong>the</strong> poet-persona passionately encourages a mourner: "stop<br />

weep<strong>in</strong>g.../What God has given you, collect...please, just collect it and let your<br />

heart be at peace" (L<strong>in</strong>es 41 – 43). But it is <strong>in</strong> this next example that <strong>the</strong> poet-<br />

persona handles this <strong>the</strong>me best:<br />

Ageva Nyaku oo! Ageva Nyaku oo!<br />

Nyaku Agba tema imôngu a Likici u Agbe; Nyaku Agba have a word with Likici <strong>of</strong> Agbe;<br />

A de mliam ma vaan a. Let him stop weep<strong>in</strong>g.<br />

Or pie a pie ga Be<strong>in</strong>gs do not get weevil-<strong>in</strong>fested [<strong>the</strong>y die].<br />

Gbayange Atô kpa kpe oo! Even Gbayange Atô died oo!<br />

Cia Cile Tali kpa kpe ee ; Cia Cile Tali too died ee;<br />

Aba Kume kpa kpe ee: Aba Kume also died as well ee:<br />

Ka iyan‟ yase i u-uma cica. Death has an appo<strong>in</strong>tment with all <strong>of</strong> us humans<br />

(Amee 18: 50 – 57).<br />

The poet-persona has here, generalized <strong>the</strong> fact <strong>of</strong> death by referr<strong>in</strong>g to <strong>Tiv</strong><br />

legendary figures that died all <strong>the</strong> same. If death were avoidable, such people<br />

would not have been its victims, so its occurrence is a foregone conclusion. Likici


159<br />

Agbe is <strong>the</strong>refore encouraged to remember <strong>the</strong>se facts and stop weep<strong>in</strong>g; after all,<br />

<strong>the</strong> cliché is true: <strong>the</strong>re is no need cry<strong>in</strong>g over spilt milk.<br />

One o<strong>the</strong>r way Amee has treated this <strong>the</strong>me is by focus<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> Mbatsav<br />

witches and wizards who, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> believe, are <strong>the</strong> cause <strong>of</strong> every death. Amee 58<br />

thus says that: "<strong>the</strong> mbatsav witches and wizards are beyond conquer<strong>in</strong>g but <strong>the</strong>y<br />

are not beyond death ee” (L<strong>in</strong>e 26). In o<strong>the</strong>r words, though <strong>the</strong> witches and<br />

wizards are strong and have killed <strong>the</strong> deceased, <strong>the</strong>y too would soon be victims <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> same fate. And perhaps, <strong>the</strong> death <strong>of</strong> such witches and wizards may even be a<br />

very shameful one as l<strong>in</strong>es 45 and 46 <strong>of</strong> Amee 40 show:<br />

Hide va kuram anigbianev aa. Do come back and look after my sibl<strong>in</strong>gs [your<br />

o<strong>the</strong>r children] aa.<br />

Yange or u gen‟ a kpe yô hungwaja kpa ngu Some day when some o<strong>the</strong>r person would die,<br />

a dugh i doo kenger ee. even a cricket's hole would be a better<br />

sight [compared to his grave] ee.<br />

The first l<strong>in</strong>e is addressed to <strong>the</strong> wife <strong>of</strong> a dead patron who is hereby advised to<br />

stop weep<strong>in</strong>g and come back to take care <strong>of</strong> her children who <strong>the</strong> poet-persona<br />

sympa<strong>the</strong>tically refers to as his sibl<strong>in</strong>gs. Then <strong>the</strong> next l<strong>in</strong>e concentrates on <strong>the</strong> way<br />

some <strong>of</strong> <strong>the</strong> people responsible for <strong>the</strong> present deaths may, dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir death, be<br />

buried shamefully. He compares <strong>the</strong>ir graves to <strong>the</strong> holes crickets dig for <strong>the</strong>ir<br />

abode and says even such holes would be better than <strong>the</strong> graves <strong>the</strong> evil people<br />

responsible for <strong>the</strong> current deaths would be buried <strong>in</strong>. This abusive comparison is<br />

aimed at consol<strong>in</strong>g <strong>the</strong> mourners so that <strong>the</strong>y would be somewhat placated that <strong>the</strong><br />

person who caused <strong>the</strong>ir relation's death would also die some day and would<br />

perhaps face shame <strong>in</strong> death – a fate dreaded by <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> people generally. The <strong>Tiv</strong><br />

believe <strong>in</strong> respect<strong>in</strong>g someone especially <strong>in</strong> death and one <strong>of</strong> <strong>the</strong> ways this is done


160<br />

is by bury<strong>in</strong>g <strong>the</strong> deceased <strong>in</strong> a well-designed grave. But <strong>the</strong> pith <strong>of</strong> <strong>the</strong> argument<br />

here is that <strong>the</strong> poet-persona is say<strong>in</strong>g everybody is go<strong>in</strong>g to die. The forego<strong>in</strong>g<br />

discussion exemplifies Amee‟s treatment <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>the</strong>me <strong>of</strong> <strong>the</strong> universality <strong>of</strong> death <strong>in</strong><br />

his elegiac render<strong>in</strong>gs.<br />

Death is a welcome relief from <strong>the</strong> negative pressures <strong>of</strong> existence<br />

Part <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>the</strong>matic qu<strong>in</strong><strong>in</strong>e that Amee adm<strong>in</strong>isters to calm <strong>the</strong> fever <strong>of</strong> grief<br />

<strong>in</strong> his mourn<strong>in</strong>g audience is that death is a fit rest for <strong>the</strong> deceased. And <strong>in</strong> this, he<br />

is very close to John Donne, <strong>the</strong> English poet who took <strong>the</strong> same stand <strong>in</strong> his<br />

deservedly <strong>of</strong>ten-anthologized "Death be not Proud" (Chace and Collier 520).<br />

However, as is commonly known about after-life <strong>in</strong> traditional <strong>African</strong> religions,<br />

<strong>the</strong>re is nei<strong>the</strong>r Heaven to be hoped for nor Hell to be feared. There is <strong>the</strong>refore no<br />

Heaven <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> religion which would afford <strong>the</strong> poet <strong>the</strong> materials with which to pa<strong>in</strong>t<br />

his supposed rest for <strong>the</strong> deceased. He <strong>the</strong>refore <strong>of</strong>ten resorts to borrow<strong>in</strong>g<br />

materials from Christianity to present <strong>the</strong> desirable picture under this <strong>the</strong>me. So <strong>in</strong><br />

"Elegy for Tor <strong>Tiv</strong> Gondu", <strong>the</strong> poet-persona has declared that, "The man left us<br />

and has gone/To Heaven oo" (Amee 14: 41 and 42). This demonstrates that <strong>the</strong><br />

deceased paramount ruler has just been relieved <strong>of</strong> mundane troubles and has<br />

gone to rest <strong>in</strong> a well-deserved Heaven. The l<strong>in</strong>guistic skill here is very strik<strong>in</strong>g.<br />

Heaven is known <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> as Tartor, literally “K<strong>in</strong>g‟s land”; and <strong>the</strong> <strong>of</strong>fice <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong><br />

paramount ruler is called Tor <strong>Tiv</strong>, literally, “K<strong>in</strong>g or Chief <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong>”: thus Tor <strong>Tiv</strong> and<br />

Tartor fit both rhythmically and semantically thus provid<strong>in</strong>g a l<strong>in</strong>guistic harmony<br />

that articulates what <strong>the</strong> poet-persona has said. But an exam<strong>in</strong>ation <strong>of</strong> such<br />

l<strong>in</strong>guistic skills shall be focused on more extensively <strong>in</strong> Chapter Five.


161<br />

In "Elegy for Ayagwa's Mo<strong>the</strong>r", <strong>the</strong> poet-persona is more generous <strong>in</strong> his<br />

borrow<strong>in</strong>g from Christianity to fur<strong>the</strong>r pursue <strong>the</strong> above <strong>the</strong>me:<br />

…Sha ku u ngô u Ayagwa Cia: ...The death <strong>of</strong> <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Ayagwa Cia:<br />

Aôndu amimi la jo kpa sen Even <strong>the</strong> true God came down<br />

Sha wo u ken Mkar On <strong>the</strong> Mkar mounta<strong>in</strong>,<br />

Lu ôrun kwagh a Tyoor Tor Takema er a ii He was say<strong>in</strong>g to Tyoor <strong>the</strong> Chief Takema that<br />

kwase na leghleghlegh he should bury his wife peacefully,<br />

peacefully.<br />

Ôn mba Nev ger ikyuu! The children <strong>of</strong> Nev shouted ikyuu <strong>in</strong> applause!<br />

Er ve a nande naagh sha m<strong>in</strong> man a ii kwase [They decided] that <strong>the</strong>y would build an altar<br />

ve ye, Gyohia Butu Ikyamgba and burn an <strong>of</strong>fer<strong>in</strong>g <strong>the</strong>reon before <strong>the</strong>ir<br />

woman would be buried, Gyohia<br />

Butu Ikyamgba! (Amee 90: 13 – 19).<br />

The l<strong>in</strong>guistic merits <strong>of</strong> this portion would be more properly discussed <strong>in</strong> Chapter<br />

Five where <strong>the</strong> poet‟s allusions shall be considered <strong>in</strong> greater detail. For now, it can<br />

only be po<strong>in</strong>ted out that <strong>the</strong> ideas <strong>of</strong> <strong>the</strong> deceased rest<strong>in</strong>g <strong>in</strong> death are enhanced by<br />

generous borrow<strong>in</strong>gs from <strong>the</strong> Bible. The picture <strong>of</strong> God com<strong>in</strong>g to attend <strong>the</strong> burial<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> deceased is <strong>in</strong>dicative that <strong>the</strong> dead person certa<strong>in</strong>ly belongs to God <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

o<strong>the</strong>r world. The poet repeats a similar picture <strong>in</strong> Amee 80: "his mo<strong>the</strong>r [too] died<br />

and left <strong>the</strong> child – God took [her]/And went with him to paradise oo/And showed<br />

him everyth<strong>in</strong>g: she talks with <strong>the</strong> Lord God herself..." (L<strong>in</strong>es 19 – 21). In this last<br />

example, <strong>the</strong> poet adds a realistic detail <strong>of</strong> <strong>the</strong> deceased be<strong>in</strong>g taken, <strong>in</strong> one way or<br />

ano<strong>the</strong>r, to Heaven by God who has proceeded to show her <strong>the</strong> th<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> Heaven.<br />

She and God discuss face to face <strong>in</strong> <strong>the</strong> poet-persona‟s narration. Thus <strong>in</strong> "Elegy for<br />

Indyer" (Amee 76), <strong>the</strong> poet-persona states this <strong>the</strong>me categorically that " death is<br />

[even] a salvation" (L<strong>in</strong>e 21). One aspect <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet‟s elegiac subject is thus to<br />

po<strong>in</strong>t out to <strong>the</strong> mourners that <strong>the</strong> deceased has only gone to rest; <strong>the</strong>y should stop<br />

mourn<strong>in</strong>g.


3. 4. 4. The Didactic Subject<br />

162<br />

The pedagogical role <strong>of</strong> <strong>the</strong> literary creator <strong>in</strong> Africa has already been<br />

beautifully demonstrated by Ch<strong>in</strong>ua Achebe <strong>in</strong> his brief but loaded essay, "The<br />

Novelist as Teacher" (1 – 4). In <strong>the</strong> same ve<strong>in</strong>, Emenyonu has ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed that "<strong>the</strong><br />

<strong>African</strong> writer cannot afford <strong>the</strong> luxury <strong>of</strong> art for art's sake" (Introduction, v). Thus,<br />

it is not only <strong>the</strong> novelist, <strong>the</strong> artist generally, whe<strong>the</strong>r <strong>in</strong> <strong>the</strong> oral or <strong>the</strong> written<br />

tradition, is a teacher. Particularly <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> society, poets' didactic relevance is so<br />

paramount that if any poet does not perform his pedagogical role well, no matter<br />

his skills, nobody will really regard him seriously. Thus, when appreciat<strong>in</strong>g a poet's<br />

skills, his didactic abilities usually go hand <strong>in</strong> hand with his artistic potentials <strong>in</strong><br />

determ<strong>in</strong><strong>in</strong>g his status <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land. As for Amee, he excelled <strong>in</strong> both <strong>of</strong> <strong>the</strong>se aspects.<br />

While his poems are artistic treasure chests, <strong>the</strong>y are also robust with <strong>the</strong>mes <strong>of</strong><br />

great didactic value. Two such <strong>the</strong>mes are:<br />

A. Jealousy does not br<strong>in</strong>g progress to any group <strong>of</strong> people.<br />

B. Destructive witchcraft results <strong>in</strong> retrogression.<br />

Jealousy does not br<strong>in</strong>g progress to any group <strong>of</strong> people<br />

Mvendaga Jibo has captured <strong>the</strong> unfortunate predom<strong>in</strong>ance <strong>of</strong> jealousy <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong><br />

society with <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g bitter appropriateness:<br />

Though <strong>the</strong>...political differences <strong>in</strong> <strong>the</strong> ranks <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> elites are<br />

quite serious, <strong>the</strong> ultimate threat to <strong>Tiv</strong> political, social and economic<br />

well-be<strong>in</strong>g...lies <strong>in</strong> an aspect ...which we shall now analyze. This is<br />

iyuhe. This phenomenon, which threatens <strong>Tiv</strong> welfare, is so pervasive<br />

among <strong>the</strong> people that it needs to be properly understood...Put


163<br />

simply, iyuhe is jealousy or envy. Even though it exists <strong>in</strong> all human<br />

societies, its prevalence <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> society seems to be unprecedented...<br />

Because <strong>of</strong> <strong>the</strong> iyuhe on <strong>the</strong> average <strong>Tiv</strong>'s m<strong>in</strong>d, he or she does not<br />

wish to have ano<strong>the</strong>r <strong>Tiv</strong> to excel. This iyuhe is only applicable to<br />

fellow <strong>Tiv</strong>. Anyth<strong>in</strong>g will be done to block a fellow <strong>Tiv</strong> from achiev<strong>in</strong>g<br />

fame, wealth, position, <strong>in</strong>vention, prestige, etc. (196)<br />

Some people have tried to expla<strong>in</strong> this unfortunate phenomenon. Igoil, for <strong>in</strong>stance,<br />

is quoted by Jibo as say<strong>in</strong>g, with some level <strong>of</strong> believability, that <strong>the</strong> phenomenon is<br />

as a result <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> man's "strenuous effort to portray himself as a detribalized<br />

Nigerian who has alienated himself from his kith and k<strong>in</strong>" (qtd <strong>in</strong> Jibo 197). Even<br />

though Jibo has dismissed this with some conviction, I still feel that <strong>the</strong>re is a<br />

measure <strong>of</strong> truth <strong>in</strong> Igoil's argument. But <strong>the</strong>re can hardly be found a clear-cut,<br />

s<strong>in</strong>gle-factor explanation for <strong>the</strong> acute iyuhe phenomenon among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>. One o<strong>the</strong>r<br />

contributory reason to it, to my th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g, is <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> traditionally<br />

believed <strong>in</strong> equality; this belief so dom<strong>in</strong>ated <strong>the</strong>ir worldview that <strong>the</strong> rise <strong>of</strong> classes<br />

was a societal threat that was viciously resisted, albeit <strong>in</strong>directly through <strong>the</strong><br />

<strong>in</strong>sidious schemes <strong>of</strong> iyuhe. It is <strong>in</strong>deed very difficult to specifically expla<strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

reasons for <strong>the</strong> predom<strong>in</strong>ance <strong>of</strong> iyuhe <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> person‟s deal<strong>in</strong>gs with his fellow<br />

<strong>Tiv</strong>. What is certa<strong>in</strong> is <strong>the</strong> negative effect <strong>of</strong> this phenomenon <strong>in</strong> <strong>the</strong> society. In<br />

Suemo Chia's Adan-Wade Kohol Ga, a deservedly popular <strong>in</strong>digenous language<br />

novel, <strong>the</strong> connivance and conspiracy <strong>of</strong> his relations who are full <strong>of</strong> iyuhe<br />

concern<strong>in</strong>g his general success br<strong>in</strong>g about all <strong>the</strong> woes <strong>of</strong> Adan-Wade, <strong>the</strong> ma<strong>in</strong>


164<br />

character. Such is <strong>the</strong> tragic level <strong>of</strong> jealousy and envy <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> society. It is <strong>the</strong>refore<br />

not surpris<strong>in</strong>g that Amee dwelt so much on this <strong>the</strong>me <strong>in</strong> his poetry.<br />

Indeed <strong>the</strong> composer wasted no time <strong>in</strong> condemn<strong>in</strong>g <strong>the</strong> iyuhe phenomenon.<br />

He did this <strong>in</strong> two ways: by focus<strong>in</strong>g condemn<strong>in</strong>gly on <strong>the</strong> iyuhe he was fac<strong>in</strong>g<br />

himself and by speak<strong>in</strong>g generally aga<strong>in</strong>st <strong>the</strong> phenomenon. Of <strong>the</strong> first focus, <strong>the</strong><br />

persona <strong>in</strong> Amee 59 lament<strong>in</strong>g about <strong>the</strong> hatred that seems bent on destroy<strong>in</strong>g him,<br />

says:<br />

Ma M lu teen ikyon If I were sell<strong>in</strong>g [mere] firewood<br />

Ma M doo ishima hen ôn mba Garaka ye ee; I would have been beloved among <strong>the</strong><br />

children <strong>of</strong> Garaka ee;<br />

Ma M lu dughun ugbace teen If I were digg<strong>in</strong>g up gbace rootstocks and<br />

sell<strong>in</strong>g,<br />

Ma M doo ishima hen ôn mba Garaka ye ee. I would have been a beloved one to <strong>the</strong> children<br />

<strong>of</strong> Garaka. (L<strong>in</strong>es 30 – 33).<br />

The issue <strong>in</strong> <strong>the</strong>se l<strong>in</strong>es is that, <strong>the</strong> poet-persona is po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g out that <strong>the</strong> hatred that<br />

he is fac<strong>in</strong>g from people is because <strong>of</strong> <strong>the</strong> success <strong>of</strong> his song art. Some <strong>of</strong> his<br />

clansmen (<strong>the</strong> children <strong>of</strong> Garaka) would have preferred him to be <strong>in</strong>consequential –<br />

not a man whose songs are respected all over <strong>Tiv</strong>land. They would have been more<br />

comfortable if he was a commoner sell<strong>in</strong>g firewood around and perform<strong>in</strong>g o<strong>the</strong>r<br />

such <strong>in</strong>consequential roles. In o<strong>the</strong>r words, <strong>the</strong>y are jealous <strong>of</strong> his success; <strong>the</strong>y<br />

envy him; and this iyuhe manifests <strong>in</strong> hatred. So severe is <strong>the</strong> hatred that he says <strong>in</strong><br />

ano<strong>the</strong>r poem: "Jealousy is chas<strong>in</strong>g me that I should go <strong>in</strong>to <strong>the</strong> earth, and I am<br />

go<strong>in</strong>g" (Amee 65: 17). They want him to die, and want it so much that <strong>the</strong>y even<br />

want to bury him alive as <strong>the</strong> persona <strong>in</strong> Amee 15 submits:<br />

M vihi ityô yam asema er a hile nune a m<strong>in</strong>! How my clansmen‟s hearts abhor me as if <strong>the</strong>y<br />

would use me to ferment nune locust<br />

beans!


165<br />

Ka me a ngule karen ior ve shim tômun <strong>in</strong>yam a. When I am pass<strong>in</strong>g, people keep wish<strong>in</strong>g for my<br />

meat.<br />

Kighir heela tsegher ga mba soon sha u i<strong>in</strong> mo It does not just stop <strong>the</strong>re; <strong>the</strong>y are desir<strong>in</strong>g to<br />

uma… bury me alive... (L<strong>in</strong>es 14 – 16).<br />

All this hatred, <strong>the</strong> poems expla<strong>in</strong>, is because <strong>of</strong> his success as an artist. In o<strong>the</strong>r<br />

words, <strong>the</strong> hatred is as a result <strong>of</strong> iyuhe. The poet-persona, personify<strong>in</strong>g this<br />

phenomenon <strong>in</strong> yet ano<strong>the</strong>r poem, presents it as <strong>the</strong> cause <strong>of</strong> even his conjugal<br />

misfortunes. In his words:<br />

Ka me a er kwase Whenever I marry,<br />

Iyuhe i yôô angwe i va vande karen nyôrun Jealousy is <strong>the</strong> first to arrive <strong>the</strong>re with <strong>the</strong><br />

angwe nuptial proclamation –<br />

Kwase la nan due keng. That woman, ends up divorc<strong>in</strong>g me (Amee 21: 19-<br />

So gross is this jealousy that its perpetrators are almost suffocat<strong>in</strong>g <strong>the</strong>mselves to<br />

death with it. For example, <strong>the</strong> persona, <strong>in</strong> prais<strong>in</strong>g one patron, says, "The man<br />

called me and gave me a th<strong>in</strong>g,/When I spread it, <strong>the</strong> chests <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> seem to<br />

want to burst [with envy]" (Amee 32: 9 & 10).<br />

But <strong>the</strong> poet-persona does not portray how <strong>the</strong> iyuhe phenomenon affects<br />

him as a person alone; he po<strong>in</strong>ts at it <strong>in</strong> <strong>the</strong> lives <strong>of</strong> some <strong>of</strong> his patrons too. For<br />

example:<br />

Nahanga u Bede u Tarkywe! Nahanga <strong>of</strong> Bede <strong>of</strong> Tarkywe!<br />

Ngula kpa ityô na ver a na „pe wuan keng That one too his clansmen are poised to kill<br />

anyam unde sha wan kpa cia ngi ga necessarily: an anyam lion climbed on<br />

<strong>the</strong> scion but <strong>the</strong>re was no cia<br />

<strong>in</strong>vocation;<br />

Mbashamhira ndiir a na za yer. The mbashamhira people caused him to<br />

disappear to safety (Amee 78: 37 – 39).<br />

The lion <strong>in</strong> <strong>the</strong>se l<strong>in</strong>es is symbolic <strong>of</strong> <strong>the</strong> fact that Nahanga's clansmen want to kill<br />

him – <strong>of</strong> course through witchcraft. The man is, however, <strong>in</strong>nocent so <strong>the</strong>y have no<br />

21).


166<br />

cia <strong>in</strong>vocation to destroy him. In traditional <strong>Tiv</strong> society, <strong>the</strong>re must be a good cia<br />

<strong>in</strong>vocation before anybody can be harmed by witchcraft. That is, <strong>the</strong> target must be<br />

guilty <strong>of</strong> an <strong>of</strong>fence which would <strong>the</strong>n be <strong>the</strong> open<strong>in</strong>g to hold on and <strong>in</strong>voke evil<br />

aga<strong>in</strong>st him. In <strong>the</strong> l<strong>in</strong>es above, Nahanga is <strong>in</strong>nocent; it is mere jealousy that has<br />

turned his clansmen aga<strong>in</strong>st him.<br />

With such predom<strong>in</strong>ance <strong>of</strong> jealousy, <strong>the</strong> poet-persona also makes general<br />

statements aga<strong>in</strong>st <strong>the</strong> phenomenon. In one such statement, he uses a very<br />

popular <strong>Tiv</strong> proverb concern<strong>in</strong>g iyuhe:<br />

Iyuhe ka kwagh eren ga; Jealousy is not a th<strong>in</strong>g to <strong>in</strong>dulge;<br />

Or u mimi er iyuhe ze eee. A true man does not engage <strong>in</strong> jealous acts eee.<br />

Iyuhe ka mtwem; Jealousy is ashes;<br />

Yange i a hide sha a we keng-keng bunde ga Someday it must turn back on <strong>the</strong> perpetrator, it<br />

yange ga ee. must turn back on him without fail ee.<br />

(Amee 60: 10 – 13).<br />

The proverb <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 12 above is that whenever you throw ashes away, its dust rises<br />

up quickly and settles on even you who threw it. The <strong>Tiv</strong> <strong>the</strong>refore say – but hardly<br />

observe it <strong>the</strong>mselves – that jealousy is ashes: when you throw it at anybody, it<br />

follows you back. It boomerangs. And this is no way for <strong>the</strong> society to progress. So<br />

<strong>the</strong> poet-persona, as my f<strong>in</strong>al illustration, praises:<br />

Tyôver u N<strong>in</strong>ga! Tyôver <strong>of</strong> N<strong>in</strong>ga!<br />

Wanmim<strong>in</strong> lu sôrun tar je er The truthful scion was repair<strong>in</strong>g <strong>the</strong> land as if<br />

Ka organden yô ôô. He is an adult ôô.<br />

Orti tôô iyuhe a kende mnger ee; He threw jealousy away <strong>in</strong> water ee;<br />

Lu wan tar <strong>in</strong>ya t<strong>in</strong>e… He was putt<strong>in</strong>g sand for <strong>the</strong> world‟s roots...<br />

(Amee 29: 19 – 23).<br />

Thus brilliantly has <strong>the</strong> poet taught his audience about <strong>the</strong> danger <strong>of</strong> jealousy.


167<br />

Destructive witchcraft results <strong>in</strong> retrogression<br />

In consider<strong>in</strong>g <strong>Tiv</strong> religion earlier, it was ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed that tsav witchcraft has<br />

a central place <strong>in</strong> <strong>the</strong> religion. It was also mentioned that <strong>in</strong> traditional <strong>Tiv</strong> society,<br />

<strong>the</strong>re is positive witchcraft and negative one, and that <strong>the</strong> elders try to ensure that<br />

only those who possess positive witchcraft survive. The art <strong>of</strong> wizardry, especially <strong>in</strong><br />

earlier times when traditional beliefs were strongly adhered to, was <strong>the</strong>refore for<br />

<strong>the</strong> good <strong>of</strong> <strong>the</strong> land. It must, however, be added here that as early as <strong>the</strong> late<br />

1900s, <strong>the</strong> impact <strong>of</strong> <strong>the</strong> so-called positive witchcraft was as absent as <strong>the</strong> impact<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> negative one was present. Anti-tsav movements began to emerge. Some <strong>Tiv</strong><br />

felt too threatened by tsav practice and cults arose with <strong>the</strong> aim <strong>of</strong> protect<strong>in</strong>g<br />

members. Akiga has documented <strong>the</strong>se cults better than any one else that I have<br />

read (264 – 95). The most popular <strong>of</strong> <strong>the</strong>se movements was <strong>the</strong> Haakaa which was<br />

actually <strong>in</strong>itiated by <strong>the</strong> colonialists to rid <strong>Tiv</strong>land <strong>of</strong> what <strong>the</strong>y felt was destroy<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong> society and subsequently <strong>the</strong>ir adm<strong>in</strong>istration. If noth<strong>in</strong>g else, <strong>the</strong> fear <strong>of</strong><br />

witchcraft among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> alone was cost<strong>in</strong>g <strong>the</strong> colonizers a lot <strong>of</strong> political capital.<br />

Haakaa thus started <strong>in</strong> 1929 and even though it was very much abused, <strong>the</strong> fact<br />

rema<strong>in</strong>s that it was primarily an anti-witchcraft movement.<br />

This brief history is necessary to provide a background <strong>of</strong> <strong>the</strong> stubborn<br />

persistence <strong>of</strong> tsav <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land and to also po<strong>in</strong>t out that <strong>the</strong> positive aspect <strong>of</strong> it, if it<br />

ever really existed, seems to have dim<strong>in</strong>ished to near-zero level for, at least, about<br />

a century now. Many <strong>Tiv</strong> <strong>the</strong>refore hate tsav witchcraft which up till now still has a<br />

very negative impact <strong>in</strong> <strong>the</strong> society. With <strong>the</strong> same attitude <strong>of</strong> hatred, Amee has<br />

asked:


168<br />

Tsav mbu er nyi? What does witchcraft do?<br />

Mbatsav mba er kwagh ga ee. Witches and wizards do not achieve anyth<strong>in</strong>g.<br />

Yange or u gen‟ a kpe a tsav vanger a Someday some person would die with his chest<br />

full <strong>of</strong> wizardry,<br />

Kpa mayange nan a hide ga. Yet he would not come back. (Amee 33: 21 – 24)<br />

In ano<strong>the</strong>r song, <strong>the</strong> poet-persona fur<strong>the</strong>r condemns <strong>the</strong> practise, "How <strong>the</strong><br />

mbatsav witches-and-wizards are bad!" (Amee 56: 20). The same condemnation is<br />

repeated <strong>in</strong> Amee 58 (l<strong>in</strong>e 14). The l<strong>in</strong>es quoted above notwithstand<strong>in</strong>g, <strong>the</strong> poet-<br />

persona, like every traditional <strong>Tiv</strong>, believes <strong>in</strong> positive tsav as can be seen <strong>in</strong> his<br />

handl<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> elegies discussed earlier; what he is aga<strong>in</strong>st is witchcraft that does<br />

not follow <strong>the</strong> traditional route <strong>of</strong> seek<strong>in</strong>g to manipulate spiritual forces for <strong>the</strong> good<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> land. So, on his way to a song-party organised by Aerga Gum, <strong>the</strong> poet-<br />

persona declares:<br />

M ngu zan kpa hômum ga: Tyungu Gum Anar I am go<strong>in</strong>g but I do not f<strong>in</strong>d it pleasurable:<br />

ngu ke‟ iyou Tyungu Gum Anar is <strong>in</strong>doors<br />

Kua idyondun na cii Toge<strong>the</strong>r with his immediate younger bro<strong>the</strong>r<br />

[because <strong>of</strong> sickness].<br />

Ka nyi imbya tar ne ee? What type <strong>of</strong> world is this [that you people have<br />

brought about] ee?<br />

Ôn mba Mena oo ka nyi imbya tar ne ee? Oh, <strong>the</strong> children-<strong>of</strong>-Mena oo, what type <strong>of</strong> world<br />

is this ee? (Amee 53: 17 –20).<br />

As a believer <strong>in</strong> tsav, an important aspect <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> traditional religion, <strong>the</strong> poet-<br />

persona has concluded logically that his patron‟s two bro<strong>the</strong>rs are rendered sick by<br />

<strong>the</strong> witchcraft <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir immediate clansmen, <strong>the</strong> children-<strong>of</strong>-Mena. He <strong>the</strong>refore<br />

questions <strong>the</strong>m condemn<strong>in</strong>gly concern<strong>in</strong>g what type <strong>of</strong> world <strong>the</strong>y want to br<strong>in</strong>g<br />

about. The same k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> attitude is found <strong>in</strong> Amee 77 where it occurs with even<br />

greater fier<strong>in</strong>ess:<br />

Ne hee ve ooo! Shame is on you ooo!<br />

Ityô yam ôn mba Gar aee! My clansmen <strong>the</strong> children-<strong>of</strong>-Gar aee!


169<br />

Ne hee ve ee ityô yam ôn mba Garaka Shame is on you ee, my clansmen, <strong>the</strong> children-<br />

<strong>of</strong>-Garaka.<br />

Ne mba sombun avaan a ityô i sh<strong>in</strong>di, a akera You people are, with jovial abandon, break<strong>in</strong>g kpa<br />

sha mi, <strong>the</strong> arrows that <strong>the</strong> [greater] clan has<br />

preserved,<br />

Ityav a gba ne er nena ee? When a war breaks out, what will you people do<br />

Ne gber ny<strong>in</strong>ya u fan ityav ishôm ngu he‟ <strong>in</strong>ya, You people have matchetted a battle-ready<br />

Hil Agule horse and it is flat on <strong>the</strong> ground, Hil Agule<br />

Tor kwagh a num tar a doo ga, Gbabo oo. Chief, if this th<strong>in</strong>g disrupts <strong>the</strong> land, it won't be<br />

ee?<br />

good, Gbabo oo (L<strong>in</strong>es 1 – 7).<br />

In <strong>the</strong>se l<strong>in</strong>es, <strong>the</strong>re is evidence <strong>of</strong> not only <strong>the</strong> poet-persona's faith <strong>in</strong> tsav<br />

witchcraft but also his condemnation <strong>of</strong> <strong>the</strong> destructive k<strong>in</strong>d. The words quoted<br />

concern <strong>the</strong> death <strong>of</strong> one <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet‟s patrons and to <strong>the</strong> poet-persona, it is <strong>the</strong><br />

conspiracy <strong>in</strong> <strong>the</strong> collective witchcraft <strong>of</strong> <strong>the</strong> deceased's immediate clan <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

children-<strong>of</strong>-Garaka that has killed this patron. The poet-persona thus tells <strong>the</strong><br />

witches responsible for <strong>the</strong> death that it is to <strong>the</strong>ir shame that <strong>the</strong>y have killed this<br />

man. He goes on to tell <strong>the</strong>m that <strong>the</strong> man <strong>the</strong>y killed was an arrow preserved by<br />

<strong>the</strong> greater clan for future use. This is a metaphor denot<strong>in</strong>g <strong>the</strong> deceased's<br />

significant place <strong>in</strong> <strong>the</strong> society. The persona wonders what <strong>the</strong>y would do when a<br />

need arises that requires <strong>the</strong> deceased‟s skills. This same po<strong>in</strong>t is repeated<br />

concern<strong>in</strong>g yet ano<strong>the</strong>r patron killed by destructive witchcraft:<br />

A lu ne tee ikyondu i amaregh ne mba If you people take <strong>the</strong> amar ceremonial dress and are<br />

yaren sua a m<strong>in</strong> yô engag<strong>in</strong>g <strong>in</strong> sua fish<strong>in</strong>g with it,<br />

Amar a gba ne zer nyi? Ne sôngu Acusa When a ceremony comes up, what would you use as<br />

wan dress? You people have slaughtered Acusa‟s son<br />

Sha nomyange zaratata. In <strong>the</strong> zaratata fresh ris<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> sun.<br />

Shagbaor kuma u kpen ku-swendegh. A noble man does not deserve to die a swende<br />

ga. accidental death (Amee 58: 4 – 7).


170<br />

The deceased <strong>in</strong> <strong>the</strong> above poem is compared to a ceremonial cloth which,<br />

ord<strong>in</strong>arily, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> preserved with especial care so that whenever <strong>the</strong>re was an<br />

occasion, <strong>the</strong>y would not be found want<strong>in</strong>g clo<strong>the</strong>s-wise. The poet-persona's<br />

figurative rebuke that <strong>the</strong> addressees are us<strong>in</strong>g a ceremonial cloth for sua fish<strong>in</strong>g is<br />

<strong>the</strong>refore a strong condemnation. Fish<strong>in</strong>g by sua fashion is a particularly dirty<br />

bus<strong>in</strong>ess <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g a lot <strong>of</strong> physical <strong>in</strong>teraction with mud. Ord<strong>in</strong>arily, when people<br />

wanted to fish this way, <strong>the</strong>y put on work clo<strong>the</strong>s for <strong>the</strong> purpose.<br />

This, somewhat, long scholarly trip has been undertaken to demonstrate <strong>the</strong><br />

<strong>the</strong>matic artistry <strong>of</strong> Amee. But one is more aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> much that time and space<br />

have constra<strong>in</strong>ed this survey to leave out. I only hope that some o<strong>the</strong>r researcher<br />

will some day decide to base his research specifically on this poet's subjects and<br />

<strong>the</strong>mes. Indeed it is imag<strong>in</strong>ed that such a researcher would f<strong>in</strong>d it <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g to go<br />

beyond panegyric, privation, elegiac, and didactic subjects. It is also supposed that<br />

he would occupy himself with much more than <strong>the</strong> two <strong>the</strong>mes that <strong>the</strong> present<br />

effort has all along limited itself to under each <strong>of</strong> <strong>the</strong> subjects.


171<br />

CHAPTER FOUR<br />

A STRUCTURAL ANALYSIS OF AMEE’S NARRATIVE TECHNIQUES<br />

I am aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> loud echo <strong>of</strong> structuralism that part <strong>of</strong> <strong>the</strong> title <strong>of</strong> this<br />

chapter evokes. It <strong>the</strong>refore needs to be clarified from <strong>the</strong> onset that <strong>the</strong> structural<br />

discussion <strong>of</strong> a work must not be <strong>in</strong>formed by <strong>the</strong> submissions <strong>of</strong> structuralism as a<br />

school <strong>of</strong> criticism. Thus, it is not <strong>the</strong> tools <strong>of</strong> structuralism that have been used <strong>in</strong><br />

this discussion. Interest here is only <strong>in</strong> <strong>the</strong> form <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems. In o<strong>the</strong>r words, by<br />

structure here, I mean “<strong>the</strong> organisation or overall design or form” (Abrams 94) <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> poems. Holman‟s words <strong>of</strong> explanation on this subject are useful at this<br />

juncture: “Though such external matters as k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> language used…are sometimes<br />

referred to as “structural features”, <strong>the</strong> term usually is applied to <strong>the</strong> general plan<br />

or outl<strong>in</strong>e” (513). The structural elements <strong>of</strong> <strong>the</strong>se poems have been discussed with<br />

a view to observ<strong>in</strong>g how certa<strong>in</strong> strategies <strong>of</strong> shape and form characterize <strong>the</strong> poet.<br />

The <strong>in</strong>tention is to demonstrate that even <strong>in</strong> <strong>the</strong>se matters <strong>of</strong> organisation and<br />

outl<strong>in</strong>e, Amee has manifested strik<strong>in</strong>g artistic skills.<br />

The chapter is divided <strong>in</strong>to, (1) <strong>the</strong> general structure <strong>of</strong> Amee's poems, (2)<br />

specific structural techniques <strong>of</strong> narrative at work <strong>in</strong> <strong>the</strong> general structure <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

poems, and (3) chronology <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems. All <strong>the</strong>se have been helpful <strong>in</strong><br />

understand<strong>in</strong>g and appreciat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> physical architecture <strong>of</strong> Amee‟s compositions.<br />

4.1. THE GENERAL STRUCTURE OF THE POEMS<br />

Amee's poems are usually divided <strong>in</strong>to three parts. It is better to refer to <strong>the</strong><br />

divisions as parts because <strong>the</strong> pr<strong>of</strong>essional sense <strong>of</strong> <strong>the</strong> word stanza, with its<br />

English import, does not really apply to <strong>Tiv</strong> songs. But to follow Daniel Kunene and


172<br />

regard <strong>the</strong> song-parts as paragraphs (Introduction xv) seems too negatively prosaic<br />

to me. So <strong>the</strong>se divisions are called parts <strong>in</strong> this study. It is very safe to regard <strong>the</strong><br />

three parts as <strong>in</strong>troduction, body and conclusion – provided <strong>the</strong>se terms are not<br />

conceived <strong>of</strong> <strong>in</strong> a too strict sense.<br />

It needs clarify<strong>in</strong>g that <strong>the</strong> idea <strong>of</strong> divid<strong>in</strong>g songs <strong>in</strong>to parts is not peculiar to<br />

Amee; <strong>Tiv</strong> songs generally are usually divided <strong>in</strong>to two parts: <strong>the</strong> mnder and<br />

mrumun. Mnder is <strong>the</strong> first part <strong>of</strong> <strong>the</strong> song and can be translated as <strong>the</strong> call. R. C.<br />

Abraham tried expla<strong>in</strong><strong>in</strong>g this word with some ambition (82) but as has already<br />

been demonstrated <strong>in</strong> <strong>the</strong> review <strong>of</strong> related literature, his explanation is not<br />

supported by fact or reason. Ano<strong>the</strong>r name for this part is called Mtee, which means<br />

rais<strong>in</strong>g (like when someth<strong>in</strong>g is be<strong>in</strong>g raised <strong>in</strong> <strong>the</strong> air). In <strong>the</strong> transcriptions here, it<br />

is this word, Mtee, that has been adopted s<strong>in</strong>ce, to my m<strong>in</strong>d, its metaphorical<br />

import harmonizes better with Mrumun, <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> second part <strong>of</strong> a <strong>Tiv</strong> song.<br />

Mrumun means response (particularly to a call); this second part has no o<strong>the</strong>r name<br />

designated for it. The po<strong>in</strong>t be<strong>in</strong>g stressed <strong>the</strong>refore is that <strong>Tiv</strong> poetry is generally<br />

divided <strong>in</strong>to those two major parts – Mnder/Mtee (Call) and Mrumun (Response).<br />

This call and response is not necessarily antiphonal. The call generally<br />

<strong>in</strong>troduces <strong>the</strong> song; <strong>the</strong>n <strong>the</strong> response elaborates on that which was <strong>in</strong>troduced.<br />

Individual poets, however, differ <strong>in</strong> how <strong>the</strong>y manipulate <strong>the</strong>se parts to suit <strong>the</strong>ir<br />

creative idiosyncrasies. For <strong>in</strong>stance, Amee, <strong>the</strong> poet <strong>of</strong> discourse decided, as<br />

observed above, to have three parts which corresponded with <strong>in</strong>troduction, body,<br />

and end<strong>in</strong>g. In <strong>the</strong> transcription, each <strong>of</strong> <strong>the</strong> parts is set <strong>of</strong>f from <strong>the</strong> o<strong>the</strong>rs with


173<br />

three asterisks. Each part, moreover, is clearly set out from <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r by<br />

performance poetics which shall now be considered <strong>in</strong> some detail.<br />

4.1.1. The Introductory Part<br />

It has already been stated that <strong>in</strong> <strong>the</strong> collection here, this part is referred to<br />

as Mtee for <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> language versions <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems and as Call, <strong>in</strong> <strong>the</strong> English<br />

translations. The part was usually first given solo performance by Amee; <strong>the</strong>n, an<br />

appo<strong>in</strong>ted member <strong>of</strong> <strong>the</strong> troupe also performed it solo. This appo<strong>in</strong>ted member's<br />

job was to always help <strong>the</strong> poet to raise <strong>the</strong> songs, that is, to perform this call part<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> poems. The o<strong>the</strong>r members <strong>of</strong> <strong>the</strong> troupe, that is <strong>the</strong> chorus, usually waited<br />

till <strong>the</strong> piece had been raised by Amee and this appo<strong>in</strong>tee. Then all members <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

troupe performed <strong>the</strong> chorus toge<strong>the</strong>r.<br />

Quantitatively, this <strong>in</strong>troductory part is usually, logically, by far shorter than<br />

<strong>the</strong> body and sometimes, even <strong>the</strong> conclusion. But <strong>the</strong>re are <strong>in</strong>stances, rare though,<br />

especially <strong>in</strong> <strong>the</strong> shorter poems (Amee 4 for example), when <strong>the</strong> call is, curiously,<br />

longer than <strong>the</strong> response. However, <strong>the</strong> length <strong>of</strong> any part <strong>of</strong> any <strong>of</strong> <strong>the</strong> songs, to<br />

<strong>the</strong> best <strong>of</strong> my knowledge, is not determ<strong>in</strong>ed by anyth<strong>in</strong>g o<strong>the</strong>r than <strong>the</strong> poet's<br />

convenience. When I put <strong>the</strong> question <strong>of</strong> what determ<strong>in</strong>es <strong>the</strong> length <strong>of</strong> parts <strong>of</strong><br />

songs to Amee's assistant, he was, surpris<strong>in</strong>gly, not even aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> three dist<strong>in</strong>ct<br />

parts <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems. For him, <strong>the</strong> songs were just divided <strong>in</strong>to <strong>the</strong> call and response<br />

that is usual to all <strong>Tiv</strong> performances. When, on explanation <strong>the</strong>y recognized <strong>the</strong><br />

third part, <strong>the</strong>y were, equally, not aware <strong>of</strong> any reason for <strong>the</strong> length <strong>of</strong> each part. I<br />

too have not seen any reason o<strong>the</strong>r than <strong>the</strong> composer‟s convenience. But <strong>the</strong>


174<br />

poet‟s convenience need not be overlooked because it aided him to effectively carry<br />

his audience along.<br />

Functionally, <strong>the</strong> <strong>in</strong>troductory parts <strong>of</strong> Amee's songs usually lay a background<br />

on which <strong>the</strong> poems are built. The parts, as expected, work closely with <strong>the</strong> body. If<br />

a particular <strong>in</strong>troductory part is composed <strong>of</strong> a question, <strong>the</strong> body answers <strong>the</strong><br />

question; if it states a cause, <strong>the</strong> body enumerates <strong>the</strong> effects. More <strong>of</strong>ten than not,<br />

<strong>the</strong> song is directed at a patron whose name and credentials are h<strong>in</strong>ted at <strong>in</strong> this<br />

part. That is not to say <strong>the</strong> song belongs to that particular patron exclusively<br />

though; <strong>in</strong> <strong>the</strong> course <strong>of</strong> <strong>the</strong> performance, many o<strong>the</strong>r patrons are brought <strong>in</strong>.<br />

Indeed, right from this part, many patrons are sometimes mentioned. Once this<br />

<strong>in</strong>troductory part has been performed, <strong>the</strong> body parts <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems come next. In a<br />

word, <strong>in</strong> Amee‟s songs and subsequently <strong>Tiv</strong> oral poems generally, <strong>the</strong> <strong>in</strong>troduction<br />

sets <strong>the</strong> mood. It performs <strong>the</strong> function <strong>of</strong> <strong>the</strong> open<strong>in</strong>g glee <strong>in</strong> tale tell<strong>in</strong>g sessions;<br />

like an appetizer, it helps to whet <strong>the</strong> appetite <strong>of</strong> <strong>the</strong> audience.<br />

4. 1. 2. The Body <strong>of</strong> <strong>the</strong> Poems<br />

All <strong>the</strong> members <strong>of</strong> <strong>the</strong> troupe, as stated above, perform this section. After<br />

both Amee and his appo<strong>in</strong>ted assistant performed <strong>the</strong> call/<strong>in</strong>troduction, <strong>the</strong> whole<br />

troupe altoge<strong>the</strong>r performed <strong>the</strong> response. This response is divided <strong>in</strong>to <strong>the</strong> body<br />

and <strong>the</strong> conclusion. The body is marked out from <strong>the</strong> conclusion by <strong>the</strong> fact that it<br />

is performed twice by <strong>the</strong> whole troupe while <strong>the</strong> conclusion is performed for only<br />

once by <strong>the</strong>m. If <strong>the</strong> parts <strong>of</strong> Amee‟s poems are to be captured <strong>in</strong> a table-like<br />

representation <strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir dist<strong>in</strong>guish<strong>in</strong>g performatic poetics, <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g<br />

would be that representation:


The Introduction: solo performance by <strong>the</strong> poet as well as by his assistant.<br />

175<br />

The Body: repeated performance by <strong>the</strong> whole troupe.<br />

The End<strong>in</strong>g: s<strong>in</strong>gular performance by <strong>the</strong> whole troupe.<br />

Usually, once <strong>the</strong> song was raised by Amee and by his assistant, <strong>the</strong> whole troupe<br />

responded. In s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g <strong>the</strong> response, <strong>the</strong>y took a break at a po<strong>in</strong>t to repeat <strong>the</strong><br />

performance. This repeated portion was thus <strong>the</strong> body <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem. Once <strong>the</strong>y<br />

reached where <strong>the</strong>y stopped earlier, <strong>the</strong>y now proceeded to <strong>the</strong> s<strong>in</strong>gular<br />

performance <strong>of</strong> <strong>the</strong> conclud<strong>in</strong>g part.<br />

Understandably, <strong>the</strong> body <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems is usually <strong>the</strong> longest part. As stated<br />

above, it builds itself on what was raised <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>troduction. This build-up is done<br />

ei<strong>the</strong>r by expand<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> issues raised, or by answer<strong>in</strong>g questions posed or by<br />

start<strong>in</strong>g a new topic completely different from what was mentioned <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>in</strong>troduction. Indeed, Amee built his poems by more methods than can be discussed<br />

here because <strong>the</strong> bodywork <strong>of</strong> his poems is not <strong>the</strong> ma<strong>in</strong> concern <strong>of</strong> this study. At<br />

o<strong>the</strong>r times, <strong>the</strong> call/<strong>in</strong>troductory part <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem poses a puzzle or a riddle which<br />

<strong>the</strong> body expla<strong>in</strong>s as particularly found <strong>in</strong> Amee 93. In some cases, <strong>the</strong> <strong>in</strong>troduction<br />

pa<strong>in</strong>ts a picture which <strong>the</strong> body ends up pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g a contrast <strong>of</strong> as <strong>in</strong> Amee 89. The<br />

two methods that predom<strong>in</strong>ate <strong>in</strong> build<strong>in</strong>g <strong>the</strong> bodies <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems are development<br />

by expansion and development by contrast. Instances <strong>of</strong> ei<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong>se shall now<br />

be briefly provided beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g with where <strong>the</strong> poet announced <strong>the</strong> subject <strong>of</strong> his<br />

song <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>troductory section and expanded on it <strong>in</strong> <strong>the</strong> body. This is <strong>in</strong> Amee 8<br />

where <strong>the</strong>re are <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>es <strong>in</strong>troduc<strong>in</strong>g <strong>the</strong> poem:<br />

Kwagh aoo! Kwagh aoo!<br />

I lu ku kpa pe ma M lu vaan Aye-wan ne ee; Even if it were death, this is how I would have


176<br />

been mourn<strong>in</strong>g for Aye‟s scion ee;<br />

Er a lu ken purusu tsegher Now that he has only been imprisoned,<br />

Kpa M ngu yan ambi WanShangev. I am already eat<strong>in</strong>g feces, Daughter-<strong>of</strong>-Shangev.<br />

Ka me sôn or kwagh, When I request for anyth<strong>in</strong>g from anyone,<br />

Nan kenger mo gbononono He looks at me with gbononono disregard,<br />

Er M za Aye-wan a nam. That I should go and get it from Aye‟s scion.<br />

Senegh bundem or oo: Plead<strong>in</strong>g-for-th<strong>in</strong>gs has h<strong>in</strong>dered my manl<strong>in</strong>ess:<br />

Ka M hemba or iyol M kua ishima, I am <strong>of</strong>ten above certa<strong>in</strong> fellows <strong>in</strong> both body<br />

and heart,<br />

Kpa nan côvur mo ijime ee. Yet <strong>the</strong>y would be dirty<strong>in</strong>g my back ee.<br />

The background <strong>of</strong> <strong>the</strong> above poem is that Iorkyaa Aye, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> composer‟s<br />

patrons, was imprisoned. The poet-persona has <strong>the</strong>refore called Kwagh, ano<strong>the</strong>r<br />

patron, and is report<strong>in</strong>g how <strong>in</strong> Aye‟s absence, he no longer has anyone who would<br />

take care <strong>of</strong> him. To him, Aye‟s imprisonment is like death s<strong>in</strong>ce o<strong>the</strong>r people are<br />

already treat<strong>in</strong>g him (<strong>the</strong> poet-persona) with ignom<strong>in</strong>y. In fact, he equates his<br />

experiences <strong>in</strong> Iorkyaa Aye‟s absence with “eat<strong>in</strong>g feces” s<strong>in</strong>ce even <strong>the</strong> people that<br />

he is ord<strong>in</strong>arily better than are tak<strong>in</strong>g advantage <strong>of</strong> him because <strong>of</strong> his poor<br />

circumstances result<strong>in</strong>g from Iorkyaa‟s imprisonment. This is <strong>the</strong> background and<br />

that is how <strong>the</strong> poet has laid it <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>troduction.<br />

The body <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem is expanded on <strong>the</strong> poet-persona‟s sorry situation. It<br />

shows him roam<strong>in</strong>g all over Ukumland <strong>in</strong> va<strong>in</strong> search for succour (l<strong>in</strong>e 10). He,<br />

however, refuses to be ashamed and chooses to cont<strong>in</strong>ue look<strong>in</strong>g for help by go<strong>in</strong>g<br />

to more people (l<strong>in</strong>e 11). He <strong>the</strong>refore proceeds with his wander<strong>in</strong>g to Tyôkuha<br />

Wanza and Wantyôu Aguu – both <strong>of</strong> whom are, unfortunately, dead (l<strong>in</strong>es 15 and<br />

17) – aggravat<strong>in</strong>g his frustration. From <strong>the</strong>re, he called on Orya Anyakpa (l<strong>in</strong>es 18


177<br />

and 19), ano<strong>the</strong>r patron to come to his help, but soon realizes that this patron too<br />

has a lot <strong>of</strong> tragedies surround<strong>in</strong>g him as <strong>in</strong>dicated <strong>in</strong> <strong>the</strong> mood<strong>in</strong>ess <strong>of</strong> his wives –<br />

Ngueku and Daughter-<strong>of</strong>-Gbagir Zer (l<strong>in</strong>es 20 – 22). Luckily for <strong>the</strong> poet-persona,<br />

he has found Kwaghnzughul Naakyo Kidam Agoho (l<strong>in</strong>e 23 – 24) who has taken<br />

care <strong>of</strong> his problems by reward<strong>in</strong>g him with a horse (l<strong>in</strong>e 26 and 27). O<strong>the</strong>r people<br />

whom he has come across and received help from are: Cieve Tsavbee Muri Nyaga<br />

and his wife Adetor (l<strong>in</strong>es 29 – 31), Vaa <strong>of</strong> Ngyeke and his wife “rough-and-rugged-<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Ato Mdenga” (l<strong>in</strong>es 32 – 34), Mlanga Adiko and his wife Daughter-<strong>of</strong>-<br />

Mbabookyo (l<strong>in</strong>es 41 – 3). But just before gett<strong>in</strong>g to Mlanga Adiko, <strong>the</strong> poet <strong>in</strong>vokes<br />

<strong>the</strong> names <strong>of</strong> four <strong>of</strong> his patrons: Gôn Buruku Duku, Judge Ac<strong>in</strong>iya Norum and his<br />

wife Daughter <strong>of</strong> Hyande, and Adoo Daughter-<strong>of</strong>-Aveil who was Amee‟s woman<br />

friend (l<strong>in</strong>es 36 – 40). After this, <strong>the</strong> body <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem ends with Mlanga Adiko.<br />

What we have seen about <strong>the</strong> body <strong>of</strong> Amee‟s poems <strong>in</strong> <strong>the</strong> above illustration<br />

is a situation where <strong>the</strong> body has expanded what <strong>the</strong> <strong>in</strong>troduction <strong>in</strong>itiated. In <strong>the</strong><br />

<strong>in</strong>troduction, <strong>the</strong> persona compla<strong>in</strong>ed <strong>of</strong> his difficulties due to <strong>the</strong> imprisonment <strong>of</strong><br />

one <strong>of</strong> his valuable patrons, <strong>the</strong> body <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem has expanded on <strong>the</strong> persona‟s<br />

difficulties but shown his eventual deliverance. This approach to build<strong>in</strong>g <strong>the</strong> body<br />

<strong>of</strong> his poems is very appropriate because it shows satisfactory artistic development.<br />

The o<strong>the</strong>r method that Amee used frequently <strong>in</strong> build<strong>in</strong>g <strong>the</strong> body <strong>of</strong> his<br />

poems was contrast. This was where <strong>the</strong> composer constructed <strong>the</strong> body <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

poem by a complete abandonment <strong>of</strong> <strong>the</strong> issues raised <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>troductory part. In<br />

Amee 19 for <strong>in</strong>stance, <strong>the</strong> five-l<strong>in</strong>e <strong>in</strong>troductory part is based on <strong>the</strong> subject <strong>of</strong> how<br />

song performance has negatively become an exclusively economic enterprise:


178<br />

Imo h<strong>in</strong>gir kpenga mba mase gberen agar agar Song has become bus<strong>in</strong>ess! See how <strong>the</strong>y s<strong>in</strong>g it<br />

oo! M vôr a imo ve ee. <strong>in</strong> every village oo! I am tired <strong>of</strong> s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g<br />

Imo kpa mba we ka kwaghfan Igyohia Butu Song is composed <strong>in</strong> accordance with wisdom,<br />

Ikyamgba, Igyohia Butu Ikyamgba,<br />

Ande Kwagh aoo! Ande Kwagh aoo!<br />

M va kpa M ngu sh<strong>in</strong> hua; I have come but am yet at <strong>the</strong> prec<strong>in</strong>cts <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

ee.<br />

compound;<br />

Ior mba fe iyou ki dion sha mende. People recognize <strong>the</strong> good yam by its tendril.<br />

The poet-persona is here accus<strong>in</strong>g composers who have turned <strong>the</strong>ir art primarily<br />

<strong>in</strong>to merchandise. He is <strong>in</strong>deed worried that every village has a composer and most<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>se composers are not worthy <strong>of</strong> <strong>the</strong> name; <strong>the</strong>y are just bus<strong>in</strong>essmen<br />

compos<strong>in</strong>g primarily for money. Such commercialization is aga<strong>in</strong>st <strong>Tiv</strong> traditional<br />

composition ethics. Of course composers ask for rewards, but traditionally, such<br />

rewards should not stop <strong>the</strong>m from tell<strong>in</strong>g <strong>the</strong> truth even to <strong>the</strong>ir patrons when<br />

such patrons go wrong anywhere. But artists who are fake <strong>in</strong> <strong>the</strong> sense <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet-<br />

persona's rebuke here, would s<strong>in</strong>g praises to even a rogue if he rewards <strong>the</strong>m.<br />

These are <strong>the</strong> k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> performers <strong>the</strong> poet-persona is attack<strong>in</strong>g <strong>in</strong> those open<strong>in</strong>g<br />

l<strong>in</strong>es. L<strong>in</strong>e 3 shows that <strong>the</strong>ir compositions are devoid <strong>of</strong> wisdom. And <strong>the</strong><br />

implication <strong>of</strong> <strong>the</strong> fourth l<strong>in</strong>e is that, those hirel<strong>in</strong>g composers are so ubiquitous that<br />

<strong>the</strong>y have taken every available space <strong>in</strong> <strong>the</strong> arena at <strong>the</strong> contrived song occasion <strong>in</strong><br />

those <strong>in</strong>troductory l<strong>in</strong>es. The poet-persona <strong>the</strong>refore says he has come but has no<br />

place to perform <strong>in</strong> <strong>the</strong> arena so he is wait<strong>in</strong>g at <strong>the</strong> prec<strong>in</strong>cts <strong>of</strong> <strong>the</strong> compound. He<br />

hopes that someone would discover <strong>the</strong> petty nature <strong>of</strong> <strong>the</strong> hirel<strong>in</strong>g poets <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

arena and show <strong>the</strong>m <strong>the</strong> way out, clear<strong>in</strong>g <strong>the</strong> square for him to come and<br />

perform – hence <strong>the</strong> proverb <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 5. This is <strong>the</strong> background that <strong>the</strong> <strong>in</strong>troductory


179<br />

part has laid. Ord<strong>in</strong>arily, one expects that <strong>the</strong> body <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem would cont<strong>in</strong>ue on<br />

this motif. But <strong>the</strong> poet-persona ra<strong>the</strong>r announces <strong>in</strong> <strong>the</strong> very first l<strong>in</strong>e <strong>of</strong> <strong>the</strong> body<br />

(l<strong>in</strong>e 6) that he "will not pursue that matter fur<strong>the</strong>r" and moves on to ano<strong>the</strong>r topic.<br />

This exemplifies <strong>the</strong> fact that even though <strong>the</strong> body <strong>of</strong> Amee‟s poems is <strong>of</strong>ten<br />

an expansion <strong>of</strong> what was <strong>in</strong>troduced <strong>in</strong> its call part, <strong>the</strong>re are times when <strong>the</strong> body<br />

abandons <strong>the</strong> <strong>in</strong>troductory topic completely and picks on a different subject. More<br />

examples <strong>of</strong> this can be seen <strong>in</strong> Amee 33, 43, 65 etc. The value <strong>of</strong> <strong>the</strong>se two<br />

methods <strong>of</strong> build<strong>in</strong>g <strong>the</strong> body <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems is <strong>the</strong> variety <strong>the</strong>y each br<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to a<br />

poem and <strong>the</strong>ir general artistic engag<strong>in</strong>gness.<br />

4.1.3. The End<strong>in</strong>g Part <strong>of</strong> <strong>the</strong> Poems<br />

This part is also performed by all <strong>the</strong> members <strong>of</strong> <strong>the</strong> troupe but only once;<br />

not twice as done for <strong>the</strong> body and not solo performances as for <strong>the</strong> <strong>in</strong>troductory<br />

part. When <strong>the</strong>y have repeated <strong>the</strong> body <strong>of</strong> <strong>the</strong> song for <strong>the</strong> second time as<br />

mentioned above, <strong>the</strong> troupe now proceeds onto <strong>the</strong> end<strong>in</strong>g.<br />

Length-wise, <strong>the</strong> end<strong>in</strong>g is most <strong>of</strong> <strong>the</strong> times shorter than <strong>the</strong> body;<br />

occasionally it is even shorter than <strong>the</strong> <strong>in</strong>troduction. In fact, sometimes, <strong>the</strong> end<strong>in</strong>g<br />

is just a s<strong>in</strong>gle l<strong>in</strong>e (as <strong>in</strong> Amee 39 & 54). But <strong>the</strong>re are few <strong>in</strong>stances <strong>in</strong> which <strong>the</strong><br />

end<strong>in</strong>g is longer than both <strong>the</strong> body and <strong>the</strong> <strong>in</strong>troduction (Amee 11, 27, & 92).<br />

These should, however, be regarded as exceptions ra<strong>the</strong>r than <strong>the</strong> rule.<br />

The function <strong>of</strong> <strong>the</strong> end<strong>in</strong>g is obvious. It br<strong>in</strong>gs <strong>the</strong> song to an end. This is<br />

done by two strategies; <strong>the</strong> first is <strong>the</strong> voice-based strategy, <strong>the</strong> second is a voice-<br />

based and summary technique. Of <strong>the</strong> first technique, it needs to be po<strong>in</strong>ted out<br />

that <strong>Tiv</strong> songs generally end by slow<strong>in</strong>g down <strong>the</strong> speed <strong>of</strong> <strong>the</strong> voice to a stop. This


180<br />

is what has been termed here as voice-based end<strong>in</strong>g strategy. The voice is<br />

manipulated <strong>in</strong> a manner that <strong>in</strong>dicates <strong>the</strong> end<strong>in</strong>g at hand. To illustrate this <strong>in</strong><br />

Amee‟s performance, <strong>the</strong> voice, which was certa<strong>in</strong>ly high-pitched all along, began to<br />

drag some four or even five l<strong>in</strong>es before <strong>the</strong> f<strong>in</strong>al stop – depend<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> length <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> end<strong>in</strong>g part. Anyone listen<strong>in</strong>g who is acqua<strong>in</strong>ted with <strong>the</strong> poet or with <strong>Tiv</strong><br />

performance generally knows that <strong>the</strong> poem is head<strong>in</strong>g to an end. Unfortunately,<br />

this voice manipulation is untranslatable even with ethnopoetic methods. Thus,<br />

critics only read<strong>in</strong>g <strong>the</strong> songs and not hear<strong>in</strong>g it are likely to be unaware <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

voice-based end<strong>in</strong>g strategy <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet and may be tempted to mistake <strong>the</strong> end<strong>in</strong>g<br />

<strong>of</strong> such songs as be<strong>in</strong>g loose.<br />

Then, <strong>the</strong>re is <strong>the</strong> end<strong>in</strong>g by summary. There are some <strong>in</strong>stances when<br />

Amee has ended by summariz<strong>in</strong>g <strong>the</strong> discussion <strong>in</strong> <strong>the</strong> body <strong>of</strong> <strong>the</strong> song. One such<br />

example is Amee 8 which was considered when comment<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> body <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

poems above. The <strong>in</strong>troduction <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem talks about <strong>the</strong> poet-persona's grief<br />

over <strong>the</strong> imprisonment <strong>of</strong> Iorkyaa Aye, one <strong>of</strong> his patrons. S<strong>in</strong>ce this patron has<br />

been imprisoned, <strong>the</strong> poet-persona laments that <strong>the</strong>re is no one to give him<br />

rewards any longer. The persona tells <strong>of</strong> his woe whenever he requests anyth<strong>in</strong>g<br />

from anyone. Even <strong>the</strong> people that are below him <strong>in</strong> all senses <strong>of</strong> <strong>the</strong> word have<br />

decided to look down on him as a result <strong>of</strong> his plight <strong>in</strong> Iorkyaa Aye's absence. The<br />

<strong>in</strong>troduction <strong>of</strong> <strong>the</strong> song thus lays a background <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet-persona's<br />

discouragement and disillusionment. The body <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem, <strong>the</strong>n, beg<strong>in</strong>s with <strong>the</strong><br />

poet-persona's determ<strong>in</strong>ation not to give up even though he has gone round all <strong>of</strong><br />

Ukumland search<strong>in</strong>g <strong>in</strong> va<strong>in</strong> for a patron to fill <strong>the</strong> gap <strong>the</strong> imprisoned patron has


181<br />

left vacant. Ord<strong>in</strong>arily, <strong>the</strong> poet-persona should be ashamed <strong>of</strong> go<strong>in</strong>g about for so<br />

long with no results, "but I will not be ashamed", he says <strong>in</strong> <strong>the</strong> second l<strong>in</strong>e <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

body <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem (l<strong>in</strong>e 12). He thus decides to forge ahead <strong>in</strong> his hunt for a<br />

generous patron to fill <strong>the</strong> empty space. Now <strong>the</strong> persona shows himself as be<strong>in</strong>g<br />

lucky to meet o<strong>the</strong>r patrons who have given him rich rewards. He keeps list<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong>m and comment<strong>in</strong>g on <strong>the</strong>ir song-reward<strong>in</strong>g abilities till <strong>the</strong> end<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem.<br />

Then <strong>the</strong> poem, call<strong>in</strong>g one <strong>of</strong> <strong>the</strong> patrons, ends:<br />

P<strong>in</strong>e WanMbat<strong>in</strong>yam aa Ask Daughter <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mbat<strong>in</strong>yam aa<br />

M hee sh<strong>in</strong> ii? Am I <strong>in</strong> shame? (L<strong>in</strong>es 55 & 56).<br />

This end<strong>in</strong>g, summariz<strong>in</strong>gly, refers back to <strong>the</strong> motif <strong>of</strong> shame that was mentioned<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> song and was developed <strong>in</strong> its body. Similar conclusions are<br />

found <strong>in</strong> Amee 9, 62, and 78 etc. This illustrates that, even though Amee, like<br />

numerous o<strong>the</strong>r <strong>Tiv</strong> poets, most <strong>of</strong> <strong>the</strong> times achieves his end<strong>in</strong>gs primarily by<br />

voice-based techniques, he sometimes, <strong>in</strong> addition to that voice, concludes by<br />

summariz<strong>in</strong>g <strong>the</strong> issues <strong>in</strong> his render<strong>in</strong>g.<br />

4.1.4. Four-part Structure<br />

Now, it is only left to mention <strong>the</strong> few Amee compositions that defy <strong>the</strong><br />

three-part division <strong>of</strong> <strong>in</strong>troduction-body-end<strong>in</strong>g. They are exemplified <strong>in</strong> Amee 14,<br />

51, 70, 73 and 84 which actually have four parts. Even though <strong>the</strong> technique <strong>of</strong><br />

perform<strong>in</strong>g <strong>the</strong>se four parts is with<strong>in</strong> <strong>the</strong> three-part parameters discussed above,<br />

<strong>the</strong>re are certa<strong>in</strong> peculiarities that are specific to <strong>the</strong>se poems. Then, Amee 1, 44,<br />

64 & 93 have only two parts each. These are clear exceptions. The rule <strong>of</strong> Amee‟s<br />

poems is that <strong>the</strong>y are explicitly divided <strong>in</strong>to three parts. Indeed, even <strong>in</strong> <strong>the</strong> few


182<br />

songs that do not have <strong>the</strong> explicit arrangement <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>troduction-body-end<strong>in</strong>g,<br />

<strong>the</strong> three parts are discernable <strong>in</strong> <strong>the</strong> general framework <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems‟ structure.<br />

As a last word regard<strong>in</strong>g <strong>the</strong> division <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems, <strong>the</strong> strategy <strong>of</strong> divid<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong> poems helped to make Amee‟s compositions an artistic whole. It can be said<br />

that <strong>the</strong> <strong>in</strong>troduction <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems established <strong>the</strong> datum or <strong>in</strong>itial event, <strong>the</strong> body<br />

built it <strong>in</strong>to conflict onto a climax and <strong>the</strong> end<strong>in</strong>g served as <strong>the</strong> denouement. Even<br />

this structural organization demonstrates <strong>the</strong> composer‟s dexterity which is <strong>the</strong><br />

concern <strong>of</strong> this study.<br />

4.2. SPECIFIC STRUCTURAL TECHNIQUES IN AMEE<br />

Hav<strong>in</strong>g known <strong>the</strong> poems' general parts and <strong>the</strong> functions each <strong>of</strong> <strong>the</strong> parts<br />

performs, as well as <strong>the</strong> artistic appropriateness <strong>of</strong> <strong>the</strong> various divisions, it is good<br />

to now look at <strong>the</strong> structural narrative technique at work <strong>in</strong> each poem. What are<br />

<strong>the</strong> structural designs that characterize Amee‟s composition? By structural designs,<br />

it is meant <strong>the</strong> shape <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems; that is, <strong>the</strong>ir outward form. And to my th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g,<br />

this design is expla<strong>in</strong>able <strong>in</strong> Amee basically through what can be regarded as<br />

formula.<br />

On formula <strong>in</strong> oral poetry, it is difficult to comment without reference to <strong>the</strong><br />

oral formulaic <strong>the</strong>ory <strong>of</strong> Milman Parry and Albert Lord which has already been<br />

discussed <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>the</strong>oretical framework for this research. But C.M. Bowra's zealous<br />

subscription to this <strong>the</strong>ory deserves to be po<strong>in</strong>ted out here aga<strong>in</strong>. Bowra has agreed<br />

with <strong>the</strong> oral formulaic <strong>the</strong>orists that formula is <strong>in</strong>dispensable <strong>in</strong> <strong>the</strong> composition <strong>of</strong><br />

heroic poetry (221 – 53). Fur<strong>the</strong>rmore, he, acceptably, def<strong>in</strong>ed formula as "a set <strong>of</strong><br />

words which is used, with little or no change, whenever <strong>the</strong> situation with which it


183<br />

deals occurs" (222). What is more, he has appreciably gone on to observe <strong>the</strong><br />

presence and peculiarities <strong>of</strong> formula <strong>in</strong> heroic poems beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g from Homer to<br />

Beowulf, to Gilgamesh and various o<strong>the</strong>r heroic poems <strong>in</strong> Russia and <strong>the</strong> <strong>the</strong>n<br />

Yugoslavia. The problem with Bowra's o<strong>the</strong>rwise exhaustive presentation, however,<br />

is that he has gone on to base his argument on <strong>the</strong> assumption that "improvisation<br />

is common and may well be <strong>the</strong> fundamental method <strong>of</strong> performance" (216) just<br />

like Parry and Lord also did 1 . If those words seem to make some allowance for any<br />

o<strong>the</strong>r k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> performance, his subsequent treatment <strong>of</strong> <strong>the</strong> subject does not<br />

recognize that allowance. So <strong>in</strong> <strong>the</strong> end, it is only improvised poetry that he takes<br />

account <strong>of</strong>. All heroic poetry, and <strong>in</strong>deed poetry generally, he implies, is improvised.<br />

By improvisation, he means a situation where "<strong>the</strong> bard who recites a poem,<br />

composes it <strong>in</strong> <strong>the</strong> art <strong>of</strong> recitation" (216); this position is just like that <strong>of</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r<br />

<strong>the</strong>orists <strong>of</strong> this school.<br />

For present purposes, it must be immediately po<strong>in</strong>ted out that <strong>the</strong><br />

delimitat<strong>in</strong>g boundaries Bowra set for <strong>the</strong> def<strong>in</strong>ition <strong>of</strong> heroic poetry were <strong>in</strong>evitably<br />

crippled by <strong>the</strong> critical limitations <strong>of</strong> his time. Thus, <strong>the</strong>y exclude <strong>African</strong> heroic<br />

poems, an example <strong>of</strong> which Daniel Kunene has admirably provided <strong>in</strong> his Heroic<br />

<strong>Poetry</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> Basotho. In any case, <strong>the</strong> impression that improvisation is <strong>the</strong><br />

fundamental technique <strong>in</strong> heroic poetry or oral poetry generally is, as said earlier,<br />

<strong>in</strong>correct. Besides, it is not heroic poetry only that improvises. That is to say, it is<br />

not only heroic poetry that uses formulas. <strong>Tiv</strong> oral poetry does not exploit <strong>the</strong> <strong>in</strong>-<br />

performance improvisation argued by oral-formulaic scholars as ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>in</strong>troductory chapter <strong>of</strong> this research, yet it conta<strong>in</strong>s some formulas. The <strong>Tiv</strong> bard


184<br />

composes his lays <strong>in</strong> privacy and commits <strong>the</strong>m to memory and performs <strong>the</strong>m on<br />

demand. When asked at any o<strong>the</strong>r time to repeat a particular performance, he<br />

repeats it exactly as he performed it before – unlike <strong>the</strong> o<strong>the</strong>rwise respectable<br />

examples Bowra cited from Matthias Murko and Milman Parry (217 – 18). My<br />

position is <strong>the</strong>refore that formula is not a preserve <strong>of</strong> improvisation; all oral poets<br />

rely<strong>in</strong>g on <strong>the</strong>ir memories desperately need mnemonic methods as Denys<br />

Thompson has sufficiently shown (36 – 42). S<strong>in</strong>ce formula happens to be one such<br />

method, <strong>the</strong> poets <strong>of</strong>ten employ it to enhance <strong>the</strong>ir performances. It is because <strong>of</strong><br />

this fact that formulaic materials are available even to <strong>the</strong> poet <strong>of</strong> this study. The<br />

materials def<strong>in</strong>e <strong>the</strong> structure <strong>of</strong> his poems.<br />

Of formula def<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>the</strong> structure <strong>of</strong> a poem, it needs to be added that an<br />

oral poet may be compared to a bricklayer. He has a mould <strong>in</strong>to which he pours<br />

clay and lays <strong>the</strong> bricks. Certa<strong>in</strong>ly he has a formula for mix<strong>in</strong>g cement and sand for<br />

<strong>the</strong> bricks, but <strong>the</strong>re is a sense <strong>in</strong> which his mould too is his formula. This is<br />

because <strong>the</strong> shape <strong>of</strong> <strong>the</strong> mould determ<strong>in</strong>es <strong>the</strong> shape <strong>of</strong> <strong>the</strong> blocks. A poet too has<br />

his cement and sand: his words and figures. What qualifies him for <strong>the</strong> name <strong>of</strong><br />

poet is his ability to mix <strong>the</strong>se raw materials with creative precision. Often, he<br />

resorts to formula <strong>in</strong> <strong>the</strong> course <strong>of</strong> manipulat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> raw materials. But he also has<br />

a mould which determ<strong>in</strong>es <strong>the</strong> shape <strong>of</strong> his poems. This mould may be called his<br />

narrative/descriptive/exposition style. This too is his formula s<strong>in</strong>ce it shapes his<br />

poems. Thus, it can be argued that <strong>the</strong>re is a l<strong>in</strong>guistic formula that poets like Amee<br />

use. This has to do with <strong>the</strong>ir idiosyncratic way <strong>of</strong> manipulat<strong>in</strong>g words. But apart<br />

from words, it can also be argued that <strong>the</strong>re is a non-l<strong>in</strong>guistic formula which has


185<br />

noth<strong>in</strong>g to do with words. It is <strong>the</strong> mould which <strong>the</strong> poet has and <strong>in</strong>to which he<br />

pours <strong>the</strong> words he has already mixed.<br />

In Amee, <strong>the</strong> l<strong>in</strong>guistic formula <strong>in</strong>volves his manipulation <strong>of</strong> proper names<br />

and clauses; <strong>the</strong> non-l<strong>in</strong>guistic formula <strong>in</strong>volves what I regard as a roll call style and<br />

a collocative placement <strong>of</strong> persons. These two k<strong>in</strong>ds <strong>of</strong> formula <strong>in</strong> his poetry would<br />

<strong>the</strong>refore now be discussed one after <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g design: under<br />

l<strong>in</strong>guistic formula, proper names and formulaic clauses will be discussed; and under<br />

non-l<strong>in</strong>guistic formula, formulaic roll call and collocative placement <strong>of</strong> persons will<br />

be <strong>the</strong> focus.<br />

4.2.1. L<strong>in</strong>guistic Formula<br />

Proper names<br />

In <strong>the</strong> previous chapter, I mentioned that <strong>the</strong> most frequently mentioned<br />

person <strong>in</strong> Amee‟s poetry is Julius Gbabo whose name is <strong>of</strong>ten shortened as ei<strong>the</strong>r J.<br />

Gbabo or simply Gbabo. In try<strong>in</strong>g to determ<strong>in</strong>e Gbabo's status compared to o<strong>the</strong>r<br />

people mentioned by <strong>the</strong> poet, it was ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed that even though J. Gbabo has<br />

been so frequently mentioned, he is not a major addressee <strong>in</strong> <strong>the</strong>se poems because<br />

<strong>the</strong> poems mention him that <strong>of</strong>ten basically for "artistic purposes." Part <strong>of</strong> what I<br />

meant by <strong>the</strong> phrase "artistic purposes" is <strong>the</strong> formulaic utility that Gbabo‟s name<br />

serves <strong>the</strong> poet. Julius Gbabo <strong>the</strong>refore provides <strong>the</strong> best example <strong>of</strong> a proper name<br />

employed by Amee for formulaic purposes. The name is thus not only <strong>the</strong> most<br />

frequently mentioned, it has subsequently become, <strong>the</strong> most formulaically<br />

employed. How does Gbabo's name act as formula <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems?


186<br />

Amee has employed this name as <strong>the</strong> formula for end<strong>in</strong>gs. The name is used<br />

to end some l<strong>in</strong>es, or to end part <strong>of</strong> some poems or even to end some whole poems<br />

altoge<strong>the</strong>r. Of <strong>the</strong> 38 times that <strong>the</strong> composer has mentioned this name <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

poems, it occurs at end<strong>in</strong>gs for twenty-four times. Illustration: Amee 66: 45 – 49<br />

reads:<br />

Ageewua Indyer Dugwer Tor Biam Ageewua Indyer Dugwer Chief Biam<br />

Zer cir<strong>in</strong> mo Has been threaten<strong>in</strong>g me<br />

Sha iya na je M var gbande M ver; WanVagi, About [my com<strong>in</strong>g to] his house so much that I<br />

have constructed a drum and kept;<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Vagi,<br />

Tese ishima ior i nenge, Gbabo oo Show your heart for people to see, Gbabo oo<br />

Bosua Uga ee… Bosua Uga ee…<br />

Here, Gbabo ends l<strong>in</strong>e 48. The name performs <strong>the</strong> same function <strong>in</strong> Amee 20:33,<br />

32: 15, 41: 35, 43: 7, 50: 12, 52: 62, 86: 13, 88: 20, and 93: 49. Then, Amee 19:<br />

39 and 40 exemplify Gbabo's name formulaically used to end part 2 <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem:<br />

Dugh yô mir a mir imo jimjimjim kwagh doo When she came out, she declared a song-party<br />

igbya yam Kparev mba kuhan a kuha altoge<strong>the</strong>r for me; how this pleased <strong>the</strong><br />

gir<strong>in</strong>ya; Kparev my maternal k<strong>in</strong>smen who<br />

are rehears<strong>in</strong>g <strong>the</strong> gir<strong>in</strong>ya dance;<br />

Suen mve oo, Gbabo oo. [And] boast<strong>in</strong>g <strong>of</strong> how <strong>the</strong>y will come<br />

necessarily oo Gbabo oo.<br />

The follow<strong>in</strong>g are o<strong>the</strong>r <strong>in</strong>stances where <strong>the</strong> name ends ei<strong>the</strong>r part 1 or 2 <strong>of</strong> any<br />

poem: Amee 30: 33, 33: 8, 34: 8, 76: 7, 77: 7, 89: 35, 90: 9, and 93: 11.<br />

Then:<br />

Mo M ngu van eee Now I am com<strong>in</strong>g eee.<br />

Iortyer Tor Musa Agbe, shi lam a Iortyer Chief Musa Agbe, do talk with<br />

WanMbatyam aoo Daughter-<strong>of</strong>-Mbatyam aoo,<br />

Aza u Gaase ngula van la Adoonyumbe Aza <strong>of</strong> Gaase: look at her com<strong>in</strong>g Adoonyumbe<br />

Baka oo, J. Gbabo oo Baka oo, J. Gbabo oo.


187<br />

The above l<strong>in</strong>es show <strong>the</strong> formulaic characteristic under discussion. J. Gbabo‟s<br />

name has been used here to end <strong>the</strong> whole <strong>of</strong> Amee 34. The same is <strong>the</strong> case <strong>in</strong><br />

Amee 29, 43, 60, 66, 87, and 89.<br />

Where Gbabo's name is not used for end<strong>in</strong>gs as shown above, it is used as a<br />

pause. Thus, on certa<strong>in</strong> occasions, it occurs with<strong>in</strong> l<strong>in</strong>es for pause purposes (Amee<br />

3: 53, 39: 15, and 56: 26). Besides that, <strong>the</strong> name appears alone on a l<strong>in</strong>e – still, to<br />

lubricate pauses. So l<strong>in</strong>es 13 to 19 <strong>of</strong> Amee 74 go:<br />

Kwagh kpa M cie ga tsô M da kpera imange yam I don‟t even have caution and have dragged<br />

i wuam trouble my way so let it kill me<br />

Hen iya u Tyoor Gber Ifan In <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Tyoor <strong>the</strong> Chief Gber Ifan<br />

Tershagba ooo! Tershagba ooo!<br />

Kpa ka Mbaterem tsô He too is still <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mbaterem [sub-clan].<br />

Gbabo ooo, Gbabo ooo,<br />

Wan u Toryôu nenge a mo tsa shir<strong>in</strong> ishima Daughter <strong>of</strong> Toryôu saw me and kept a<br />

ape wen a er a doo yô eee, night vigil sigh<strong>in</strong>g over what she would<br />

do and it would be good eee,<br />

WanShitile fa <strong>in</strong>ja i nom na Daughter-<strong>of</strong>-Shitile knows her husband‟s heart.<br />

The poet-persona has set out <strong>in</strong> this <strong>in</strong>stance to flatter his patron by blam<strong>in</strong>g<br />

himself for <strong>the</strong> lack <strong>of</strong> caution which has landed him (<strong>the</strong> poet-persona) <strong>in</strong> trouble <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> house <strong>of</strong> that patron (Tyoor Gber Ifan Tershagba, a man <strong>of</strong> Mbaterem sub-<br />

clan). The poet-persona's compla<strong>in</strong>t should be taken for what it is: a rhetorical<br />

device. The trouble <strong>in</strong> that patron's house that he is blam<strong>in</strong>g himself about is that <strong>of</strong><br />

be<strong>in</strong>g overloaded with rewards. (This rhetorical technique is v<strong>in</strong>tage Amee). But <strong>the</strong><br />

poet hardly mentions a patron without mention<strong>in</strong>g that patron's wife as well; so he<br />

goes on to mention Tyoor Gber Ifan‟s wife by both her fa<strong>the</strong>r's name (l<strong>in</strong>e 18) and<br />

her clan's (l<strong>in</strong>e 19). These are quite respectable forms <strong>of</strong> address for <strong>Tiv</strong> women.<br />

And s<strong>in</strong>ce it is <strong>the</strong> woman that is <strong>in</strong> charge <strong>of</strong> <strong>the</strong> house, she is <strong>the</strong> one that ensures


188<br />

<strong>the</strong> comfort <strong>of</strong> whoever comes <strong>in</strong>. In this example, <strong>the</strong> poet-persona is pass<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

night so he, with his creative freedom, pa<strong>in</strong>ts <strong>the</strong> picture <strong>of</strong> how this lady has spent<br />

<strong>the</strong> whole night th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g <strong>of</strong> how she would particularly impress <strong>the</strong> poet-persona<br />

<strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g day. But she knows her husband's (generous) character (l<strong>in</strong>e 19) so<br />

<strong>the</strong> poet-persona should be assured <strong>of</strong> very good treatment <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g day.<br />

Before <strong>the</strong> persona goes <strong>in</strong>to this picture <strong>of</strong> <strong>the</strong> woman, however, he pauses for a<br />

breath <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 17, and <strong>the</strong> pause po<strong>in</strong>t is Gbabo's name. This is how Amee<br />

sometimes uses this name as formula for pauses. In this situation, <strong>the</strong> name<br />

occupies its own l<strong>in</strong>e. The same situation, with some slight variations, is found <strong>in</strong><br />

Amee 73: 21, 63: 40, 53: 37, 51: 10, 37: 23, and 28: 33.<br />

If Julius Gbabo's name is used for end<strong>in</strong>gs and pauses, Kwaghbula Azege's<br />

forms <strong>the</strong> formula for beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>gs. Of <strong>the</strong> twenty-eight times that Kwaghbula is<br />

mentioned, twenty-one <strong>of</strong> <strong>the</strong> mentions have someth<strong>in</strong>g to do with beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>gs.<br />

Indeed, many <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems beg<strong>in</strong> with his name (Amee 9, 23, 27, 29, 31, 34, 39,<br />

47, 51, 52, 54, 74, 78, 90, 91, and 92). At o<strong>the</strong>r times, his name is used <strong>in</strong> <strong>the</strong> last<br />

l<strong>in</strong>e <strong>of</strong> <strong>the</strong> call part <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem with a voice shape that is deliberately designed to<br />

usher <strong>in</strong> <strong>the</strong> body <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem. In <strong>the</strong> transcriptions and translations, I have<br />

accompanied <strong>the</strong> use <strong>of</strong> his name this way with ei<strong>the</strong>r an exclamation mark or a<br />

colon – depend<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> <strong>the</strong> voice shape. This is what is obta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong><br />

Amee 4: 7, 25: 8, 63: 4, and 70: 10 and so on and so forth.<br />

But even beside Julius Gbabo and Kwaghbula Azege, many o<strong>the</strong>r patrons'<br />

names occur <strong>in</strong> formula fashion. There are patrons who are always called with at<br />

least one or two <strong>of</strong> <strong>the</strong> names <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir ancestors (Nahanga Bede Akundô/Tarywe,


189<br />

Igyohia Butu Ikyamgba, Tyôzenda Igbyawua Zenke, Abyem Gaga Myaki, Ageewua<br />

Indyer Dugwer Tor Biam, Iorpande Caha Biam Ala, Ioryem Ikyaave Ikyusen, Ac<strong>in</strong>iya<br />

Norum Agundô etc), while some are always called by <strong>the</strong>ir names and those <strong>of</strong> only<br />

one <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir fa<strong>the</strong>rs only (Atôndu Tiôn, Julius Gbabo, Ibi Adabu, Ziki Nor, Gôn Duku,<br />

Ishima Zaki, Likici Agbe, etc). For some patrons, <strong>the</strong>ir names are almost always<br />

accompanied by a sobriquet that <strong>the</strong> poet has created for <strong>the</strong>m. For example,<br />

Ordorugh Ada Iwenkyôn Agena is <strong>of</strong>ten accompanied by <strong>the</strong> appellation <strong>of</strong><br />

Ishimagande <strong>the</strong>-big-hearted and Orya Anyakpa is hardly mentioned without <strong>the</strong><br />

eulogue <strong>of</strong> Kurakwaghga <strong>the</strong>-reserve-noth<strong>in</strong>g fellow. Of Ziki Nor, it is <strong>the</strong> phrase<br />

"friend, my dear friend" that is always formulaically accompany<strong>in</strong>g his name. These<br />

are some <strong>of</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r structure-def<strong>in</strong><strong>in</strong>g formulaic practices relat<strong>in</strong>g to proper<br />

names <strong>in</strong> Amee. And as <strong>in</strong>dicated earlier, <strong>the</strong>y help <strong>the</strong> narrative flow as well as <strong>the</strong><br />

rhythmic pattern <strong>of</strong> <strong>the</strong> compositions.<br />

Now, why did Amee design a particular formula from a particular name?<br />

Formulas are usually crafted for <strong>the</strong> poet's artistic convenience. The issue <strong>of</strong><br />

convenience covers more than <strong>the</strong> mnemonic purpose that was mentioned earlier; it<br />

<strong>in</strong>cludes performative as well as rhetorical factors. A fit example should be Julius<br />

Gbabo's name. The name Gbabo ends with /o/ and <strong>in</strong>cidentally, this is a very<br />

important sound <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> poetry generally because its leng<strong>the</strong>ned form is usually<br />

employed for end<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> songs. It is easier, for <strong>in</strong>stance, to f<strong>in</strong>d most <strong>Tiv</strong> poems<br />

hav<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>es or parts end<strong>in</strong>g with "oo" (sometimes it is even longer, "ooo") than<br />

with "aa", "uu", "ii" or any o<strong>the</strong>r sound. Apart from "oo", "ee" (sometimes "eee") is<br />

<strong>the</strong> only o<strong>the</strong>r sound that performs <strong>the</strong> end<strong>in</strong>g function very frequently. Yet, many


190<br />

poets go for <strong>the</strong> former. Amee, however, used both <strong>of</strong> <strong>the</strong>se end<strong>in</strong>g-sounds. Still,<br />

<strong>the</strong> former (oo or ooo) occurred more frequently. In Amee 1, for <strong>in</strong>stance, "oo"<br />

occurs eleven times but "ee" only n<strong>in</strong>e. Indeed, this is what is obta<strong>in</strong>ed throughout<br />

<strong>the</strong> poems; and it is a clear illustration that <strong>the</strong> poet preferred oo-end<strong>in</strong>gs to "ee"<br />

and s<strong>in</strong>ce Gbabo's name also ends with /o/, it was very phonetically comfortable to<br />

br<strong>in</strong>g it <strong>in</strong> so that it could harmonize with <strong>the</strong> "oo" sounds which <strong>the</strong> poet preferred.<br />

But Gbabo is not <strong>the</strong> only person <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems whose name ends with an O,<br />

why was his name still preferred by this poet as an end<strong>in</strong>g formula? From all<br />

<strong>in</strong>dications, Gbabo's name dist<strong>in</strong>guishes itself syllabically for <strong>the</strong> poet. It conta<strong>in</strong>s<br />

only two syllabi and it is obvious that <strong>the</strong> poet did not f<strong>in</strong>d multi-syllabic names<br />

good enough for his end<strong>in</strong>gs. Understandably, an oral poet should not be end<strong>in</strong>g a<br />

poem or a part <strong>of</strong> it, or paus<strong>in</strong>g somewhere with<strong>in</strong> it, with a word conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g too<br />

many syllabi. In a well composed poem, <strong>the</strong> end should be resolv<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>gs, not<br />

complicat<strong>in</strong>g <strong>the</strong>m as will be <strong>the</strong> case if a multi-syllabic name is employed. This is<br />

why even <strong>in</strong> us<strong>in</strong>g Gbabo's name, Amee <strong>of</strong>ten abbreviated <strong>the</strong> first name, Julius, to<br />

just “J” so as to cut down <strong>the</strong> number <strong>of</strong> syllabi. Thus <strong>the</strong> poet, for <strong>in</strong>stance, did not<br />

use <strong>the</strong> name <strong>of</strong> Adogo, ano<strong>the</strong>r patron, much to end his songs because even<br />

though this name also ends with an /o/, it is trisyllabic. Amee obviously preferred<br />

multi-syllabic names somewhere else <strong>in</strong> his poems not at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> l<strong>in</strong>es or parts <strong>of</strong><br />

a poem or <strong>the</strong> whole poem. He did not even want it at <strong>the</strong> beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems.<br />

That is why even though Kwaghbula Azege features prom<strong>in</strong>ently <strong>in</strong> beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g<br />

poems as said above, <strong>the</strong> poet <strong>of</strong>ten cut down this long name to ‟Bula ‟Zege ra<strong>the</strong>r<br />

than <strong>the</strong> full Kwaghbula Azege. This goes to show <strong>the</strong> composer as a very skilful


191<br />

sound eng<strong>in</strong>eer, <strong>in</strong>deed, a creator fully conscious <strong>of</strong> words and <strong>the</strong>ir nuances. That<br />

expertise <strong>in</strong> sound arrangement very much <strong>in</strong>fluenced <strong>the</strong> design <strong>of</strong> <strong>the</strong> formulas<br />

which have formed <strong>the</strong> structure <strong>of</strong> his poems.<br />

Formulaic clauses<br />

Amee also used certa<strong>in</strong> clauses formulaically. Clauses like Kwagh er doo<br />

kwav ga/ Kwagh er ve /Kwagh sende iwa ve, M ta gbaka ishima ngi amen mo,<br />

ihyom yam ne etc, are <strong>in</strong>stances. I shall now consider each <strong>of</strong> <strong>the</strong>se briefly.<br />

The clauses Kwagh er doo kwav ga/ Kwagh er ve/Kwagh sende iwa ve are<br />

placed toge<strong>the</strong>r here because <strong>the</strong>y all express <strong>the</strong> same mean<strong>in</strong>g. They can all be<br />

translated as Matters have reached <strong>the</strong> climax. Of <strong>the</strong> three expressions, <strong>the</strong> last is,<br />

representatively, expla<strong>in</strong>able. Igoil has expla<strong>in</strong>ed <strong>the</strong> clause, Kwagh sende iwa ve<br />

(literally, matters have hooked up dog-fashion), by correctly connect<strong>in</strong>g it to dogs‟<br />

mat<strong>in</strong>g habit (“Cultural Aspects” 341). When dogs are mat<strong>in</strong>g, <strong>the</strong> male dog's organ<br />

hooks up <strong>in</strong>side <strong>the</strong> female's; <strong>the</strong> two are <strong>the</strong>refore trapped <strong>in</strong>side each o<strong>the</strong>r and<br />

rema<strong>in</strong> <strong>the</strong>re until <strong>the</strong>y both reach <strong>the</strong> climax. This is only when it is possible for<br />

<strong>the</strong>m to disengage without ei<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong>m experienc<strong>in</strong>g pa<strong>in</strong>. This "hook<strong>in</strong>g up" has<br />

passed <strong>in</strong>to a <strong>Tiv</strong> idiom denot<strong>in</strong>g <strong>the</strong> high po<strong>in</strong>ts <strong>of</strong> any situation especially its<br />

climax. Kwagh/Ikyaa er doo kwav ga (literally, a th<strong>in</strong>g happened <strong>in</strong> a bad-sk<strong>in</strong>ned<br />

manner) and Kwagh/Ikyaa er ve (literally, someth<strong>in</strong>g has happened) are <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r<br />

clauses used by <strong>the</strong> poet to express similar situations. But <strong>the</strong>se o<strong>the</strong>r two do not<br />

conta<strong>in</strong> <strong>the</strong> sociological detail that Kwagh sende iwa ve has. They are just typical<br />

idioms without any etymological background. Now Amee has employed all three to<br />

pa<strong>in</strong>t <strong>the</strong> charged atmospheres <strong>of</strong> some <strong>of</strong> his pictures.


192<br />

In Amee 12 for example, <strong>the</strong> poet-persona is celebrat<strong>in</strong>g his luck over <strong>the</strong><br />

rewards that patrons are out-do<strong>in</strong>g each o<strong>the</strong>r <strong>in</strong> bestow<strong>in</strong>g on him. Then he comes<br />

to where Kurakwaghga Anyakpa has sent a message for him (l<strong>in</strong>es 31 and 32) –<br />

obviously to give him yet more rewards. The poet-persona now exclaims Kwagh er<br />

ve WanMbatyam aa (The matter has climaxed, Daughter-<strong>of</strong>-Mbatyam aa, l<strong>in</strong>e 37).<br />

In o<strong>the</strong>r words, he is overwhelmed by <strong>the</strong> fact <strong>of</strong> this patron's message; for, he<br />

would def<strong>in</strong>itely receive more rewards <strong>the</strong>re. This is how Amee uses this clause<br />

formulaically anywhere <strong>the</strong>re is a situation similar to this. Ano<strong>the</strong>r <strong>in</strong>stance is <strong>in</strong><br />

Amee 66 when Atôndu Tiôn arrives at <strong>the</strong> already charged atmosphere <strong>of</strong> a song-<br />

party where o<strong>the</strong>r patrons have been display<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir wealth. At Atôndu's arrival,<br />

<strong>the</strong> poet resorts to this formula: Kwagh sende iwa ve! (Matters have reached <strong>the</strong>ir<br />

climax! l<strong>in</strong>e 41). This is because Atôndu's arrival has added fuel to an already<br />

combustible situation. Then, <strong>in</strong> Amee 53: 52 <strong>the</strong> poet says, Kwagh er iyange la ka u<br />

doon kwav ga! (Literally, “What happened that day did not have a good sk<strong>in</strong>!”).<br />

There are more examples <strong>of</strong> this <strong>in</strong> Amee 45: 47, 46: 42, 61: 45, 94: 39, 3: 58, 12:<br />

76, 17: 48, 36: 60, 43: 40, 52: 18, 61: 1, 64: 1 and 7, 79: 41, 89: 34 etc<br />

Often Amee screams lament<strong>in</strong>gly Ihyom yam ne oo! (How enmity has trailed<br />

me oo!) This clause is his formula for situations where <strong>the</strong> persona is focus<strong>in</strong>g on<br />

matters that are less pleasant. Amee 92: 11, for <strong>in</strong>stance, conta<strong>in</strong>s <strong>the</strong> clause<br />

because <strong>the</strong> poet-persona is about to comment on <strong>the</strong> death <strong>of</strong> Ukaave Tsua, one<br />

<strong>of</strong> his favourite patrons accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> song. Then, Amee 19: 27 says Ihyom a mo<br />

a mo oo (Enmity after me, after me oo) because he is bo<strong>the</strong>red about <strong>the</strong> multiple<br />

deaths occurr<strong>in</strong>g around Angule Dem, ano<strong>the</strong>r patron. There are more examples <strong>in</strong>


193<br />

Amee 22: 15, 39: 10, 53: 60, 57: 1, 58: 49, 63: 5 etc. Indeed, it is not possible to<br />

exhaust <strong>the</strong> <strong>in</strong>stances <strong>of</strong> formulaic clauses <strong>in</strong> <strong>the</strong> poetry <strong>of</strong> Amee.<br />

4.2.2. Non-l<strong>in</strong>guistic Formula<br />

Formulaic roll call<br />

In Homer‟s The Iliad, <strong>the</strong>re is <strong>of</strong>ten a formulaic roll call <strong>of</strong> warriors both on<br />

<strong>the</strong> Achaean and on <strong>the</strong> Trojan sides: Achilles, Agamemnon, Odysseus, Hector etc.<br />

John Milton's Paradise Lost also takes time <strong>in</strong> Book 2 to describe Hell's warriors<br />

beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g from Satan himself to Beelzebub and Moloch down to Mulciber. It is clear<br />

that this k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> roll call is a characteristic <strong>in</strong>gredient <strong>of</strong> epic poetry. Interest<strong>in</strong>gly,<br />

Amee too has employed <strong>the</strong> roll call technique to aid <strong>the</strong> narrative progress <strong>of</strong> his<br />

compositions; and he employs it with formulaic consistency.<br />

This is exemplified <strong>in</strong> Amee 62 which conta<strong>in</strong>s <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g scenario: The<br />

poet-persona beg<strong>in</strong>s with a compla<strong>in</strong>t concern<strong>in</strong>g K<strong>in</strong>a Shondu whose death has<br />

made him (<strong>the</strong> persona) to decide on committ<strong>in</strong>g suicide "<strong>in</strong> this month" (l<strong>in</strong>e 2).<br />

But Shiim Torkon Hi<strong>in</strong>yam forbade him from his <strong>in</strong>tended suicide. Shiim requested<br />

that <strong>the</strong> poet-persona should hold on concern<strong>in</strong>g such plans because "Daughter <strong>of</strong><br />

Gb<strong>in</strong>de has a th<strong>in</strong>g to do with me, so I should hold on for a while" (l<strong>in</strong>e 5). The lady<br />

<strong>in</strong> this l<strong>in</strong>e is Shiim‟s wife and what is happen<strong>in</strong>g is that <strong>the</strong> poet-persona decided to<br />

commit suicide because s<strong>in</strong>ce K<strong>in</strong>a Shondu has died, he does not know who else<br />

would be his benefactor aga<strong>in</strong>. But Shiim, ano<strong>the</strong>r song patron, has risen to <strong>the</strong><br />

occasion and demonstrated that even though <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r patron is dead, he (<strong>the</strong><br />

liv<strong>in</strong>g one) will not allow <strong>the</strong> poet-persona to be unappreciated. Shiim has thus gone<br />

ahead to declare a song-party for <strong>the</strong> poet-persona. That is <strong>the</strong> "th<strong>in</strong>g" <strong>the</strong>


194<br />

Daughter <strong>of</strong> Gb<strong>in</strong>de “has to do” with <strong>the</strong> poet-persona as mentioned <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 5. The<br />

rest <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem is <strong>the</strong>refore dedicated to pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g <strong>the</strong> picture <strong>of</strong> happen<strong>in</strong>gs at this,<br />

<strong>of</strong> course contrived, song-party hosted by Shiim. The roll call <strong>of</strong> guests (who are <strong>the</strong><br />

poet's o<strong>the</strong>r patrons or who are friends to this particular patron) to <strong>the</strong> occasion<br />

<strong>the</strong>n beg<strong>in</strong>s.<br />

L<strong>in</strong>e 6 states: "Angol Ikyenge has arrived oo Angol Ikyenge has arrived ee”.<br />

A few comments are made on this arrivant and l<strong>in</strong>e 8 br<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> Sanker Ajav, ano<strong>the</strong>r<br />

patron but this one is just mentioned. L<strong>in</strong>es 9 and 10 are dedicated to Judge Ac<strong>in</strong>iya<br />

Norum who "came <strong>in</strong> a car"; panegyric comments are showered on Ac<strong>in</strong>iya. Then,<br />

l<strong>in</strong>e 15 mentions Chief Kwaor Akosho Ahuku, ano<strong>the</strong>r guest; l<strong>in</strong>e 17, Iorpande<br />

Caha; l<strong>in</strong>es 21 to 23, "ano<strong>the</strong>r...wild beast <strong>in</strong> <strong>the</strong> land <strong>of</strong> Mbayongu"; l<strong>in</strong>e 26,<br />

Angule Deem; l<strong>in</strong>e 31, Iorkyaa Kpan Adi from Mbaikwe; l<strong>in</strong>e 33, Kunde Ager; l<strong>in</strong>e<br />

34, Mnguaorga Wombu Makar; l<strong>in</strong>e 37, Ioryem Ikyaave; l<strong>in</strong>e 41, Vande Yongu<br />

Abege; and f<strong>in</strong>ally, l<strong>in</strong>e 44, Adôm Agu Tema and Use Mue Anzer Adi Nyam. After<br />

everybody has arrived and settled down for <strong>the</strong> occasion, Shiim Torkon, <strong>the</strong> ma<strong>in</strong><br />

host <strong>of</strong> <strong>the</strong> event f<strong>in</strong>ally, <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 45, <strong>the</strong> last l<strong>in</strong>e, comes out with such honour that<br />

"darkness descended ngighngighngigh". The poem ends <strong>the</strong>re. This is <strong>the</strong> roll call<br />

that is a formula <strong>in</strong> most <strong>of</strong> Amee's poems. Indeed, <strong>the</strong>re is hardly any poem where<br />

this technique is not found. The poet moves from patron to patron; as he moves,<br />

he dwells briefly on each <strong>of</strong> <strong>the</strong>m hand<strong>in</strong>g out panegyrics to <strong>the</strong>m or mak<strong>in</strong>g<br />

requests or dropp<strong>in</strong>g didactic lessons or mak<strong>in</strong>g general comments or simply just<br />

mention<strong>in</strong>g <strong>the</strong> patrons' names <strong>in</strong> <strong>the</strong> hope that with that mention alone, <strong>the</strong> patron<br />

would know what to do. In <strong>the</strong> case above, <strong>the</strong> persona, for example, uses <strong>the</strong>


195<br />

arrival <strong>of</strong> Ioryem Ikyaave (l<strong>in</strong>es 37 and 38) to rem<strong>in</strong>d <strong>the</strong> arrivant <strong>of</strong> how he has<br />

been threaten<strong>in</strong>g him (<strong>the</strong> poet-persona) about com<strong>in</strong>g to his (<strong>the</strong> patron‟s) house<br />

but has not fulfilled it. The idea <strong>of</strong> “threat” here is not negative as it seems on its<br />

face value; it is <strong>the</strong> rhetorical device mentioned earlier which implies that <strong>the</strong> patron<br />

has been threaten<strong>in</strong>g that whenever <strong>the</strong> poet comes to his house, he (<strong>the</strong> patron)<br />

would kill him (<strong>the</strong> bard) with rewards.<br />

Roll call is <strong>the</strong>refore a very important formula <strong>in</strong> Amee‟s poems. Even when it<br />

is an elegy, <strong>the</strong> poet-persona moves from mourner to mourner with his comments<br />

and critiques and panegyrics. This formula is at work <strong>in</strong> every Amee poem especially<br />

<strong>the</strong> long ones. It can be said to be his ma<strong>in</strong> technique <strong>of</strong> narrative. It is not needful<br />

to cite more examples, any long poem could be picked at random and this device<br />

could be seen <strong>in</strong> its architecture. It only needs to be added that <strong>the</strong> formula helps<br />

<strong>the</strong> poet to pay attention to as many <strong>of</strong> his patrons as possible <strong>in</strong> one poem. With<br />

it, no patron is left out; all <strong>the</strong> patrons that need to be addressed are addressed.<br />

This is comfortable for <strong>the</strong> oral poet‟s purpose is always to carry along as many<br />

patrons as possible.<br />

Collocative placement <strong>of</strong> persons<br />

Closely related to roll call is Amee„s formulaic collocative placement <strong>of</strong><br />

persons <strong>in</strong> his songs. This has to do specifically with women. Amee hardly mentions<br />

a patron <strong>in</strong> his songs without f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g a way to also mention that patron's wife or<br />

wives. This strategy is also pro<strong>of</strong> <strong>of</strong> his dexterity <strong>in</strong> <strong>the</strong> choice and <strong>in</strong>clusion <strong>of</strong><br />

subjects <strong>in</strong> his compositions. For, <strong>the</strong> egos <strong>of</strong> <strong>the</strong> patrons would be more<br />

successfully fondled when <strong>the</strong>ir wives are mentioned alongside <strong>the</strong>m. Take <strong>the</strong>


196<br />

poem used to exemplify roll call above, for example; <strong>of</strong> <strong>the</strong> seventeen people<br />

mentioned, twelve are mentioned along with <strong>the</strong>ir wives. Of <strong>the</strong> five whose wives<br />

are not mentioned, one is <strong>the</strong> late K<strong>in</strong>a Shondu whose case is understandable;<br />

ano<strong>the</strong>r is Gbabo whose formulaic situation has been expla<strong>in</strong>ed earlier and is<br />

<strong>the</strong>refore also understandable. Thus, strictly speak<strong>in</strong>g, only three people are not<br />

mentioned along with <strong>the</strong>ir wives. One feels safe to conjecture that perhaps <strong>the</strong>se<br />

ones were not married. For, it is safe to aver that husbands and wives collocate <strong>in</strong><br />

Amee's poems. Tyôver N<strong>in</strong>ga collocates with Uhule or Daughter <strong>of</strong> Mbayenge or<br />

Daughter <strong>of</strong> Ikyum Kpeese; Angol Ikyenge almost always goes with Daughter <strong>of</strong><br />

Damagudu; Beba Unzô is <strong>of</strong>ten with Daughter <strong>of</strong> Yaga; Faasema Nyôr is also <strong>of</strong>ten<br />

with Daughter <strong>of</strong> Aganyi. It can <strong>the</strong>refore be safely ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed that <strong>the</strong>re is no long<br />

poem <strong>of</strong> Amee that an appreciable number <strong>of</strong> his patrons <strong>the</strong>re are not mentioned<br />

toge<strong>the</strong>r with <strong>the</strong>ir wives. The consistency <strong>of</strong> this approach has reached formulaic<br />

proportions. I need to hereby re-state that <strong>the</strong> care and design <strong>of</strong> <strong>the</strong> formulas <strong>in</strong><br />

Amee‟s poems bear witness to his artistic talent and resourcefulness.<br />

4.3. CHRONOLOGY IN THE POEMS<br />

Apart from <strong>the</strong> general structural divisions <strong>of</strong> Amee's poems and <strong>the</strong> formulas<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong>m, it is important, as a key to understand<strong>in</strong>g and appreciat<strong>in</strong>g his narrative<br />

style, to be aware that <strong>the</strong> poet generally said many different th<strong>in</strong>gs at <strong>the</strong> same<br />

time. A typical Amee poem addresses many issues <strong>in</strong> <strong>the</strong> same breath as found <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> conclud<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>es <strong>of</strong> Amee 94. The last part <strong>of</strong> this song compris<strong>in</strong>g n<strong>in</strong>e l<strong>in</strong>es is<br />

divided between prais<strong>in</strong>g Tsenzughul Hulugh Torhyande Tsa (l<strong>in</strong>es 43 – 46), and<br />

comment<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> various <strong>in</strong>ter-ethnic wars <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land (l<strong>in</strong>e 47), and apologis<strong>in</strong>g to


197<br />

ano<strong>the</strong>r patron over <strong>the</strong> persona‟s <strong>in</strong>ability to pay him a condolence visit over <strong>the</strong><br />

misfortunes he has suffered (l<strong>in</strong>es 48 – 51). And <strong>the</strong>re is no warn<strong>in</strong>g at all that so<br />

many issues are be<strong>in</strong>g addressed. The appreciator <strong>the</strong>refore needs to be equipped<br />

by <strong>the</strong> knowledge <strong>of</strong> this poet‟s all-<strong>in</strong>clusive strategy to be able to follow <strong>the</strong><br />

narration. This is <strong>the</strong> way almost every Amee poem proceeds.<br />

Even when a s<strong>in</strong>gle story seems to be told, <strong>the</strong> story is hardly told <strong>in</strong> a clear<br />

l<strong>in</strong>ear plot. The movement is back and forth, present, past and even future. This, <strong>of</strong><br />

course, is a common technique <strong>in</strong> modernist and post-modernist writers but Amee<br />

proves that an oral poet who has not even read about those techniques can, with<br />

his natural artistic <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ation, employ <strong>the</strong>m unknow<strong>in</strong>gly. So <strong>in</strong> Amee 61, <strong>the</strong> poet<br />

pa<strong>in</strong>ts <strong>the</strong> picture <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r song-party. This party is hosted by Beba Unzô Konjo.<br />

L<strong>in</strong>e 1 <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem thus declares how "a th<strong>in</strong>g has happened [<strong>in</strong> <strong>the</strong> compound <strong>of</strong>]<br />

Unzô Konjo Aku" – <strong>the</strong> th<strong>in</strong>g so mentioned is, <strong>of</strong> course, <strong>the</strong> contrived party. The<br />

rema<strong>in</strong><strong>in</strong>g l<strong>in</strong>es <strong>of</strong> <strong>the</strong> first part <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem show <strong>the</strong> chief host and his wife<br />

danc<strong>in</strong>g and s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g very symbolic <strong>Tiv</strong> songs <strong>in</strong> celebration <strong>of</strong> <strong>the</strong> occasion. Thus,<br />

<strong>the</strong> first part <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem clearly shows <strong>the</strong> party <strong>in</strong> progress. But <strong>in</strong> <strong>the</strong> second<br />

part, <strong>the</strong> poet-persona returns to tell Atôndu Tiôn his friend-patron to "declare a<br />

dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g galore" for him so that he would dr<strong>in</strong>k for <strong>the</strong> last time s<strong>in</strong>ce he is about to<br />

go for <strong>the</strong> imo-mir<strong>in</strong> party at Beba Unzô Konjo and is likely not to return alive: <strong>the</strong><br />

hosts are likely to kill him <strong>the</strong>re with rewards! The idea <strong>of</strong> ask<strong>in</strong>g Atôndu for a dr<strong>in</strong>k<br />

is <strong>in</strong> keep<strong>in</strong>g with <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> tradition <strong>of</strong> ask<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir favourite people for especially<br />

edible th<strong>in</strong>gs when <strong>the</strong>y are near<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir deaths. It is felt that when your relation<br />

dies with your food <strong>in</strong> his or her stomach, you are certa<strong>in</strong>ly blessed 2 . So, <strong>the</strong> poet-


198<br />

persona requests a last dr<strong>in</strong>k from Atôndu so that he will take it before attend<strong>in</strong>g<br />

Beba‟s song-party where he th<strong>in</strong>ks he will not return alive due to <strong>the</strong> amount <strong>of</strong><br />

rewards to be given to him <strong>the</strong>re. But chronologically speak<strong>in</strong>g, this is ra<strong>the</strong>r<br />

challeng<strong>in</strong>g because <strong>the</strong> first part <strong>of</strong> <strong>the</strong> song demonstrated that <strong>the</strong> party was<br />

already <strong>in</strong> progress and <strong>the</strong> poet-persona was already <strong>in</strong> attendance. This shows a<br />

backward movement from <strong>the</strong> progress that <strong>the</strong> narration earlier <strong>in</strong>dicated.<br />

In <strong>the</strong> same ve<strong>in</strong>, l<strong>in</strong>e 10 <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem is very confus<strong>in</strong>g tense-wise. For, <strong>in</strong> "lu<br />

nyiar aôndu...” <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> orig<strong>in</strong>al <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem, lu is an auxiliary verb that denotes past<br />

tense and present cont<strong>in</strong>uous; yet Amee br<strong>in</strong>gs it here and imposes a future aspect<br />

on it – only reduc<strong>in</strong>g <strong>the</strong> grammatical tension <strong>of</strong> <strong>the</strong> l<strong>in</strong>guistic violence by return<strong>in</strong>g<br />

to <strong>the</strong> past <strong>in</strong> <strong>the</strong> l<strong>in</strong>es that follow immediately. L<strong>in</strong>e 15 shows <strong>the</strong> poet and his<br />

troupe seek<strong>in</strong>g permission from <strong>the</strong> elder bro<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong> chief host <strong>of</strong> <strong>the</strong> occasion<br />

to come <strong>in</strong>to <strong>the</strong> venue. Request<strong>in</strong>g permission this way fur<strong>the</strong>r demonstrates <strong>the</strong><br />

poet-persona‟s rhetorical fear: he is afraid <strong>of</strong> <strong>the</strong> danger <strong>in</strong> <strong>the</strong> compound so he is<br />

tak<strong>in</strong>g every precaution and seek<strong>in</strong>g assurances from relevant people about his<br />

safety – safety from <strong>the</strong> danger <strong>of</strong> hav<strong>in</strong>g too many rewards bestowed on him. This<br />

k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> treatment <strong>of</strong> events <strong>in</strong> <strong>the</strong> poem cont<strong>in</strong>ues until <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 22, <strong>the</strong> party is f<strong>in</strong>ally<br />

<strong>in</strong> progress as Iorpande Caha arrives with his people. L<strong>in</strong>e 24 presents Iorpande's<br />

wife; thus, <strong>the</strong> roll call and collocative placement <strong>of</strong> persons beg<strong>in</strong>. It is <strong>the</strong>refore<br />

very chronologically stunn<strong>in</strong>g to come to l<strong>in</strong>e 32 and f<strong>in</strong>d <strong>the</strong> poet-persona tell<strong>in</strong>g<br />

one <strong>of</strong> <strong>the</strong> arrivants to ask his wife (<strong>the</strong> patron's) to "send a cloth for me, I am<br />

go<strong>in</strong>g for a song-party at Zaki Beba Unzô Konjo ['s compound]". One now wonders:<br />

which song-party is already <strong>in</strong> progress from l<strong>in</strong>e 1 to 31? And which song-party is


199<br />

<strong>the</strong> poet look<strong>in</strong>g for a cloth to wear and attend here <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 42? Thus chronologically<br />

disorderly is Amee. Yet, <strong>the</strong> seem<strong>in</strong>g disorder is ano<strong>the</strong>r appropriate strategy <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

hands <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet.<br />

When seem<strong>in</strong>g chronological complications such as those mentioned above<br />

are observed, let <strong>the</strong>m not be regarded as po<strong>in</strong>tless confusion; <strong>the</strong> poet is usually<br />

only us<strong>in</strong>g his creative license to pa<strong>in</strong>t situations like song-parties and rewards<br />

received and many o<strong>the</strong>r pictures. For <strong>the</strong> picture to make <strong>the</strong> reader to "abandon<br />

his disbelief" (like Coleridge rightly said) and compel <strong>the</strong> patrons to act along <strong>the</strong><br />

l<strong>in</strong>es suggested by <strong>the</strong> song, it has to be realistic. The poet thus creates details that<br />

enforce this realism but <strong>the</strong>se details are usually only artistic, not factual. In fact,<br />

<strong>the</strong> song-party itself is <strong>of</strong>ten an artistic creation, not a factual one. <strong>Tiv</strong> poets<br />

contrive situations like <strong>the</strong>se so as to make <strong>the</strong>m or someth<strong>in</strong>g close to <strong>the</strong>m<br />

happen <strong>in</strong> real life. S<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> situation <strong>of</strong> <strong>the</strong> song-parties are only contrived, it is<br />

certa<strong>in</strong>ly unwise for <strong>the</strong> poet to persist <strong>in</strong> <strong>the</strong> world <strong>of</strong> make-belief and mere fiction;<br />

he thus <strong>of</strong>ten steals himself out <strong>of</strong> that world to <strong>the</strong> world <strong>of</strong> reality and makes<br />

requests that are real and factual. Most <strong>of</strong> <strong>the</strong> song-parties Amee created and<br />

attended were <strong>the</strong>refore <strong>of</strong>ten exhibited with what appeared anachronistic if not<br />

approached with this appropriate understand<strong>in</strong>g. The critic thus needs this<br />

knowledge to be able to appreciate <strong>the</strong> back and forth, “unchronological” progress<br />

<strong>of</strong> narration <strong>in</strong> <strong>the</strong> songs.<br />

By this lack <strong>of</strong> l<strong>in</strong>ear development, Amee has <strong>in</strong>advertently demonstrated his<br />

dexterity as <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>gly modernist along <strong>the</strong> l<strong>in</strong>es <strong>of</strong> artists like James Joyce,<br />

Virg<strong>in</strong>ia Woolf, William Faulkner, K<strong>of</strong>i Awoonor, Wole Soy<strong>in</strong>ka, as demonstrated by


200<br />

David Ker. These artists successfully released <strong>the</strong>mselves from <strong>the</strong> cha<strong>in</strong>s that strict<br />

l<strong>in</strong>ear chronology <strong>of</strong>ten imposes on <strong>the</strong> artist. But most <strong>of</strong> <strong>the</strong>m only followed <strong>the</strong><br />

orig<strong>in</strong>ators <strong>of</strong> <strong>the</strong> technique (Joyce and Woolf); Amee did not even hear <strong>of</strong> <strong>the</strong>se<br />

people; he just decided on his own <strong>in</strong> his village that chronology should serve his<br />

poetry ra<strong>the</strong>r than <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r way round. It is actually more possible that he did not<br />

even make this decision consciously. The poet does not need to make every<br />

decision consciously; once he has decided to be a creator, and is true to that<br />

decision, he is most likely to end up creat<strong>in</strong>g greater th<strong>in</strong>gs than he is conscious <strong>of</strong>.<br />

Thus when asked about <strong>the</strong> great depths <strong>of</strong> one <strong>of</strong> his poems, Robert Frost<br />

s<strong>in</strong>cerely confessed that he did not actually know <strong>of</strong> all <strong>the</strong> depths <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem; he<br />

only felt that <strong>the</strong> poem had a certa<strong>in</strong> "ulteriority" (Durill 3).<br />

Then, was Amee's audience aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> technical manipulations discussed<br />

above? It is not likely that <strong>the</strong>y were. Members <strong>of</strong> <strong>the</strong> audience do not need to<br />

know all <strong>the</strong> details about any poet's choices before <strong>the</strong>y enjoy his compositions.<br />

Many people generally enjoy poetry without actually know<strong>in</strong>g what it is exactly that<br />

<strong>the</strong>y f<strong>in</strong>d appeal<strong>in</strong>g <strong>in</strong> it. Amee was a master craftsman whose <strong>the</strong>matic and<br />

structural dexterity, as shown above, was accurate and adroit. And <strong>the</strong> audience<br />

maximally enjoyed his art. In fact, <strong>in</strong> some <strong>of</strong> <strong>the</strong> audiocassettes conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g his<br />

poems, members <strong>of</strong> <strong>the</strong> audience can be heard <strong>in</strong> <strong>the</strong> background ululat<strong>in</strong>g and<br />

exclaim<strong>in</strong>g with excitement. And from what has been shown here, it is clear that<br />

such reactions from <strong>the</strong>m were not unfounded. In <strong>the</strong> next chapter, <strong>the</strong> poet‟s skill<br />

demonstrated <strong>in</strong> his choice <strong>of</strong> diction as well as his manoeuvr<strong>in</strong>g <strong>of</strong> names would be<br />

<strong>the</strong> centre <strong>of</strong> attention.


201<br />

CHAPTER FIVE<br />

AMEE’S ORNATENESS: DICTION AND ONOMASTICS<br />

It is an accepted fact <strong>of</strong> literature that both its form and its content are <strong>of</strong><br />

compet<strong>in</strong>g importance. The matter and <strong>the</strong> manner <strong>of</strong> a poem do not actually have<br />

an airtight division between <strong>the</strong>m but <strong>the</strong>re is room to regard ei<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong>m on its<br />

own rights. Critics have for long been correctly agreed on <strong>the</strong> significance <strong>of</strong> both.<br />

Of course, <strong>the</strong>re have been extreme positions concern<strong>in</strong>g this. The Aes<strong>the</strong>ticians' art<br />

for art‟s sake <strong>the</strong>ory, for <strong>in</strong>stance, stressed <strong>the</strong> manner above <strong>the</strong> matter. That<br />

position has, however, been discarded long ago especially by <strong>African</strong> scholars who<br />

have clearly posited that <strong>the</strong> "<strong>African</strong> [artist] cannot afford <strong>the</strong> luxury <strong>of</strong> art for art‟s<br />

sake" (Emenyonu v). In o<strong>the</strong>r words, <strong>African</strong> literature needs to serve a purpose. T.<br />

S. Eliot, whose words demonstrate <strong>the</strong> general utilitarian significance <strong>of</strong> literature,<br />

had put <strong>the</strong> matter better: “The „greatness‟ <strong>of</strong> literature cannot be determ<strong>in</strong>ed<br />

solely by literary standards; though we must remember that whe<strong>the</strong>r it is literature<br />

or not can be determ<strong>in</strong>ed only by literary standards” (ethicscenter.nd.edu). The<br />

above fact notwithstand<strong>in</strong>g, A. E. Housman's contention is useful <strong>in</strong> consider<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

art <strong>of</strong> poetry: "poetry is not <strong>the</strong> th<strong>in</strong>g said but a way <strong>of</strong> say<strong>in</strong>g it" (qtd <strong>in</strong> Renner).<br />

In agreement, poetrymagic.com has said, "<strong>the</strong> common view that poetry is more<br />

concerned with how than with what is said, does conta<strong>in</strong> an element <strong>of</strong> truth"<br />

(“Sound Pattern<strong>in</strong>g”). This is <strong>the</strong> view subscribed to by this study. A stance like this<br />

does not mean that <strong>the</strong> "what" <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem is completely <strong>of</strong> no importance. In this<br />

chapter, <strong>the</strong> focus shall be on <strong>the</strong> manner <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> oral poems <strong>of</strong> Amee Ijôrpo. In<br />

<strong>the</strong> previous chapters, most <strong>of</strong> what was said perta<strong>in</strong>ed to <strong>the</strong> matter <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems;


202<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g chapters, attention is on how Amee has demonstrated his dexterity<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> manner <strong>of</strong> his renditions.<br />

Of <strong>the</strong> place <strong>of</strong> "manner" <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> oral poetry generally, it is a fact that no<br />

matter <strong>the</strong> relevance <strong>of</strong> a <strong>Tiv</strong> poet's <strong>the</strong>mes, and no matter <strong>the</strong> appeal <strong>of</strong> his o<strong>the</strong>r<br />

performance techniques, if his lays are not crafted with appropriate literary<br />

strategies, he never has an audience beyond those obligated by family or friendship<br />

ties. In o<strong>the</strong>r words, such a person fails <strong>in</strong> his composition endeavour.<br />

The <strong>Tiv</strong> refer to literary devices generally as anzaakaa. This word has a very<br />

large semantic coverage <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g proverbs, parables, allegories, <strong>in</strong> short, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />

every figure <strong>of</strong> speech. The ethnic group has no names differentiat<strong>in</strong>g <strong>the</strong>se various<br />

tropes; <strong>the</strong> word anzaakaa is <strong>the</strong>refore deployed to refer to every noticeable artistic<br />

skill <strong>in</strong> a poet's render<strong>in</strong>g. A poet adept <strong>in</strong> l<strong>in</strong>guistic creativity is usually <strong>the</strong> favourite<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> society. People approv<strong>in</strong>gly say <strong>of</strong> him that Ka a ôr kwagh ken anzaakaa<br />

anzaakaa, that is, "He says his th<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> figures and figures." The th<strong>in</strong>gs which he is<br />

said “to say” are <strong>the</strong> subjects and <strong>the</strong>mes <strong>of</strong> his composition; <strong>the</strong> figures he is<br />

praised for us<strong>in</strong>g are <strong>the</strong> literary devices. <strong>Tiv</strong> poets know this and do strive to fulfil<br />

<strong>the</strong> dual tasks <strong>of</strong> ensur<strong>in</strong>g that <strong>the</strong>ir songs conta<strong>in</strong> both matter and manner. In<br />

Amee's poetry, as said above, <strong>the</strong> relevance <strong>of</strong> his matter occupied this study <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

third chapter. The fourth chapter dwelt on <strong>the</strong> resourcefulness <strong>of</strong> <strong>the</strong> packag<strong>in</strong>g <strong>of</strong><br />

his poems. In <strong>the</strong> present chapter and <strong>the</strong> next, attention will be focused on <strong>the</strong><br />

appropriateness <strong>of</strong> his artistic manipulations. This chapter shall observe his artistry<br />

under <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g two head<strong>in</strong>gs:<br />

(1) Diction,


(2) Onomastic Manipulation.<br />

5.1. DICTION<br />

203<br />

Diction is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> def<strong>in</strong><strong>in</strong>g characteristics <strong>of</strong> poetry generally. Its place is<br />

so paramount that <strong>the</strong>re was a time that an extreme idea <strong>of</strong> poetic diction was <strong>the</strong><br />

practice <strong>of</strong> all artists <strong>of</strong> <strong>the</strong> genre <strong>in</strong> <strong>the</strong> writ<strong>in</strong>g tradition. It is only dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

Romantic period that <strong>the</strong> strict notion <strong>of</strong> poetic diction was discarded. Yet,<br />

poetrymagic.com ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>s, with justice, that "Wordsworth…championed everyday<br />

speech <strong>in</strong> his preface to Lyrical Ballads, but wrote <strong>the</strong> poetry <strong>in</strong> an educated<br />

tongue" (“Word Choice <strong>in</strong> <strong>Poetry</strong>”). This gives testimony to <strong>the</strong> extremity <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

depths <strong>of</strong> <strong>the</strong> notion <strong>of</strong> poetic diction at a certa<strong>in</strong> po<strong>in</strong>t <strong>in</strong> history. Happily, that<br />

notion has now been laid aside. This fact notwithstand<strong>in</strong>g, diction <strong>in</strong> itself rema<strong>in</strong>s<br />

one <strong>of</strong> <strong>the</strong> def<strong>in</strong><strong>in</strong>g criteria <strong>of</strong> poetry. It is for this reason that Brooks and Warren<br />

affirm that "poetry selects details while prose accumulates details" (176). In <strong>the</strong><br />

selection <strong>of</strong> <strong>the</strong> details, <strong>the</strong> poet is careful about <strong>the</strong> words that he chooses. For, as<br />

Samuel Johnson once advised: "Words too familiar, or too remote, defeat <strong>the</strong><br />

purpose <strong>of</strong> a poet" (“Giga Quotes”). Thus, X. J. Kennedy has said that: “poets take<br />

great pa<strong>in</strong>s to f<strong>in</strong>d <strong>the</strong> right word. Unable to fill a two-syllable gap <strong>in</strong> an unf<strong>in</strong>ished<br />

l<strong>in</strong>e that went, “The seal‟s wide --- gaze toward paradise,” Hart Crane paged<br />

through an unabridged dictionary. When he reached S, he found <strong>the</strong> object <strong>of</strong> his<br />

quest…” (444). Indeed, poets do <strong>the</strong>ir best to use just <strong>the</strong> right words. That is, <strong>the</strong><br />

words that are nei<strong>the</strong>r too familiar nor too remote, and whose sounds enhance,<br />

ra<strong>the</strong>r than clash, with <strong>the</strong> <strong>in</strong>tended sense. An exhaustive discussion <strong>of</strong> diction<br />

actually means a discussion <strong>of</strong> all <strong>the</strong> literary devices employed <strong>in</strong> poetry. For, it is


204<br />

out <strong>of</strong> word choice that <strong>the</strong>se figures emerge. Maduka and Eyoh have demonstrated<br />

this <strong>in</strong> Fundamentals <strong>of</strong> <strong>Poetry</strong> by look<strong>in</strong>g at diction from various directions that end<br />

up cover<strong>in</strong>g all <strong>the</strong> major devices used <strong>in</strong> poetry. This study, however, concerns<br />

itself with touch<strong>in</strong>g only those aspects <strong>of</strong> word choice <strong>in</strong> Amee that would not<br />

<strong>in</strong>terfere with <strong>the</strong> subsequent discussion <strong>of</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r prom<strong>in</strong>ent figures <strong>in</strong> his art.<br />

Such an approach makes room for a more exhaustive analysis s<strong>in</strong>ce it allows <strong>the</strong><br />

o<strong>the</strong>r figures to also be appreciated <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir own rights. The analysis is <strong>the</strong>refore<br />

only concerned with <strong>the</strong> fact that Amee <strong>of</strong>ten employed archaic diction, manipulated<br />

registers, borrowed words from o<strong>the</strong>r languages, and created new words and<br />

expressions where necessary. Each <strong>of</strong> <strong>the</strong>se will now be briefly considered.<br />

5.1.1. Archaic Words<br />

Kwagh er a er kera je: A th<strong>in</strong>g has happened, has happened <strong>in</strong>deed:<br />

Torkon u Hi<strong>in</strong>yam mar ônuv nav aa. Torkon <strong>of</strong> Hi<strong>in</strong>yam, has given birth to his own sons aa.<br />

Ka ônuv mba tswerev ga; a yegh a They are not playth<strong>in</strong>gs; it is fireballs that he has<br />

yegh usu ee, flamed up ee,<br />

Agwa za je mande sha Uvaamyande [Their] fame has so spread that it has reached even<br />

<strong>the</strong> Uvaamyande people.<br />

WanUdende ôv buci kôr dôsugh a Daughter-<strong>of</strong>-Udende drew <strong>the</strong> buci sword and made a<br />

wuhev nav a turn with her fellow wives a –<br />

Mba tan mzeryou... They are st<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g [<strong>in</strong> <strong>the</strong>] honey bee [style]...<br />

These are l<strong>in</strong>es 7 to 12 <strong>of</strong> Amee 64. The poet, as a panegyric background for Shiim<br />

Torkon, one <strong>of</strong> his patrons, beg<strong>in</strong>s by ador<strong>in</strong>g <strong>the</strong> patron's fa<strong>the</strong>r for giv<strong>in</strong>g birth to<br />

he-men – among who is <strong>the</strong> poet's benefactor, Shiim. L<strong>in</strong>e 10 declares that <strong>the</strong><br />

fame <strong>of</strong> <strong>the</strong> sons <strong>of</strong> Torkon has spread far and wide. In <strong>the</strong> next l<strong>in</strong>e, <strong>the</strong> poet<br />

moves to this patron's most senior wife and "her fellow wives" – this shows that <strong>the</strong><br />

addressee is a great man with a large household. The most senior wife is shown as


205<br />

draw<strong>in</strong>g her sword; and she and <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r wives are said to be st<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g like<br />

mzeryou honeybees reputed for <strong>the</strong> emphatic pa<strong>in</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir poison. Of course, <strong>the</strong><br />

violent imagery conta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> <strong>the</strong> draw<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> sword and <strong>the</strong> bee-style st<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g is<br />

symbolic <strong>of</strong> <strong>the</strong> ferocity <strong>of</strong> <strong>the</strong> women <strong>in</strong> reward<strong>in</strong>g <strong>the</strong> poet. One o<strong>the</strong>r rhetorical<br />

value <strong>of</strong> <strong>the</strong>se images is that <strong>the</strong>y demonstrate <strong>the</strong> heroic character <strong>of</strong> <strong>the</strong> women<br />

and subsequently, <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir husband, <strong>the</strong> man whom <strong>the</strong> poet is actually prais<strong>in</strong>g,<br />

albeit, <strong>in</strong>directly. The metaphorical significance <strong>of</strong> <strong>the</strong>se figures shall be discussed<br />

when look<strong>in</strong>g at metaphors; for now, attention is just on <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> word buci<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong>se l<strong>in</strong>es exemplifies archaic diction <strong>in</strong> Amee. The current <strong>Tiv</strong> word for “sword”<br />

is sanker. The poet‟s preference for <strong>the</strong> archaic word adds to <strong>the</strong> panegyric<br />

significance because <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> regard <strong>the</strong> past with <strong>the</strong> utmost respect as opposed to<br />

<strong>the</strong> current fashions that, to <strong>the</strong>m, are geared towards cultural erosion. Associat<strong>in</strong>g<br />

someone with <strong>the</strong> past <strong>in</strong> traditional <strong>Tiv</strong> society is <strong>the</strong>refore an uncommon honour.<br />

This archaic word is thus appropriate because <strong>of</strong> its potential to fan <strong>the</strong> right<br />

egotistic embers <strong>in</strong> <strong>the</strong> patron concerned. Apart from <strong>the</strong> word buci, even <strong>the</strong> verb<br />

used with it is also very archaic. Ôv (l<strong>in</strong>e 16) is not a current <strong>Tiv</strong> word; <strong>the</strong> current<br />

word is tsua. This is ano<strong>the</strong>r <strong>in</strong>stance <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet‟s choice <strong>of</strong> an archaic word.<br />

There are actually more illustrations <strong>of</strong> archaic diction <strong>in</strong> this poet. For<br />

<strong>in</strong>stance, <strong>in</strong> describ<strong>in</strong>g his shock concern<strong>in</strong>g <strong>the</strong> deaths <strong>in</strong> <strong>the</strong> compound <strong>of</strong> one <strong>of</strong><br />

his patrons, <strong>the</strong> poet-persona uses <strong>the</strong> word kpishi (Amee 48: 10): Kpishi tam iyol<br />

(A kpishi shock shuddered my body). This word is <strong>of</strong> very archaic stock; <strong>in</strong> fact, I<br />

had to seek help to understand that kpishi, apart from its current mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong><br />

plenteousness, also meant “shock” <strong>in</strong> olden-day <strong>Tiv</strong> language. Ano<strong>the</strong>r example <strong>of</strong>


206<br />

an archaic word is <strong>in</strong> Amee 84. In this case too, just as that <strong>of</strong> kpishi, <strong>the</strong> word <strong>in</strong><br />

question is still <strong>in</strong> currency, it is <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g it appropriates <strong>in</strong> this context that is<br />

archaic. The word is ikyundu which means <strong>the</strong> number “twenty”. This is how Amee<br />

has used <strong>the</strong> word:<br />

Dajo Pav M hide ve ooo Dajo Pav I have come back ooo,<br />

M za sh<strong>in</strong> Gbamwuan Tor Kpen M hide ve, I went to Gbamwuan Chief Kpen and has<br />

iombur-or o returned: <strong>the</strong> iombur-or dried-man o,<br />

Ngu a nenge a mo hen gbenda kpa a vihi When he meets me even on <strong>the</strong> road he<br />

ikyundu sha a mo spends a twenty on me.<br />

WanMbagen aoo! Nomugh ya gande ve eee. Daughter-<strong>of</strong>-Mbagen aoo! Your husband has<br />

earned supremacy eee (l<strong>in</strong>es 1 – 4).<br />

Let it first be expla<strong>in</strong>ed that <strong>the</strong> reference to <strong>the</strong> concerned patron as “iombur-or<br />

dried-man” <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 2 is a praise word imply<strong>in</strong>g that <strong>the</strong> patron is not a cold and<br />

<strong>in</strong>active person; he is a rare personality imply<strong>in</strong>g that many <strong>of</strong> such are not found <strong>in</strong><br />

<strong>Tiv</strong>land. But <strong>the</strong> archaism <strong>of</strong> my attention is <strong>the</strong> word “twenty” <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 3. Twenty as<br />

used here is not <strong>in</strong> <strong>the</strong> current manner. This usage goes back to ancient times when<br />

<strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> referred to animals, tugudu native clo<strong>the</strong>s, and anyth<strong>in</strong>g <strong>of</strong> economic value<br />

accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> amount <strong>of</strong> money <strong>the</strong>y felt it was worth. A goat that was big<br />

enough to be sold for twenty shill<strong>in</strong>gs was respectably referred to as “a twenty”.<br />

This usage has been out <strong>of</strong> practice for a very long time now but <strong>the</strong> poet needed<br />

archaisms to mobilize freshness <strong>in</strong> his diction and, subsequently, eulogize his<br />

patrons. So he employed “a twenty” here. When he needed to mention money<br />

somewhere else, he, aga<strong>in</strong>, used ano<strong>the</strong>r archaic term. “Look for some bashi brass<br />

rods for me ee", he told <strong>the</strong> concerned patron (Amee 18: 16). Bashi is <strong>the</strong> brass<br />

rods that, accord<strong>in</strong>g to Bohannan‟s <strong>Tiv</strong> Economy, were used <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> land as money <strong>in</strong><br />

pre-colonial times by prestigious people (qtd. <strong>in</strong> Igirgi 70). The current word for


207<br />

money is <strong>in</strong>yaregh. By go<strong>in</strong>g back to all <strong>the</strong>se archaic words, <strong>the</strong> poet certa<strong>in</strong>ly has<br />

provided a guard aga<strong>in</strong>st over-familiarity with his diction. In fact, more than that, he<br />

<strong>in</strong>creases <strong>the</strong> semantic weight <strong>of</strong> whatever he has said and <strong>in</strong> many cases also<br />

enhanced <strong>the</strong> panegyric value <strong>of</strong> <strong>the</strong> rendition.<br />

There are more examples <strong>of</strong> archaic words <strong>in</strong> Amee but only a few more<br />

examples will be cited here as evidence. One such <strong>in</strong>stance is found <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

description <strong>of</strong> his plight <strong>in</strong> <strong>the</strong> hands <strong>of</strong> his clansmen where <strong>the</strong> poet-persona says<br />

<strong>in</strong> Amee 78: 7: Ityô yam haam shosho iyol (My clansmen have poured <strong>the</strong> shosho<br />

spiritually-disabl<strong>in</strong>g-force on me). Shosho refers actually to a force <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> witchcraft<br />

practice. Accord<strong>in</strong>g to <strong>Tiv</strong> religion, wizards use this force on whomever <strong>the</strong>y want to<br />

destroy. Once that force is released magically on <strong>the</strong> <strong>in</strong>dividual, he becomes<br />

powerless and <strong>the</strong> witches and wizards do whatever <strong>the</strong>y wish with him without his<br />

physical protest. This lack <strong>of</strong> protest is not because he has been hypnotized; it is<br />

simply because he has become too weak to react. A more current, albeit, less<br />

accurate term for this phenomenon is nzughul. Shosho is quite archaic and thus,<br />

fur<strong>the</strong>r articulates <strong>the</strong> sorry plight that <strong>the</strong> poet-persona is describ<strong>in</strong>g.<br />

It is, however, not only <strong>in</strong> <strong>the</strong> above <strong>in</strong>stance that <strong>the</strong> poet has gone <strong>in</strong>to <strong>Tiv</strong><br />

traditional religion for some <strong>of</strong> his archaic terms. In Amee 80: 7 and 8, <strong>the</strong>re is this<br />

metaphor:<br />

Udorugh Ada Iwenkyôn Agena Udorugh Ada Iwenkyôn Agena,<br />

Or u ke‟ Kpav ka adeunee ee. Man from Kpav [clan] is an adeunee<br />

masquerade ee.<br />

Adeunee is a sacred masquerade that has been ext<strong>in</strong>ct <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land for a very long<br />

period <strong>of</strong> time. Its name too has died out <strong>of</strong> currency. This is <strong>the</strong> same situation<br />

with <strong>the</strong> masquerades used as vehicles <strong>in</strong> a metaphor <strong>of</strong> Amee 81: 71: "Vande


208<br />

Yongu Ikyô Abege is both <strong>the</strong> akume and ayajôu masquerades." Ano<strong>the</strong>r archaic<br />

term from <strong>the</strong> religious doma<strong>in</strong> is <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g imagery:<br />

Cado Akaaer u Adudu Zaanaku, Cado Akaaer <strong>of</strong> Adudu Zaanaku,<br />

Wua iyar yô, wua iyar ityev, Killed a deer, killed a deer <strong>of</strong> <strong>the</strong> farms –<br />

Mase sôughun ijôughultyo How he <strong>in</strong>vokes <strong>the</strong> ijôughultyo religious emblems!<br />

(Amee 81: 29 – 31).<br />

L<strong>in</strong>e 30 refers to a deer <strong>of</strong> <strong>the</strong> farms because <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> refer to domestic cows that<br />

are very big as deer <strong>of</strong> <strong>the</strong> homestead; a deer <strong>of</strong> <strong>the</strong> farms means <strong>of</strong> course <strong>the</strong><br />

deer <strong>in</strong> <strong>the</strong> bush. In traditional society, only great people could kill a deer s<strong>in</strong>gle-<br />

handedly. It was <strong>the</strong>refore normal for a person who had accomplished a feat like<br />

kill<strong>in</strong>g a deer to celebrat<strong>in</strong>gly <strong>in</strong>voke <strong>the</strong> name <strong>of</strong> his fa<strong>the</strong>r, his spouse, or his clan;<br />

here, it is <strong>the</strong> name <strong>of</strong> an akombu religious essence that Cado Akaaer Adudu, <strong>the</strong><br />

patron <strong>in</strong> focus, has <strong>in</strong>voked. And <strong>the</strong> ijôughultyo that is so <strong>in</strong>voked belongs to <strong>the</strong><br />

very distant <strong>Tiv</strong> past. Even <strong>the</strong> name is no longer <strong>in</strong> usage.<br />

The examples provided here, it is hoped, have sufficiently demonstrated <strong>the</strong><br />

po<strong>in</strong>t. As mentioned earlier, <strong>the</strong>se archaisms enhance <strong>the</strong> poet's rendition <strong>in</strong> two<br />

ways: first <strong>the</strong> society <strong>of</strong> his audience venerates <strong>the</strong> past greatly so us<strong>in</strong>g a word<br />

belong<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> past enhances <strong>the</strong> poet‟s chances <strong>of</strong> good rapport with both his<br />

addressees and his general audience. Secondly, <strong>the</strong> archaic words check any<br />

negative familiarity <strong>in</strong> <strong>the</strong> diction <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems.<br />

5.1.2. Manipulation <strong>of</strong> Registers<br />

A respectable amount <strong>of</strong> Amee's artistry at <strong>the</strong> level <strong>of</strong> words occurs <strong>in</strong> his<br />

manipulation <strong>of</strong> registers. By this, it is meant his creative shifts <strong>of</strong> words from <strong>the</strong>ir<br />

usual doma<strong>in</strong> <strong>of</strong> usage. This is correct because, among o<strong>the</strong>r th<strong>in</strong>gs, it also


209<br />

re<strong>in</strong>forces <strong>the</strong> freshness <strong>of</strong> his words and so fulfils one <strong>of</strong> <strong>the</strong> card<strong>in</strong>al characteristics<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> art <strong>of</strong> poetic composition.<br />

As it is well known, <strong>the</strong> manipulation <strong>of</strong> registers is generally responsible for<br />

images and many o<strong>the</strong>r figures <strong>in</strong> poetry. S<strong>in</strong>ce some <strong>of</strong> <strong>the</strong>se figures would be<br />

discussed later <strong>in</strong> this chapter, only <strong>in</strong>stances that warrant separate illustrative<br />

attention will be focused on at present. There is one such example <strong>in</strong> Amee 58:5<br />

where <strong>the</strong> poet-persona blames his clansmen over <strong>the</strong> death <strong>of</strong> one <strong>of</strong> his patrons.<br />

Ne sôngu Acusa wan (You people have slaughtered Acusa‟s scion), he says. The<br />

<strong>Tiv</strong>, as ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> discuss<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir religion earlier, believe that death is mostly<br />

caused by witches and wizards. The poet-persona is <strong>the</strong>refore, understandably,<br />

blam<strong>in</strong>g his clansmen <strong>in</strong> this place for <strong>the</strong> death <strong>of</strong> "Acusa's scion". What is<br />

specifically <strong>of</strong> <strong>in</strong>terest is <strong>the</strong> poet‟s choice <strong>of</strong> <strong>the</strong> word sôngu which <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> refers to<br />

slaughter<strong>in</strong>g an animal. The correct register would have been wua. The poet has,<br />

however, preferred sôngu for <strong>the</strong> obvious reason that, apart from its novelty, it also<br />

metaphorically underscores <strong>the</strong> bestiality <strong>of</strong> those responsible for <strong>the</strong> deceased‟s<br />

demise.<br />

In Amee 20:66 – 8, <strong>the</strong> persona says:<br />

Or-p<strong>in</strong>-anyam-ga Iorkyaa u Kpan Adi, Nobody-asks-for-<strong>the</strong>-lion Iorkyaa <strong>of</strong> Kpan Adi,<br />

Iyôu-ki-aciv<strong>in</strong> Kpan Adi Iyôu-ki-aciv<strong>in</strong> <strong>the</strong> red-hot-iron Kpan Adi,<br />

Hua tswa ikyondu iyol oo; Is garbed <strong>in</strong> a terrible cloth oo;<br />

Muemue ngu sha mi WanUdô vav anyam Fireflies are on that cloth, Daughter-<strong>of</strong>-Udô has<br />

carried a lion on her back –<br />

Mase esen tembe beel! See how she sweeps <strong>the</strong> courtyard beel with it!<br />

Here, praise is lavished on Iorkyaa Kpan Adi who is nicknamed as "nobody-asks-for-<br />

<strong>the</strong>-lion” (that is, <strong>the</strong> lion is a self-<strong>in</strong>troduc<strong>in</strong>g beast) and as "<strong>the</strong> red-hot-iron"


210<br />

(which nobody can touch with bare hands). He is also said to be garbed <strong>in</strong> a cloth<br />

that has fireflies all over it (that is, <strong>the</strong> cloth is made <strong>of</strong> reflect<strong>in</strong>g materials). Then,<br />

<strong>the</strong> poet-persona, as characteristic <strong>of</strong> him, moves to Iorkyaa's wife and describes<br />

her as carry<strong>in</strong>g "a lion on her back". Vav, <strong>the</strong> word used here to refer to <strong>the</strong><br />

woman's carry<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> lion on her back actually calls up images <strong>of</strong> a mo<strong>the</strong>r<br />

piggyback<strong>in</strong>g her baby. The shift here is <strong>in</strong> <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> word lion <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 68 is a<br />

synecdoche <strong>of</strong> a lion's sk<strong>in</strong> which this woman has hung on her body as part <strong>of</strong> her<br />

dress<strong>in</strong>g – show<strong>in</strong>g that she is a great woman s<strong>in</strong>ce not everybody is allowed <strong>in</strong><br />

traditional <strong>Tiv</strong> society to dress <strong>in</strong> a lion-sk<strong>in</strong>. The poet has thus used <strong>the</strong><br />

synecdoche <strong>of</strong> lion for <strong>the</strong> lion-sk<strong>in</strong> and proceeded to fur<strong>the</strong>r <strong>the</strong> figure by<br />

employ<strong>in</strong>g <strong>the</strong> word vav <strong>in</strong> its correct register but load<strong>in</strong>g it with unexpected<br />

l<strong>in</strong>guistic properties. It is pleasurably shock<strong>in</strong>g to note that it is not a baby that has<br />

been carried on <strong>the</strong> back; it is a lion – yet it is not an actual lion but a lion-sk<strong>in</strong>.<br />

Why did <strong>the</strong> poet not go for <strong>the</strong> word har if it was <strong>the</strong> dress <strong>of</strong> a lion-sk<strong>in</strong> that he<br />

wanted to <strong>in</strong>tone? Manipulat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> register <strong>of</strong> a word like this defamiliarizes <strong>the</strong><br />

diction <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem and, <strong>in</strong> this particular <strong>in</strong>stance, has also hyperbolized <strong>the</strong><br />

synecdoche used – thus <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g <strong>the</strong> praise potentials <strong>of</strong> <strong>the</strong> l<strong>in</strong>e.<br />

L<strong>in</strong>es 44 – 46 <strong>of</strong> Amee 57 also provide two examples <strong>of</strong> register shift:<br />

Mtilve u Iorbo Mtilve <strong>of</strong> Iorbo<br />

Har sanker am<strong>in</strong>a yegh byugh! Has hung a sword with a sheath <strong>of</strong> am<strong>in</strong>a-<br />

decoration flam<strong>in</strong>g byugh!<br />

Samber ishima he‟ tembe or kuma a na ga. [She] spread her heart <strong>in</strong> <strong>the</strong> square such that<br />

no one could match her.<br />

The imagery <strong>of</strong> fire <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 45 has been brought about by <strong>the</strong> deployment <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

adjective, "flam<strong>in</strong>g" which is accompanied by <strong>the</strong> ideophone byugh. Both words


211<br />

have been taken out <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir common contexts. For, ord<strong>in</strong>arily, a sword and <strong>the</strong><br />

decorations on its sheath have no association whatsoever with fire. But <strong>the</strong> poet has<br />

hyperbolically passed his praise on <strong>the</strong> sword by portray<strong>in</strong>g that fire flamed from it.<br />

This recalls <strong>the</strong> po<strong>in</strong>t made <strong>in</strong> Chapter 3 that <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> believe that even <strong>the</strong> elements<br />

respond when serious people are <strong>in</strong>volved <strong>in</strong> a situation. That this woman is<br />

prestigious is fur<strong>the</strong>r treated <strong>in</strong> <strong>the</strong> subsequent l<strong>in</strong>es <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem.<br />

In <strong>the</strong> same l<strong>in</strong>es quoted above, <strong>the</strong> poet also says that Mtilve "spread her<br />

heart <strong>in</strong> <strong>the</strong> courtyard". The image this calls up is one <strong>of</strong> a big-time farmer<br />

spread<strong>in</strong>g a bountiful harvest <strong>of</strong> his seeds or gra<strong>in</strong>s <strong>in</strong> <strong>the</strong> courtyard <strong>of</strong> his<br />

compound so that <strong>the</strong>y would be properly dried. Samber is not <strong>the</strong> usual word to<br />

associate with <strong>the</strong> heart. Even metaphorically, <strong>the</strong> favoured word is tese ishima you,<br />

that is, "show your heart”, which means, "act so that <strong>the</strong> size <strong>of</strong> your heart would<br />

be seen". Amee has, however, gone a step fur<strong>the</strong>r by us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> ord<strong>in</strong>arily odd<br />

samber which surprises as well as pleases because <strong>of</strong> <strong>the</strong> metaphorical freshness<br />

affordable <strong>in</strong> <strong>the</strong> shift <strong>of</strong> register.<br />

The shift strategy used with samber above is <strong>the</strong> same used with yenge <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>es <strong>of</strong> Amee 18: 15 – 16:<br />

M ngu t<strong>in</strong>d<strong>in</strong> ior ilyoho sh<strong>in</strong> a we ee. I am send<strong>in</strong>g messages through people to you ee.<br />

Yenge bashi nam ee… Look for some bashi brass rods [money] for me ee…<br />

The word translated as "look for" above is not <strong>the</strong> “right” register <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> orig<strong>in</strong>al.<br />

Ker, ra<strong>the</strong>r than yenge, would have been a more usual word <strong>in</strong> this place because<br />

<strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> talk <strong>of</strong> keren <strong>in</strong>yaregh (look<strong>in</strong>g for money) not yengen <strong>in</strong>yaregh. To use an<br />

English language example, <strong>the</strong> difference between yenge and ker <strong>in</strong> this l<strong>in</strong>e is like<br />

that between “relax” and “rest” <strong>in</strong> a clause like “rest <strong>in</strong> peace”. Though “rest” and


212<br />

“relax” share a synonymous boundary, <strong>the</strong>re is no way <strong>the</strong> word “relax”, <strong>in</strong>stead <strong>of</strong><br />

“rest”, can be used <strong>in</strong> a clause like “rest <strong>in</strong> peace” without semantic <strong>in</strong>convenience.<br />

This shift <strong>of</strong> register, among o<strong>the</strong>r th<strong>in</strong>gs, has <strong>the</strong> ability to surprise <strong>the</strong> audience as<br />

well as draw urgent attention to <strong>the</strong> poet-persona's dire need <strong>of</strong> what he is<br />

request<strong>in</strong>g for.<br />

Indeed, examples <strong>of</strong> <strong>the</strong>se creative shifts <strong>of</strong> register abound <strong>in</strong> Amee's<br />

diction, but for purposes <strong>of</strong> space, only three more <strong>in</strong>stances shall be considered. In<br />

lament<strong>in</strong>g <strong>of</strong> his poverty, <strong>the</strong> poet-persona says <strong>in</strong> Amee 30:28 and 29:<br />

Mbasôrun Mbasôrun,<br />

Kwagh kom a kuma sha or M ver ashe gbenda Certa<strong>in</strong> th<strong>in</strong>gs fit on certa<strong>in</strong> people, my eyes are<br />

an a wasem a ngô ican shon ne ee? on <strong>the</strong> road: who would help me<br />

concern<strong>in</strong>g this my mo<strong>the</strong>r-<strong>of</strong>-all<br />

poverties?<br />

The term "mo<strong>the</strong>r-<strong>of</strong>-all poverties" may sound appropriate as an English metaphor<br />

but it is ra<strong>the</strong>r strange <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> language. The <strong>Tiv</strong> do not use <strong>the</strong> word ngô (mo<strong>the</strong>r)<br />

<strong>in</strong> this way. The word is restrictively employed for human be<strong>in</strong>gs, animals and<br />

<strong>in</strong>sects, or drums. Amee's usage here is evidence <strong>of</strong> his figurative skills as a poet.<br />

The same th<strong>in</strong>g can be said <strong>of</strong> Amee 64:18 and 19:<br />

H<strong>in</strong>dan u Gbôhô ande er ngô dwem a ônuv H<strong>in</strong>dan <strong>of</strong> Gbôhô emerged like a mo<strong>the</strong>r hyena<br />

mba Agbe Dajo suuluu and her young – people like Agbe Dajo<br />

[<strong>in</strong> a long l<strong>in</strong>e] suuluu,<br />

Nyôr iyange saa bivee [He] arrived and <strong>the</strong> sun got lost [<strong>in</strong> <strong>the</strong> sky]<br />

bivee.<br />

Look<strong>in</strong>g at l<strong>in</strong>e 19 <strong>of</strong> <strong>the</strong> English translation, one might mistake that <strong>the</strong> sun has<br />

been personified and presented as gett<strong>in</strong>g lost like when humans get lost – which<br />

actually sounds figuratively sensible. But this is not <strong>the</strong> way <strong>the</strong> poet has presented<br />

<strong>the</strong> situation. The word saa which has been translated here as "lost" is used <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

sense <strong>of</strong> when someone loses a ra<strong>the</strong>r t<strong>in</strong>y item. This reduces <strong>the</strong> size <strong>of</strong> <strong>the</strong> sun


213<br />

but enlarges <strong>the</strong> personality <strong>of</strong> <strong>the</strong> patron whose arrival is said to have created such<br />

an impact.<br />

The last <strong>in</strong>stance <strong>of</strong> creative register manipulation to be considered here is <strong>in</strong><br />

Amee 11:1 – 3:<br />

M ngu van oo i kaa Iortyer Abyem I am com<strong>in</strong>g oo someone tell Iortyer Abyem<br />

Gaga Myaki a korum ityou Gaga Myaki to sew my head for me;<br />

Gaze ki nyion mo M vaan ye. Else it is pa<strong>in</strong><strong>in</strong>g me for which I am cry<strong>in</strong>g.<br />

The "sew my head" <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 11 is clarified <strong>in</strong> Amee 57:10 thus: Zaki, ka ibo yam ga<br />

mba kpenem numun ityou yagh kpa vihi njienjie (Zaki, it is no fault <strong>of</strong> m<strong>in</strong>e, <strong>the</strong>y<br />

are after me for noth<strong>in</strong>g; even my head is gone bad completely ruffled). So what<br />

<strong>the</strong> poet-persona means by his head be<strong>in</strong>g sewn is that he should be saved from his<br />

suffer<strong>in</strong>g – suffer<strong>in</strong>g from poverty as well as from <strong>the</strong> unjust treatment by his<br />

clansmen who are aga<strong>in</strong>st him for no reason. The imagery <strong>of</strong> sew<strong>in</strong>g one's head is<br />

ord<strong>in</strong>arily strange to <strong>Tiv</strong> culture but <strong>the</strong> poet has imported it from <strong>the</strong> surgical<br />

pr<strong>of</strong>ession. When one is operated upon and <strong>the</strong> wound is stitched back, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong><br />

word referr<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> stitch<strong>in</strong>g is kor, which can best be translated as "sew" <strong>in</strong><br />

English. The poet has <strong>the</strong>refore transported this word from that doma<strong>in</strong> <strong>in</strong>to his<br />

poems and achieved <strong>the</strong> imagery <strong>of</strong> poverty (or whatever form <strong>of</strong> suffer<strong>in</strong>g at all)<br />

wallop<strong>in</strong>g its victim and leav<strong>in</strong>g him with a battered head need<strong>in</strong>g <strong>the</strong> surgical<br />

attention <strong>of</strong> a generous benefactor. Hav<strong>in</strong>g provided illustrations that demonstrate<br />

<strong>the</strong> fact, <strong>the</strong> case <strong>of</strong> <strong>the</strong> manipulation <strong>of</strong> registers <strong>in</strong> Amee is hereby rested.<br />

5.1.3. Borrow<strong>in</strong>gs<br />

Borrow<strong>in</strong>gs also help poets to boost <strong>the</strong> freshness <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir diction. Amee goes<br />

to Hausa and English languages for his l<strong>in</strong>guistic debts. Ei<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong>se languages is


214<br />

remote enough <strong>in</strong> traditional <strong>Tiv</strong> society to challenge <strong>the</strong> imag<strong>in</strong>ation <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

audience, but at <strong>the</strong> same time close enough to at least be mentally<br />

accommodated, even if vaguely.<br />

In Amee 27: 26 – 30, for illustration, <strong>the</strong> poet said:<br />

Tor Beba Unzô Konjo nyôr amar taver gande: Chief Beba Unzô Konjo jo<strong>in</strong>ed <strong>the</strong> dance <strong>in</strong> a<br />

spectacular fashion:<br />

Ka i tema deghôô i gba eren GUGU! After a while, <strong>the</strong>re is a GUGU [sound]!<br />

I tema deghôô tsô i ungwa guukuku! After ano<strong>the</strong>r while, <strong>the</strong>re is a guukuku [sound]!<br />

Tor Beba Unzô Konjo ka nom akaca sh<strong>in</strong> Ukum Chief Beba Unzô Konjo is a he-akaca rattles'<br />

kuashi kpam WanYaga tsua tokobi mase dancer at Ukum toge<strong>the</strong>r with noble<br />

yengen anikpyanem Daughter-<strong>of</strong>-Yaga [who has]<br />

unshea<strong>the</strong>d a tokobi sword and<br />

is search<strong>in</strong>g menac<strong>in</strong>gly for <strong>the</strong><br />

slaves<br />

Mba ter na, Nule Makyur Aca. Of her fa<strong>the</strong>r, Nule Makyur Aca.<br />

The dance that <strong>the</strong> patron, Chief Beba Unzô, has jo<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> <strong>the</strong> scene above is <strong>the</strong><br />

one at a contrived song-party. L<strong>in</strong>es 27 and 28 are referr<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> manner this<br />

patron is participat<strong>in</strong>g <strong>in</strong> reward<strong>in</strong>g <strong>the</strong> poet-persona at <strong>the</strong> danc<strong>in</strong>g arena. The<br />

poet uses gugu and guukuku – ideophones associated with thunderstorms – as<br />

metaphors for <strong>the</strong> thunderous manner Beba is reward<strong>in</strong>g him. To fur<strong>the</strong>r praise<br />

Beba, <strong>the</strong> narration proceeds to that patron‟s wife who is also portrayed <strong>in</strong> martial<br />

terms. In fact, she is said to have drawn a sword and look<strong>in</strong>g for her fa<strong>the</strong>r's slaves<br />

to kill for <strong>the</strong> poet. Igoil has expla<strong>in</strong>ed <strong>the</strong> concept <strong>of</strong> this woman look<strong>in</strong>g for her<br />

fa<strong>the</strong>r‟s slaves <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g very helpful words:<br />

The situation that Amee wants to evoke through <strong>the</strong> sequence [<strong>of</strong><br />

somebody look<strong>in</strong>g for slaves with a machete] refers to <strong>the</strong> ancient<br />

times when powerful <strong>Tiv</strong> people owned slaves who could be disposed


215<br />

<strong>of</strong> <strong>in</strong> whatever manner as a sign <strong>of</strong> <strong>the</strong> power <strong>of</strong> <strong>the</strong> owner. But he<br />

actually wants to establish <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> person be<strong>in</strong>g mentioned <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> song is an <strong>of</strong>fspr<strong>in</strong>g <strong>of</strong> a powerful family. (“Cultural Aspects” 332)<br />

Generally, this reference is a hyperbolical imagery aimed at g<strong>in</strong>ger<strong>in</strong>g <strong>the</strong> subject to<br />

giv<strong>in</strong>g more rewards to <strong>the</strong> poet-persona. For, certa<strong>in</strong>ly, one who itches to kill a<br />

human be<strong>in</strong>g for <strong>the</strong> poet should f<strong>in</strong>d it quite easy to give him less valuable th<strong>in</strong>gs<br />

like money. What is, aga<strong>in</strong>, <strong>of</strong> particular <strong>in</strong>terest to <strong>the</strong> ongo<strong>in</strong>g discussion is l<strong>in</strong>e 29<br />

where <strong>the</strong> poet now calls a sword, tokobi, and not <strong>the</strong> usual <strong>Tiv</strong> word <strong>of</strong> sanker.<br />

Tokobi is not an archaism; it is <strong>the</strong> Hausa word <strong>of</strong> tokobi that has been borrowed<br />

(and corrupted) this way.<br />

Ano<strong>the</strong>r example <strong>of</strong> Hausa borrow<strong>in</strong>g is that found when Amee pa<strong>in</strong>ts <strong>the</strong><br />

wife <strong>of</strong> Beba Unzô, his patron. The poem says: Kwase na WanYaga har peta-begha<br />

("His wife Daughter-<strong>of</strong>-Yaga hung a peta-begha lion-sk<strong>in</strong>", Amee 26:13). The<br />

portrayal <strong>of</strong> this woman as hang<strong>in</strong>g a lion-sk<strong>in</strong> on her body <strong>in</strong>dicates her greatness.<br />

As said earlier, it is not everybody that is allowed to dress <strong>in</strong> a lion-sk<strong>in</strong> <strong>in</strong> traditional<br />

<strong>Tiv</strong> society. My <strong>in</strong>terest, however, is <strong>in</strong> <strong>the</strong> fact that peta, <strong>the</strong> word used for “sk<strong>in</strong>”<br />

here is a Hausa word. Amee has used it with <strong>the</strong> word begha, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> word for lion:<br />

peta-begha is <strong>the</strong>refore a half Hausa and half <strong>Tiv</strong> term. This term is repeated for<br />

four o<strong>the</strong>r times <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems (Amee 45:26, 52:32, 79:11, and 93:26). This usage<br />

certa<strong>in</strong>ly reduces <strong>the</strong> chances <strong>of</strong> negative familiarity with <strong>the</strong> poet's diction.<br />

In ano<strong>the</strong>r <strong>in</strong>stance, Amee has improved on <strong>the</strong> borrow<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> word peta.<br />

In <strong>the</strong> usage above, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> word for lion always goes with <strong>the</strong> Hausa word for sk<strong>in</strong>,<br />

but <strong>the</strong> composer <strong>in</strong> one <strong>in</strong>stance decided to go for <strong>the</strong> Hausa words for both “lion”


216<br />

and “sk<strong>in</strong>”. Thus he says peta-damsa (Amee 26:14) ra<strong>the</strong>r than <strong>the</strong> usual peta-<br />

begha. The purpose achieved is still one <strong>of</strong> “dictional” de-familiarization; only that at<br />

present, <strong>the</strong> strategy is doubly effective because <strong>of</strong> <strong>the</strong> double borrow<strong>in</strong>g.<br />

Of Amee‟s borrow<strong>in</strong>gs from English, <strong>the</strong>re is first <strong>of</strong> all, <strong>the</strong> example <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

abbreviation <strong>of</strong> Julius Gbabo's name to J. Gbabo. Julius Gbabo is mentioned thirteen<br />

times as J. Gbabo <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems collected here. This style <strong>of</strong> mention or address is<br />

clearly not characteristic <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> people. The <strong>Tiv</strong> address people by <strong>the</strong>ir names, <strong>the</strong>ir<br />

fa<strong>the</strong>r's, grandfa<strong>the</strong>r's, and great grandfa<strong>the</strong>r's names. Abbreviat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> first name<br />

to its <strong>in</strong>itial letter is <strong>the</strong>refore an example <strong>of</strong> <strong>the</strong> first English borrow<strong>in</strong>g that needs<br />

to be po<strong>in</strong>ted out.<br />

More than that, <strong>the</strong> persona says <strong>in</strong> one poem that:<br />

Er M za oo, [She] said that I should go oo,<br />

M za wen a nam awanda – kwagh shon cii kpa I should go so that she would give me an<br />

M fa ga Igyohia Butu Ikyamgba! awanda – whatever that is, I do not<br />

know, Igyohia Butu Ikyamgba!<br />

Kwagh u M fe yô ka he„ Tyôver u N<strong>in</strong>ga What I know is from Tyôver <strong>of</strong> N<strong>in</strong>ga,<br />

Zaki Tyôver u N<strong>in</strong>ga verem agugu… Zaki Tyôver <strong>of</strong> N<strong>in</strong>ga has kept a motorcycle for<br />

me… (Amee 79:16 – 18).<br />

The poet-persona is talk<strong>in</strong>g about how <strong>the</strong> wife <strong>of</strong> one <strong>of</strong> his patrons has requested<br />

him to go to her place and collect an awanda surprise-package. This is an<br />

adulteration <strong>of</strong> <strong>the</strong> English word "wonder". The poet-persona is, <strong>in</strong> essence, say<strong>in</strong>g<br />

that <strong>the</strong> woman wants to do someth<strong>in</strong>g wonderful to him. Whatever it is that she<br />

wants to do is not known to <strong>the</strong> persona, who, creatively, uses his ignorance to<br />

announce <strong>the</strong> contrived gift <strong>of</strong> a motorcycle which, accord<strong>in</strong>g to him, his o<strong>the</strong>r<br />

patron has kept for him.<br />

Amee 4: 2 – 7 exemplifies ano<strong>the</strong>r borrow<strong>in</strong>g from English:


217<br />

Dajo Pav M fe nyô me tar a lu bem ee? Dajo Pav how could I have known that <strong>the</strong> world<br />

will be this peaceful?<br />

Lu yiôn ke‟ lôsupika er He was announc<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> loudspeaker<br />

Or a san numben he‟ mtem ne ga, That nobody should mess up at <strong>the</strong> occasion<br />

Jo ga – ve a yem a nan a za wuhe sh<strong>in</strong> Abetse Not at all – else <strong>the</strong>y would take him and lock<br />

him up at Abetse ee.<br />

Tor yilam yô M va ve ee. The Chief has called me so I have come ee.<br />

It is <strong>the</strong> occasion <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r song-party hosted by Dajo Pav. The Chief Host is<br />

mak<strong>in</strong>g an announcement that nobody should br<strong>in</strong>g confusion to <strong>the</strong> ga<strong>the</strong>r<strong>in</strong>g,<br />

o<strong>the</strong>rwise he (<strong>the</strong> Chief Host) would take such a one and lock him up at <strong>the</strong> jail <strong>in</strong><br />

Abetse (actually Ab<strong>in</strong>si). The poet has borrowed <strong>the</strong> English word <strong>of</strong> “loudspeaker”<br />

(which he adulterates as lôsupika) ra<strong>the</strong>r than korugh ku buter, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> expression<br />

for a megaphone. Similarly, he has used <strong>the</strong> word “newspaper” <strong>in</strong> Amee 13:25. All<br />

<strong>the</strong>se borrow<strong>in</strong>gs afford <strong>the</strong> diction <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems that remote air that challenges as<br />

well as engages <strong>the</strong> audience's <strong>in</strong>terest.<br />

5.1.4. Created Diction<br />

At o<strong>the</strong>r times, however, Amee resorts to creat<strong>in</strong>g words and expressions<br />

that help him to pass his message <strong>in</strong> an <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g but less familiar fashion. One<br />

illustration <strong>of</strong> his neologism is found <strong>in</strong> Amee 76:19 – 24:<br />

Ishima vihi WanYaga tema vi<strong>in</strong>g How Daughter-<strong>of</strong>-Yaga‟s spirit is low [over <strong>the</strong><br />

situation] and she is sitt<strong>in</strong>g quietly.<br />

Kpa sena vaan yum ga; But do not weep too much;<br />

Ku yô ka vande-hemen ku ka myima-or oo. Death is for everybody; death is [even] a<br />

salvation oo.<br />

Ac<strong>in</strong>ge Unzô Konjo ngu ga oo, Ac<strong>in</strong>ge Unzô Konjo is no more oo,<br />

U vaa a an? Indyer Dugwer Tor Biam ngu ga, With who would you weep? Indyer Dugwer<br />

u vaa a an? Chief Biam is no more, with who would<br />

you weep?<br />

Mase sh<strong>in</strong> mba-i-nam-me-wa-sha-ho-tyo. Those rema<strong>in</strong><strong>in</strong>g are only <strong>the</strong>-give-me-let-me-<br />

put-it-<strong>in</strong>-my-head‟s-hollow.


218<br />

The situation <strong>in</strong> <strong>the</strong>se l<strong>in</strong>es is that <strong>the</strong> poet-persona is comment<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> death <strong>of</strong><br />

one <strong>of</strong> <strong>the</strong> wives <strong>of</strong> Beba Unzô, his patron. Attention is focused on Daughter-<strong>of</strong>-<br />

Yaga because she is Beba's most senior wife so she is <strong>in</strong> a lot <strong>of</strong> agony over <strong>the</strong> loss<br />

<strong>of</strong> one <strong>of</strong> <strong>the</strong> women under her. Thus, l<strong>in</strong>e 19 tells <strong>of</strong> her spirit be<strong>in</strong>g low; she is<br />

presented as actually sulk<strong>in</strong>g. L<strong>in</strong>e 20 advises her to take solace <strong>in</strong> <strong>the</strong> facts <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

universality <strong>of</strong> death and its possible redemption <strong>of</strong> <strong>the</strong> deceased from <strong>the</strong><br />

unnecessary stress <strong>of</strong> life. Besides, <strong>the</strong> persona fur<strong>the</strong>r asks her concern<strong>in</strong>g who<br />

would she weep with? Normally, <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> culture, people take <strong>the</strong>ir tears to o<strong>the</strong>rs<br />

especially <strong>in</strong> situations <strong>of</strong> death. The people to whom sorrows are taken this way<br />

are usually more elderly relations. If a woman is married and has suffered a<br />

misfortune, she directs her tears to her husband who wipes <strong>the</strong>m by consol<strong>in</strong>g her.<br />

The husband too turns to his wife for consolation <strong>in</strong> times <strong>of</strong> emotional need (Amee<br />

1:12 – 14). In this particular <strong>in</strong>stance, however, <strong>the</strong> poet-persona, know<strong>in</strong>g that<br />

both husband and wife are sorrow<strong>in</strong>g, sees <strong>the</strong> need for a third party who would<br />

take up <strong>the</strong> function <strong>of</strong> consol<strong>in</strong>g ei<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong>m. This third party would have been<br />

ei<strong>the</strong>r Ac<strong>in</strong>ge Unzô Konjo (<strong>the</strong> husband‟s elder bro<strong>the</strong>r) or Indyer Dugwer (<strong>the</strong><br />

husband‟s alter ego); but both <strong>of</strong> <strong>the</strong>se are already dead (L<strong>in</strong>es 21 and 22). The<br />

aim <strong>of</strong> draw<strong>in</strong>g <strong>the</strong> mourn<strong>in</strong>g woman's attention to <strong>the</strong> fact <strong>of</strong> <strong>the</strong> absence <strong>of</strong><br />

comforters is to let her know that she has to overcome her grief by herself and<br />

possibly work on her husband to overcome his too. In o<strong>the</strong>r words, <strong>the</strong> poet-<br />

persona is tell<strong>in</strong>g her that <strong>the</strong>re is nobody left who could console <strong>the</strong>m. In fact,<br />

those alive are ra<strong>the</strong>r dependent on Beba and his wife. And this is where <strong>the</strong> poet


219<br />

uses an expression that he has created; it is mba-i-nam-me-wa-sha-ho-tyo,<br />

translated as "<strong>the</strong>-give-me-let-me-put-<strong>in</strong>-my-head‟s-hollow" (l<strong>in</strong>e 23).<br />

This expression refers to those who are concerned only about be<strong>in</strong>g given<br />

food so that <strong>the</strong>y would eat. That is to say, serious people are no more; those that<br />

are left are only eaters <strong>of</strong> food – food that <strong>the</strong>y do not even earn. The poet<br />

expresses his disgust over such an existence by co<strong>in</strong><strong>in</strong>g an odd phrase and us<strong>in</strong>g it<br />

for such people. The expression is ho-tyo, head's-hollow which he used to refer to<br />

<strong>the</strong> mouth. Of course <strong>the</strong> head's only actual hollow is that called <strong>the</strong> mouth. The<br />

poet <strong>the</strong>refore names it as such and refers to <strong>the</strong> act <strong>of</strong> eat<strong>in</strong>g as putt<strong>in</strong>g (whatever<br />

food it is) <strong>in</strong>to <strong>the</strong> head's hollow. This strange expression does not just accomplish<br />

l<strong>in</strong>guistic freshness; it also expresses <strong>the</strong> poet's displeasure concern<strong>in</strong>g less useful<br />

human be<strong>in</strong>gs who lead loafers‟ lives. All <strong>the</strong>se effects enhance <strong>the</strong> import <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

poet-persona's consol<strong>in</strong>g words to <strong>the</strong> griev<strong>in</strong>g woman.<br />

In Amee 90:10 – 12, Amee has, aga<strong>in</strong>, extended <strong>the</strong> expression <strong>of</strong> head's-<br />

hollow but <strong>in</strong> a humorous reference to himself now and <strong>in</strong> a different light.<br />

Ageva Nyaku oo, Ageva Nyaku oo,<br />

We a nenge a mo ga kpaa M yem a imo M ngu Even if you do not see me, I have gone with my<br />

tôngun ityou ke‟ Ipav song, I am blow<strong>in</strong>g my head among <strong>the</strong><br />

Ke‟ Jemngbagh… At Jemngbagh…<br />

Ipav [clan]<br />

In this place, <strong>the</strong> poet has <strong>in</strong>formed Ageva Nyaku, one <strong>of</strong> his patrons, that if <strong>the</strong><br />

patron does not see him, it is because he (<strong>the</strong> poet) has gone to perform at Ipav<br />

district <strong>of</strong> Jemngbagh sub-section. The poet, <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 11, metaphorically connects <strong>the</strong><br />

hollow <strong>of</strong> <strong>the</strong> head with <strong>the</strong> hollow <strong>of</strong> a flute. He thus sees his s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g as flute-<br />

play<strong>in</strong>g. The flute he is play<strong>in</strong>g is his head, and <strong>the</strong> hollow <strong>of</strong> that flute is his mouth.


220<br />

This is an <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>gly unusual reference to <strong>the</strong> art <strong>of</strong> song performance. Its<br />

humour is strik<strong>in</strong>gly emphatic especially as it is directed at <strong>the</strong> poet-persona<br />

himself. The reference is <strong>the</strong>refore ano<strong>the</strong>r evidence <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet‟s creativity and<br />

artistic exactitude. That same figure is, <strong>in</strong> fact, repeated <strong>in</strong> Amee 89:28.<br />

In Amee 93:30 – 33, <strong>the</strong> poet has created yet ano<strong>the</strong>r word:<br />

Tor maa iya na ooo, Tor <strong>the</strong> Chief has built his house ooo;<br />

Ka iya u ibyabya It is a house <strong>of</strong> ibyabya largeness:<br />

U nyôr keregh daang un a kurau tou kwagh If you enter <strong>in</strong>to it anyhow it will cut <strong>of</strong>f your<br />

ear – I<br />

Wam a lu sha mi ga; M kaa ne M de ee. Will not be <strong>the</strong> one to blame; I have told you ee.<br />

The word ibyabya <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 31 is created from baba and <strong>the</strong> poet has used it to refer<br />

exclusively to spatial largeness. Usually, this word is an adjective that pre-modifies<br />

its nouns but <strong>the</strong> poet has used his creative liberty to re-issue <strong>the</strong> word and use it<br />

as a post-modifier.<br />

Really, <strong>the</strong> words and expressions that Amee has created <strong>in</strong> his poems<br />

cannot be exhausted <strong>in</strong> this study which is aimed at pay<strong>in</strong>g attention to many o<strong>the</strong>r<br />

issues. For <strong>the</strong> same reason, it is nei<strong>the</strong>r possible to exhaust <strong>the</strong> expressions that<br />

<strong>the</strong> poet has borrowed. It is also difficult to completely mention all <strong>the</strong> times he has<br />

resorted to archaic diction or manipulated his diction by re-locat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> register <strong>of</strong><br />

his usage. All <strong>the</strong>se go to bear witness to this bard‟s creative vivacity. More<br />

examples <strong>of</strong> such creativity could fur<strong>the</strong>r be seen <strong>in</strong> <strong>the</strong> discussion <strong>of</strong> onomastic<br />

manipulation, <strong>the</strong> rema<strong>in</strong><strong>in</strong>g part <strong>of</strong> this chapter.<br />

5.2. ONOMASTIC MANIPULATION<br />

Onomastics perta<strong>in</strong>s to <strong>the</strong> art <strong>of</strong> nam<strong>in</strong>g. And it is common knowledge that<br />

people (especially children) are not just given <strong>the</strong> names <strong>the</strong>y bear. In Africa


221<br />

especially, when a baby is born, <strong>the</strong> parents name it accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong>ir experiences<br />

at <strong>the</strong> time <strong>of</strong> its birth, or <strong>the</strong>y say a prayer for <strong>the</strong> baby <strong>in</strong> <strong>the</strong> chosen name, or<br />

<strong>the</strong>y name it accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> predom<strong>in</strong>ant event or person at <strong>the</strong> time <strong>of</strong> its birth.<br />

On a general note, great care is taken <strong>in</strong> select<strong>in</strong>g a name for a child. Daniel<br />

Kunene has confirmed this among <strong>the</strong> Basotho:<br />

In nam<strong>in</strong>g a child, <strong>the</strong> Basotho did not, as a rule choose a name<br />

simply because <strong>the</strong> parents liked it, but for its relevance to a given<br />

situation, or for a certa<strong>in</strong> purpose that <strong>the</strong> name was supposed to<br />

fulfil; <strong>in</strong> addition, <strong>of</strong> course, to nam<strong>in</strong>g <strong>the</strong> child after someone, usually<br />

a relative. There was, besides, <strong>the</strong> belief that when it grew up, a child<br />

might act accord<strong>in</strong>g to its name. The say<strong>in</strong>g Lebitso-lebe ke seromo,<br />

'An ugly name makes its bearer behave accord<strong>in</strong>g to it', reflects this<br />

attitude. (13)<br />

These words can also be said <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> whose attitude to this subject is reflected <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong>ir say<strong>in</strong>g that Iti ngi ker, “The name comes to pass”. <strong>Tiv</strong> parents <strong>the</strong>refore, also,<br />

exercise great care <strong>in</strong> choos<strong>in</strong>g names for <strong>the</strong>ir children.<br />

There are <strong>in</strong>deed many o<strong>the</strong>r peoples who name <strong>the</strong>ir children based on<br />

certa<strong>in</strong> considerations. Mbiti, us<strong>in</strong>g his own name as an example, capably captured<br />

<strong>the</strong> assorted factors that determ<strong>in</strong>e name-giv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Africa generally (92 – 5). One<br />

such factor is <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>gly demonstrated <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>ua Achebe‟s Th<strong>in</strong>gs Fall Apart. As<br />

death kept claim<strong>in</strong>g every child Ekwefi gave birth to, "her deepen<strong>in</strong>g despair found<br />

expression <strong>in</strong> <strong>the</strong> names she gave her children" (54). Thus, one child's name is "a<br />

pa<strong>the</strong>tic cry": Onwubiko, "Death I implore you". As this one dies, ano<strong>the</strong>r is born


222<br />

and named Ozoemena, "May it not happen aga<strong>in</strong>". Ozoemena also dies so <strong>the</strong> next<br />

child born is defiantly named Onwuma, mean<strong>in</strong>g, "Death may please itself" (54).<br />

It is, however, not only <strong>in</strong> Africa that <strong>the</strong> choice <strong>of</strong> names for children is so<br />

carefully done. In <strong>the</strong> Bible too <strong>the</strong>re are <strong>in</strong>exhaustible illustrations <strong>of</strong> onomastic<br />

logic. One such illustration is <strong>the</strong> child born when <strong>the</strong> rul<strong>in</strong>g tyrant is kill<strong>in</strong>g baby<br />

boys so its mo<strong>the</strong>r decides to hide <strong>the</strong> baby among <strong>the</strong> reeds <strong>in</strong> a river. Then a<br />

pr<strong>in</strong>cess who goes to wash discovers <strong>the</strong> baby, adopts it, and names it as Moses,<br />

mean<strong>in</strong>g, "I drew him out <strong>of</strong> <strong>the</strong> water" (Exodus 2:10). Elsewhere, a mo<strong>the</strong>r‟s<br />

experience <strong>of</strong> labour is so pa<strong>in</strong>ful that she names <strong>the</strong> baby as Jabez, "I gave birth to<br />

him <strong>in</strong> pa<strong>in</strong>" (1 Chronicles 4:9). Nam<strong>in</strong>g children is <strong>the</strong>refore, <strong>of</strong>ten based clearly on<br />

def<strong>in</strong>ite reasons <strong>in</strong> many cultures especially <strong>in</strong> Africa.<br />

This practice does not refer only to <strong>the</strong> nam<strong>in</strong>g <strong>of</strong> children. Adults too are<br />

sometimes re-named or nicknamed accord<strong>in</strong>g to ei<strong>the</strong>r <strong>the</strong>ir character or<br />

achievements. Ready examples <strong>of</strong> this are aga<strong>in</strong> available <strong>in</strong> Achebe‟s Th<strong>in</strong>gs Fall<br />

Apart. Amal<strong>in</strong>ze <strong>the</strong> great wrestler, for <strong>in</strong>stance, is metaphorically called <strong>the</strong> Cat<br />

"because he never allowed his back to touch <strong>the</strong> ground" (3). Okonkwo is also<br />

called "Flam<strong>in</strong>g Fire" because <strong>of</strong> his generally combustible nature (108). In <strong>the</strong> Bible<br />

aga<strong>in</strong>, <strong>the</strong>re are more illustrations <strong>of</strong> this phenomenon. Jesus, for example, named<br />

Simon as Peter because <strong>of</strong> Simon's <strong>in</strong>sightful confession (Mat<strong>the</strong>w 16: 18). Abram is<br />

renamed Abraham because he has been made "<strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r <strong>of</strong> many nations" and<br />

Sarai his wife becomes Sarah, <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r <strong>of</strong> nations (Genesis 17: 5, 15). The<br />

biblical examples are actually too numerous to mention. Examples <strong>of</strong> names<br />

(whe<strong>the</strong>r <strong>of</strong> people, places or th<strong>in</strong>gs) given with a def<strong>in</strong>ite purpose seem generally


223<br />

pervasive enough to challenge Romeo‟s ra<strong>the</strong>r sceptical comment, "What is <strong>in</strong> a<br />

name?" <strong>in</strong> Shakespeare's Romeo and Juliet. At least many writers show that <strong>the</strong>re<br />

could be much <strong>in</strong> a name. Charles Dickens named some <strong>of</strong> his characters like<br />

Chuckumchild <strong>in</strong> Nicholas Nickleby and Mr. Bumble <strong>in</strong> Oliver Twist accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong>ir<br />

roles <strong>in</strong> <strong>the</strong> novels. Of course modernist and post-modernist writers have rejected<br />

<strong>the</strong> concept <strong>of</strong> tag-nam<strong>in</strong>g characters <strong>in</strong> fiction because, ironically, <strong>in</strong> actual life<br />

someone with a l<strong>in</strong>guistically positive name could end up behav<strong>in</strong>g totally different<br />

from <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> that name. This fact notwithstand<strong>in</strong>g, art <strong>in</strong> nam<strong>in</strong>g rema<strong>in</strong>s<br />

highly regarded among several peoples – <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> <strong>in</strong>clusive. S<strong>in</strong>ce, accord<strong>in</strong>g to<br />

Wordsworth, <strong>the</strong> poet generally “is a man speak<strong>in</strong>g to men” (147), <strong>Tiv</strong> oral poets<br />

<strong>of</strong>ten exploit <strong>the</strong> art <strong>of</strong> nam<strong>in</strong>g for rhetorical purposes. Amee Ijôrpo, <strong>the</strong> poet <strong>of</strong><br />

this study, was particularly good at this.<br />

Based on <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> belief that names come to pass, Amee was adept at giv<strong>in</strong>g<br />

his patrons names along l<strong>in</strong>es that demonstrated his expectations. Usually <strong>the</strong><br />

names ei<strong>the</strong>r <strong>in</strong>dicated <strong>the</strong> manner <strong>of</strong> rewards <strong>the</strong> composer desired from <strong>the</strong><br />

people that he gave such nick names, or <strong>the</strong>y were praises <strong>in</strong>tended to generally<br />

g<strong>in</strong>ger up those patrons to shower <strong>the</strong> poet with gifts. To manipulate this strategy<br />

to maximum use <strong>in</strong> his poetry, he sometimes addressed <strong>the</strong>m with names that he<br />

chose to give <strong>the</strong>m; at o<strong>the</strong>r times, he played on <strong>the</strong>ir actual names achiev<strong>in</strong>g<br />

impressive artistic feats that were certa<strong>in</strong> to go down well with both <strong>the</strong> patrons <strong>in</strong><br />

focus and <strong>the</strong> general audience. The discussion <strong>of</strong> onomastic manipulation <strong>in</strong><br />

Amee‟s poetry will, thus, be divided <strong>in</strong>to an observation <strong>of</strong> <strong>in</strong>stances when (1) he


224<br />

created names for some patrons (eulogues), and (2) he played on <strong>the</strong> patrons'<br />

actual names (onomastic manoeuvr<strong>in</strong>g).<br />

5.2.1. Eulogues<br />

The word “eulogue” word was co<strong>in</strong>ed by Daniel Kunene "generically to refer<br />

to all types <strong>of</strong> eulogistic references to <strong>the</strong> hero, whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong>y be praise names or<br />

associative references" (15). In Amee's poems, <strong>the</strong> heroes are usually his<br />

benefactors, that is, <strong>the</strong> patrons <strong>of</strong> his poetry. He co<strong>in</strong>ed <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g selected<br />

eulogues for some <strong>of</strong> <strong>the</strong>se patrons:<br />

1. Aôndu-wa-mkurem God-has-oiled.<br />

2. Iyôu-ki-aciv<strong>in</strong> The-red-hot-iron.<br />

3. Kurakwaghga The-reserve-noth<strong>in</strong>g.<br />

4. Ishimagande The-oversized-hearted.<br />

5. Asemakyundu The-twenty-hearted.<br />

6. Ishimabo The-dangerous-hearted.<br />

7. Inyamkyume-tamen The-senior-beast.<br />

8. Idyorugh-or The-rough-and-rugged man.<br />

9. Or-p<strong>in</strong>-anyam-ga Nobody-ask-for-<strong>the</strong>-lion.<br />

10. Gomna Governor.<br />

11. Begha-kwase The-lion-lady.<br />

12. Begha-or The-lion-man.<br />

13. V<strong>in</strong>giror The-rounded-man.<br />

14. Norototo-iyô-bo-wan The-carefree-dangerous-snake-<strong>of</strong>-a-scion.


225<br />

Figuratively speak<strong>in</strong>g, <strong>the</strong>se eulogues are made up <strong>of</strong> constructions that are<br />

metaphorical (1, 2, 7, 11, and 12), hyperbolical (5), proverbial (9), or simply<br />

descriptive (3, 4, 6, 8, 10, 13, 14).<br />

Regard<strong>in</strong>g content, each <strong>of</strong> <strong>the</strong>se names refers to a quality <strong>of</strong> high regard<br />

among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>. Some <strong>of</strong> <strong>the</strong> eulogues perta<strong>in</strong> to <strong>the</strong> martial qualities <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

addressees (2, 6, 11, 12, 14), and o<strong>the</strong>rs to <strong>the</strong>ir general courage (4, 5, 7, 8, 9).<br />

One name has focused on <strong>the</strong> physical looks <strong>of</strong> <strong>the</strong> benefactor (13), ano<strong>the</strong>r on <strong>the</strong><br />

generally good qualities <strong>of</strong> <strong>the</strong> patron (1), ano<strong>the</strong>r on <strong>the</strong> abundant wealth <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

patron (10), and yet ano<strong>the</strong>r on <strong>the</strong> patron‟s generosity (3).<br />

Of <strong>the</strong> images at work <strong>in</strong> <strong>the</strong>se eulogues, Aôndu-wa-mkurem (God-has-<br />

oiled), for <strong>in</strong>stance, is usually said <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> <strong>of</strong> one who is very fair complexioned. The<br />

imagery is from a situation when palm oil is added on foo-foo and <strong>the</strong> colour <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

foo-foo changes accord<strong>in</strong>gly. Amee has, however, creatively excluded <strong>the</strong> popular<br />

reference <strong>of</strong> this name to sk<strong>in</strong> complexion because Cieve Tsavbee, whom <strong>the</strong> poet<br />

eulogized this way, was not fair complexioned. The poet was <strong>the</strong>refore obviously<br />

referr<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> generally good qualities <strong>of</strong> this patron. That is to say, he was us<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong> imagery <strong>of</strong> <strong>the</strong> delicious taste oil adds to food. What is more, <strong>in</strong> this case, it is<br />

God that has oiled this food so it is bound to be quite tasty because its oil is<br />

heavenly. Immers<strong>in</strong>g a song-patron <strong>in</strong>to this pool <strong>of</strong> praise has <strong>the</strong> potential <strong>of</strong><br />

scratch<strong>in</strong>g his ego – exactly what <strong>the</strong> bard aims at.<br />

The second eulogue, Iyôu-ki-aciv<strong>in</strong> <strong>the</strong>-red-hot-iron, connotes that <strong>the</strong> bearer<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> name cannot be touched with bare hands. This panegyrically states <strong>the</strong><br />

frighten<strong>in</strong>g nature <strong>of</strong> <strong>the</strong> man. Kurakwaghga <strong>the</strong>-reserve-noth<strong>in</strong>g is a positive


226<br />

reference to one who holds noth<strong>in</strong>g back when he wants to reward ano<strong>the</strong>r <strong>in</strong> his<br />

song-reward<strong>in</strong>g spree. Ishimagande <strong>the</strong>-over-sized-hearted demonstrates <strong>the</strong><br />

addressee‟s dar<strong>in</strong>gness; he reaches out for th<strong>in</strong>gs that are ord<strong>in</strong>arily beyond his<br />

years or beyond <strong>the</strong> size <strong>of</strong> his body, and achieves <strong>the</strong>m. Asemakyundu <strong>the</strong>-twenty-<br />

hearted shows total absence <strong>of</strong> discouragement; with twenty hearts, even when<br />

one heart fails, a standby heart could always take over. This name is particularly<br />

<strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g because <strong>of</strong> <strong>the</strong> number twenty conta<strong>in</strong>ed <strong>the</strong>re<strong>in</strong>. This number is so<br />

significant to <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> that <strong>the</strong>y count with it. Forty is <strong>the</strong>refore called akunduahar,<br />

that is two-twenties; sixty is akunduatar, three-twenties etc. Twenty is thus <strong>of</strong>ten<br />

also used as a metaphor for large numbers just as <strong>the</strong> number one thousand is<br />

used <strong>in</strong> English. This eulogue could <strong>the</strong>refore be translated as “<strong>the</strong> man <strong>of</strong> one<br />

thousand hearts”. Simply put, <strong>the</strong> bearer does not give up.<br />

There is no use to try expla<strong>in</strong><strong>in</strong>g every eulogue mentioned above because<br />

some <strong>of</strong> <strong>the</strong>m are sufficiently self-explanatory. What needs to be emphasised<br />

concern<strong>in</strong>g <strong>the</strong>se names is <strong>the</strong> fact that all <strong>of</strong> <strong>the</strong>m are used basically for panegyric<br />

purposes. Whe<strong>the</strong>r a name highlights martial qualities or appeals to generosity or to<br />

any o<strong>the</strong>r characteristic at all, its subsequent purpose is to massage enough<br />

egotistic and heroic feel<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> <strong>the</strong> addressee and earn handsome rewards for <strong>the</strong><br />

poet.<br />

5.2.2. Onomastic Manoeuvr<strong>in</strong>g<br />

Where <strong>the</strong> poet does not add new names to his addressees and patrons as<br />

demonstrated above, he <strong>of</strong>ten resorts to employ<strong>in</strong>g <strong>the</strong> addressees' names for<br />

artistic manoeuvr<strong>in</strong>g <strong>in</strong> his renditions. Sometimes, it is (A) <strong>the</strong> sounds <strong>of</strong> such


227<br />

names that are homonymically built <strong>in</strong>to <strong>the</strong> bodywork <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems; o<strong>the</strong>r times, it<br />

is (B) <strong>the</strong> semantic potentials <strong>of</strong> such names that are utilised. But <strong>of</strong> <strong>the</strong> two,<br />

onomastic manoeuvr<strong>in</strong>g based on phonetic grounds is more perverse <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems.<br />

Phonetically based onomastic manoeuvr<strong>in</strong>g<br />

The best way to expla<strong>in</strong> this is to look at one <strong>of</strong> its examples. In Amee 27,<br />

<strong>the</strong> open<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>es say:<br />

Kwaghbula Azege u kera ngu a mo ga yô Kwaghbula Azege s<strong>in</strong>ce you are no longer with<br />

Kwagh hange sha gur ve, Th<strong>in</strong>gs have hooked up for me,<br />

Kwagh hange sha gur sha on Shitile mba iliv: Th<strong>in</strong>gs have hooked up for me <strong>in</strong> <strong>the</strong> land <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Shiim Torkon u Hi<strong>in</strong>yam aa, children <strong>of</strong> <strong>the</strong> Shitile-<strong>of</strong>-black-hue:<br />

me<br />

Shiim Torkon <strong>of</strong> Hi<strong>in</strong>yam aa,<br />

Inyamkyume ne yav nule nder ve… This <strong>in</strong>yamkyume wild beast slept but has jolted<br />

awake now… (L<strong>in</strong>es 1 – 4).<br />

The poet-persona is celebrat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> song-party hosted for him by Shiim Torkon<br />

Hi<strong>in</strong>yam <strong>in</strong> <strong>the</strong>se l<strong>in</strong>es. The celebration is, however, cast <strong>in</strong> mock-compla<strong>in</strong>t fashion.<br />

The poet-persona apostrophically calls on one <strong>of</strong> his dead patrons (Kwaghbula<br />

Azege) and <strong>in</strong>forms him that s<strong>in</strong>ce that patron is no longer around, th<strong>in</strong>gs have<br />

"hooked up" for him (<strong>the</strong> persona). Th<strong>in</strong>gs have "hooked up" sounds like <strong>the</strong> poet is<br />

<strong>in</strong> some trouble but it is all part <strong>of</strong> his rhetorical strategy portray<strong>in</strong>g <strong>the</strong> song-party<br />

at hand as a trouble – albeit, a positive trouble because it has to do with <strong>the</strong> poet-<br />

persona hav<strong>in</strong>g more rewards than he can conta<strong>in</strong>. What is <strong>of</strong> present <strong>in</strong>terest is<br />

specifically <strong>in</strong> <strong>the</strong> third and fourth l<strong>in</strong>es where Hi<strong>in</strong>yam, Shiim's grandfa<strong>the</strong>r's name,<br />

is creatively played upon. That name Hi<strong>in</strong>yam conta<strong>in</strong>s <strong>the</strong> word <strong>in</strong>yam which,<br />

among o<strong>the</strong>r th<strong>in</strong>gs, means “beast”. The poet has <strong>the</strong>n decided to use <strong>the</strong> martially<br />

potent metaphor <strong>of</strong> “beast” <strong>in</strong> <strong>the</strong> next l<strong>in</strong>e for Shiim. Thus, <strong>the</strong> word <strong>in</strong>yam is


228<br />

manoeuvred to occur <strong>in</strong> <strong>the</strong> two l<strong>in</strong>es: first, as part <strong>of</strong> <strong>the</strong> name <strong>of</strong> Shiim's<br />

grandfa<strong>the</strong>r, and second, as part <strong>of</strong> a eulogue for Shiim himself. This strategy<br />

creates aural beauties that through visceral channels contribute to <strong>the</strong> overall<br />

effects that <strong>the</strong> poet-persona is out to achieve.<br />

There are more examples <strong>of</strong> phonetically based onomastic manoeuvr<strong>in</strong>g<br />

us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> word <strong>in</strong>yam. Amee 67:21, for <strong>in</strong>stance, says: Ke Mbanyam kpaa<br />

<strong>in</strong>yamkyume ban ga: Mpuuga Agule Yongu (Among <strong>the</strong> Mbanyam [clan] too an<br />

<strong>in</strong>yamkyume beast is not lack<strong>in</strong>g: Mpuuga Agule Yongu.) Here, <strong>the</strong> target name is<br />

"Mbanyam" which is <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> clan <strong>of</strong> Mpuuga Agule Yongu, one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

composer's patrons. The poet had spent some time <strong>in</strong> this song prais<strong>in</strong>g great<br />

people (metaphorically called wild animals or beasts) from o<strong>the</strong>r clans so he decided<br />

to focus his attention on <strong>the</strong> clan <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mbanyam now and proceeded <strong>in</strong> <strong>the</strong> same<br />

l<strong>in</strong>e to refer to his patron <strong>in</strong> that clan as an "<strong>in</strong>yamkyume beast." So, <strong>the</strong> word<br />

<strong>in</strong>yam is aga<strong>in</strong> homonymically manipulated to create that aural harmony capable <strong>of</strong><br />

enhanc<strong>in</strong>g <strong>the</strong> desirable panegyric potentials <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem.<br />

In <strong>the</strong> same manner, <strong>the</strong> poet-persona plays on <strong>the</strong> word ishima which<br />

means "heart" <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>. He constructs l<strong>in</strong>es that mention <strong>the</strong> heart and at <strong>the</strong> same<br />

time mention one <strong>of</strong> his patrons whose name conta<strong>in</strong>s <strong>the</strong> word “heart”. Amee<br />

79:22 – 23 exemplifies this:<br />

Kwagh doom juu! M shir ishima kpa kumam ga; How I sighed and sighed with happ<strong>in</strong>ess<br />

but was not satisfied;<br />

Me za shir ishima sh<strong>in</strong> iya u Ishimaior Tor Biam aa. I will go and sigh some more <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

house <strong>of</strong> Ishimaior Chief Biam<br />

aa.


229<br />

At issue here is <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> poet-persona has been rewarded beautifully by one<br />

<strong>of</strong> his patrons and he (<strong>the</strong> poet-persona) confesses to heav<strong>in</strong>g a lot <strong>of</strong> sighs <strong>of</strong> joy<br />

over <strong>the</strong> gifts he has received. But he is not feel<strong>in</strong>g relieved; that is, <strong>the</strong> sighs have<br />

not been able to exhaust his appreciative emotions. He <strong>the</strong>refore decides that he<br />

would go to <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Ishimaior Tor Biam, ano<strong>the</strong>r <strong>of</strong> his patrons, and cont<strong>in</strong>ue<br />

with his appreciative sighs <strong>the</strong>re (<strong>of</strong> course so that that patron too would add more<br />

rewards to him). Now, <strong>the</strong> word “sigh” <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> is captured with <strong>the</strong> phrase, shir<br />

ishima which literally means "unload<strong>in</strong>g <strong>the</strong> heart" – <strong>the</strong> word shir be<strong>in</strong>g <strong>the</strong> verb<br />

for br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g down loads carried on <strong>the</strong> head or br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g a cook<strong>in</strong>g pot down from<br />

<strong>the</strong> fireplace. In <strong>the</strong> context <strong>of</strong> discussion, <strong>the</strong> word shir <strong>in</strong> shir ishima conjures <strong>the</strong><br />

image <strong>of</strong> one putt<strong>in</strong>g down <strong>the</strong> loads <strong>of</strong> his heart by heav<strong>in</strong>g a sigh. Of <strong>in</strong>terest is<br />

<strong>the</strong> fact that it is <strong>the</strong> patron whose name conta<strong>in</strong>s <strong>the</strong> word ishima that <strong>the</strong> poet<br />

has mentioned next after two l<strong>in</strong>es have been employ<strong>in</strong>g this word for <strong>the</strong><br />

aforementioned relief purposes.<br />

The word ishima and <strong>the</strong> people-names conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g it are, fur<strong>the</strong>r,<br />

manipulated as exemplified above <strong>in</strong> Amee 82:19 – 22:<br />

Wan u Gbôhô nenge a mo tsô a j<strong>in</strong>gir ityou Daughter <strong>of</strong> Gbôhô saw me and shook her head<br />

Er M woo iyol yam yô, Wan u Gbôhô About how I have committed suicide [by dar<strong>in</strong>g<br />

to come around], Daughter <strong>of</strong> Gbôhô:<br />

Nule ishima tam kwe. [She] sprang up <strong>in</strong> such a way that my heart<br />

missed a beat<br />

Ishima Zaki ee anakpishaikpya gba sh<strong>in</strong> igbya Ishima Zaki ee anakpishaikpya abundance has<br />

you we! occurred <strong>in</strong> <strong>the</strong> land <strong>of</strong> your mo<strong>the</strong>r's<br />

k<strong>in</strong>smen!<br />

In <strong>the</strong> above l<strong>in</strong>es, <strong>the</strong> poet-persona has arrived <strong>in</strong> <strong>the</strong> house <strong>of</strong> one <strong>of</strong> his patrons<br />

whose wife, on see<strong>in</strong>g <strong>the</strong> composer, has shaken her head threaten<strong>in</strong>gly. Her


230<br />

declaration that <strong>the</strong> poet-persona has committed suicide <strong>in</strong> com<strong>in</strong>g to her home and<br />

her subsequent spr<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g up are all actions aimed at, <strong>in</strong> <strong>the</strong> imagery <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem,<br />

reward<strong>in</strong>g him <strong>in</strong> a manner that he would not recover from excitement. The word<br />

anakpishaikpya, mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong>estimable abundance, <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 22, summarises <strong>the</strong><br />

abundance <strong>of</strong> <strong>the</strong> rewards <strong>the</strong> persona is expect<strong>in</strong>g. The next l<strong>in</strong>e shows <strong>the</strong> poet<br />

call<strong>in</strong>g on Ishima Zaki (ano<strong>the</strong>r <strong>of</strong> his patrons) whose mo<strong>the</strong>r is from this clan and<br />

tell<strong>in</strong>g him that he (<strong>the</strong> poet) has been rewarded with anakpishaikpya abundance<br />

(<strong>of</strong> course by Daughter <strong>of</strong> Gbôhô and her husband) <strong>in</strong> <strong>the</strong> clan <strong>of</strong> Ishima‟s maternal<br />

k<strong>in</strong>smen. Onomastic manoeuvr<strong>in</strong>g occurs <strong>in</strong> l<strong>in</strong>es 21 and 22 where <strong>the</strong> poet-persona<br />

says his patron's wife sprang up (from where she was sitt<strong>in</strong>g to f<strong>in</strong>d a reward for<br />

him) <strong>in</strong> such a manner that his ishima, that is his “heart”, missed a beat; <strong>the</strong>n <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

very next l<strong>in</strong>e, he mentions Ishima Zaki, ano<strong>the</strong>r <strong>of</strong> his patrons. The word Ishima<br />

(heart) has been manoeuvred for artistic harmony. The same manoeuvre is at work<br />

<strong>in</strong> Amee 91:10 – 15:<br />

Yange Malu Bawa lôhôm zende vea K<strong>in</strong>abo u Shondu Malu Bawa once <strong>in</strong>vited me for a<br />

sh<strong>in</strong> guma ase nyiaan journey with K<strong>in</strong>abo <strong>of</strong> Shondu<br />

to <strong>the</strong> guma red-earth,<br />

Kpa me ve tile Kurakwaghga Anyakpa a wam amar But I said <strong>the</strong>y should wait, let<br />

Kurakwaghga <strong>the</strong>-reserve-noth<strong>in</strong>g<br />

Anyakpa first host me to a<br />

dance ceremony<br />

Tar u ungwa cii; For <strong>the</strong> whole earth to hear;<br />

Kpa a timbir yum yô ishima gba y<strong>in</strong>an mo ve. But he has delayed too much so my<br />

patience is be<strong>in</strong>g exhausted.<br />

Ka we a tsa yum u hee. When you live for too long, you do<br />

come to shame.<br />

Ishima Zaki ooo ican yô i hoo ga… Ishima Zaki ooo it is not possible to get<br />

used to poverty…


231<br />

The focus <strong>of</strong> <strong>the</strong>se l<strong>in</strong>es is <strong>the</strong> poet-persona's compla<strong>in</strong>t that Kurakwaghga Anyakpa<br />

is delay<strong>in</strong>g too much <strong>in</strong> host<strong>in</strong>g a song-party for him so he (<strong>the</strong> persona) may die<br />

before <strong>the</strong> party is hosted. In fact, <strong>the</strong> poet-persona says it is this song-party that<br />

he is wait<strong>in</strong>g for; o<strong>the</strong>rwise he would have died long ago especially when his friend-<br />

patrons (Malu Bawa and K<strong>in</strong>abo Shondu) wanted to leave <strong>the</strong> world and <strong>in</strong>vited him<br />

to jo<strong>in</strong> <strong>the</strong>m. The only reason he refused jo<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>the</strong>m to make <strong>the</strong> journey was to<br />

first have Kurakwaghga's song-party. But s<strong>in</strong>ce this patron seems to be delay<strong>in</strong>g too<br />

much, he (<strong>the</strong> poet-persona) is runn<strong>in</strong>g out <strong>of</strong> patience and may end up dy<strong>in</strong>g<br />

before <strong>the</strong> event. The <strong>Tiv</strong> clause used to express <strong>the</strong> situation <strong>of</strong> runn<strong>in</strong>g out <strong>of</strong><br />

patience here is ishima gba y<strong>in</strong>an mo ve, literally, "my heart is be<strong>in</strong>g <strong>in</strong>sufficient",<br />

that is, my heart is giv<strong>in</strong>g up its patience. Then <strong>in</strong> <strong>the</strong> second l<strong>in</strong>e follow<strong>in</strong>g, <strong>the</strong><br />

poet addresses Ishima Zaki. Thus, Ishima as <strong>the</strong> name <strong>of</strong> a patron and ishima as a<br />

word have been manipulated such that <strong>the</strong> patron bear<strong>in</strong>g <strong>the</strong> name is likely to be<br />

more positively pressurised <strong>in</strong>to <strong>the</strong> action expected by <strong>the</strong> composer.<br />

In "Elegy for Atôndu Tiôn" (Amee 87:2 – 8), <strong>the</strong>re is fur<strong>the</strong>r evidence <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

poet's deliberate manipulation <strong>of</strong> a similar sound to play on ano<strong>the</strong>r patron‟s name:<br />

Zege ivav gbam ken ishima M ngu tool Angul u A big wound is <strong>in</strong> my heart so much that I am<br />

Ierve u Beneke ee. groan<strong>in</strong>g, Angul <strong>of</strong> Ierve <strong>of</strong> Beneke ee.<br />

Atôndu Tiôn kpe undu WanWende, Atôndu Tiôn has died and left Daughter-<strong>of</strong><br />

-Wende,<br />

Ngu vaan zenden tembe zelôô. Who is weep<strong>in</strong>g and go<strong>in</strong>g about helplessly <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> courtyard zelôô.<br />

Kwase nyôr a dakaba ve! The lady is loaded with a lot <strong>of</strong> sadness!<br />

Indyer i gbe imo sh<strong>in</strong> la gidighagidigha! The <strong>in</strong>dyer jumbo slit-log drum lets go its notes<br />

over <strong>the</strong>re gidighagidigha!<br />

ÔnmbaTandyer nam kunya – The children <strong>of</strong> Tandyer have put me to shame<br />


Imo ne kpa duem ishar eee. Even this song art is no longer desirous to me<br />

232<br />

The poet-persona has <strong>in</strong> this place called Angul Ierve Beneke, one <strong>of</strong> his patrons,<br />

and <strong>in</strong>formed him <strong>of</strong> <strong>the</strong> death <strong>of</strong> Atôndu Tiôn, his (<strong>the</strong> poet-persona's) closest<br />

friend and song-patron. The <strong>in</strong>dyer jumbo slit-log drum is said to have announced<br />

<strong>the</strong> death (l<strong>in</strong>e 6), as usual with <strong>the</strong> death <strong>of</strong> an important man <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> traditional<br />

society. The picture <strong>of</strong> Atôndu's mourn<strong>in</strong>g widow is pa<strong>in</strong>ted <strong>in</strong> l<strong>in</strong>es 3 to 5. The<br />

poet-persona also expresses his grief by referr<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> death as a gigantic wound<br />

<strong>in</strong> his heart (l<strong>in</strong>e 2) and by also declar<strong>in</strong>g that he does not even desire poetry<br />

performance aga<strong>in</strong> (l<strong>in</strong>e 8) s<strong>in</strong>ce this close patron <strong>of</strong> his composition is liv<strong>in</strong>g no<br />

more. Now <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 7, <strong>the</strong> poet-persona says <strong>the</strong> children <strong>of</strong> Tandyer, that is Atôndu's<br />

immediate relations, "have put me to shame" because <strong>the</strong>y are <strong>the</strong> ones that,<br />

accord<strong>in</strong>g to <strong>Tiv</strong> religion as discussed above, are responsible for <strong>the</strong> death <strong>of</strong> his<br />

friend and patron. The artistry <strong>in</strong> focus is obvious <strong>in</strong> <strong>the</strong> name Tandyer (mean<strong>in</strong>g<br />

play <strong>the</strong> <strong>in</strong>dyer jumbo slit-log drum) and <strong>the</strong> play<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>dyer (l<strong>in</strong>es 6 and 7).<br />

The word <strong>in</strong>dyer is <strong>the</strong> one played on here.<br />

For <strong>the</strong> last example <strong>of</strong> onomastic manoeuvr<strong>in</strong>g based on a play on sounds,<br />

Amee 89:21 – 24:<br />

Ka an a za kaam Kivaor kuashi kwase na oo? Who will go and help me tell Kivaor and<br />

eee.<br />

Sar<strong>in</strong> Ashwe! his wife oo? Sar<strong>in</strong> Ashwe!<br />

Ve da ungwa er M lu zamber a tar kpa tar ungwa They should come and hear how I am<br />

ga aa. plead<strong>in</strong>g with <strong>the</strong> world [over my<br />

poverty] but <strong>the</strong> world is not<br />

listen<strong>in</strong>g aa.<br />

Faasema Nyôr Tarwa kuashi WanAganyi, Faasema Nyôr Tarwa and Daughter-<strong>of</strong>-<br />

Aganyi,<br />

Ityô yam er a mo 'pe sh<strong>in</strong> mo. My clansmen have treated me <strong>in</strong> an<br />

unsatisfactory manner.


233<br />

The word played on here is tar, which means "<strong>the</strong> world". Tarwa (mean<strong>in</strong>g, <strong>the</strong><br />

world has yielded) is <strong>the</strong> name <strong>of</strong> <strong>the</strong> grandfa<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Faasema Nyôr, one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

poet's patrons. After wonder<strong>in</strong>g about who would go and <strong>in</strong>form his patrons Kivaor<br />

and his (Kivaor‟s) wife over his (<strong>the</strong> poet-persona‟s) plight <strong>in</strong> <strong>the</strong> hands <strong>of</strong> <strong>the</strong> world<br />

(<strong>the</strong> world is here personified, l<strong>in</strong>e 22), <strong>the</strong> poet-persona next addresses ano<strong>the</strong>r<br />

patron whose name conta<strong>in</strong>s <strong>the</strong> word tar – thus achiev<strong>in</strong>g <strong>the</strong> onomastic<br />

manoeuvre which is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> artistic foci <strong>of</strong> this chapter.<br />

There are <strong>in</strong>deed more examples <strong>of</strong> similar manoeuvres on <strong>the</strong> names <strong>of</strong><br />

patrons like Ande Kwagh (Amee 57:23), Kwaghbula Azege (Amee 23:1), Nule<br />

Maikyur (Amee 90:27), Igyohia Butu Ikyamgba (Amee 46:6 – 7) and several o<strong>the</strong>rs.<br />

Semantically based onomastic manoeuvr<strong>in</strong>g<br />

Then, <strong>the</strong>re are situations where <strong>the</strong> poet-persona bases his onomastic<br />

manoeuvr<strong>in</strong>g on semantics. That is, he plays on <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> names <strong>of</strong> some<br />

<strong>of</strong> his patrons <strong>in</strong> <strong>the</strong> course <strong>of</strong> <strong>the</strong> songs. An example will clarify this better; <strong>in</strong><br />

Amee 89:26 – 28 <strong>the</strong> poet-persona says:<br />

...M ngu anigbian a we, sena eren mo ican ga. ...you and me are bro<strong>the</strong>rs, do not <strong>in</strong>flict<br />

suffer<strong>in</strong>g on me.<br />

Mba genev yô u p<strong>in</strong>en mo kpa bunde ee. As for o<strong>the</strong>rs, even ask<strong>in</strong>g after me has become<br />

impossible ee.<br />

Tseeyol Kajo ooo, WanMbapuun Biam kaa Tseeyol Kajo ooo Daughter-<strong>of</strong>-Mbapuun-Biam<br />

loho a mo... has sent a message to me...<br />

In <strong>the</strong>se l<strong>in</strong>es, <strong>the</strong> poet-persona is tell<strong>in</strong>g one <strong>of</strong> his patrons that he and <strong>the</strong> patron<br />

are bro<strong>the</strong>rs so that patron should not abandon him, and thus, <strong>in</strong>flict suffer<strong>in</strong>g on<br />

him (that is, leave him to suffer). But <strong>the</strong> poet-persona's situation is worse; <strong>the</strong>re<br />

are o<strong>the</strong>r patrons who have become so unconcerned about him that <strong>the</strong>y do not<br />

even care to ask after him aga<strong>in</strong>. Now, <strong>the</strong> poet calls on Tseeyol Kajo, one <strong>of</strong> his


234<br />

patrons whose name reflects <strong>the</strong> plight he (<strong>the</strong> poet-persona) is compla<strong>in</strong><strong>in</strong>g about.<br />

Tseeyol means, "It is hot." These words are usually employed to refer to wea<strong>the</strong>r<br />

conditions, but <strong>the</strong>y are also used metaphorically to refer to extra-wea<strong>the</strong>r<br />

difficulties. Thus, one hav<strong>in</strong>g f<strong>in</strong>ancial difficulties or any difficulty at all would<br />

compla<strong>in</strong> that tsee iyol. In <strong>the</strong> situation presented <strong>in</strong> <strong>the</strong> poem, <strong>the</strong> poet-persona<br />

has <strong>the</strong> right to compla<strong>in</strong> concern<strong>in</strong>g his patrons' abandonment that tsee iyol; but<br />

<strong>the</strong> poet, ra<strong>the</strong>r creatively, chooses to do so by call<strong>in</strong>g on a patron whose name is<br />

made up <strong>of</strong> <strong>the</strong> words denot<strong>in</strong>g this compla<strong>in</strong>t. This way, he compla<strong>in</strong>s about his<br />

condition but also panegyrically mentions this patron and thus kills two birds with<br />

one stone.<br />

The above use <strong>of</strong> Tseeyol's name is also found <strong>in</strong> Amee 75:16 where <strong>the</strong><br />

poet-persona's condition is so bad that even his looks have so changed that it is<br />

difficult to recognise him aga<strong>in</strong>. That way, <strong>the</strong> name <strong>of</strong> Tseeyol is mentioned <strong>in</strong> a<br />

manner that both compla<strong>in</strong>s and reports <strong>the</strong> situation to <strong>the</strong> patron bear<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

name. A fur<strong>the</strong>r employment <strong>of</strong> <strong>the</strong> same name is found <strong>in</strong> Amee 78:42 – 43:<br />

Tseeyol Kajo Gbermke, Tseeyol Kajo Gbermke,<br />

Kaa WanKighir a san hundu ishima a mo ga Tell Daughter-<strong>of</strong>-Kighir not to become oblivious<br />

<strong>of</strong> me.<br />

In this <strong>in</strong>stance, <strong>the</strong> situation <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet-persona, ra<strong>the</strong>r than pre-modify<strong>in</strong>g<br />

Tseeyol's name, post-modifies it. Tseeyol is requested to tell his wife not to forget<br />

about <strong>the</strong> poet-persona s<strong>in</strong>ce th<strong>in</strong>gs are generally difficult with him as implied <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

patron's name. Now, it is very possible for <strong>the</strong> poet-persona to use this patron's<br />

name <strong>in</strong> syntactic situations that completely disregard <strong>the</strong> semantic connotations <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> name, but he does not. He has mentioned this name for just four times <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

poems collected and every mention exploits <strong>the</strong> name‟s connotative significance.


235<br />

In "Gbande Drum Notes Call<strong>in</strong>g <strong>the</strong> Nobles..." (Amee 81), <strong>the</strong>re are two more<br />

examples <strong>of</strong> onomastic manipulation based on semantic pr<strong>in</strong>ciples <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

names <strong>of</strong> Ageewua and Apeatim.<br />

Ageewua Indyer Dugwer Tor Biam Ageewua Indyer Dugwer Chief Biam<br />

Nenge ikyundu ior ooo Fights twenty-people ooo (L<strong>in</strong>es 23 – 24).<br />

Ageewua literally means, "Strength (agee) has killed (wua)." In o<strong>the</strong>r words, <strong>the</strong><br />

<strong>in</strong>dividual <strong>in</strong> question is so strong as though <strong>the</strong> concentration <strong>of</strong> strength <strong>in</strong> him<br />

would suffocate him to death. It is thus semantically sensible that <strong>the</strong> bearer <strong>of</strong> this<br />

name is panegyrically portrayed as capable <strong>of</strong> fight<strong>in</strong>g twenty people at <strong>the</strong> same<br />

time. The example <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g Apeatim's name comes up <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 35 which says<br />

WanAdi Gever we shi wuam or M nenge Apeatim Kpav Kpabi Agondu (Daughter-<strong>of</strong>-<br />

Adi Gever, do kill someone for me, let me see, Apeatim Kpav Kpabi Agondu). Here,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Adi Gever is requested by <strong>the</strong> poet to demonstrate her heroic qualities<br />

by reward<strong>in</strong>g <strong>the</strong> poet <strong>in</strong> a manner that is as impact<strong>in</strong>g as <strong>the</strong> death <strong>of</strong> a human<br />

be<strong>in</strong>g; <strong>the</strong>n <strong>the</strong> persona goes on to call <strong>the</strong> name <strong>of</strong> Apeatim. Apeatim literally<br />

means, "Where genocide would be carried out." The name thus refers to what<br />

relates to <strong>the</strong> general request <strong>in</strong> this l<strong>in</strong>e. Indeed, <strong>the</strong> name suggests that<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Adi Gever will not kill just one person for <strong>the</strong> poet-persona; she will kill<br />

enough people <strong>in</strong> genocide proportions. To better understand to request that this<br />

woman should kill a human be<strong>in</strong>g, Igoil‟s words quoted earlier need to be recalled:<br />

The situation that Amee wants to evoke through <strong>the</strong> sequence [that<br />

somebody should be killed for him] refers to <strong>the</strong> ancient times when<br />

powerful <strong>Tiv</strong> people owned slaves who could be disposed <strong>of</strong> <strong>in</strong><br />

whatever manner as a sign <strong>of</strong> <strong>the</strong> power <strong>of</strong> <strong>the</strong> owner. But he actually


236<br />

wants to establish <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> person be<strong>in</strong>g mentioned <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

song is an <strong>of</strong>fspr<strong>in</strong>g <strong>of</strong> a powerful family. (“Cultural Aspects” 332)<br />

As fur<strong>the</strong>r exemplification <strong>of</strong> onomastic manoeuvr<strong>in</strong>g, <strong>the</strong> poet-persona, <strong>in</strong><br />

discuss<strong>in</strong>g his victimisation <strong>in</strong> Amee 76, says, M zer ikyondu pupuu or ngu zendan<br />

mo oo. Mkohol Ivase (I have dressed <strong>in</strong> a white cloth [so] someone is pursu<strong>in</strong>g me<br />

oo. Mkohol Ivase, l<strong>in</strong>e 34). The white cloth <strong>in</strong> this l<strong>in</strong>e is perform<strong>in</strong>g <strong>the</strong> function a<br />

red rag plays to a bull. It is thus a symbol <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet-persona's frightful plight<br />

before his enemies. The mention <strong>of</strong> Mkohol Ivase's name thus serves two purposes.<br />

The poet-persona runn<strong>in</strong>g from his pursuer has called on Mkohol who should rescue<br />

him; but more importantly, this name literally, means "I (M) jo<strong>in</strong>ed (kohol)", which<br />

also readily means, "I took refuge <strong>in</strong>." Thus, <strong>the</strong> name fits <strong>in</strong> this place s<strong>in</strong>ce it<br />

extends <strong>the</strong> preced<strong>in</strong>g sense <strong>of</strong> <strong>the</strong> l<strong>in</strong>e by stat<strong>in</strong>g that <strong>the</strong> poet-persona has run<br />

from his enemy and taken refuge <strong>in</strong> this patron.<br />

One o<strong>the</strong>r name that <strong>the</strong> poet has manipulated very <strong>of</strong>ten for its semantic<br />

relevance is that <strong>of</strong> Mnguaorga Wombu Makar. The name Mnguaorga (M ngu a or<br />

ga) is a pa<strong>the</strong>tic declaration mean<strong>in</strong>g, "I have nobody." The poet <strong>the</strong>refore, <strong>in</strong> Amee<br />

66: 41 – 42, uses this name to pre-modify his request for a cloth: Mnguaorga u<br />

Wombu Makar aa/Kaa WanHwange M ngu a ikyondu i zeren ga (Mnguaorga <strong>of</strong><br />

Wombu Makar aa/Tell Daughter-<strong>of</strong>-Hwange ee [that] I have no cloth to put on).<br />

This name fits <strong>in</strong>to this environment because while it is a panegyric call on this<br />

patron, its mean<strong>in</strong>g at <strong>the</strong> same time <strong>in</strong>fers that if <strong>the</strong> persona had someone, he<br />

would not need a cloth. In ano<strong>the</strong>r <strong>in</strong>stance <strong>in</strong> Amee 46, <strong>the</strong> poet-persona<br />

manipulates this name <strong>in</strong> a ra<strong>the</strong>r boastful fashion. In this case too, he is discuss<strong>in</strong>g


237<br />

his victimisation <strong>in</strong> <strong>the</strong> hands <strong>of</strong> his clansmen. Then he boasts, Kpa me kera ôr ze,<br />

Mnguaor' u Makar (But I will not compla<strong>in</strong> fur<strong>the</strong>r, Mnguaor' <strong>of</strong> Makar, l<strong>in</strong>e 20). It<br />

can be noticed that, ga, <strong>the</strong> f<strong>in</strong>al syllable <strong>of</strong> Mnguaorga's name, is deliberately<br />

omitted by <strong>the</strong> poet <strong>in</strong> this <strong>in</strong>stance. The omitted syllable is <strong>the</strong> negator <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

statement <strong>of</strong> <strong>the</strong> name that “I have nobody”. Once ga is gone, <strong>the</strong> name becomes<br />

M ngu a or, "I have somebody." In <strong>the</strong> context <strong>of</strong> this particular song, <strong>the</strong> poet-<br />

persona is say<strong>in</strong>g that even though he is besieged by persecution from his<br />

clansmen, he would not compla<strong>in</strong> s<strong>in</strong>ce he has somebody who would defend him.<br />

Even though this l<strong>in</strong>e, <strong>in</strong> fact, serves for only a rhetorical purpose (s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> poet-<br />

persona goes on <strong>in</strong> <strong>the</strong> very next l<strong>in</strong>e with his lamentation), it is <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g to note<br />

how, <strong>in</strong> achiev<strong>in</strong>g that rhetorical purpose, <strong>the</strong> poet has manipulated Mnguaorga's<br />

name.<br />

Aga<strong>in</strong>, it is not possible to cite all <strong>the</strong> examples <strong>of</strong> onomastic manipulation <strong>in</strong><br />

Amee. Indeed <strong>the</strong> manner this poet has manipulated <strong>the</strong> names <strong>of</strong> people<br />

mentioned <strong>in</strong> his poems is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> methods that manifest his creative skills. What<br />

is most important to note is <strong>the</strong> fact that, whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> manipulation exploits <strong>the</strong><br />

phonic or <strong>the</strong> semantic potentials <strong>of</strong> names, it helps <strong>the</strong> poet to address his patrons<br />

while at <strong>the</strong> same time mak<strong>in</strong>g significant statements that expand his <strong>the</strong>mes. Only<br />

a very dextrous artist can do this as successfully as he has done which is<br />

demonstrated <strong>in</strong> <strong>the</strong> illustrations considered above.


238<br />

CHAPTER SIX<br />

AMEE’S ORNATENESS: FIGURES OF SPEECH<br />

F<strong>in</strong>negan has observed correctly that: “Some oral poems make <strong>the</strong>ir effect<br />

without much apparent reliance on figurative language, just through <strong>the</strong> beauty <strong>of</strong><br />

evocative description, allied to pleas<strong>in</strong>g formal structure” (<strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> 114). Amee‟s<br />

poetry, however, does not do this. It is a reservoir <strong>of</strong> carefully crafted figures and<br />

images. In his poems, figurative language plays such a prom<strong>in</strong>ent role that <strong>the</strong>re is<br />

no way anybody can fully appreciate him without regard<strong>in</strong>g his figures. Indeed it is<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong>se figures that <strong>the</strong>re is <strong>the</strong> best demonstration <strong>of</strong> his skill as an artist.<br />

This discussion will dwell on some <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet‟s figures and observe <strong>the</strong><br />

appropriateness <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir construction and <strong>the</strong>ir suitability <strong>in</strong> context. The figures are,<br />

however, so many that it would be fruitless try<strong>in</strong>g to discuss all <strong>of</strong> <strong>the</strong>m; I shall<br />

<strong>the</strong>refore limit myself to just enough number <strong>of</strong> figures to establish <strong>the</strong> fact. The<br />

figures that shall be discussed would <strong>the</strong>refore be: imagery, metaphor, simile, pun,<br />

allusion, hyperbole, proverbs, alliteration, ambiguity, and euphemism. These are<br />

chosen because <strong>the</strong>y are <strong>the</strong> most pervasive <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems and <strong>the</strong>refore <strong>the</strong> most<br />

deserv<strong>in</strong>g <strong>of</strong> attention.<br />

6.1. IMAGERY<br />

The easiest def<strong>in</strong>ition <strong>of</strong> imagery looks at it as words that create mental<br />

pictures for <strong>the</strong> audience. Generally, <strong>the</strong> figure is regarded as very useful <strong>in</strong> poetry<br />

because <strong>of</strong> its ability to evoke <strong>the</strong> right atmosphere and thus, sense <strong>of</strong> reality, for<br />

<strong>the</strong> world <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem. The generally known def<strong>in</strong>ition and significance <strong>of</strong> imagery


239<br />

notwithstand<strong>in</strong>g, it must be stated that <strong>the</strong> figure has its difficulties <strong>of</strong> def<strong>in</strong>ition.<br />

Millar and Currie have, for example, correctly regarded it as a term,<br />

difficult...to def<strong>in</strong>e and has many different uses. The word itself<br />

suggests that it is concerned only with <strong>the</strong> visual sense, with eyesight<br />

or th<strong>in</strong>gs we can conjure up <strong>in</strong> our m<strong>in</strong>d‟s eye; and this was <strong>the</strong> sense<br />

<strong>in</strong> which <strong>the</strong> word was used <strong>in</strong> <strong>the</strong> past. (63)<br />

The duo has tried to po<strong>in</strong>t out an important fact about imagery, but Maduka and<br />

Eyoh have stated it better:<br />

Imagery consists <strong>of</strong> two components: descriptive language and<br />

figurative language which are not necessarily separate entities,<br />

<strong>in</strong>dependent <strong>of</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r….In certa<strong>in</strong> poetic contexts <strong>the</strong>y work<br />

toge<strong>the</strong>r....They are so closely related that <strong>in</strong> some books imagery is<br />

considered as a descriptive language and figurative language as a<br />

different category; <strong>in</strong> o<strong>the</strong>rs, imagery is treated as an aspect <strong>of</strong><br />

figurative language. (28)<br />

In o<strong>the</strong>r words, imagery generally is a descriptive language which results to <strong>the</strong><br />

various figures <strong>of</strong> speech like metaphor, hyperbole, simile etc. In discuss<strong>in</strong>g figures<br />

<strong>of</strong> speech <strong>the</strong>refore, imagery is <strong>in</strong>advertently discussed. But, <strong>the</strong>re are <strong>in</strong>stances<br />

where imagery becomes a figure <strong>of</strong> speech <strong>in</strong> itself. The dual roles <strong>of</strong> this trope<br />

have <strong>the</strong>refore brought about that disparity <strong>of</strong> its handl<strong>in</strong>g which Maduka and Eyoh<br />

identified as seen <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir quotation above. The po<strong>in</strong>t to highlight, however, is that<br />

language generally is loaded with imagery. This was part <strong>of</strong> why Emerson said that<br />

"all language is fossil poetry" (qtd. <strong>in</strong> Millar and Currie 61). Thus, even <strong>the</strong> most


240<br />

unliterary use <strong>of</strong> words could, on close analysis, <strong>in</strong>evitably evoke imagistic pictures.<br />

In spite <strong>of</strong> this fact, <strong>the</strong>re is good reason to discuss imagery, not just as a<br />

descriptive strategy present <strong>in</strong> all figures <strong>of</strong> speech, but as a figure <strong>of</strong> speech <strong>in</strong><br />

itself.<br />

Even as a figure <strong>of</strong> speech, imagery, because <strong>of</strong> <strong>the</strong> etymological echoes <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> word, was for long conf<strong>in</strong>ed to only that which could be visualised. Of particular<br />

note is <strong>the</strong> usage to which <strong>the</strong> Imagists, at <strong>the</strong> beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> last century,<br />

emphasised this mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> term. Accord<strong>in</strong>g to Millar and Currie, <strong>the</strong> imagists<br />

“<strong>in</strong>sisted that sharp visual images were <strong>the</strong> essence <strong>of</strong> poetry, and some on <strong>the</strong><br />

extreme ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed that a poem could be constructed <strong>of</strong> visual images alone,<br />

without grammatical statements” (64). The Imagists did not last because some <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>ir poets, most notably Ezra Pound, soon abandoned <strong>the</strong>ir austere recipe for<br />

poetic composition. Moreover, <strong>the</strong> appeal <strong>of</strong> imagery came to be understood to<br />

cover not just <strong>the</strong> sense <strong>of</strong> sight but all <strong>the</strong> five senses. Indeed at present,<br />

psychologists have identified two more senses with human be<strong>in</strong>gs, and, know<strong>in</strong>gly<br />

or unknow<strong>in</strong>gly, poets have already been employ<strong>in</strong>g all <strong>the</strong> seven senses <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir<br />

renditions. Imagery is <strong>the</strong>refore, to follow <strong>the</strong> term<strong>in</strong>ology <strong>of</strong> Vivion Smith, divided<br />

<strong>in</strong>to: olfactory imagery (smell), tactile imagery (touch), visual imagery (sight),<br />

auditory imagery (hear<strong>in</strong>g), gustatory imagery (taste), k<strong>in</strong>aes<strong>the</strong>sia (imagery that<br />

recreates a sense <strong>of</strong> physical action and or natural bodily function), and<br />

synaes<strong>the</strong>sia (imagery that <strong>in</strong>volves <strong>the</strong> use <strong>of</strong> one sense to evoke ano<strong>the</strong>r). In<br />

Amee's poems, <strong>the</strong>re are examples <strong>of</strong> all <strong>the</strong>se types <strong>of</strong> imagery as shall soon be<br />

shown.


241<br />

The discussion <strong>of</strong> imagery will be divided <strong>in</strong>to look<strong>in</strong>g at it as descriptive<br />

language (which will <strong>in</strong>volve identify<strong>in</strong>g its manifestation <strong>in</strong> <strong>the</strong> current seven<br />

senses identified by psychologists), and look<strong>in</strong>g at it as figurative language (which<br />

will <strong>in</strong>volve appreciat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> most prom<strong>in</strong>ent pictures <strong>the</strong> artist has pa<strong>in</strong>ted). These<br />

are <strong>the</strong> territories where imagistic silhouettes are created so it is only proper to, <strong>in</strong><br />

discuss<strong>in</strong>g <strong>the</strong> subject, briefly see how <strong>the</strong> poet <strong>of</strong> discourse exhibited his creative<br />

prowess <strong>in</strong> all <strong>the</strong>se imagistic possibilities.<br />

6.1.1 Imagery as Descriptive Language<br />

It has already been stated that <strong>the</strong> criticism <strong>of</strong> imagery under this head<strong>in</strong>g<br />

will look at it from <strong>the</strong> seven senses where <strong>the</strong> figure is usually exhibited. Thus,<br />

olfactory imagery, tactile imagery, visual imagery, auditory imagery, gustatory<br />

imagery, k<strong>in</strong>aes<strong>the</strong>sia, and synaes<strong>the</strong>sia will all be briefly discussed. Two <strong>in</strong>stances<br />

will be cited <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems to justify this composer‟s use <strong>of</strong> imagery <strong>in</strong> each <strong>of</strong> <strong>the</strong>se<br />

senses.<br />

To beg<strong>in</strong> with, <strong>the</strong> olfactory imagery appeals to <strong>the</strong> sense <strong>of</strong> smell. A good<br />

<strong>in</strong>stance <strong>of</strong> its deployment is found <strong>in</strong> Amee 28:2 – 5:<br />

Teryima Mbapuun Gbor Teryima Mbapuun Gbor<br />

Kuji hide a tar <strong>Tiv</strong> ve Gôn Buruku Duku Kuji has brought <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> world back, Gôn<br />

Buruku Duku;<br />

Or ya tor na sha cia, Mbasôrun ôô, The man emerged as a Chief due to his good cia<br />

<strong>in</strong>vocation, Mbasôrun ôô,<br />

Aôndu haa orya wou mkurem ma human God has poured sweet-smell<strong>in</strong>g oil on <strong>the</strong> body<br />

doon iyol ve ee. <strong>of</strong> your husband ee.<br />

These l<strong>in</strong>es are celebrat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> appo<strong>in</strong>tment <strong>of</strong> Teryima Mbapuun Gbor as a Chief <strong>in</strong><br />

his clan. The poet-persona happily declares to Gôn Buruku Duku, his o<strong>the</strong>r patron,<br />

that <strong>the</strong> appo<strong>in</strong>tment <strong>of</strong> Teryima as Chief means <strong>the</strong> return <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> world (that is,


242<br />

<strong>Tiv</strong> culture which has been eroded by needless modernity) s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> new chief<br />

would def<strong>in</strong>itely see to that. He next calls <strong>the</strong> new chief's wife and tells her that it is<br />

God that has ano<strong>in</strong>ted her husband as chief. In talk<strong>in</strong>g about this ano<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g, <strong>the</strong><br />

persona, <strong>in</strong> a deliberate allusion to biblical stories <strong>of</strong> ano<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g, describes <strong>the</strong><br />

process as <strong>the</strong> pour<strong>in</strong>g <strong>of</strong> not just "oil" but "sweet-smell<strong>in</strong>g oil" on <strong>the</strong> new chief.<br />

This detail has accomplished olfactory imagery, as it is difficult not to imag<strong>in</strong>e <strong>the</strong><br />

aroma <strong>of</strong> <strong>the</strong> oil poured on <strong>the</strong> new chief. This exemplifies <strong>the</strong> use <strong>of</strong> olfactory<br />

images <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems. Ano<strong>the</strong>r <strong>in</strong>stance <strong>of</strong> <strong>the</strong> deployment <strong>of</strong> this imagery by this<br />

poet is <strong>in</strong> Amee 15 (l<strong>in</strong>e 14) where <strong>the</strong> poet-persona has compla<strong>in</strong>ed that his<br />

clansmen “abhor me as if <strong>the</strong>y would use me to ferment nune locust beans with!”<br />

Ferment<strong>in</strong>g locust beans traditionally is a very smelly bus<strong>in</strong>ess 1 . The poet‟s usage <strong>of</strong><br />

this figure here conjures sufficient olfactory imagery because lthis process is<br />

generally known for malodourous nature.<br />

Of tactile imagery, <strong>the</strong>re is an <strong>in</strong>stance <strong>in</strong> "Azege, I am Call<strong>in</strong>g You from<br />

Death..." (Amee 78:7) where <strong>the</strong> poet-persona, <strong>in</strong> describ<strong>in</strong>g his persecution <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

hands <strong>of</strong> his unjust clansmen, says, Ityô yam haam shosho iyol (My clansmen have<br />

poured <strong>the</strong> shosho spiritually-disabl<strong>in</strong>g-force on me). The sense <strong>of</strong> touch here is<br />

enhanced by <strong>the</strong> specificity that <strong>the</strong> shosho vehicle ensures. Shosho, as expla<strong>in</strong>ed <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> last chapter, is a <strong>Tiv</strong> ancient word referr<strong>in</strong>g to a substance that witches and<br />

wizards pour magically on anyone whom <strong>the</strong>y want to deal with. The substance<br />

disables <strong>the</strong> <strong>in</strong>dividual from any physical protest. Thus, had <strong>the</strong> poet-persona simply<br />

said his clansmen have disabled him, it would not have had any imagistic<br />

significance. Members <strong>of</strong> <strong>the</strong> audience are bound to experience <strong>the</strong> shosho on <strong>the</strong>ir


243<br />

bodies too on hear<strong>in</strong>g <strong>the</strong> persona‟s detailed compla<strong>in</strong>t concern<strong>in</strong>g it. This same<br />

experience is most likely to overtake <strong>the</strong> audience with regards to <strong>the</strong> description <strong>in</strong><br />

Amee 81 (l<strong>in</strong>es 27-28) where <strong>the</strong> poet-persona captures <strong>the</strong> effect <strong>of</strong> his poetry on<br />

one <strong>of</strong> his patrons <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g tactile imagistic accuracy:<br />

Likici Agbe ee a kaa wan u Koko, imo ngi Likici Agbe ee should tell Daughter-<strong>of</strong>-Koko<br />

agher WanKoko: – song is itch<strong>in</strong>g on Daughter-<strong>of</strong>-Koko‟s body<br />

Or a cihi a cihi tsô nan a due tembe nan Let anybody dare come out <strong>in</strong> <strong>the</strong> arena. Such a a<br />

tser a i… one would see danger…<br />

What is obta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> <strong>the</strong>se l<strong>in</strong>es is a situation whereby Daughter-<strong>of</strong>-Koko, <strong>the</strong> wife <strong>of</strong><br />

one <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet‟s patrons is presented as so possessed by <strong>the</strong> power <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

composer‟s performance that it is said that <strong>the</strong> song is itchy on her body – itchy <strong>in</strong><br />

such a way that she has lost control <strong>of</strong> hereself and is dangerous for anybody to<br />

dare draw close to as warned <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 28.<br />

Visual imagery abounds <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems <strong>of</strong> this study, Amee 5:4 – 10, for<br />

<strong>in</strong>stance, says:<br />

Wan ke' Turan-mba-Anjembe-dughun-iyou Veunô A scion from Turan-<strong>of</strong>-<strong>the</strong>-honey-<br />

Alya fetch<strong>in</strong>g-axe, Veunô Alya –<br />

Ngula shaven amar a ishôm sha tembe la! See him danc<strong>in</strong>g with a machete <strong>the</strong>re<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> arena!<br />

Or a due un a gber nan. [That] he would cut down whoever<br />

[dare] comes out.<br />

Cieve u Tsavbee Muri Cieve <strong>of</strong> Tsavbee Muri<br />

Kighir hen <strong>in</strong>ya mou tsue ishôm Rose and snatched <strong>the</strong> machete;<br />

Ishôm pav jivajiva The machete broke jivajiva.<br />

Kwagh gandem M tum toho ye. The scene was above me so I ran away.<br />

Here, <strong>the</strong> poet pa<strong>in</strong>ts <strong>the</strong> picture <strong>of</strong> a song-party where some <strong>of</strong> his patrons are<br />

display<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir heroic capabilities (which would subsequently end <strong>in</strong> <strong>the</strong> nature <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>ir rewards to <strong>the</strong> poet). So Veunô Alya, threaten<strong>in</strong>gly, monopolises <strong>the</strong> dance


244<br />

floor with his machete till Cieve goes out and displaces him. The visual imagery<br />

occurs <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 5 where <strong>the</strong> poem actually literally po<strong>in</strong>ts out <strong>the</strong> happen<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

arena to members <strong>of</strong> <strong>the</strong> audience. The word ngula, which has been translated as<br />

“see him”, is a <strong>Tiv</strong> deictic which re<strong>in</strong>forces <strong>the</strong> realistic details <strong>of</strong> <strong>the</strong> picture that<br />

members <strong>of</strong> <strong>the</strong> audience can virtually see Veunô danc<strong>in</strong>g with <strong>the</strong> machete.<br />

Ano<strong>the</strong>r <strong>in</strong>stance <strong>of</strong> visual imagery is <strong>in</strong> Amee 94 (l<strong>in</strong>es 24-26) where one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

poets patrons is thus presented <strong>in</strong> lamentative light:<br />

Sen Dajo Pav Sen Dajo Pav<br />

Nyôr a ajav uya kighir sha ishima Arrive with ajav rags tied round his abdomen reach<strong>in</strong>g up to<br />

<strong>the</strong> level <strong>of</strong> his chest<br />

Ka me a p<strong>in</strong>e kpa a ungwam ato a Even when I ask [what is amiss] he keeps quiet and only<br />

kulem a kule wegh tsetse motions his hand tsetse to me –<br />

M fa me zege kwagh eru bo ve [Thus] I know that a big bad th<strong>in</strong>g had happened.<br />

The visual imagery here is <strong>the</strong> picture <strong>of</strong> Sen Dajo Pav who is presented <strong>in</strong> such a<br />

way that <strong>the</strong> audience can visualise him <strong>in</strong> his mourn<strong>in</strong>g attire and carriage. The<br />

rags mentioned <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 24 are symbols <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> traditional mourn<strong>in</strong>g clo<strong>the</strong>s. The poet<br />

has carefully described <strong>the</strong> reach <strong>of</strong> <strong>the</strong> rags on <strong>the</strong> body 2 <strong>of</strong> <strong>the</strong> mourner <strong>in</strong> such a<br />

way that is hard to miss visualis<strong>in</strong>g. Added to this is <strong>the</strong> presentation <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

mourner as be<strong>in</strong>g so overcome by grief that he cannot even expla<strong>in</strong> his plight to an<br />

<strong>in</strong>quirer. The poet-persona has <strong>the</strong>refore concluded <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 26 that it must be ”a big<br />

bad th<strong>in</strong>g that has happened”.<br />

In "Azege, Did a She-baboon Dr<strong>in</strong>k Water..." (Amee 52:55 – 56), <strong>the</strong> poet, <strong>in</strong><br />

describ<strong>in</strong>g <strong>the</strong> jovial mood at <strong>the</strong> celebration <strong>of</strong> <strong>the</strong> chiefdom <strong>of</strong> one <strong>of</strong> his patrons,<br />

says:


245<br />

Adula el angbande; zua wegh a mo tsô se je kaa Adula took <strong>of</strong>f his drum; shook hands<br />

ikyenge; with me and laughed and<br />

sounded a voice;<br />

Zua ishigh a mo se kaa ikyenge. [He] met his eyes with m<strong>in</strong>e and<br />

laughed to <strong>the</strong> po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> sound<strong>in</strong>g a<br />

voice.<br />

One hears <strong>the</strong> laughter too because <strong>the</strong>re is a detail that ensures this. If Adula was<br />

presented as simply laugh<strong>in</strong>g, <strong>the</strong> audience would have just had <strong>the</strong> <strong>in</strong>formation.<br />

But he has been presented as laugh<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> "sound<strong>in</strong>g a voice", <strong>the</strong> literal<br />

translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> se je kaa ikyenge. It must be confessed that this <strong>Tiv</strong> phrase<br />

has not been satisfactorily captured <strong>in</strong> <strong>the</strong> translation. What it does <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong><br />

version <strong>of</strong> <strong>the</strong> song is to def<strong>in</strong>itely dist<strong>in</strong>guish normal laughter from a more heartily<br />

loud one. With this dist<strong>in</strong>guish<strong>in</strong>g detail, auditory imagery is accomplished. The<br />

same imagery is available <strong>in</strong> Amee 84 where Angwe Asen Ahura, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet‟s<br />

patrons is presented as arriv<strong>in</strong>g and <strong>the</strong> “gbuuka gun boomed a shot guukuku” (l<strong>in</strong>e<br />

13). One can hear <strong>the</strong> sound <strong>of</strong> <strong>the</strong> gun announc<strong>in</strong>g <strong>the</strong> arrival <strong>of</strong> this important<br />

patron especially as <strong>the</strong> ideophone guukuku has been employed to br<strong>in</strong>g <strong>the</strong> sound<br />

alive.<br />

Gustatory imagery is observable <strong>in</strong> "My Clansmen took away My Raffia<br />

Sticks..." (Amee 12:2 – 6) where <strong>the</strong> poet-persona jubilates:<br />

Ityô tôôm atsor oo, My clansmen took my raffia sticks away oo,<br />

Ve fa er ve hôngul mo Th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g <strong>the</strong>y have messed th<strong>in</strong>gs up for me<br />

Yô M za kuma zwa sha dôu sh<strong>in</strong> ônmba But I ra<strong>the</strong>r dipped my mouth on dôu soup at<br />

Sende; <strong>the</strong> children <strong>of</strong> Sende‟s [compound];<br />

Veunô Alya nam tar M ngu yan ave ahar... Veunô Alya has given me <strong>the</strong> world and I am<br />

eat<strong>in</strong>g it with both hands...<br />

The <strong>Tiv</strong> use raffia sticks <strong>in</strong> ro<strong>of</strong><strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir houses; <strong>the</strong> proverbial presentation <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

poet-persona be<strong>in</strong>g deprived <strong>of</strong> his own raffia sticks by his clansmen is an <strong>in</strong>dication


246<br />

that his clansmen want him to be without abode. Thus, without an abode, <strong>the</strong> poet-<br />

persona wanders <strong>in</strong>to luck <strong>in</strong> <strong>the</strong> house <strong>of</strong> one <strong>of</strong> his patrons whose benefactory<br />

duties to <strong>the</strong> poet-persona are presented <strong>in</strong> alimentary terms. The persona <strong>the</strong>n<br />

employs gustatory imagery with details <strong>of</strong> how he has been given enough food and<br />

he is enjoy<strong>in</strong>g it to <strong>the</strong> full. As usual, it is <strong>the</strong> realistic specifics that accomplish <strong>the</strong><br />

imagery. For, <strong>the</strong> persona appropriately describes what he has been given as dôu<br />

soup (a soup made <strong>of</strong> melon, vegetables, fish, chicken or bush meat); this detail<br />

greatly br<strong>in</strong>gs <strong>the</strong> picture to life, and <strong>the</strong> fur<strong>the</strong>r description <strong>of</strong> his "eat<strong>in</strong>g it with<br />

both hands" makes <strong>the</strong> audience participants <strong>in</strong> <strong>the</strong> eat<strong>in</strong>g. In Amee 82: 6 <strong>the</strong> poet-<br />

persona achieves ano<strong>the</strong>r gustatory imagery by celebrat<strong>in</strong>g his happy fate <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

course <strong>of</strong> wonder<strong>in</strong>g about <strong>in</strong> search <strong>of</strong> succour: “Dwem <strong>the</strong> hyena‟s crave for meat<br />

has led it to discover<strong>in</strong>g an elephant <strong>in</strong> Tyuluv [clan] at Orya Anyakpa[‟s place].<br />

Dwem <strong>the</strong> hyena is a carnivorous animal that <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> are fully aware <strong>of</strong> its<br />

alimentary habits. This figure calls up gustatory imagery but at <strong>the</strong> same time<br />

eulogises Orya Anyakpa <strong>the</strong> patron mentioned. He is shown as a person who has<br />

enough to satisfy even <strong>the</strong> greed <strong>of</strong> a hyena (<strong>the</strong> poet-person); it is proper that <strong>the</strong><br />

poet-persona has proceeded <strong>in</strong> <strong>the</strong> same l<strong>in</strong>e to describe this patron as an elephant.<br />

That s to say that he is so abundant even <strong>the</strong> hyena cannot exhaust his meat.<br />

As for k<strong>in</strong>aes<strong>the</strong>sia, <strong>the</strong>re is an <strong>in</strong>stance <strong>in</strong> <strong>the</strong> description <strong>of</strong> Ôrmôm<br />

Ayagwa's movement at <strong>the</strong> song-party hosted by Aerga Gum Anar (Amee 53:37):<br />

Ôrmôm Ayagwa lu van meghar...meghar (Ôrmôm Ayagwa was com<strong>in</strong>g with<br />

meghar...meghar steps). The meghar ideophones and <strong>the</strong> long pause <strong>in</strong>-between<br />

<strong>the</strong>m (captured <strong>in</strong> transcription and translation with three elliptical dots)


247<br />

successfully conjure up <strong>the</strong> imagery <strong>of</strong> movement as well as <strong>the</strong> gorgeous clo<strong>the</strong>s<br />

on <strong>the</strong> patron. The same k<strong>in</strong>d and manner <strong>of</strong> k<strong>in</strong>aes<strong>the</strong>sia is also employed <strong>in</strong><br />

describ<strong>in</strong>g <strong>the</strong> movement <strong>of</strong> Kukighir Baki whom <strong>the</strong> poet-persona has said “kwase<br />

due gba van luaa…luaa” (The woman emerged and began to advance luaa…luaa)<br />

(Amee 12: 23). The strategy used <strong>in</strong> <strong>the</strong> earlier example <strong>of</strong> k<strong>in</strong>ae<strong>the</strong>sia exam<strong>in</strong>ed<br />

above is <strong>the</strong> same employed here. The luaa ideophone and <strong>the</strong> long pause <strong>in</strong>-<br />

between <strong>the</strong>m (aga<strong>in</strong> captured <strong>in</strong> transcription and translation with three elliptical<br />

periods sufficiently communicates <strong>the</strong> sense <strong>of</strong> movement that <strong>the</strong> poet has<br />

portrayed.<br />

Then, synaes<strong>the</strong>sia is found <strong>in</strong> Amee 36: 44 – 45:<br />

M tema imôngu a ityô yam ônmbaBiam I sat with <strong>the</strong> children <strong>of</strong> Biam who farted<br />

fiishi mo zwa through <strong>the</strong>ir mouths for me,<br />

Ande ka human mo Nule Makyur Aca. Ande, <strong>the</strong> malodour is disturb<strong>in</strong>g me, Nule<br />

Makyur Aca.<br />

To demonstrate his disgust about his clansmen's words to him, <strong>the</strong> poet-persona<br />

describes <strong>the</strong> words as hav<strong>in</strong>g been farted. The sense <strong>of</strong> faeces is <strong>the</strong>refore used to<br />

evoke <strong>the</strong> figurative malodour <strong>of</strong> <strong>the</strong> words <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet-persona's clansmen. This<br />

imagery clearly shows that <strong>the</strong> talkers‟ mouths are decompos<strong>in</strong>g with foul words.<br />

Elsewhere <strong>in</strong> Amee 90: 26, <strong>the</strong> poet-persona has employed breadth to measure<br />

height <strong>in</strong> describ<strong>in</strong>g himself thus: “er M tav ga yô ka me a kar i tôvum sha hwange”<br />

(S<strong>in</strong>ce I am not tall whenever I pass anywhere, I am traced by <strong>the</strong> marks I leave on<br />

my path). At least <strong>in</strong> traditional <strong>Tiv</strong> society, height is not measured by foot-pr<strong>in</strong>ts.<br />

This is ano<strong>the</strong>r example <strong>of</strong> synaes<strong>the</strong>sia: us<strong>in</strong>g one sense to <strong>in</strong>terpret ano<strong>the</strong>r; and<br />

it demonstrates Amee‟s imagistic creativity.


248<br />

Above are examples <strong>of</strong> <strong>the</strong> prevalence <strong>of</strong> <strong>the</strong> various types <strong>of</strong> imagery, <strong>in</strong> its<br />

sense as descriptive language, <strong>in</strong> <strong>the</strong> poetry <strong>of</strong> Amee. Their value is that, among<br />

o<strong>the</strong>r th<strong>in</strong>gs, <strong>the</strong>y take <strong>the</strong> poet‟s render<strong>in</strong>g more successfully across to <strong>the</strong><br />

audience.<br />

6.1.2. Imagery as Figurative Language<br />

Then, ano<strong>the</strong>r very reward<strong>in</strong>g vantage po<strong>in</strong>t from which to study Amee‟s<br />

imagery, as stated earlier, is by look<strong>in</strong>g at it from a figurative angle. This shall be<br />

done by observ<strong>in</strong>g some <strong>of</strong> <strong>the</strong> subjects <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems and how imagistic language<br />

has been used to exhibit <strong>the</strong>m. I shall limit myself to three such subjects. These are<br />

<strong>the</strong> martial, privation and prestige imagery.<br />

Martial Imagery<br />

Often, Amee conjures <strong>the</strong> imagery <strong>of</strong> war <strong>in</strong> his poems. Such imagery<br />

<strong>in</strong>vokes heroic sentiments <strong>in</strong> <strong>the</strong> people so portrayed. The traditional <strong>Tiv</strong> greatly<br />

admire gallantry; <strong>the</strong> poet-persona <strong>the</strong>refore usually, panegyrically, portrays his<br />

addressees as valiant, war-like, bold and sometimes even truculent. Literally, this<br />

imagery predom<strong>in</strong>ates <strong>the</strong> poems. For <strong>in</strong>stance, <strong>the</strong> example considered above to<br />

illustrate visual imagery also illustrates martial imagery. Veunô Alya is presented as<br />

danc<strong>in</strong>g with a machete <strong>in</strong> <strong>the</strong> tembe arena ready to cut down whoever dares to<br />

come out (Amee 5:4 – 10). But Cieve, demonstrably a greater warrior, goes out and<br />

overcomes Veunô by snatch<strong>in</strong>g <strong>the</strong> machete from him. Cieve is portrayed to be<br />

such a ferocious warrior that <strong>the</strong> machete breaks to pieces at only his touch. The<br />

situation between <strong>the</strong>se warriors is so serious that <strong>the</strong> poet-persona has to run for<br />

his life.


249<br />

The combative imagery <strong>of</strong> danc<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> arena with a machete can also be<br />

found <strong>in</strong> Amee 82: 7 and 8:<br />

Kurakwaghga Anyakpa tume won iyange mile Kurakwaghga <strong>the</strong>-reserve-noth<strong>in</strong>g Anyakpa<br />

tugh ile; Wan u Gbagir Zer came outside: <strong>the</strong> sun disappeared, night<br />

fell; Daughter <strong>of</strong> Gbagir Zer –<br />

Ngula shaven amar a ishôm sha tembe la. See her danc<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> arena with a machete.<br />

The poet-persona is describ<strong>in</strong>g <strong>the</strong> situation at a contrived song-party hosted for<br />

him by Tyôtim Lanve. Kurakwaghga Anyakpa is abundantly portrayed as com<strong>in</strong>g out<br />

dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> occasion and caus<strong>in</strong>g <strong>the</strong> sun to, <strong>in</strong> recognition to his splendour,<br />

disappear <strong>in</strong> <strong>the</strong> sky result<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a noon-night. Then <strong>the</strong> poet-persona, as formulaic<br />

with him, proceeds to praise Kurakwaghga's wife, Daughter <strong>of</strong> Gbagir Zer. She is<br />

portrayed <strong>in</strong> dauntless light as hold<strong>in</strong>g a machete and danc<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> arena. But<br />

<strong>the</strong>re are more examples <strong>of</strong> <strong>the</strong> soldierly imagery <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g <strong>the</strong> machete. In Amee<br />

83:14 – 18, Kurakwaghga Anyakpa is aga<strong>in</strong> portrayed <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g image<br />

cluster:<br />

Kurakwaghga u Anyakpa When Kurakwaghga <strong>the</strong>-reserve-noth<strong>in</strong>g <strong>of</strong><br />

Anyakpa<br />

Ngu a wa ibyôr a posu sha or o; Is dressed <strong>in</strong> an ibyôr lo<strong>in</strong>cloth, he undoes it on<br />

somebody;<br />

Kwase na kpa fa. Even his wife knows it.<br />

Ngu a tsua ishôm yô gber kwagh ndor keng- When he unshea<strong>the</strong>s his machete, he must cut<br />

keng a wet th<strong>in</strong>g<br />

Ishima i yav ye ee. Before his heart rests [with<strong>in</strong> him] ee.<br />

Undo<strong>in</strong>g an ibyôr lo<strong>in</strong>cloth is a <strong>Tiv</strong> idiom referr<strong>in</strong>g to gett<strong>in</strong>g ready for a fight. It<br />

comes from <strong>the</strong> fact that <strong>in</strong> traditional <strong>Tiv</strong> society, <strong>the</strong> ibyôr lo<strong>in</strong>cloth that was<br />

usually worn <strong>of</strong>ten loosened <strong>in</strong> <strong>the</strong> course <strong>of</strong> fight<strong>in</strong>g. This figure <strong>the</strong>refore became<br />

an expression for fight<strong>in</strong>g generally. Thus, <strong>the</strong> poet cont<strong>in</strong>ues to portray<br />

Kurakwaghga's bellicose attitude by stat<strong>in</strong>g that when he unshea<strong>the</strong>s his machete,


250<br />

"he must cut a wet th<strong>in</strong>g", that is, he must cut down someth<strong>in</strong>g with blood – human<br />

be<strong>in</strong>g or animal. This way, Kurakwaghga is portrayed as be<strong>in</strong>g among <strong>the</strong> great<br />

traditional warriors who never unshea<strong>the</strong>d <strong>the</strong>ir machetes or removed <strong>the</strong>ir arrows<br />

from <strong>the</strong>ir quivers for noth<strong>in</strong>g: once <strong>the</strong>y did, ei<strong>the</strong>r a man or an animal was certa<strong>in</strong><br />

to fall dead.<br />

In Amee 94:38, <strong>the</strong> poet-persona, <strong>in</strong> prais<strong>in</strong>g some <strong>of</strong> his patrons, achieves<br />

ano<strong>the</strong>r martial image by say<strong>in</strong>g, Mbera mba tse a asôm ave er ve dondu ken Udam<br />

(Those ones sleep with machetes <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir hands as though <strong>the</strong>y are neighbours <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Udam [people]). This imagery evokes <strong>the</strong> enmity that used to exist between <strong>the</strong><br />

Kunav districts <strong>in</strong> Sou<strong>the</strong>rn <strong>Tiv</strong>land and <strong>the</strong> Udam people <strong>of</strong> Cross River State.<br />

These two groups share a border with each o<strong>the</strong>r but regarded each o<strong>the</strong>r as<br />

traditional enemies. The enmity came to a po<strong>in</strong>t that men <strong>in</strong> ei<strong>the</strong>r ethnic group<br />

used to go to bed war-ready because <strong>the</strong>y could be attacked at anytime. This<br />

enmity, and <strong>the</strong> accompany<strong>in</strong>g war-read<strong>in</strong>ess that went with it, quickly passed <strong>in</strong>to<br />

a <strong>Tiv</strong> metaphor as observable <strong>in</strong> <strong>the</strong> l<strong>in</strong>e quoted above. It is thus ano<strong>the</strong>r example<br />

<strong>of</strong> martial imagery. Elsewhere aga<strong>in</strong>, <strong>the</strong> poet-persona pa<strong>in</strong>ts Mtilve Iorbo, <strong>the</strong> wife<br />

<strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r patron <strong>of</strong> his as har sanker am<strong>in</strong>a yegh byugh! (that is, she has hung a<br />

sword with a sheath <strong>of</strong> am<strong>in</strong>a-decoration flam<strong>in</strong>g byugh! Amee 57:43). He could<br />

have as well described <strong>the</strong> woman as just dress<strong>in</strong>g well but he preferred to present<br />

her <strong>in</strong> <strong>the</strong> martial imagery <strong>of</strong> hav<strong>in</strong>g a great sword by her side.<br />

It is, none<strong>the</strong>less, not <strong>in</strong> every belligerent imagery that <strong>the</strong> machete or sword<br />

is mentioned. Example, Amee 64:46 – 50:<br />

Ageewua Indyer Dugwer Tor Biam Has Ageewua Indyer Dugwer Chief Biam<br />

Ar sh<strong>in</strong> ii ior i lam camcam ga? Ioryem Arrived that people have stopped <strong>the</strong>ir camcam


251<br />

Ikyaave lu lamen dughun ave chatter<strong>in</strong>g? Ioryem Ikyaave was talk<strong>in</strong>g<br />

and gestur<strong>in</strong>g with his hands<br />

Er or a kende wegh sha WanIkyô Ukaan un That whoever [dares] should put up his hand,<br />

kôr nan a Daughter-<strong>of</strong>-Ikyô Ukaan would devour<br />

him a.<br />

Ageva Nyaku oo Nyaku kende wegh sha kaa Ageva Nyaku oo! Nyaku put up his hand and er<br />

aôndu a gba aôndu a gba wen said that thunderbolt should fall, <strong>the</strong><br />

nyôr ôô; thunderbolt should fall: he has arrived ôô;<br />

A lu kwagh u ime-ile kpa ka kwagh ga. Even if it is a matter <strong>of</strong> night-time, <strong>the</strong>re is still<br />

no problem.<br />

This extract is from a song that celebrates <strong>the</strong> occasion <strong>of</strong> yet ano<strong>the</strong>r song-party.<br />

The roll call <strong>of</strong> <strong>the</strong> great men <strong>in</strong> attendance is go<strong>in</strong>g on with <strong>the</strong> poet-persona<br />

stopp<strong>in</strong>g briefly at <strong>the</strong> mention <strong>of</strong> each <strong>of</strong> <strong>the</strong>m and shower<strong>in</strong>g encomiums before<br />

proceed<strong>in</strong>g to ano<strong>the</strong>r. In l<strong>in</strong>es 46 and 47, he wonders if Ageewua has arrived that<br />

<strong>the</strong> crowd at <strong>the</strong> occasion has become so respectably still. But he, aga<strong>in</strong>, moves on<br />

to Ioryem Ikyaave, ano<strong>the</strong>r arrivant, who is threaten<strong>in</strong>g that if anybody is dar<strong>in</strong>g,<br />

such a one should <strong>in</strong>dicate by a raise <strong>of</strong> hand and Daughter-<strong>of</strong>-Ikyô Ukaan<br />

(Ikyaave‟s wife) would devour him (<strong>the</strong> dar<strong>in</strong>g person). Then Ageva Nyaku, ano<strong>the</strong>r<br />

great patron, answers <strong>the</strong> challenge <strong>in</strong>sist<strong>in</strong>g that even if it is a matter <strong>of</strong> “night-<br />

time” (l<strong>in</strong>e 50), that is witchcraft, he is man enough to stand it. These are some <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> martial propensities that <strong>the</strong> great men <strong>in</strong> Amee‟s poems are shown to be<br />

demonstrat<strong>in</strong>g.<br />

In ano<strong>the</strong>r <strong>in</strong>stance (Amee 67:22), <strong>the</strong> poet-persona tells one <strong>of</strong> his lady<br />

patrons that nomugh lu lamen jangjang sha tembe or cihi wa zwa ga (your husband<br />

was talk<strong>in</strong>g with jangjang loudness <strong>in</strong> <strong>the</strong> arena: nobody dared chip <strong>in</strong> a word <strong>in</strong> his<br />

words). This shows <strong>the</strong> aggressive nature <strong>of</strong> <strong>the</strong> man; he is someone who nobody<br />

can dare contradict or <strong>in</strong>terrupt. The above imagery is repeated, though <strong>in</strong> a


252<br />

different fashion, <strong>in</strong> Amee 51:57 and 58 where <strong>the</strong> poet-persona, <strong>in</strong> depict<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

situation at ano<strong>the</strong>r song-party, says:<br />

Mici Karku kpile ihywa Mici Karku drew an ihywa l<strong>in</strong>e [on <strong>the</strong> ground]:<br />

Or cihi aver ga; No one dared to cross it;<br />

The ihywa l<strong>in</strong>e here used to be drawn with <strong>the</strong> foot <strong>in</strong> traditional <strong>Tiv</strong> society by<br />

youths as a wrestl<strong>in</strong>g challenge. If anyone wanted to challenge ano<strong>the</strong>r to a<br />

wrestl<strong>in</strong>g match, he backed up his words by draw<strong>in</strong>g a l<strong>in</strong>e on <strong>the</strong> ground with his<br />

foot. The challenged never crossed that l<strong>in</strong>e if he knew that he was no match to <strong>the</strong><br />

challenger. This is <strong>the</strong> traditional practise that Amee has exploited here to achieve<br />

this martial imagery. Earlier <strong>in</strong> this same poem (l<strong>in</strong>es 36 – 49), <strong>the</strong> poet achieved<br />

war-like imagery by describ<strong>in</strong>g a wife to one <strong>of</strong> his patrons as rubb<strong>in</strong>g pepper all<br />

over her body – leav<strong>in</strong>g only <strong>the</strong> eyes:<br />

...WanAtue ...Daughter-<strong>of</strong>-Atue<br />

Kwase ta mngbakpa tsea ashe The woman rubbed <strong>the</strong> mngbakpa pepper all over her<br />

[body] except<strong>in</strong>g <strong>the</strong> eyes only –<br />

Tar huan ayôôsu. The whole world ceased noise.<br />

The <strong>Tiv</strong> do not have occasions <strong>in</strong> which people rub pepper on <strong>the</strong>ir bodies to<br />

demonstrate <strong>the</strong>ir courage. The poet has <strong>the</strong>refore used his licence as a creator to<br />

panegyrically display <strong>the</strong> venturesomeness <strong>of</strong> this addressee.<br />

The pre-occupation with martial imagery <strong>in</strong> <strong>the</strong> poetry <strong>of</strong> Amee, and <strong>in</strong>deed<br />

<strong>in</strong> o<strong>the</strong>r <strong>Tiv</strong> oral poets generally, is aimed at display<strong>in</strong>g <strong>the</strong> heroic nature <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>in</strong>dividuals so portrayed. It need not be read as a primordial preoccupation with<br />

violence. Martial imagery <strong>in</strong> <strong>the</strong>se poems simply serve to, <strong>in</strong> <strong>the</strong> words <strong>of</strong> Gregory<br />

Nagy, evaluat<strong>in</strong>g similar imagery <strong>in</strong> The Iliad, "arouse a sense <strong>of</strong> wonder or marvel"<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> audience ("Heroes and <strong>the</strong> Homeric Iliad").


Privation Imagery<br />

253<br />

It has already been stated <strong>in</strong> Chapter Three that privation is one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

subjects associated with <strong>Tiv</strong> oral poets generally. Indeed <strong>the</strong> art <strong>of</strong> song<br />

composition is generally regarded as synonymous with privation <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land. It has<br />

also been stated that <strong>Tiv</strong> oral poets have accepted this slur s<strong>in</strong>ce, after all, <strong>the</strong>y<br />

collect rewards from <strong>the</strong>ir patrons. Thus, most <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, ra<strong>the</strong>r, take pride <strong>in</strong><br />

pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir poverty. It is aga<strong>in</strong>st this background that <strong>the</strong> imagery <strong>of</strong> privation<br />

occurs frequently <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems <strong>of</strong> Amee. His ability to pa<strong>in</strong>t such successful pictures<br />

<strong>of</strong> privation is fur<strong>the</strong>r pro<strong>of</strong> <strong>of</strong> his skill as a composer.<br />

One example <strong>of</strong> privation imagery is <strong>in</strong> "Gbenyie Yeor, I did not See<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Chief Amadu..." (Amee 46) where <strong>the</strong> persona declares that M za<br />

zende kpa lu ibyume zende (I went on a trip but it was a stupid trip, l<strong>in</strong>e 35). This is<br />

a very austere imagery <strong>of</strong> privation. Normally, whenever people are <strong>in</strong> dire straits,<br />

<strong>the</strong>y expect that if <strong>the</strong>y travel, <strong>the</strong>y might be lucky to meet better circumstances<br />

and br<strong>in</strong>g some relief home. In <strong>the</strong> present situation, however, <strong>the</strong> poet-persona<br />

has shown that his journey – obviously <strong>in</strong> search <strong>of</strong> succour – was <strong>in</strong> va<strong>in</strong>. The<br />

imagery thus rem<strong>in</strong>ds one <strong>of</strong> K<strong>of</strong>i Awoonor's "Songs <strong>of</strong> Sorrow" where <strong>the</strong> persona<br />

similarly laments, "Alas! <strong>the</strong> travellers are back covered with debt" (Nwoga 45).<br />

Their journey <strong>in</strong> search <strong>of</strong> help ra<strong>the</strong>r took <strong>the</strong>m deeper <strong>in</strong>to <strong>the</strong>ir quagmires.<br />

Amee‟s imagery here is <strong>the</strong>refore very effective <strong>in</strong> communicat<strong>in</strong>g his privation.<br />

In Amee 66:52, <strong>the</strong> poet-persona, fur<strong>the</strong>r, mourns, Kobo u aan iyol a mi kpa<br />

M tser a or u nan mo ga (Not even a kobo with which to scratch my body have I<br />

got someone who would give me). The poet-persona has created a very compell<strong>in</strong>g


254<br />

imagery by l<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g <strong>the</strong> state <strong>of</strong> his poverty with some imag<strong>in</strong>ary itch <strong>of</strong> <strong>the</strong> body<br />

demand<strong>in</strong>g scratch<strong>in</strong>g. It is a kobo co<strong>in</strong> that <strong>the</strong> persona could have used to scratch<br />

his sicken<strong>in</strong>gly itchy body. This clarifies that it is poverty that is actually itch<strong>in</strong>g his<br />

body. But <strong>the</strong> image <strong>of</strong> an itchy body without anyth<strong>in</strong>g to scratch it also conjures<br />

<strong>the</strong> biblical story <strong>of</strong> Job, popular <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land because <strong>of</strong> its <strong>the</strong>matic proximity to <strong>the</strong><br />

people‟s psyche. Job, once rich, falls to poverty and sickness and spends his days <strong>in</strong><br />

ashes us<strong>in</strong>g pieces <strong>of</strong> broken pottery to scrap his body (Job 2:8). This is <strong>the</strong> picture<br />

<strong>the</strong> poet also manipulates to create <strong>the</strong> imagery here.<br />

Yet, <strong>the</strong>re is a more pa<strong>the</strong>tic privation imagery <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>e <strong>of</strong> Amee<br />

78: M ngu zenden a azemba iyol sha tar u Mbatsavazun ga (I am go<strong>in</strong>g about with<br />

azemba rags [for clo<strong>the</strong>s] on my body <strong>in</strong> <strong>the</strong> land <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mbatsavazun, l<strong>in</strong>e 45). This<br />

pa<strong>in</strong>ts pa<strong>in</strong>ful privation <strong>in</strong>deed. The persona has no good clo<strong>the</strong>s to wear because<br />

<strong>of</strong> his poverty as <strong>the</strong> preced<strong>in</strong>g and subsequent l<strong>in</strong>es <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem demonstrate. Of<br />

dress<strong>in</strong>g <strong>in</strong> rags because <strong>of</strong> poverty, Amee actually has many more images which<br />

feature as similes, metaphors and o<strong>the</strong>r types <strong>of</strong> figures which I shall subsequently<br />

show.<br />

In ano<strong>the</strong>r <strong>in</strong>stance, <strong>the</strong> poet-persona laments his orphanhood but slides on<br />

to lament his poverty too. He conjures <strong>the</strong> imagery <strong>of</strong> how when he would die,<br />

"Someone would put his leg on my c<strong>of</strong>f<strong>in</strong> that it should be paid for before I‟m<br />

buried <strong>in</strong> it" (Yange me kpe or a ta nguhar sha akwati er saa i kimbi man a iim ye,<br />

Amee 55:9). That is to say, he is so poor that even his c<strong>of</strong>f<strong>in</strong> would be taken on<br />

debt. It is useful, however, to note that <strong>the</strong> poet-persona is no longer talk<strong>in</strong>g about<br />

his poverty as an <strong>in</strong>dividual but <strong>the</strong> poverty <strong>of</strong> his society generally. O<strong>the</strong>rwise, a


255<br />

c<strong>of</strong>f<strong>in</strong> should, <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> society, be readily purchased by <strong>the</strong> liv<strong>in</strong>g to bury <strong>the</strong> dead.<br />

What fur<strong>the</strong>r makes this imagery poignant is <strong>the</strong> phrase ta nguhar which has been<br />

translated as "put his leg on". This phrase is usually used for a man <strong>in</strong> bed with his<br />

wife. Apply<strong>in</strong>g it to this situation as <strong>the</strong> poet has done fur<strong>the</strong>r ridicules <strong>the</strong> persona's<br />

death echo<strong>in</strong>g <strong>the</strong> suggestion that <strong>the</strong> supposedly sad event has ra<strong>the</strong>r become an<br />

occasion for some people's play. At this po<strong>in</strong>t, fur<strong>the</strong>r exploration <strong>of</strong> imagery <strong>in</strong><br />

Amee‟s poetry shall be carried out by consider<strong>in</strong>g his use <strong>of</strong> prestigious image-<br />

cast<strong>in</strong>g.<br />

Prestigious Imagery<br />

Prestige is called ishagba among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> and it is a very important aspect <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> society especially to composers who <strong>of</strong>ten need to present <strong>the</strong>ir patrons <strong>in</strong><br />

panegyric lights. Traditionally, a prestigious man was a warrior, a successful farmer,<br />

a philanthropist, and most <strong>of</strong> all, a man <strong>of</strong> character. He married many wives and<br />

generally did th<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> a noble fashion. Whe<strong>the</strong>r he dressed, walked, looked, ate,<br />

sat – whatever he did was aimed at exhibit<strong>in</strong>g prestige. So important was prestige<br />

<strong>in</strong> traditional <strong>Tiv</strong> society that it is pro<strong>of</strong> <strong>of</strong> his dexterity that Amee has employed<br />

assorted prestigious imagery to achieve his panegyrics. Amee 66 (l<strong>in</strong>es 15 – 22)<br />

provides an illustration:<br />

Chief Beba Unzô Chief Beba Unzô<br />

Konjo kpa va ve oo! Konjo too has come oo!<br />

Tor hua akôv a tungul tema sha kujira Wan- The Chief wore a tungul-decorated shoe and sat<br />

Yaga har gbum on a stool, Daughter-<strong>of</strong>-Yaga wore <strong>the</strong><br />

gbum beads<br />

Sha ikyer, puse ijô-angel. On her neck with <strong>the</strong> ijô-angel cloth roughly tied<br />

round her waist.<br />

Kwagh va iyol ve! Matters have ga<strong>the</strong>red momentum!


Ig<strong>in</strong>ga-imôngu kumbul amo her tsô Dajo Pav a How ig<strong>in</strong>ga drum-crowds chorus ceaselessly,<br />

256<br />

Dajo Pav a!<br />

Me tseghem me nenge ooo; I will tip-toe and behold ooo;<br />

A lu amim<strong>in</strong> yô me za kaa Ishimaior u If it is true I will go and tell Ishimaior <strong>of</strong> Ts<strong>of</strong>o<br />

Ts<strong>of</strong>o a wa iyol... too to get ready...<br />

It is, as <strong>of</strong>ten, <strong>the</strong> occasion <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r song-party. The poet-persona's roll call<br />

beg<strong>in</strong>s with Beba Unzô Konjo whom <strong>the</strong> poet takes time to project with noble<br />

imagery. There are details that underscore this imagery. Beba is dressed <strong>in</strong> a shoe<br />

decorated with tungul and is sitt<strong>in</strong>g on a particular seat. His wife, Daughter-<strong>of</strong>-<br />

Yaga, is wear<strong>in</strong>g a specific necklace and dressed <strong>in</strong> a particular cloth. After<br />

exclaim<strong>in</strong>g <strong>in</strong> approbation (l<strong>in</strong>e 19), <strong>the</strong> persona goes on to pa<strong>in</strong>t <strong>the</strong> general<br />

atmosphere as it is nobly affected by Beba's presence: "drum-crowds" (a<br />

refresh<strong>in</strong>gly unusual phrase even <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> language) are chorus<strong>in</strong>g. The atmosphere is<br />

not one which less great men would draw close to so <strong>the</strong> poet-persona, count<strong>in</strong>g<br />

himself among <strong>the</strong> less great, says that he would only tip-toe and enjoy <strong>the</strong><br />

spectacle and go <strong>in</strong>form Ishimaior, ano<strong>the</strong>r patron, to get ready to come for <strong>the</strong><br />

party. All <strong>the</strong>se details, whe<strong>the</strong>r <strong>of</strong> atmosphere or <strong>of</strong> personality, contribute to <strong>the</strong><br />

success <strong>of</strong> <strong>the</strong> imagery <strong>of</strong> prestige.<br />

A similar imagery concern<strong>in</strong>g this same patron is found <strong>in</strong> Amee 79:10 – 14:<br />

Tor Beba Unzô Konjo Aku ishima bou-bou Chief Beba Unzô Konjo Aku ishima-bou-bou<br />

terrible- hearted [man].<br />

Tor yav sha peta-begha mase kenger ashe wer- The Chief recl<strong>in</strong>ed on a peta-begha lion-sk<strong>in</strong>;<br />

werwer ee! how he looks on with werwerwer<br />

fierceness!<br />

Mba peer iusa mba shi peer, WanYaga aa; Those for fann<strong>in</strong>g <strong>of</strong>f his sweat are fann<strong>in</strong>g on<br />

and on, Daughter <strong>of</strong> Yaga aa;<br />

Mba esen akôv mba shi esen – Those for clean<strong>in</strong>g his shoes are clean<strong>in</strong>g on and<br />

WanYaga kpamkwase mase môngul on. How Daughter-<strong>of</strong>-Yaga <strong>the</strong> noble


257<br />

kaaki! lady is conduct<strong>in</strong>g herself with <strong>the</strong><br />

kaaki catbird‟s grace!<br />

Here, Beba is first <strong>of</strong> all given <strong>the</strong> eulogue <strong>of</strong> ishima-bou-bou, which has been<br />

translated as <strong>the</strong> terrible-hearted. This eulogue evokes <strong>the</strong> addressee's admirably<br />

combative nature – a very valuable attribute <strong>in</strong> traditional <strong>Tiv</strong> life. L<strong>in</strong>e 11 <strong>the</strong>n<br />

beg<strong>in</strong>s a detailed imagistic outl<strong>in</strong>e. Beba is recl<strong>in</strong><strong>in</strong>g, symbolically, on a lion-sk<strong>in</strong>; his<br />

looks are ideophonically portrayed; servants whose role is to fan him are pa<strong>in</strong>ted;<br />

servants whose duty is to clean his shoes are also presented; meanwhile, his wife is<br />

by his side "conduct<strong>in</strong>g herself with <strong>the</strong> kaaki catbird's grace!" Observably, Amee<br />

delights <strong>in</strong> pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g noble images <strong>of</strong> his addressees by detail<strong>in</strong>g a suggestive sett<strong>in</strong>g<br />

and describ<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir appearance. This fact is also available <strong>in</strong> Amee 40 (1 – 11)<br />

where <strong>the</strong>re are many o<strong>the</strong>r images:<br />

[M] ungwa kwelegh sha Mbayenge; [I] heard a lamentation at Mbayenge [sub-clan],<br />

M p<strong>in</strong>e me ka an nan kpe ve And asked who it was that died that<br />

Indyer i gbe imo sha use gighirkiki? The <strong>in</strong>dyer jumbo slit-log drum sounds<br />

gighirkiki?<br />

Er ka Tor Musa Agbe Cafa aoo! They said it is Chief Musa Agbe Cafa aoo!<br />

Wuha iyol cir angel He dressed up and covered himself with <strong>the</strong><br />

angel traditional cloth,<br />

Kange ityou kua ishigh cica; He turbaned his head – cover<strong>in</strong>g up all <strong>of</strong> even<br />

his face;<br />

M yila je kpa gba vi<strong>in</strong>g. I called yet <strong>the</strong>re was only silence.<br />

Aye! Mbadam heem ve ee; an a wa ior Aye! The Mbadam [people] have put me to<br />

kwagh? shame ee who would be our adviser aga<strong>in</strong>?<br />

Er yan' M ôsu M za he' na a za ôrum akaa How I used to sneak and go to him and he<br />

ityô yam a! would tell me <strong>the</strong> th<strong>in</strong>gs <strong>of</strong> my clansmen!<br />

Kera ngu her' ga yô ka nan a yimam? Now that he is no longer here who would be<br />

help<strong>in</strong>g me?<br />

Dajo Mue ee ior i bee ve ee! Dajo Mue ee [true] people are no more<br />

available ee!


258<br />

Here we f<strong>in</strong>d <strong>the</strong> corpse <strong>of</strong> Chief Musa Agbe Cafa dressed (l<strong>in</strong>e 5) <strong>in</strong> keep<strong>in</strong>g with<br />

<strong>the</strong> deceased's prestige. The traditional angel cloth that is used to cover <strong>the</strong> corpse<br />

especially demonstrates this prestige. To fur<strong>the</strong>r show that this is a noble man's<br />

death, <strong>the</strong> <strong>in</strong>dyer jumbo slit-log drum is shown as hav<strong>in</strong>g not just sounded, but<br />

sounded gighirkiki. The rema<strong>in</strong>der <strong>of</strong> <strong>the</strong> l<strong>in</strong>es has been committed to an imagery <strong>of</strong><br />

stamp<strong>in</strong>g <strong>the</strong> fact <strong>of</strong> death; <strong>the</strong> deceased's face, for <strong>in</strong>stance, is tied up as done <strong>in</strong><br />

traditional <strong>Tiv</strong> culture. The statement by <strong>the</strong> poet-persona that he called on Chief<br />

Musa but <strong>the</strong>re was no answer br<strong>in</strong>gs <strong>the</strong> fact <strong>of</strong> <strong>the</strong> deceased's demise to its<br />

climax. The rema<strong>in</strong><strong>in</strong>g l<strong>in</strong>es are dedicated to general lamentation.<br />

The noble imagery <strong>of</strong> Musa's death is also exhibited <strong>in</strong> Amee 93 (21 – 33)<br />

where o<strong>the</strong>r images can also be observed:<br />

M ngu yemen ku u Tor I am go<strong>in</strong>g for <strong>the</strong> burial <strong>of</strong> Chief<br />

Musa Agbe Cafa aoo, Musa Agbe Cafa aoo,<br />

Tor sule sha use <strong>in</strong>dyer kaa The Chief cooled to death dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> wee<br />

hours, <strong>in</strong>dyer <strong>the</strong> jumbo slit-log drum<br />

boomed,<br />

Gbagede gbide na ian ga The gbagede small slit-log drum sounded its<br />

notes tirelessly.<br />

Tor tema sha kujira penda ityou sha nom Tor Chief sat on his throne and rested his head<br />

anyam; on a he-leopard;<br />

Haa angahar sha peta-begha; kwagh His feet were rest<strong>in</strong>g on a peta-begha lion-sk<strong>in</strong>;<br />

– a th<strong>in</strong>g<br />

Er ve ooo! Has happened ooo!<br />

Aye! Mba peer Tor Aye! They are fann<strong>in</strong>g Chief<br />

Musa sha tunbu uu Nule Makyur Aca Musa with a large fan uu, Nule Makyur Aca.<br />

Tor maa iya na ooo; Tor <strong>the</strong> Chief has built his house ooo;<br />

Ka iya u ibyabya It is a house <strong>of</strong> ibyabya largeness:<br />

U nyôr keregh daang un a kurau tough kwagh If you enter <strong>in</strong>to it anyhow it will cut <strong>of</strong>f your<br />

ear – I<br />

Wam a lu sha mi ga M kaa ne M de ee. Will not be <strong>the</strong> one to blame, I have told you ee.


259<br />

Every detail <strong>in</strong> <strong>the</strong>se l<strong>in</strong>es bears testimony to <strong>the</strong> greatness <strong>of</strong> <strong>the</strong> deceased just as<br />

it was observed <strong>in</strong> <strong>the</strong> previous example. Even <strong>in</strong> death, <strong>the</strong> Chief's servants<br />

(especially those whose responsibility is to fan him) are still do<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir job. He is<br />

placed on his stool: his head rest<strong>in</strong>g on a leopard's sk<strong>in</strong> (metonymously referred to<br />

as a “he-leopard”) and his feet on a lion-sk<strong>in</strong>. The <strong>Tiv</strong> prestigious musical<br />

<strong>in</strong>struments are played to announce his demise. All <strong>the</strong>se are details that evoke <strong>the</strong><br />

imagery <strong>of</strong> nobility. The persona next projects <strong>the</strong> compound <strong>the</strong> Chief built when<br />

he was alive. This digression is aimed at fur<strong>the</strong>r underscor<strong>in</strong>g <strong>the</strong> deceased‟s<br />

greatness. This is <strong>in</strong> keep<strong>in</strong>g with ano<strong>the</strong>r quality <strong>of</strong> prestige among <strong>the</strong> poet's<br />

audience: a large compound.<br />

<strong>Tiv</strong> people really regard a large compound as an important evidence <strong>of</strong> high<br />

stand<strong>in</strong>g. Thus, anywhere Amee portrays a large compound as he has done <strong>in</strong> l<strong>in</strong>es<br />

30 and 31 above, he achieves prestigious imagery. At certa<strong>in</strong> times, he also focuses<br />

on <strong>the</strong> people <strong>of</strong> such large compounds, that is, <strong>the</strong> people under <strong>the</strong> patron he is<br />

eulogiz<strong>in</strong>g. Often, such people are <strong>the</strong> addressee's wives. It is hav<strong>in</strong>g many wives<br />

that which actually results <strong>in</strong> build<strong>in</strong>g a large compound, ano<strong>the</strong>r prom<strong>in</strong>ent feature<br />

<strong>of</strong> great stature <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> traditional society. Thus, Amee achieves prestigious imagery<br />

when he projects some <strong>of</strong> his patrons' crowds <strong>of</strong> wives as <strong>in</strong> Amee 1:33, 18:22,<br />

20:8 – 9, 21:33, 64:11 etc.<br />

At this juncture, a consideration <strong>of</strong> metaphor <strong>in</strong> Amee‟s poetry will advance<br />

<strong>the</strong> stance <strong>of</strong> this study, namely


6.2. METAPHOR<br />

260<br />

Aristotle stated that: “The greatest th<strong>in</strong>g by far is to be master <strong>of</strong> metaphor.<br />

It is <strong>the</strong> one th<strong>in</strong>g that cannot be learned from o<strong>the</strong>rs; it is also a sign <strong>of</strong> genius,<br />

s<strong>in</strong>ce a good metaphor implies an eye for resemblance” (Dukore 36).Maybe Aristotle<br />

exaggerated <strong>the</strong> significance <strong>of</strong> metaphor but his evaluation none<strong>the</strong>less shows <strong>the</strong><br />

importance <strong>of</strong> this figure which compares two objects by referr<strong>in</strong>g to one as <strong>the</strong><br />

o<strong>the</strong>r. At present, <strong>the</strong>re are metaphor <strong>the</strong>orists who have taken <strong>the</strong> criticism <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

figure to levels that were not thought <strong>of</strong> traditionally. So, <strong>the</strong>re are arguments<br />

which postulate that:<br />

Metaphors...are obvious enough, and Traditional or New Criticism will<br />

exam<strong>in</strong>e <strong>the</strong> ways <strong>the</strong>y are effective – <strong>in</strong> support<strong>in</strong>g argument, sett<strong>in</strong>g<br />

mood, add<strong>in</strong>g freshness or dist<strong>in</strong>ction to <strong>the</strong> poem. But <strong>the</strong> claim <strong>of</strong><br />

metaphor <strong>the</strong>orists is larger: that <strong>the</strong>se tropes constitute mean<strong>in</strong>g.<br />

(emphasis added, "Metaphor Approaches")<br />

In o<strong>the</strong>r words, metaphor is no longer given a support<strong>in</strong>g role but is regarded as<br />

someth<strong>in</strong>g constitut<strong>in</strong>g mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> itself. They "reflect schemas, which are<br />

constructions <strong>of</strong> reality us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> assimilation and association <strong>of</strong> sensorimotor<br />

processes to anticipate actions <strong>in</strong> <strong>the</strong> world." ("Metaphor Approaches"). Thus, "far<br />

from be<strong>in</strong>g matters <strong>of</strong> style, metaphors organize our experience, creat<strong>in</strong>g realities<br />

which guide our futures and re<strong>in</strong>force <strong>in</strong>terpretations" ("Metaphor Approaches").<br />

This is <strong>the</strong> l<strong>in</strong>e <strong>of</strong> argument that metaphor <strong>the</strong>orists like Lak<strong>of</strong>f and Johnson,<br />

accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> website be<strong>in</strong>g quoted, have taken. But this study is not <strong>in</strong>terested


261<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong>se arguments beyond <strong>the</strong>ir mere mention. My preoccupation is with <strong>the</strong><br />

traditional role <strong>of</strong> metaphor as a device for literary communication.<br />

Of metaphor as a literary device, I. A. Richards observes that it has two<br />

parts: <strong>the</strong> tenor and <strong>the</strong> vehicle. "The tenor is <strong>the</strong> subject to which attributes are<br />

ascribed: The vehicle is <strong>the</strong> subject from which <strong>the</strong> attributes are derived"<br />

("Metaphor"). Thus, when Amee, <strong>the</strong> poet <strong>of</strong> this study, says Mkohol Ivase, one <strong>of</strong><br />

his patrons, "is a needle with which <strong>the</strong> world is sown" (Amee 76:38), <strong>the</strong> tenor is<br />

Mkohol Ivase and <strong>the</strong> vehicle is <strong>the</strong> sew<strong>in</strong>g needle.<br />

Ano<strong>the</strong>r note-worthy fact concern<strong>in</strong>g metaphors is <strong>the</strong>ir division. The<br />

Wikipedia under "Types <strong>of</strong> Metaphors", <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>gly recognises three major types:<br />

<strong>the</strong> extended metaphor which has "a pr<strong>in</strong>cipal subject with several subsidiary<br />

subjects or comparisons", <strong>the</strong> mixed metaphor which "leaps, <strong>in</strong> <strong>the</strong> course <strong>of</strong> a<br />

figure, to a second identification <strong>in</strong>consistent with <strong>the</strong> first one", and <strong>the</strong> dead<br />

metaphor which has lost its ability to evoke <strong>the</strong> required comparison it once did. But<br />

<strong>the</strong> Wikipedia, fur<strong>the</strong>r, goes on that:<br />

L<strong>in</strong>guists have identified o<strong>the</strong>r types <strong>of</strong> metaphor too, though <strong>the</strong><br />

nomenclatures are not universally accepted: an active metaphor is one<br />

which by contrast to a dead metaphor, is not part <strong>of</strong> daily language<br />

and is noticeable as a metaphor... an absolute or paralogical metaphor<br />

(sometimes called antimetaphor) is one <strong>in</strong> which <strong>the</strong>re is no discern<strong>in</strong>g<br />

po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> resemblance between <strong>the</strong> idea and <strong>the</strong> image...a complex<br />

metaphor is one which mounts one identification on ano<strong>the</strong>r... a<br />

compound or loose metaphor is one that catches <strong>the</strong> m<strong>in</strong>d with


262<br />

several po<strong>in</strong>ts <strong>of</strong> similarity...a dormant metaphor is one <strong>in</strong> which its<br />

contact with <strong>the</strong> <strong>in</strong>itial idea it denoted has been lost... an implicit<br />

metaphor is one <strong>in</strong> which <strong>the</strong> tenor is not specified... a submerged<br />

metaphor is one <strong>in</strong> which <strong>the</strong> vehicle is implied or <strong>in</strong>dicated by one<br />

aspect... a simple or tight metaphor is one <strong>in</strong> which <strong>the</strong>re is but one<br />

po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> resemblance between <strong>the</strong> tenor and <strong>the</strong> vehicle...a root<br />

metaphor is <strong>the</strong> underly<strong>in</strong>g personal attachments that shape an<br />

<strong>in</strong>dividual's understand<strong>in</strong>g <strong>of</strong> a situation. It is different from <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r<br />

types <strong>of</strong> metaphor <strong>in</strong> that it is not an explicit device <strong>in</strong> language but<br />

merely a part <strong>of</strong> comprehension. ("Metaphor")<br />

Aga<strong>in</strong>, this study is not <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> pursu<strong>in</strong>g types <strong>of</strong> metaphors beyond <strong>the</strong>ir<br />

mention and identification. I shall <strong>the</strong>refore proceed to discuss metaphors <strong>in</strong> Amee<br />

generally – only stat<strong>in</strong>g, where useful, <strong>the</strong> typological bias <strong>of</strong> any one discussed.<br />

In "Azege, an Elephant Chased Me..." (Amee 51:35), for <strong>in</strong>stance, Amee says<br />

Dabul Mbangi ka iyar-asua (Dabul Mbangi is an iyar-asua deer-<strong>of</strong>-weaverbirds).<br />

Weaverbirds are known <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land to <strong>of</strong>ten perch on <strong>the</strong> antlers <strong>of</strong> re<strong>in</strong>deer. Thus,<br />

<strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> refer to <strong>the</strong> re<strong>in</strong>deer as deer-<strong>of</strong>-weaverbirds. Actually <strong>the</strong> re<strong>in</strong>deer is,<br />

generally, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> dreaded beasts among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>. One with antlers big enough<br />

for weaverbirds to perch on is respected even more because <strong>of</strong> its maturity as<br />

<strong>in</strong>dicated by <strong>the</strong> antlers. Indeed, images abound <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> folktales <strong>of</strong> <strong>the</strong> deer-<strong>of</strong>-<br />

weaverbirds‟ ability to pull trees from <strong>the</strong>ir roots if it so desires. The poet's<br />

comparison <strong>of</strong> his patron to this animal thus exemplifies a compound metaphor<br />

because <strong>the</strong> vehicle <strong>of</strong> <strong>the</strong> metaphor calls up two similarities that are relevant to <strong>the</strong>


263<br />

tenor. Primarily, <strong>the</strong> deer-<strong>of</strong>-weaverbirds' strength comes to m<strong>in</strong>d, but even more<br />

important is <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> re<strong>in</strong>deer provides abode for weaverbirds. The artistic<br />

benefit <strong>of</strong> <strong>the</strong> image <strong>of</strong> birds perch<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> horns <strong>of</strong> <strong>the</strong> re<strong>in</strong>deer can be<br />

appreciated when its symbolic implication is taken <strong>in</strong>to account. Jesus used a similar<br />

symbol when he ended his parable <strong>of</strong> <strong>the</strong> mustard seed by say<strong>in</strong>g "birds <strong>of</strong> <strong>the</strong> air<br />

came and perched on its branches" (Mat<strong>the</strong>w 13:32). This demonstrates <strong>the</strong> tree<br />

(and <strong>the</strong> re<strong>in</strong>deer <strong>of</strong> <strong>the</strong> metaphor) as a unit<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>t for birds <strong>of</strong> <strong>the</strong> air. It also<br />

demonstrates accommodation for <strong>the</strong> birds. When <strong>the</strong>se two facts are married with<br />

<strong>the</strong> strength <strong>of</strong> <strong>the</strong> re<strong>in</strong>deer <strong>in</strong> <strong>the</strong> metaphor, <strong>the</strong> artistic appropriateness <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

figure becomes emphatically apparent. The poet-persona is, <strong>in</strong> essence,<br />

panegyrically whipp<strong>in</strong>g both heroic and benefactory sentiments <strong>in</strong> <strong>the</strong> patron he has<br />

so portrayed.<br />

Later <strong>in</strong> <strong>the</strong> same poem just quoted above (l<strong>in</strong>e 80), <strong>the</strong> persona employs yet<br />

ano<strong>the</strong>r metaphor regard<strong>in</strong>g <strong>the</strong> heroic subject. He says, Tor Biija/Agula ka ivshôhô<br />

(Chief Biija/Agula is an ivshôhô toads' pond). The imagery at work here is rooted <strong>in</strong><br />

<strong>Tiv</strong> traditional religion. Every clan and district <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong>land has its tsav witchcraft<br />

paraphernalia which are usually spiritually hidden somewhere <strong>in</strong> <strong>the</strong> land.<br />

Sometimes, <strong>the</strong> hid<strong>in</strong>g place is said to be <strong>in</strong> a river pond. Thus all big and deep<br />

ponds <strong>in</strong> certa<strong>in</strong> rivers and streams have come to be regarded with suspicion by<br />

ord<strong>in</strong>ary <strong>Tiv</strong> people. The pond that <strong>the</strong>y suspect <strong>of</strong> host<strong>in</strong>g such paraphernalia is<br />

usually referred to as <strong>the</strong> ivshôhô “toads' pond”. Toads here are just a euphemism<br />

for <strong>the</strong> said paraphernalia. The poet has <strong>the</strong>refore found <strong>the</strong> “toads' pond” a fit<br />

vehicle for his metaphor because it renders <strong>the</strong> patron <strong>of</strong> his attention <strong>in</strong>


264<br />

appeal<strong>in</strong>gly dreadful colours – albeit respectfully so. Moreover, a toads' pond is<br />

usually dark <strong>in</strong> appearance because <strong>of</strong> its depths; this darkness thus passes unto<br />

<strong>the</strong> addressed patron. For, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> usually describe a man who is prestigious as a<br />

wa ime, literally, “he conjures up darkness”. This darkness is not negative but<br />

ra<strong>the</strong>r positive – just like <strong>the</strong> darkness that sometimes descends where ra<strong>in</strong> is<br />

imm<strong>in</strong>ent.<br />

There is ano<strong>the</strong>r metaphor with a vehicle that is borrowed from traditional<br />

religion <strong>in</strong> Amee 81:71 where <strong>the</strong> poet says, Vande Yongu Ikyô Abege ka akume<br />

man ayajôu (Vande Yongu Ikyô Abege is both <strong>the</strong> akume and ayajôu<br />

[masquerades]). The two masquerades mentioned here (unfortunately ext<strong>in</strong>ct at<br />

present) were dreaded <strong>in</strong> traditional <strong>Tiv</strong> society for both <strong>the</strong>ir physical and spiritual<br />

powers.<br />

One o<strong>the</strong>r metaphor occurs <strong>in</strong> Amee 66:40 where <strong>the</strong> persona refers to<br />

Atôndu Tiôn as mngerem ma kiren il sha (water-with-which-to-wash-away-dirt). In<br />

ano<strong>the</strong>r poem (Amee 55:35), he says <strong>of</strong> Ormbatsavaja Maku, ano<strong>the</strong>r patron, that<br />

he is nom nor akô (a he-hippo <strong>of</strong> <strong>the</strong> forests). In Amee 41:36, Unor Diôgô, ano<strong>the</strong>r<br />

patron, is said to be kogi wase u <strong>Tiv</strong> cii (<strong>the</strong> kogi big sea <strong>of</strong> all <strong>of</strong> us <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>). The<br />

imagery here is that <strong>of</strong> an ethnic well. <strong>Tiv</strong> villages <strong>of</strong>ten have wells where all <strong>the</strong><br />

people go for <strong>the</strong>ir water needs. This common well enhances <strong>the</strong> unity and<br />

communality <strong>of</strong> <strong>the</strong> village. The metaphor <strong>the</strong>refore is fitt<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> panegyric<br />

<strong>in</strong>tentions <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet.<br />

In "Shiim Torkon's Song-party" (Amee 64:24 – 25), <strong>the</strong>re is <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g<br />

pepper metaphor:


Ormbatyou ka mngbakpa mke The man <strong>of</strong> Mbatyou <strong>in</strong> an mngbakpa pepper<br />

Ishange imiôm kpa a kuma ne iyol a m<strong>in</strong> cica. Even one fruit would be too much for you<br />

265<br />

people.<br />

Mngbakpa is a <strong>Tiv</strong> species <strong>of</strong> pepper whose fruits are very small <strong>in</strong> size yet it is <strong>the</strong><br />

most g<strong>in</strong>gerly <strong>of</strong> all peppers known to <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>. While o<strong>the</strong>r species require several<br />

fruits to taste on any food, one fruit <strong>of</strong> mngbakpa pepper is usually enough. The<br />

persona has <strong>the</strong>refore used it to metaphorize <strong>the</strong> strength and capability <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

patron <strong>of</strong> his eulogy.<br />

Project<strong>in</strong>g a picture similar to <strong>the</strong> one above, <strong>the</strong> poet-persona <strong>in</strong> Amee<br />

94:43 – 46, fur<strong>the</strong>r says:<br />

Tsenzughul u Kur Torhyande Tsa Tsenzughul <strong>of</strong> Kur Torhyande Tsa<br />

Ngula ka t<strong>in</strong>ge bagu u tamen That one is a t<strong>in</strong>ge most-senior baboon,<br />

U zenda nan-nan kpa u ya ruam sha mke No matter how you pursue it, you will eat your<br />

ruam food with [only] pepper [as soup];<br />

M man M de iyol nyion Wan Dajo Gir As for me, I have stopped tortur<strong>in</strong>g my body<br />

[for noth<strong>in</strong>g], Daughter-<strong>of</strong>-Dajo Gir.<br />

Here too, <strong>the</strong> imagery is <strong>of</strong> a comparative presentation <strong>of</strong> one patron. He is<br />

compared to a senior baboon. This reference is, <strong>of</strong> course, to <strong>the</strong> doma<strong>in</strong> <strong>of</strong><br />

hunt<strong>in</strong>g. Baboons, when <strong>the</strong>y were still very much available <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land, were used<br />

as meat. But <strong>the</strong>re were certa<strong>in</strong> baboons that were very hard to get as game. No<br />

matter how hard hunters tried, <strong>the</strong> baboons always escaped. Such unfortunate<br />

hunters <strong>the</strong>refore returned home without game and so had to eat <strong>the</strong>ir food without<br />

meat. Pepper is used <strong>in</strong> <strong>the</strong>se l<strong>in</strong>es because where <strong>the</strong>re was no meat <strong>in</strong> traditional<br />

<strong>Tiv</strong> society, people ground pepper and used it to eat food. At least its g<strong>in</strong>gerl<strong>in</strong>ess<br />

provided some respite <strong>in</strong> <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> meat.


266<br />

It is hoped that <strong>the</strong> few metaphors considered so far have demonstrated <strong>the</strong><br />

fact that this figure is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> important items <strong>in</strong> Amee's artistic kit.<br />

6.3. SIMILE<br />

Like metaphors, similes also compare one th<strong>in</strong>g to ano<strong>the</strong>r except that <strong>the</strong>ir<br />

style <strong>of</strong> comparison is usually more explicit because <strong>the</strong>y use comparison signifiers<br />

such as: as, like, as though, as if, etc. Due to its closeness to metaphor, some<br />

scholars actually regard <strong>the</strong> simile as an aspect <strong>of</strong> metaphor. The two figures have,<br />

however, been separated here because <strong>of</strong> my conviction that <strong>the</strong>y deserve separate<br />

attention. Similes are divided <strong>in</strong>to implicit and explicit k<strong>in</strong>ds. The explicit k<strong>in</strong>ds<br />

clearly use <strong>the</strong> comparison signifiers while <strong>the</strong> implicit ones achieve comparison<br />

through more covert means. Often, <strong>the</strong>ir covert comparison signifier is a verb. Thus,<br />

<strong>the</strong> Wikipedia, illustrat<strong>in</strong>g, says, <strong>the</strong> phrase " '<strong>the</strong> snow blanketed <strong>the</strong> earth' is also<br />

a simile and not a metaphor because <strong>the</strong> verb blanketed is a shortened form <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

phrase covered like a blanket" ("Simile"). There are also <strong>the</strong> Homeric similes used<br />

especially, but not exclusively, <strong>in</strong> epic poetry. These are also called long-tail similes<br />

s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong>ir vehicles keep graduat<strong>in</strong>g from one imagery to ano<strong>the</strong>r.<br />

In Amee, similes literally abound. They are used especially <strong>in</strong> <strong>the</strong> poet‟s<br />

panegyric presentation <strong>of</strong> his patrons, <strong>in</strong> a realistic depiction <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, and <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> description <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet-persona's plight. Most <strong>of</strong> Amee's similes, however,<br />

concern his patrons. The similes usually focus on pay<strong>in</strong>g eulogistic attention to <strong>the</strong><br />

appearance, actions and characters <strong>of</strong> such patrons. In describ<strong>in</strong>g <strong>the</strong> cloth given to<br />

him by Angule Deem Ifam, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> patrons, <strong>the</strong> poet-persona says, ikyondu ngi<br />

a aôrugh sha mi er nom anyam (<strong>the</strong> cloth has stripes on it like a he-tiger, Amee


267<br />

1:67). The comparative po<strong>in</strong>t <strong>in</strong> <strong>the</strong> simile is <strong>the</strong> stripes on a tiger's sk<strong>in</strong> and those<br />

on <strong>the</strong> cloth given <strong>the</strong> poet-persona by this patron. In associat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> cloth with <strong>the</strong><br />

tiger (one <strong>of</strong> <strong>the</strong> most dtreaded beasts <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land), <strong>the</strong> poet-persona is<br />

demonstrat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> value he attaches to <strong>the</strong> gift and thus express<strong>in</strong>g his appreciation<br />

to his benefactor.<br />

Of tiger similes, <strong>the</strong>re is ano<strong>the</strong>r example <strong>in</strong> Amee 92:52 – 54:<br />

Tyônem Ikyôhô kpa va sh<strong>in</strong> ii? Has Tyônem Ikyôhô also come?<br />

Tor wuha iyol tswam hua ijôu mkir Tor <strong>the</strong> Chief dressed <strong>in</strong> martial gear wear<strong>in</strong>g a<br />

sprite-like mkir traditional cloth,<br />

Mase gohon zende er wananyam a! How he moves with noble casualness like a<br />

wananyam young tiger!<br />

The fel<strong>in</strong>e steps <strong>of</strong> a tiger are employed <strong>in</strong> this <strong>in</strong>stance to praise <strong>the</strong> patron <strong>in</strong><br />

question. The same fel<strong>in</strong>e carriage is <strong>the</strong> vehicle <strong>of</strong> <strong>the</strong> simile <strong>in</strong> Amee 81:44 – 47:<br />

Vaa u Ngyeke Vaa <strong>of</strong> Ngyeke,<br />

Or ke' Mbayenge vea WanAtoza aa: Man from Mbayenge with Daughter-<strong>of</strong>-Atoza<br />

Kwase la puse zeren How that lady has roughly tied<br />

Ikyondu maa môngul a mi er nom anyam! Her cloth: how she conducts herself <strong>in</strong> it with<br />

aa:<br />

noble carriage like a he-tiger!<br />

Tigers are generally regarded as carry<strong>in</strong>g <strong>the</strong>mselves with grace when <strong>the</strong>y are at<br />

ease. The poet-persona <strong>the</strong>refore keeps exploit<strong>in</strong>g that quality to praise his patrons<br />

and <strong>the</strong>ir wives. In both <strong>of</strong> <strong>the</strong> previous two examples, <strong>the</strong> simile is foregrounded<br />

by a reference to clo<strong>the</strong>s because <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> regard clo<strong>the</strong>s very highly and a noble<br />

person is known by <strong>the</strong> quality <strong>of</strong> his attire. The poet is <strong>the</strong>refore, panegyrically<br />

speak<strong>in</strong>g, very right <strong>in</strong> ador<strong>in</strong>g <strong>the</strong> clo<strong>the</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong>se addressees. Moreover, <strong>the</strong><br />

animal presence <strong>in</strong> <strong>the</strong>se similes is very appropriate because it is among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> as<br />

it is among <strong>the</strong> Sou<strong>the</strong>rn Bantu where F<strong>in</strong>negan said: “In Sou<strong>the</strong>rn Bantu panegyric,<br />

<strong>the</strong> hero is <strong>of</strong>ten depicted as an animal, thus convey<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> audience his


268<br />

fierceness and bravery. He is a lion…a buffalo, a spotted hyena, an untamed bull, or<br />

a bird <strong>of</strong> prey bar<strong>in</strong>g its teeth as it swoops <strong>in</strong> to attack” (<strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> 115). This<br />

submission fits <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> as well, and it helps to expla<strong>in</strong> <strong>the</strong> animal presence <strong>in</strong> some<br />

<strong>of</strong> Amee‟s figures.<br />

To go back to <strong>the</strong> mention <strong>of</strong> clo<strong>the</strong>s <strong>in</strong> <strong>the</strong> previous simile, <strong>the</strong>re is ano<strong>the</strong>r<br />

simile that also touches on clo<strong>the</strong>s <strong>in</strong> Amee 15:47: imo kumau iyol je hemba<br />

ikyondu (Song fits on your body more than even clo<strong>the</strong>s). What is meant by this is<br />

that mention<strong>in</strong>g this patron <strong>in</strong> song is usually fitt<strong>in</strong>g. This should be because <strong>the</strong><br />

patron usually responds appropriately. Then, <strong>in</strong> prais<strong>in</strong>g Ioryem Ikyaave Ikyusen,<br />

<strong>the</strong> poet-persona says, or kôndu er ka tombu gbace (how he is ramrod like a gbace<br />

plant, Amee 46:30). Gbace, taca leontopetaloides, is a plant known for <strong>the</strong> straight<br />

shape and its plant and it is this imagery that <strong>the</strong> persona has extracted for this<br />

simile. In prais<strong>in</strong>g <strong>the</strong> determ<strong>in</strong>ation <strong>of</strong> Shiim Torkon (Amee 27:14 – 15), <strong>the</strong> poet-<br />

persona, us<strong>in</strong>g ano<strong>the</strong>r simile, says:<br />

U nenge a na kpa u kav ga or tee iyol a yam ishima Even if you see him you won‟t<br />

a mi: recognize: <strong>the</strong> man has sold his<br />

body to buy a heart:<br />

Ishima kehe hemba nor His heart is bigger than an elephant.<br />

The subject <strong>of</strong> this simile is presented as hav<strong>in</strong>g a ra<strong>the</strong>r dim<strong>in</strong>utive stature, which<br />

would tempt anyone to want to dismiss him. The poet has defended this stature by<br />

say<strong>in</strong>g that this patron used his body to batter for a heart. So while his body is<br />

small, his heart is bigger than an elephant – <strong>the</strong> simile. In lament<strong>in</strong>g <strong>the</strong> sad<br />

circumstances <strong>of</strong> one <strong>of</strong> his patrons, <strong>the</strong> poet-persona, aga<strong>in</strong>, says, ikyu ngi eren we<br />

er mar mkungu (deaths are occurr<strong>in</strong>g for you like <strong>the</strong> hatch<strong>in</strong>g habit <strong>of</strong> doves, Amee<br />

58:43). Doves are said to hatch ra<strong>the</strong>r frequently compared to o<strong>the</strong>r birds. This


269<br />

simile is additionally successful because <strong>of</strong> <strong>the</strong> irony <strong>in</strong>herent <strong>in</strong> it. Doves‟ hatch<strong>in</strong>g<br />

is a positive habit that should be appreciated; it is <strong>the</strong>refore very ironically pungent<br />

that <strong>the</strong> poet has employed this good happen<strong>in</strong>g as a vehicle for a simile lament<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong> deaths <strong>in</strong> his patron‟s compound.<br />

Of similes concern<strong>in</strong>g death, <strong>the</strong>re is ano<strong>the</strong>r example <strong>in</strong> Amee 93:12 – 16:<br />

Aerga <strong>of</strong> Gum Anar Yawe Aerga <strong>of</strong> Gum Anar Yawe<br />

Shighe ku iyol er ka kpagh yô Has rubbed death on his body like kpagh camwood;<br />

Mba uman ashe he' iya na ga They do not have dry eyes <strong>in</strong> his compound.<br />

Hanma shie ka mliam; Every time <strong>the</strong>y are <strong>in</strong> tears;<br />

Hanma shie ka mliam… Every time <strong>the</strong>y are <strong>in</strong> tears…<br />

Here aga<strong>in</strong> <strong>the</strong>re is a very positive imagery ironically deployed <strong>in</strong> a simile that<br />

denotes evil. <strong>Tiv</strong> people <strong>in</strong> traditional times used to rub camwood on <strong>the</strong>ir bodies as<br />

cream. Thus, s<strong>in</strong>ce deaths are occurr<strong>in</strong>g all over <strong>the</strong> compound <strong>of</strong> Aerga Gum, <strong>the</strong><br />

poet-persona has used his creative liberty to compare it to camwood that <strong>the</strong><br />

patron has rubbed all over his body.<br />

Still on similes regard<strong>in</strong>g his patrons, <strong>the</strong>re is ano<strong>the</strong>r <strong>in</strong>stance <strong>in</strong> Amee 57:24<br />

where, <strong>in</strong> appreciat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> noble qualities <strong>of</strong> Unor Diôgô and his wife Daughter-<strong>of</strong>-<br />

Jabi, <strong>the</strong> poet employs this direct comparative imagery: Mba maa toon ishagba er<br />

hir kwamen yô ee! (How <strong>the</strong>y blow about <strong>the</strong>ir prestige like high harmattan w<strong>in</strong>ds'<br />

force ee!). Sometimes, <strong>the</strong> comparison is among patrons <strong>the</strong>mselves as <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

follow<strong>in</strong>g illustration:<br />

Nule Makyur Aca vea WanGunduor Nule Makyur Aca with Daughter-<strong>of</strong>-Gunduor<br />

Mbela mba te kwagh gbenda ga er Orhemba Those ones do not give way for anyth<strong>in</strong>g like<br />

Cia Burya Kidam Agoho oo Orhemba Cia Burya Kidam Agoho oo<br />

WanManger aooo! WanManger aooo! (Amee 20:43-45).


270<br />

Nule Makyur and his wife Daughter-<strong>of</strong>-Gunduor are explicitly compared to Orhemba<br />

Cia and his wife Daughter-<strong>of</strong>-Manger. Thus, both <strong>the</strong> vehicle and <strong>the</strong> tenor <strong>in</strong> this<br />

simile are <strong>the</strong> poet's patrons. The panegyric impact <strong>of</strong> <strong>the</strong> design is unmistakable.<br />

Now, to focus on a few examples <strong>of</strong> similes regard<strong>in</strong>g <strong>the</strong> poet's realistic<br />

depiction <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, <strong>the</strong>re is a good illustration where <strong>the</strong> poet-persona <strong>in</strong><br />

discuss<strong>in</strong>g his frustration with an <strong>in</strong>consistent world, says:<br />

Tar ne ngu kuan sha <strong>in</strong>ja i tyeku This world is flow<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> manner <strong>of</strong> a tyeku ocean<br />

'Pe u kou u ze kpa Where it is flow<strong>in</strong>g to,<br />

Or fe ga Iortyer Abyem. Nobody knows, Iortyer Abyem (Amee 21: 15 – 17).<br />

The ocean is known for its non-specific direction <strong>of</strong> flow; <strong>the</strong> poet-persona sees <strong>the</strong><br />

world too as flow<strong>in</strong>g <strong>in</strong> non-specific directions beyond anybody's knowledge. This<br />

simile appears <strong>in</strong> a song that <strong>the</strong> poet-persona is lament<strong>in</strong>g <strong>the</strong> fact <strong>of</strong> his troubles<br />

with some <strong>of</strong> his patrons. He does not know why such troubles came up and so<br />

resorts to <strong>the</strong> simile as a way <strong>of</strong> captur<strong>in</strong>g his general confusion. In Amee 93:47<br />

too, <strong>the</strong> poet-persona, describ<strong>in</strong>g <strong>the</strong> impact caused by <strong>the</strong> arrival <strong>of</strong> one <strong>of</strong> his<br />

patrons and <strong>the</strong> patron‟s wife, says, tar tenger je bee er ka hwembe yô (The earth<br />

shook like a hwembe quagmire). Elsewhere aga<strong>in</strong>, Amee has presented <strong>the</strong> arrival<br />

<strong>of</strong> one <strong>of</strong> his patrons as caus<strong>in</strong>g a whirlw<strong>in</strong>d that swept <strong>the</strong> venue <strong>of</strong> <strong>the</strong> occasion.<br />

He <strong>the</strong>n describes <strong>the</strong> neat nature <strong>of</strong> <strong>the</strong> square thus: tembe kungu je bee er ka<br />

tembe mbakuv yô! (How <strong>the</strong> square is neat like that <strong>of</strong> mbakuv spirits! (Amee<br />

67:27). In this simile, <strong>the</strong> poet-persona has used <strong>the</strong> imagery <strong>of</strong> mbakuv spirits<br />

found both <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> religious worldview as well as <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir folklore.<br />

But a good number <strong>of</strong> Amee's similes concern <strong>the</strong> speak<strong>in</strong>g voice <strong>in</strong> his<br />

poems; that is <strong>the</strong> poet-persona. Often, it is rhetorically strategic for <strong>the</strong> poet-


271<br />

persona to exaggerate his plight so that his patrons would be more compelled to<br />

assist him. S<strong>in</strong>ce clo<strong>the</strong>s are significant to <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> as mentioned earlier, <strong>the</strong> poet-<br />

persona f<strong>in</strong>ds it appropriate to focus on his clo<strong>the</strong>s. So <strong>in</strong> Amee 12:29, he presents<br />

himself as go<strong>in</strong>g for a dance ceremony with only an ibyôr lo<strong>in</strong>cloth tied to his waist<br />

as though he is <strong>of</strong> Bafum descent (M ngu yemen amar a ibyôr ken ityô er Bafum).<br />

Bafum is <strong>the</strong> name <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> have given to one <strong>of</strong> <strong>the</strong> ethnic groups <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

neighbour<strong>in</strong>g Republic <strong>of</strong> Cameroon. Accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>, <strong>the</strong> Bafum were famous<br />

for <strong>the</strong>ir attachment to ibyôr lo<strong>in</strong>cloths. This imagery is not positive at all because<br />

an amar ceremony is an occasion where traditional <strong>Tiv</strong> use <strong>the</strong>ir best clo<strong>the</strong>s. The<br />

importance attached to an amar ceremonial dress has passed to a figure <strong>of</strong> speech<br />

as can be seen even <strong>in</strong> Amee 58:4 (“If you people take <strong>the</strong> amar ceremonial dress<br />

and are engag<strong>in</strong>g <strong>in</strong> sua fish<strong>in</strong>g with it/When a ceremony comes what would you<br />

dress <strong>in</strong>?”). Indeed <strong>the</strong> significance that amar ceremonial clo<strong>the</strong>s have <strong>in</strong> traditional<br />

<strong>Tiv</strong> is similar to what <strong>the</strong> phrase “Sunday clo<strong>the</strong>s” stands for <strong>in</strong> English language.<br />

Thus, for <strong>the</strong> poet-persona to be dressed only <strong>in</strong> an ibyôr lo<strong>in</strong>cloth for an amar<br />

occasion is a very effective figure that sufficiently underscores <strong>the</strong> self-depreciation<br />

that he aims at exhibit<strong>in</strong>g. Then, that <strong>the</strong> vehicle <strong>of</strong> <strong>the</strong> simile is <strong>the</strong> Bafum is<br />

satisfactory because <strong>of</strong> <strong>the</strong> degree <strong>of</strong> crudity that traditional <strong>Tiv</strong> society, self-<br />

<strong>in</strong>dulgently, exhibits towards that group <strong>of</strong> people.<br />

Still focuss<strong>in</strong>g on his dress, <strong>the</strong> poet-persona uses ano<strong>the</strong>r simile <strong>in</strong> Amee<br />

37:31 to address one <strong>of</strong> his patrons: nenge er M woho iyol iwoho i ancanakopa (see<br />

how I am dressed <strong>in</strong> <strong>the</strong> manner <strong>of</strong> an ancanakopa ragged-dance performer).<br />

Ancanakopa is a dance whose performers dress <strong>in</strong> rags. But <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir situation,


272<br />

everybody knows that it is as costume that <strong>the</strong>y are so dressed. However, <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

situation <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet-persona, he is dressed not as a costume. He is so dressed<br />

because he cannot afford better clo<strong>the</strong>s. And this is what gives <strong>the</strong> imagery its<br />

force. The same simile is repeated <strong>in</strong> Amee 55:15. Still on his clo<strong>the</strong>s, <strong>the</strong> poet-<br />

persona laments <strong>in</strong> Amee 47:27 – 28:<br />

M ngu zenden a icaver ikyondu iyol er I am go<strong>in</strong>g about with a rag on my body as if<br />

Ihyundugh kôrum ee. Madness has overtaken me ee.<br />

There are many o<strong>the</strong>r similes express<strong>in</strong>g various th<strong>in</strong>gs about <strong>the</strong> poet-<br />

persona. For <strong>in</strong>stance, to pa<strong>in</strong>t his joy at see<strong>in</strong>g one <strong>of</strong> his patrons, he says: Jôôji<br />

Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô oo! /Ka me a nenge a we M h<strong>in</strong>gir er ny<strong>in</strong>ya ma akase yô<br />

(Judge Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô oo!/Whenever I see you, I become like <strong>the</strong> horse<br />

that has drunk akase beer-chaff, Amee 15:52 – 53). In traditional <strong>Tiv</strong> society,<br />

horses, when <strong>the</strong>y came to be known through contact with <strong>the</strong> Hausa, were used as<br />

symbols <strong>of</strong> prestige. Noble men bought horses and hosted amar dance ceremonies<br />

at which occasions <strong>the</strong>y mounted <strong>the</strong>ir well-decorated horses and went about <strong>the</strong><br />

arena, danc<strong>in</strong>g martially on horseback. At such ceremonies, <strong>the</strong> conduct <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

horse itself was usually important. Generally, people preferred horses that were<br />

lively and active <strong>in</strong> conduct as can be variously seen even <strong>in</strong> Amee's poems (Amee<br />

20:62; 21:62; 36:2, 40; 45:44 – 46; 66:6 etc). To ensure a horse's maximum<br />

activity, some people used to give it beer-chaff to eat. On eat<strong>in</strong>g this, horses<br />

performed with drug-like prowess. This is <strong>the</strong>refore <strong>the</strong> imagery that <strong>the</strong> poet-<br />

persona has exploited <strong>in</strong> this simile.<br />

Fur<strong>the</strong>r on assorted similes on himself, <strong>the</strong>re is ano<strong>the</strong>r illustration <strong>in</strong> Amee<br />

15:14 where <strong>the</strong> poet-persona says his clansmen so hate him "as if <strong>the</strong>y would use


273<br />

me to ferment nune locust beans with" (er a hile nune a m<strong>in</strong>). Locust beans are<br />

used among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> as a condiment for soup. But <strong>the</strong> beans need to be prepared to<br />

<strong>the</strong> po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> be<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>in</strong>gredient. The process <strong>of</strong> this preparation <strong>in</strong>volves boil<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong> beans and leav<strong>in</strong>g <strong>the</strong>m for some days <strong>in</strong> a conta<strong>in</strong>er (whose mouth is usually<br />

covered with some fresh leaves) to ferment. There is usually a serious malodour<br />

when <strong>the</strong> beans ferment. In its malodorous state <strong>of</strong> fermentation, it is <strong>the</strong> leaves<br />

used to cover it that bear <strong>the</strong> blunt <strong>of</strong> <strong>the</strong> unpleasant smell. The imagery <strong>of</strong> a<br />

person used to ferment locust beans is <strong>the</strong>refore a forceful one. In, yet, ano<strong>the</strong>r<br />

simile (Amee 58:20 – 22), <strong>the</strong> poet-persona is angry that certa<strong>in</strong> witches and<br />

wizards are kill<strong>in</strong>g <strong>in</strong>nocent people. In frustration, he resorts to Christianity for <strong>the</strong><br />

punishment <strong>of</strong> such witches, say<strong>in</strong>g:<br />

Or u nan woo Utsua wan la The person who has killed Utsua's scion<br />

Iyange i mkurtar nan a tema ken igyamusu. On <strong>the</strong> last day will sit <strong>in</strong> hell fire.<br />

Iyange la me se me kende ikyôr er That day I will laugh and throw back my head<br />

Mbazendan Atso like Mbazendan Atso.<br />

Mbazendan Atso, <strong>the</strong> vehicle <strong>in</strong> this simile, was a popular mad woman <strong>in</strong> Zaki-Biam<br />

town who was famous for her constant and endless laughter. There is no use try<strong>in</strong>g<br />

to cite more <strong>of</strong> Amee‟s similes here s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong>y are a too numerous.<br />

6.4. PUN<br />

This is a play on <strong>the</strong> different senses <strong>of</strong> words; it is also a manipulation <strong>of</strong><br />

words that sound similar but have different mean<strong>in</strong>gs. The figure is sometimes<br />

regarded by some people as playful and <strong>the</strong>refore less artistically serious. I belong<br />

to those that are not <strong>of</strong> this persuasion. Pun is seen here as a very aes<strong>the</strong>tically<br />

strategic figure that is useful for both artistic freshness and l<strong>in</strong>guistic economy.<br />

The Wikipedia identifies three divisions <strong>of</strong> pun. These are:


274<br />

Homographic, where <strong>the</strong> pun exploits multiple mean<strong>in</strong>gs <strong>of</strong><br />

essentially <strong>the</strong> same word. For example: 'Be<strong>in</strong>g <strong>in</strong> politics is just like<br />

play<strong>in</strong>g golf: you are trapped <strong>in</strong> one bad lie after ano<strong>the</strong>r.'<br />

Ideophonic, where words <strong>of</strong> similar but not identical sound are<br />

confused. For example: 'A chicken cross<strong>in</strong>g <strong>the</strong> road is poultry (poetry)<br />

<strong>in</strong> motion.'<br />

Homophonic, <strong>in</strong> which <strong>the</strong> words are pronounced identically but are<br />

<strong>of</strong> dist<strong>in</strong>ct and separate orig<strong>in</strong>. For example: 'I've no idea how worms<br />

reproduce but you <strong>of</strong>ten f<strong>in</strong>d <strong>the</strong>m <strong>in</strong> pairs (pears).'" ("Pun")<br />

Of <strong>the</strong>se three categories, it seems obvious that artists could employ ideophonic<br />

puns more <strong>in</strong> <strong>the</strong> written tradition than <strong>in</strong> <strong>the</strong> oral. This study, based on an oral<br />

poet, will thus exclude ideophonic puns from its discussion. Of <strong>the</strong> rema<strong>in</strong><strong>in</strong>g two<br />

categories, it is necessary to state that homograhic puns are <strong>the</strong> more pervasive <strong>in</strong><br />

Amee. They shall <strong>the</strong>refore be discussed first.<br />

6. 4. 1. Homographic Pun<br />

This occurs, for example, <strong>in</strong> Amee 2:6 where <strong>in</strong> describ<strong>in</strong>g Cieve Tsavbee,<br />

<strong>the</strong> poet-persona says that, <strong>the</strong> patron's looks are good to behold; "his character<br />

too is neatly <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e!" (Ieren kpaa ngi tsembelee 'ha ba!) People who look good<br />

hardly have good characters, so do <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> say. Say<strong>in</strong>g Cieve is good look<strong>in</strong>g and<br />

well-mannered is <strong>the</strong>refore a very effective eulogy. The pun is <strong>in</strong> <strong>the</strong> word/phrase<br />

'ha ba which is manipulated by <strong>the</strong> poet for two senses which, unfortunately,<br />

cannot be fully captured <strong>in</strong> translation. First, it means "<strong>in</strong> l<strong>in</strong>e"; <strong>the</strong> imagery here is<br />

from <strong>Tiv</strong> yam farms. In construct<strong>in</strong>g <strong>the</strong> moulds for plant<strong>in</strong>g yams, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> make


275<br />

sure <strong>the</strong> moulds are on a straight l<strong>in</strong>e. They call this l<strong>in</strong>e as ba. The l<strong>in</strong>es help <strong>in</strong><br />

know<strong>in</strong>g <strong>the</strong> number <strong>of</strong> earth moulds a farm conta<strong>in</strong>s. A mould that does not fall <strong>in</strong><br />

l<strong>in</strong>e is said to be out <strong>of</strong> ba and is <strong>the</strong>refore usually re-constructed. Be<strong>in</strong>g out <strong>of</strong> l<strong>in</strong>e<br />

(that is, out <strong>of</strong> ba) has <strong>the</strong>n passed <strong>in</strong>to a <strong>Tiv</strong> idiom. S<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> society has its codes<br />

<strong>of</strong> behaviour, any behaviour away from this code is regarded as out <strong>of</strong> l<strong>in</strong>e. People<br />

<strong>the</strong>refore use this imagery <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir everyday communication to ei<strong>the</strong>r condemn or<br />

approve <strong>the</strong> behaviour <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs generally. When someone behaves correctly, his<br />

actions are said to be sha ba, that is, <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e; when his behaviour is not correct, his<br />

actions are said to be sha ba ga. In <strong>the</strong> poem, <strong>the</strong> artist has used ‟ha ba to approve<br />

<strong>of</strong> Cieve‟s general behaviour. The second sense <strong>of</strong> <strong>the</strong> phrase is haba, an<br />

<strong>in</strong>terjectional word <strong>of</strong> Hausa orig<strong>in</strong>. The poet-persona has uttered it here to express<br />

his be<strong>in</strong>g overwhelmed at <strong>the</strong> qualities <strong>of</strong> <strong>the</strong> patron that he has just described. To<br />

accomplish this <strong>in</strong>terjection, he has dropped <strong>the</strong> "S" that should have preceded <strong>the</strong><br />

sha for sha ba. While <strong>the</strong> exclusion <strong>of</strong> this "S" does not dim<strong>in</strong>ish <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> sha<br />

ba, it fits <strong>the</strong> expression for <strong>the</strong> second sense <strong>of</strong> haba – <strong>the</strong> exclamation. The<br />

persona thus accomplishes <strong>the</strong> two senses at <strong>the</strong> same time.<br />

Ano<strong>the</strong>r example <strong>of</strong> a pun where <strong>the</strong> word <strong>in</strong> question is used for both<br />

<strong>in</strong>terjectional and for statement purposes is <strong>in</strong> Amee 93:16 where <strong>in</strong> discuss<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

frequent deaths <strong>in</strong> <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Aerga Gum, <strong>the</strong> poet-persona exclaims, Hanmashie<br />

ka mliam, Ku! WanMbat<strong>in</strong>yam vaa je kunya kôrum ee (Every time <strong>the</strong>y are <strong>in</strong> tears,<br />

Ku! How Daughter-<strong>of</strong>-<strong>the</strong>-Mbat<strong>in</strong>yam has so cried that I feel pity for her ee). Ku<br />

here serves as a <strong>Tiv</strong> exclamation; but it also is <strong>the</strong> name for "death" – <strong>the</strong> cause <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> constant tears <strong>in</strong> Aerga's compound.


276<br />

In ano<strong>the</strong>r poem (Amee 45: 42 – 43), <strong>the</strong> poet-persona describes <strong>the</strong> arrival<br />

<strong>of</strong> his patrons thus:<br />

Ônmba Dam nyôr sh<strong>in</strong> ii! Have <strong>the</strong> children <strong>of</strong> Dam arrived!<br />

Aôndu tsa shir<strong>in</strong> ishima tugh me a shi KAANG! That God kept heav<strong>in</strong>g sighs all through<br />

KAANG kpa a lu Zaki Kusugh Mnenga <strong>the</strong> night. How he kept [sigh<strong>in</strong>g<br />

Abev heavily] KAANG! KAANG! It<br />

must be Zaki Kusugh Mnenga<br />

Abev.<br />

Kaang kaang is used here to express <strong>the</strong> sound <strong>of</strong> <strong>the</strong> sighs God is said to be<br />

heav<strong>in</strong>g at night – a metaphorical reference for <strong>the</strong> rumbl<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> sky. But it also<br />

refers to <strong>the</strong> poet-persona's conjecture that it must be Kusugh Mnenga's arrival that<br />

has caused such response from <strong>the</strong> heavens. This is <strong>the</strong> phrase used for such a<br />

conjectural purpose. For example, if one sees a figure at a distance and supposes<br />

that that figure is John, he can say, A shi kaang kaang kpa a lu Jôn a lu zan heela<br />

ye (It certa<strong>in</strong>ly must be John go<strong>in</strong>g over <strong>the</strong>re.) This is <strong>the</strong>refore <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r sense<br />

that <strong>the</strong> poet has employed <strong>in</strong> <strong>the</strong> l<strong>in</strong>es quoted above.<br />

But <strong>in</strong> Amee 93, pun is at <strong>the</strong> root <strong>of</strong> most <strong>of</strong> <strong>the</strong> whole <strong>in</strong>troductory part <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> poem (4 – 10):<br />

Anorhyundu tema sha gbenda nenge a or lu A mad man once sat by a road and saw a man<br />

van a ake; com<strong>in</strong>g with scrotal elephantiasis;<br />

Nenge a or lu van a ishange; He saw a man com<strong>in</strong>g with an ishange bad-<br />

pupiled-eye;<br />

Nenge a or lu van a ikyer ee. He saw a man com<strong>in</strong>g with a goitre ee.<br />

Orhyundu yua gbou gba gbiden or: The mad man picked his rod and began to beat<br />

<strong>the</strong> pedestrian:<br />

“Shi u ngu van amar “You are also com<strong>in</strong>g for <strong>the</strong> dance ceremony;<br />

U ngu wan tswen sh<strong>in</strong> ii? ” Are you <strong>the</strong> only child?”<br />

In <strong>the</strong>se l<strong>in</strong>es, a mad man sitt<strong>in</strong>g by <strong>the</strong> wayside sees a guest to an amar dance<br />

ceremony and beg<strong>in</strong>s to beat this guest. The mad man's anger is that this guest


277<br />

wants to have everyth<strong>in</strong>g as if he is <strong>the</strong> only child <strong>in</strong> <strong>the</strong> world. Kids who have no<br />

sibl<strong>in</strong>gs are <strong>the</strong> sole benefactors <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir parents‟ wealth, and so everyth<strong>in</strong>g goes to<br />

<strong>the</strong>m. They have no sibl<strong>in</strong>g to compete with <strong>the</strong>m for <strong>the</strong>ir parents' love or family<br />

resources. The po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> this accusation by <strong>the</strong> mad man is <strong>the</strong> word va which means<br />

"come" – one <strong>of</strong> its forms be<strong>in</strong>g van (com<strong>in</strong>g) as can be seen <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> version <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> l<strong>in</strong>es quoted above. Now, <strong>the</strong> word va (come) is <strong>the</strong> same word used to<br />

describe <strong>the</strong> symptoms <strong>of</strong> sicknesses like scrotal elephantiasis, bad-pupiled eye, and<br />

goitre. S<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> guest has all <strong>the</strong>se sicknesses, it is, <strong>in</strong> <strong>the</strong> mad man's twisted<br />

reason<strong>in</strong>g, unfair for him (<strong>the</strong> guest) to be com<strong>in</strong>g for <strong>the</strong> dance ceremony aga<strong>in</strong>.<br />

In o<strong>the</strong>r words, why does he want to va everyth<strong>in</strong>g? This is <strong>the</strong> pun. Of course, va<br />

as it applies to <strong>the</strong> symptoms <strong>of</strong> <strong>the</strong> ailments is different to when it is used as <strong>the</strong><br />

verb to come.<br />

There are many more illustrations <strong>of</strong> this type <strong>of</strong> pun <strong>in</strong> Amee but we will<br />

look at just one more example. In 54:11, <strong>the</strong>re is this l<strong>in</strong>e: Aôndu gba tar tsô ijen<br />

man gba (Once God created <strong>the</strong> world; hunger, emerged). The pun is on <strong>the</strong> word<br />

gba which means "create" (particularly <strong>the</strong> creation <strong>of</strong> <strong>the</strong> world) as well as<br />

"emerge".<br />

6. 4. 2. Homophonic Pun<br />

As expla<strong>in</strong>ed above, this pun occurs where words sound similar differ <strong>in</strong> both<br />

orig<strong>in</strong> and mean<strong>in</strong>g. This also features <strong>in</strong> Amee's poems though at a lesser<br />

frequency compared to homographic puns. One example will suffice for illustrative<br />

purpose. In Amee 50:18, <strong>the</strong> poet has just announced that Aza <strong>of</strong> Gaase has given<br />

him a motorcycle that he [<strong>the</strong> persona] should collect, or ican nan sena caghen


278<br />

atuul ga (The man <strong>of</strong> ican poverty should not cagh thresh atuul okra soup [with his<br />

feet as he treks]). Okra is a plant whose fruits, <strong>in</strong> traditional <strong>Tiv</strong> society, are cooked<br />

and <strong>the</strong>n threshed on a gr<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g stone and dished out as soup. This method <strong>of</strong><br />

prepar<strong>in</strong>g <strong>the</strong> soup has passed <strong>in</strong>to a <strong>Tiv</strong> idiom for trekk<strong>in</strong>g. When someone is<br />

trekk<strong>in</strong>g (especially to a place that he/she should, ord<strong>in</strong>arily, use a faster means <strong>of</strong><br />

transport), he/she is said to be caghen atuul, that is, thresh<strong>in</strong>g okra. In <strong>the</strong><br />

quotation here, <strong>the</strong> poet-persona has stated how his patron has forbidden him from<br />

trekk<strong>in</strong>g by giv<strong>in</strong>g him a motorcycle. The pun is on <strong>the</strong> word ican (poverty) which<br />

sounds close to caghen (thresh with <strong>the</strong> feet). The poet-persona has <strong>the</strong>refore<br />

planted this phrase <strong>in</strong> <strong>the</strong> same place with ican to achieve <strong>the</strong> pun which <strong>the</strong><br />

homonymous nature <strong>of</strong> <strong>the</strong> two words ensures – though <strong>the</strong> words, <strong>of</strong> course,<br />

mean different th<strong>in</strong>gs and have been used as such.<br />

6.5. ALLUSION<br />

Robert A. Harris, acceptably, def<strong>in</strong>es allusion as "a short... reference to a<br />

famous person or event". Amee Ijôrpo, <strong>the</strong> poet <strong>of</strong> this study, has <strong>in</strong>deed made use<br />

<strong>of</strong> this device over and over aga<strong>in</strong>. He employs all that is alludable <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> life as such<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> poems. Some <strong>of</strong> his allusions are to <strong>Tiv</strong> oral tradition; o<strong>the</strong>rs are to <strong>Tiv</strong><br />

religion; o<strong>the</strong>rs to Christianity; and o<strong>the</strong>rs to <strong>Tiv</strong> history. Each <strong>of</strong> <strong>the</strong>se shall now be<br />

briefly considered.<br />

6. 5. 1. Allusions to <strong>Tiv</strong> <strong>Oral</strong> Tradition<br />

Igoil made an effort to discuss this but had <strong>the</strong> ra<strong>the</strong>r too large sub-title <strong>of</strong><br />

folklore for <strong>the</strong> subject (“Cultural Aspects” 333); this limited his focus. It is better,<br />

with<strong>in</strong> such limited space as Igoil‟s, to dwell on allusions to oral tradition than on


279<br />

allusions to folklore generally where <strong>the</strong> discourse becomes too broad. For purposes<br />

<strong>of</strong> this research, attention will be concentrated on this poet‟s allusion to oral<br />

traditional materials like folktales, legends, say<strong>in</strong>gs, anecdotes and fables. In fact,<br />

for purposes <strong>of</strong> convenience, only two oral traditional genres will be looked at here.<br />

These are folktales and legends.<br />

In Amee 84:21 – 24, <strong>the</strong>re is this sequence:<br />

M sugh wan sha ikyum ior oo. I greet <strong>the</strong> scion from <strong>the</strong> people-group that is populous<br />

Mato suwe un a wuam or u doon mo, A motor car <strong>in</strong>sisted on kill<strong>in</strong>g <strong>the</strong> man <strong>of</strong> my pleasure,<br />

Kpa ishamhila ndiir a na oo, But <strong>the</strong> ishamhila spear-grasses disappeared with him<br />

Ndiir a na da yer ee. Disappeared with him and hid him away ee.<br />

oo.<br />

oo,<br />

The addressee <strong>in</strong> <strong>the</strong>se l<strong>in</strong>es is said to have escaped unhurt from an accident. The<br />

poet-persona‟s consideration <strong>of</strong> this escape as <strong>the</strong> handwork <strong>of</strong> <strong>the</strong> ishamhila spear-<br />

grasses is an allusion to <strong>Tiv</strong> folktales <strong>in</strong> which Hare, <strong>the</strong> trickster hero, is <strong>of</strong>ten<br />

rescued deux-ex-mach<strong>in</strong>a from troubles by his maternal k<strong>in</strong>smen, <strong>the</strong> spear-grasses<br />

(Hagher, Metaphor 57). Besides, <strong>the</strong>re is an obvious panegyric value <strong>in</strong> treat<strong>in</strong>g an<br />

addressee <strong>in</strong> such light. Only few people may not fall for such a flattery when <strong>the</strong>y<br />

are cast <strong>in</strong> <strong>the</strong> light <strong>of</strong> Hare <strong>the</strong> almighty trickster hero <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> tales.<br />

There is ano<strong>the</strong>r reference to a popular <strong>Tiv</strong> folktale <strong>in</strong> Amee 27:34. The poet-<br />

persona says M ta nor-mnger kor M kua nor-tar ve (I have tied an elephant to a<br />

hippopotamus). This denotes his br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g two <strong>of</strong> his patrons toge<strong>the</strong>r and <strong>the</strong> fact<br />

that <strong>the</strong>se patrons resorted to compet<strong>in</strong>g for who would out-do <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r <strong>in</strong><br />

reward<strong>in</strong>g <strong>the</strong> poet-persona. The tale be<strong>in</strong>g alluded to at present is <strong>the</strong> one <strong>in</strong><br />

which Alôm <strong>the</strong> Hare tricked both <strong>the</strong> elephant and <strong>the</strong> hippopotamus separately<br />

<strong>in</strong>to a tug <strong>of</strong> war with each o<strong>the</strong>r – with each <strong>of</strong> <strong>the</strong>m th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g it was Hare that <strong>the</strong>y


280<br />

were compet<strong>in</strong>g aga<strong>in</strong>st. Of course, Hare was <strong>the</strong> beneficiary s<strong>in</strong>ce both beasts<br />

exhausted <strong>the</strong>mselves to his amusement. Igoil has correctly expla<strong>in</strong>ed <strong>the</strong><br />

significance <strong>of</strong> this tale to <strong>the</strong> poet by say<strong>in</strong>g that:<br />

Amee is claim<strong>in</strong>g to be Alôm while [<strong>the</strong>] two <strong>of</strong> his sponsors are each<br />

designated <strong>the</strong> hippopotamus and <strong>the</strong> elephant. He is say<strong>in</strong>g that each<br />

is that powerful and between <strong>the</strong>m he (Amee) is just like <strong>the</strong><br />

dim<strong>in</strong>utive hare. But that he had brought <strong>the</strong>m toge<strong>the</strong>r and each<br />

should prove that he is more powerful than <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r. In o<strong>the</strong>r words,<br />

he is urg<strong>in</strong>g <strong>the</strong>m to outdo each o<strong>the</strong>r <strong>in</strong> bestow<strong>in</strong>g gifts on him…<br />

.(“Cultural Aspects” 335 – 36)<br />

In "Azege, an Elephant Chased Me..." (Amee 51:1), <strong>the</strong> poet-persona, aga<strong>in</strong>,<br />

refers to a dilemma tale that is very popular <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land. He says, Kwaghbula Azege<br />

nor zendam ooo, M za hembe ikyange aji ve (Kwaghbula Azege, an elephant chased<br />

me ooo, I have fled and broken <strong>the</strong> eggs <strong>of</strong> an ikyange gu<strong>in</strong>ea fowl). This dilemma<br />

tale can best be appreciated by look<strong>in</strong>g at its more elaborate appearance <strong>in</strong> Ance<br />

Igbyaaze, ano<strong>the</strong>r great <strong>Tiv</strong> bard. I have transcribed and translated <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g<br />

piece from Ance:<br />

Tor Ter Agbe oo! Chief Ter Agbe oo!<br />

M va me ôrugh kwaghalôm ô: I have come to tell you a tale:<br />

Ceregh ngise da num ikyor o; The cobra once disturbed <strong>the</strong> ikyor rat out <strong>of</strong> his hole;<br />

Yan‟ ikyor due za num ikyuna; The ikyor rat ran out and disturbed <strong>the</strong> partridge;<br />

Ikyuna yô i purugh gba sha kon o; The partridge flew and perched on a tree;<br />

Kon gema sombu cagh nor ijime o; The tree branch broke and landed on elephant‟s back;<br />

Nor ande ayem a za hembe Elephant sprang <strong>of</strong>f runn<strong>in</strong>g and <strong>in</strong> <strong>the</strong> process, broke<br />

Akernyon aji ye. Akernyon bird‟s eggs.


Tor ime cor toho – ka an or Chief, darkness dom<strong>in</strong>ated <strong>in</strong> <strong>the</strong> bush – which man<br />

281<br />

Nan fe gbenda yô? Knows <strong>the</strong> way out?<br />

Even Ance has left out <strong>the</strong> aspect <strong>of</strong> <strong>the</strong> tale where Hunger is <strong>the</strong> one that started<br />

<strong>of</strong>f <strong>the</strong> sequence. Hunger first disturbed <strong>the</strong> cobra, which led to <strong>the</strong> rest <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

cha<strong>in</strong> <strong>of</strong> disturbances. The dilemma <strong>in</strong> <strong>the</strong> tale is: Who is guilty among <strong>the</strong>se<br />

<strong>of</strong>fenders? Amee has used this tale to let it be known to his patrons that his<br />

disturbance <strong>of</strong> <strong>the</strong>m is caused by a cha<strong>in</strong> <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r forces beyond him; <strong>the</strong>y should<br />

<strong>the</strong>refore not blame him. It is necessity that has pushed him <strong>in</strong>to pester<strong>in</strong>g <strong>the</strong>m<br />

with constant pleas for help. And <strong>the</strong> tale helps him to present his case more<br />

persuasively.<br />

Consol<strong>in</strong>g one <strong>of</strong> his patrons over <strong>the</strong> death <strong>of</strong> one <strong>of</strong> that patron‟s relations,<br />

<strong>the</strong> poet-persona has aga<strong>in</strong> resorted to <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> legends <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g<br />

words:<br />

Gbayange Atô kpa kpe oo; Even Gbayange Atô died oo;<br />

Cia Cile Tali kpa kpe ee; Cia Cile Tali too died ee;<br />

Aba Kume kpa kpe ee Aba Kume also died as well ee (Amee 18:54 – 56).<br />

The names alluded to <strong>in</strong> <strong>the</strong>se l<strong>in</strong>es belong to great men who died long ago but<br />

have become legends <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land for <strong>the</strong> spiritual powers that <strong>the</strong>y possessed. If<br />

anybody could defeat death, <strong>the</strong>se people could not have died, <strong>the</strong> poet-persona<br />

implies. The same allusion to legendary figures is done <strong>in</strong> Amee 7:51 – 52 where<br />

<strong>the</strong> poet-persona calls on:<br />

Aôndu u Gbayange Atô ee God <strong>of</strong> Gbayange Atô ee.<br />

Aôndu u Ibyaver God <strong>of</strong> Ibyaver<br />

Gbayange's name is repeated here and Ibyaver (Abaverjua), ano<strong>the</strong>r legend is also<br />

mentioned. These people are among those that <strong>the</strong> traditional <strong>Tiv</strong> believe used to


282<br />

talk with God (Akiga 232). Stories abound <strong>of</strong> how <strong>the</strong>y used to say th<strong>in</strong>gs and such<br />

th<strong>in</strong>gs would come to pass as exactly as <strong>the</strong>y decreed. The poet's decision to use<br />

<strong>the</strong>m as allusions is thus, very rhetorically strategic.<br />

6. 5. 2. Allusions to <strong>Tiv</strong> Religion<br />

There are also several allusions to <strong>Tiv</strong> traditional religion. In Amee 40:26 and<br />

48:8 for <strong>in</strong>stance, <strong>the</strong>re are references to Swem. In <strong>the</strong> former, <strong>the</strong> reference is to<br />

Swem as a symbol by which to swear as described by Akiga (218 – 25), and <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

latter, <strong>the</strong> reference is to Swem as a sacred place to which people go and receive<br />

spiritual gifts. "Atôndu Tiôn Died..." conta<strong>in</strong>s ano<strong>the</strong>r religious reference where it<br />

says even <strong>the</strong> deceased's friends from Ugbe attended <strong>the</strong> burial (Amee 86:2). Ugbe<br />

is a place that <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> regard with sacred considerations. It is regarded by many as<br />

<strong>the</strong> entry po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> to <strong>the</strong>ir present location and many myths are associated<br />

with it. It is also <strong>in</strong> <strong>the</strong> direction <strong>of</strong> Ugbe that <strong>the</strong> sacred Swem Hill is located.<br />

Moreover, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> clans that occupy Ugbe are famous for <strong>the</strong>ir magical powers. The<br />

poet's portrayal <strong>of</strong> <strong>the</strong> deceased as hav<strong>in</strong>g friends among <strong>the</strong> Ugbe is <strong>the</strong>refore a<br />

panegyric way <strong>of</strong> say<strong>in</strong>g that <strong>the</strong> late patron was really a great man. In o<strong>the</strong>r<br />

places, <strong>the</strong>re is reference to various <strong>Tiv</strong> religious practices. Amee 81:31, for<br />

<strong>in</strong>stance, says that Cado Akaaer Adudu is <strong>in</strong>vok<strong>in</strong>g <strong>the</strong> "ijôughultyo religious<br />

emblems!" Often <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems, clans and districts are blamed for caus<strong>in</strong>g <strong>the</strong> death<br />

<strong>of</strong> some people (Amee 87:7, 73:5-7, 77:1 – 7, 40:8 - 10 etc). This blame is <strong>in</strong><br />

keep<strong>in</strong>g with <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> religious faith where nobody just dies but is killed by <strong>the</strong><br />

collective witchcraft <strong>of</strong> his clansmen. At o<strong>the</strong>r times, witchcraft generally or its


283<br />

paraphernalia are freely referred to (Amee 17:51, 43:39, 51:26, 64:50 etc). These<br />

are all religious allusions.<br />

Allusions to Christianity are also perverse <strong>in</strong> Amee. Christianity has become<br />

so domesticated <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land that it is no longer possible for any artist <strong>in</strong> <strong>the</strong> ethnic<br />

group to ignore it. Poets <strong>the</strong>refore freely <strong>in</strong>corporate Christian materials <strong>in</strong>to <strong>the</strong>ir<br />

renditions. Amee too has employed Christian allusions very <strong>of</strong>ten. In condemn<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong> terrorism <strong>of</strong> wizards and witches for <strong>in</strong>stance, <strong>the</strong> poet-persona, borrow<strong>in</strong>g from<br />

Christianity, tells <strong>the</strong> terrorists that:<br />

Or u nan woo Utsua wan la The person who has killed Utsua's scion<br />

Iyange i mkurtar nan a tema ke' igyamusu On <strong>the</strong> last day will sit <strong>in</strong> hell fire (Amee: 58:20 –<br />

The Last Day and Hell Fire are not traditional <strong>Tiv</strong> religious concepts but <strong>the</strong>y are<br />

useful to <strong>the</strong> poet because a good number <strong>of</strong> members <strong>of</strong> his audience belong to,<br />

or at least sympathize with <strong>the</strong> Christian faith. The allusion is thus, very rhetorically<br />

effective. Ano<strong>the</strong>r example <strong>of</strong> an allusion to Christianity is:<br />

Or ngu a due ne wua keng; Whenever a man [who is truly a man] emerges<br />

you people usually kill him;<br />

Ne mba eren asorabo, You people are committ<strong>in</strong>g <strong>in</strong>iquities,<br />

Ayange Aôndu a kôr ne eee. Some day God will punish you eee. (Amee 56:76 –<br />

The idea <strong>of</strong> s<strong>in</strong> Christianizes <strong>the</strong> imagery <strong>of</strong> div<strong>in</strong>e punishment <strong>in</strong> <strong>the</strong> l<strong>in</strong>es above.<br />

But <strong>the</strong> poet's Christian allusions are not limited to only <strong>the</strong> subject <strong>of</strong> crime<br />

and punishment; <strong>in</strong> "Elegy for Ayagwa's Mo<strong>the</strong>r" (Amee 90:14 – 18), for <strong>in</strong>stance,<br />

<strong>the</strong> poet alludes to <strong>the</strong> biblical story <strong>of</strong> God's descent on Mount S<strong>in</strong>ai (Exodus 19).<br />

In those l<strong>in</strong>es too, God has come down on Mkar Mounta<strong>in</strong> <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land to attend <strong>the</strong><br />

burial <strong>of</strong> <strong>the</strong> deceased. In Amee 83:4, <strong>the</strong> poet-persona exclaims that s<strong>in</strong>ce he has<br />

78)<br />

21).


284<br />

seen Gbamwuan (one <strong>of</strong> his patrons), even if he dies he would no longer be<br />

bo<strong>the</strong>red s<strong>in</strong>ce he has seen Jesus “with my own eyes”. Here, it is <strong>the</strong> biblical story<br />

<strong>of</strong> Simeon that has been alluded to. Simeon spent all his life <strong>in</strong> <strong>the</strong> temple wait<strong>in</strong>g<br />

for <strong>the</strong> birth <strong>of</strong> <strong>the</strong> saviour. When Jesus was born and brought to <strong>the</strong> temple for<br />

presentation, Simeon "took him <strong>in</strong> his arms and praised God say<strong>in</strong>g: 'Sovereign<br />

Lord, as you have promised, now dismiss your servant <strong>in</strong> peace. For my eyes have<br />

seen your salvation..." (Luke 2:28 – 30). Many more allusions to Christianity <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

poetry <strong>of</strong> Amee are to be found <strong>in</strong> Amee 75:34, 40:39, 10:32, etc.<br />

6.5.3. Allusions to <strong>Tiv</strong> History<br />

"On Ethnic Wars" (Amee 75:8) conta<strong>in</strong>s an illustration <strong>of</strong> an allusion to <strong>Tiv</strong><br />

history. The poet says <strong>the</strong>re that Kasar nandem kwase iya hia v<strong>in</strong>div<strong>in</strong>di (Kasar has<br />

burnt my wife‟s entire home). Kasar was a Chamba warrior that was an ally <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>Tiv</strong> and <strong>the</strong>y formed a gang which was a thorn <strong>in</strong> <strong>the</strong> flesh <strong>of</strong> colonial companies<br />

s<strong>in</strong>ce it usually engaged <strong>in</strong> armed robbery. Kasar and his gang were f<strong>in</strong>ally defeated<br />

<strong>in</strong> 1896 (Makar 93). The Kasar gang was admired by some <strong>Tiv</strong> for its dare-devilry<br />

but abhorred at <strong>the</strong> same time for its crim<strong>in</strong>ality. In <strong>the</strong> context used by <strong>the</strong> poet<br />

here, it is <strong>the</strong> crim<strong>in</strong>ality <strong>of</strong> this gang that is <strong>in</strong> <strong>the</strong> picture. The arson on <strong>the</strong> house<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> poet-persona's wife is evidence <strong>of</strong> <strong>the</strong> crim<strong>in</strong>ality.<br />

In Amee 65:16, <strong>the</strong> poet-persona compla<strong>in</strong>s <strong>of</strong> zebo be<strong>in</strong>g after him. This is<br />

also an allusion to a <strong>Tiv</strong> historical material. Zebo, accord<strong>in</strong>g to T. G. Ierve, is a<br />

name which featured <strong>in</strong> <strong>the</strong> anti-witchcraft movement known as <strong>in</strong>yambyuan which<br />

began <strong>in</strong> 1939 (114). The members <strong>of</strong> this movement referred to people who used<br />

witchcraft for evil purposes as zebo. This is <strong>the</strong> same sense that <strong>the</strong> poet-persona


285<br />

has employed <strong>the</strong> term here. S<strong>in</strong>ce <strong>the</strong>re are o<strong>the</strong>r figures to be discussed <strong>in</strong> Amee,<br />

I hereby leave out <strong>the</strong> numerous o<strong>the</strong>r allusions available <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems.<br />

6.6. HYPERBOLE<br />

This is largely synonymous with exaggeration and overstatement. Statements<br />

that are hyperbolic are usually creatively extravagant <strong>in</strong> mean<strong>in</strong>g. The figure‟s<br />

artistic value is emphasis or effect.<br />

Abound<strong>in</strong>g examples <strong>of</strong> hyperbole <strong>in</strong> Amee <strong>in</strong>clude Amee 2:23 where <strong>the</strong><br />

poet-persona submits that <strong>the</strong> land <strong>of</strong> Tyôsugh Tyônem is so good that even when<br />

you mistakenly step on a snake <strong>the</strong>re, i h<strong>in</strong>gir tsar ikyondu (it turns <strong>in</strong>to a rag). That<br />

is to say, even snakes do not bite when <strong>the</strong>y are treaded on <strong>in</strong> that land. This same<br />

hyperbole is repeated <strong>in</strong> a different context <strong>in</strong> Amee 55:55 – 57. Hyperboles are<br />

also deployed generously when <strong>the</strong> poet is describ<strong>in</strong>g <strong>the</strong> attire <strong>of</strong> some <strong>of</strong> his<br />

patrons. Such an example is found <strong>in</strong> Amee 39:11 where Chief Musa is said to wear<br />

a garment that has carried a child on its back. Almost <strong>the</strong> same is said <strong>of</strong> Beba<br />

Unzô's garment which is said to have "a head" (Amee 26: 10) just as <strong>the</strong> cloth<br />

which Daughter-<strong>of</strong>-Ikyô Ukaan gave <strong>the</strong> poet-persona <strong>in</strong> Amee 8:45. The habit <strong>of</strong><br />

hyperbolically imbu<strong>in</strong>g clo<strong>the</strong>s with human characteristics is aimed at emphasis<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong> high quality <strong>of</strong> <strong>the</strong>se clo<strong>the</strong>s and <strong>in</strong> turn, massag<strong>in</strong>g <strong>the</strong> egos <strong>of</strong> <strong>the</strong> patrons<br />

said to be wear<strong>in</strong>g or giv<strong>in</strong>g <strong>the</strong> attire.<br />

Ano<strong>the</strong>r aspect that has attracted many hyperboles from Amee is when<br />

describ<strong>in</strong>g <strong>the</strong> rewards given to him by his patrons. Cieve Tsavbee, for <strong>in</strong>stance,<br />

hosted a song-party at which <strong>the</strong> poet-persona got so much money that when he<br />

carried it to go, he developed a hunchback (Amee 3:50). The same overstatement


286<br />

is repeated <strong>in</strong> Amee 20:12 where <strong>the</strong> persona says he took such a load <strong>of</strong> f<strong>in</strong>ancial<br />

rewards that he collapsed with chest pa<strong>in</strong>. In describ<strong>in</strong>g <strong>the</strong> generosity <strong>of</strong> Daughter-<br />

<strong>of</strong>-Baki, <strong>the</strong> poet-persona fur<strong>the</strong>r says that <strong>the</strong> woman kept a whole human be<strong>in</strong>g<br />

for him (Amee 17:20). Later <strong>in</strong> <strong>the</strong> same poem, <strong>the</strong> <strong>in</strong>vented protagonist says<br />

"'Wouku [ano<strong>the</strong>r song patron] held <strong>the</strong> sky and pulled it down that I should climb<br />

<strong>the</strong>reon; I climbed" (l<strong>in</strong>e 53). These are hyperbolic images that demonstrate <strong>the</strong><br />

quality <strong>of</strong> <strong>the</strong> rewards <strong>the</strong> poet-persona received. In Amee 71:48, <strong>the</strong> persona says<br />

Ikyiva Ura and his wife Sar<strong>in</strong> Ashwe "have reserved a kpese wooden bas<strong>in</strong> for me<br />

over <strong>the</strong>re [so that I could pack <strong>the</strong> rewards that <strong>the</strong>y would give]". As for Veunô<br />

Alya, <strong>the</strong> poet-persona says:<br />

Alya Tyôba wan mirim imo Alya Tyôba‟s scion hosted me to a song-party:<br />

Ny<strong>in</strong>ya zool nongu nyôr Isherev; Horses l<strong>in</strong>ed up, up to Isherev land;<br />

Bua kpa mar sha gbenda. Even a cow gave birth on <strong>the</strong> road (Amee 7: 28 – 30).<br />

The horses said to "l<strong>in</strong>e up, up to Isherev land" are those Veunô has bought to<br />

reward <strong>the</strong> poet. The distance to Isherev land (where <strong>the</strong> l<strong>in</strong>e <strong>of</strong> horses is said to<br />

reach) is about twenty kilometres away from <strong>the</strong> po<strong>in</strong>t <strong>the</strong> poet-persona is referr<strong>in</strong>g.<br />

Concern<strong>in</strong>g <strong>the</strong> persona‟s reference, <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 29, to a cow giv<strong>in</strong>g birth on <strong>the</strong> way, it<br />

needs be clarified that <strong>the</strong> hyperbole here is derived from a <strong>Tiv</strong> proverb which says,<br />

bua maren sha ashe a ior ga (<strong>the</strong> cow does not give birth before people). If a cow<br />

is giv<strong>in</strong>g birth right on <strong>the</strong> highway as shown <strong>in</strong> this l<strong>in</strong>e, it means <strong>the</strong>re are too<br />

many cows to attend to so this particular one escaped attention. Elsewhere, <strong>the</strong><br />

persona celebrates <strong>the</strong> noble Daughter-<strong>of</strong>-Hambe that she "met her hand with m<strong>in</strong>e<br />

[<strong>in</strong> bestow<strong>in</strong>g a gift] and my luck was so greatly enhanced [that] throughout <strong>the</strong><br />

whole year, I did not know poverty aga<strong>in</strong>" (Amee 15:54).


287<br />

There are quite a number <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r hyperboles <strong>in</strong> <strong>the</strong>se poems. To mention a<br />

few more, <strong>the</strong> poet-persona portrays a situation where he is given so much f<strong>in</strong>ancial<br />

rewards that when he sets out to go, robbers go after him. He <strong>the</strong>n beg<strong>in</strong>s to run.<br />

Then an exaggeration is employed to describe <strong>the</strong> speed <strong>of</strong> his runn<strong>in</strong>g: “How I<br />

ran/As if my toe-nails would fall out!" (Amee 20:18 –19).<br />

One o<strong>the</strong>r area that <strong>the</strong> poet has resorted to <strong>the</strong> use <strong>of</strong> a lot <strong>of</strong> hyperboles is<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> creation <strong>of</strong> <strong>the</strong> imagery <strong>of</strong> heroism for his patrons and addressees. This is<br />

appropriate because <strong>of</strong> <strong>the</strong> panegyric value <strong>of</strong> overstatements. So <strong>the</strong> persona goes<br />

on present<strong>in</strong>g people who catch wild cats without us<strong>in</strong>g any weapon (Amee 51:66)<br />

and turn beasts <strong>in</strong>to horses (Amee 45:25). Regard<strong>in</strong>g clo<strong>the</strong>s, he presents some <strong>of</strong><br />

his patrons as be<strong>in</strong>g so heavily dressed that <strong>the</strong> weight <strong>of</strong> <strong>the</strong> clo<strong>the</strong>s almost give<br />

<strong>the</strong>m chest pa<strong>in</strong> (Amee 36:3). Indeed overstatements, like many o<strong>the</strong>r figures,<br />

abound <strong>in</strong> <strong>the</strong> poetry <strong>of</strong> Amee Ijôrpo.<br />

6.7. PROVERBS<br />

Achebe's submission that "among <strong>the</strong> Ibo <strong>the</strong> art <strong>of</strong> conversation is regarded<br />

very highly, and proverbs are <strong>the</strong> palm oil with which words are eaten" (5) is true <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> as well. Their word for proverbs is anzaakaa and Adeiyongo's “A Literary<br />

<strong>Study</strong> <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> Anzaakaa” is an ample demonstration <strong>of</strong> both <strong>the</strong> functional relevance<br />

and <strong>the</strong> literary value <strong>of</strong> this figure <strong>in</strong> <strong>the</strong> ethnic group. The fact is that <strong>in</strong> traditional<br />

<strong>Tiv</strong> society, <strong>the</strong> ability to communicate <strong>in</strong> proverbs is pro<strong>of</strong> <strong>of</strong> maturity and skill.<br />

Every <strong>Tiv</strong> clan, for <strong>in</strong>stance, has an orshua (literally, human weaverbird), that is, <strong>the</strong><br />

clan‟s orator whose job is to lead discussion whenever <strong>the</strong>re is need to have a<br />

discourse with ano<strong>the</strong>r clan. Speak<strong>in</strong>g skills generally are among <strong>the</strong> many qualities


288<br />

required <strong>of</strong> a candidate for this position, but proverbs are particularly regarded as<br />

most necessary <strong>in</strong> his repertoire. As ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed earlier, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> so value proverbs<br />

that it is anzaakaa, <strong>the</strong> name <strong>of</strong> proverbs, that has become <strong>the</strong>ir generic name for<br />

all figures <strong>of</strong> speech. Recogniz<strong>in</strong>g this fact, <strong>Tiv</strong> poets demonstrate <strong>the</strong>ir<br />

communication skills by ei<strong>the</strong>r creat<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir own proverbs or by a dextrous<br />

employment <strong>of</strong> already exist<strong>in</strong>g ones. The follow<strong>in</strong>g <strong>in</strong>stances exemplify <strong>the</strong> role <strong>of</strong><br />

proverbs <strong>in</strong> Amee.<br />

In Amee 88:35, <strong>the</strong> poet-persona is <strong>in</strong>form<strong>in</strong>g his patron <strong>of</strong> how that patron‟s<br />

clansmen love him (<strong>the</strong> patron's), for, imo ngi gbe teren or ga (song does not just<br />

mention anybody). Amee as a traditional poet knows that you do not just decide to<br />

mention anybody <strong>in</strong> your song; you first consider <strong>the</strong> reputation <strong>of</strong> that person <strong>in</strong><br />

his clan. If it is good, you proceed to <strong>in</strong>clude his name <strong>in</strong> your composition hence,<br />

<strong>the</strong> proverb, song does not just mention anybody. Amee 94:4 has ano<strong>the</strong>r proverb<br />

which says ijombu unde ikyon kpaa ijombu nyagh acikpado (<strong>the</strong> ijombu wild cat has<br />

climbed a lot <strong>of</strong> trees but it has avoided <strong>the</strong> acikpado thorny plant). This proverb<br />

means <strong>the</strong>re are exceptions <strong>in</strong> every situation. The poet-persona is tell<strong>in</strong>g his<br />

audience this because <strong>the</strong>y do not seem to be aware <strong>of</strong> it and are mak<strong>in</strong>g no<br />

exceptions <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir wizardry kill<strong>in</strong>g spree. Four l<strong>in</strong>es later <strong>in</strong> <strong>the</strong> same poem, ano<strong>the</strong>r<br />

very popular proverb is called up: kon môm ngu lu ikyô ga (one tree does not make<br />

a forest, l<strong>in</strong>es 8 and 9). This is used to give <strong>the</strong> audience ano<strong>the</strong>r piece <strong>of</strong><br />

<strong>in</strong>formation that <strong>the</strong>y seem to be forgett<strong>in</strong>g: <strong>the</strong> danger <strong>of</strong> isolation.<br />

In try<strong>in</strong>g to console Igbyon Anyam over <strong>the</strong> death <strong>of</strong> that patron‟s mo<strong>the</strong>r,<br />

<strong>the</strong> persona, <strong>in</strong> Amee 21:36 submits: ki hegh ki a wa ki tsegh ki hôô (when <strong>the</strong> new


289<br />

has germ<strong>in</strong>ated, <strong>the</strong> old does rot away). This proverb is from <strong>the</strong> doma<strong>in</strong> <strong>of</strong><br />

farm<strong>in</strong>g. When seed yams, for <strong>in</strong>stance, are planted and <strong>the</strong>y germ<strong>in</strong>ate, it is<br />

<strong>in</strong>evitable that for <strong>the</strong> new yam to grow, <strong>the</strong> old seed yam must rot away. The <strong>Tiv</strong>,<br />

mostly yam farmers by occupation, are only too aware <strong>of</strong> this fact and have fetched<br />

that proverb out <strong>of</strong> it. The poet-persona is <strong>the</strong>refore tell<strong>in</strong>g his patron that s<strong>in</strong>ce his<br />

mo<strong>the</strong>r gave birth to him, she, as a fact <strong>of</strong> nature, has to leave <strong>the</strong> stage for him to<br />

cont<strong>in</strong>ue with her legacy. Later <strong>in</strong> this same poem (l<strong>in</strong>es 55 and 56), Amee has a<br />

cluster where two proverbs compete for attention:<br />

Ka we a vende wan yô u lu a ishima cighim- When you have given birth and your earlier<br />

cighim; baby is not mature enough yet for it,<br />

you do cultivate a big, big heart;<br />

Sena ongu akpenger gbenda ga… Do not heed to <strong>the</strong> akpenger birds on <strong>the</strong> way…<br />

The proverb <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 55 is a reference to <strong>in</strong>sufficient spac<strong>in</strong>g <strong>of</strong> children by parents.<br />

When parents give birth to ano<strong>the</strong>r when an earlier baby is yet to be weaned, <strong>the</strong>y<br />

have two small babies to care for; <strong>the</strong>y <strong>the</strong>refore have to cultivate all <strong>the</strong> patience<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> world and endure <strong>the</strong> babies‟ disturbances. After all, <strong>the</strong>y are <strong>the</strong> ones that<br />

gave birth without <strong>the</strong> needful spac<strong>in</strong>g that both wisdom and necessity demand.<br />

The <strong>Tiv</strong> have <strong>the</strong>refore extracted <strong>the</strong> proverb from this phenomenon. The poet has<br />

used it here to rem<strong>in</strong>d his patron that his (<strong>the</strong> patron's) o<strong>the</strong>r responsibilities should<br />

not make him impatient with <strong>the</strong> persona, s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> patron has only given birth to<br />

ano<strong>the</strong>r baby. Concern<strong>in</strong>g <strong>the</strong> idiomatic usage <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 56 (“do not heed to akpenger<br />

birds on <strong>the</strong> way”), <strong>the</strong> persona is advis<strong>in</strong>g <strong>the</strong> patron he is address<strong>in</strong>g not to pay<br />

attention to gossips that want to cause division between him and his poet.<br />

In address<strong>in</strong>g one patron who seemed to abandon him, <strong>the</strong> persona asks<br />

proverbially: tso hembe yô ihyongu kpa i kpe sh<strong>in</strong> ii? (S<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> canoe has broken,


290<br />

should <strong>the</strong> ford <strong>of</strong> <strong>the</strong> river also be closed down? Amee 54:10). Obviously <strong>the</strong>re was<br />

a problem between <strong>the</strong> poet and this patron. Yet, <strong>the</strong> poet-persona is say<strong>in</strong>g that<br />

even if <strong>the</strong> canoe is broken, people cont<strong>in</strong>ue to cross <strong>the</strong> ford by o<strong>the</strong>r means.<br />

Implication: <strong>the</strong> patron should not close <strong>the</strong> door on him so completely. In ano<strong>the</strong>r<br />

<strong>in</strong>stance, <strong>the</strong> poet-persona tells his audience, ka we a ta <strong>in</strong>yam u kera nee ura ga<br />

(When you shoot an animal, you no longer cause ra<strong>in</strong> to fall at <strong>the</strong> same time)<br />

(Amee 77: 23). The imagery here is from <strong>the</strong> doma<strong>in</strong> <strong>of</strong> hunt<strong>in</strong>g where, sometimes,<br />

an animal that was shot usually dragged itself very far away before fall<strong>in</strong>g and<br />

dy<strong>in</strong>g. The hunter traced it by <strong>the</strong> spoor until he found it. But suppose <strong>the</strong> hunter<br />

was a ra<strong>in</strong>maker and he caused ra<strong>in</strong> before discover<strong>in</strong>g <strong>the</strong> game that he shot, <strong>the</strong><br />

ra<strong>in</strong> could have washed away <strong>the</strong> spoor and made it impossible to trace <strong>the</strong> game.<br />

The lesson here is <strong>the</strong> need to be wise <strong>in</strong> prioritiz<strong>in</strong>g whatever one does. Still<br />

draw<strong>in</strong>g from <strong>the</strong> doma<strong>in</strong> <strong>of</strong> hunt<strong>in</strong>g to advise on <strong>the</strong> necessity for wisdom, this<br />

same poem says elsewhere that:<br />

Mba a ta sha vanger Even when <strong>the</strong> shot is on <strong>the</strong> chest<br />

Kpa i goom a mi It is still usually said to be elsewhere,<br />

Man ior i fa ga ye... Then people do not know... (L<strong>in</strong>es 8 – 10).<br />

In hunt<strong>in</strong>g expeditions, <strong>the</strong>re were mistakes sometimes which led to fellow hunters<br />

be<strong>in</strong>g shot ra<strong>the</strong>r than game. Now, even when one was shot on <strong>the</strong> chest, <strong>the</strong><br />

report spread sometimes was deliberately mislead<strong>in</strong>g. It was reported that <strong>the</strong><br />

fellow hunter was shot <strong>in</strong> <strong>the</strong> leg. The reason was that if <strong>the</strong> true position <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

shot were reported, evil people us<strong>in</strong>g witchcraft would capitalize on that accident<br />

and kill <strong>the</strong> victim and claim that it was <strong>the</strong> shot from <strong>the</strong> hunt<strong>in</strong>g accident that<br />

caused his death, but a shot <strong>in</strong> <strong>the</strong> leg is not life-threaten<strong>in</strong>g. Thus, even when<br />

someone was mistakenly shot right on <strong>the</strong> chest (a very dangerous spot), <strong>the</strong> truth


291<br />

was kept secret and <strong>the</strong> public was deliberately mis<strong>in</strong>formed to protect <strong>the</strong> victim<br />

from be<strong>in</strong>g harmed by evil people. The poet is condemn<strong>in</strong>g his addressees <strong>in</strong> this<br />

poem for over-expos<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir k<strong>in</strong>dred.<br />

In assert<strong>in</strong>g <strong>the</strong> safety that one <strong>of</strong> his patrons provided for him, <strong>the</strong> poet-<br />

persona says, fur<strong>the</strong>rmore, that, anyam ker or ken mboho ga (The leopard does not<br />

devour one who [has taken refuge] <strong>in</strong> mbohom thorny plants, Amee 79:46). The<br />

mbohom as a thorny plant, protects whoever manages to hide <strong>in</strong> it from even a<br />

leopard's trouble. There is a good panegyric advantage <strong>in</strong> this proverb s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong><br />

patron compared to <strong>the</strong> mbohom plant would certa<strong>in</strong>ly feel good. Elsewhere, <strong>in</strong> self-<br />

<strong>in</strong>dulgent anger on his role as composer, <strong>the</strong> poet uses ano<strong>the</strong>r proverb, Ankpan<br />

kurun ga / Imo ne kpa duem ishar eee (A slave does not rest from work/I am<br />

saturated with even this song [art] eee) (Amee 71:63 – 64). Ankpan kurun ga is a<br />

proverb. The poet regards himself as a slave to his Muse; that is why he cannot<br />

stop s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g. All <strong>the</strong>se, and more, demonstrate <strong>the</strong> proverbial depths <strong>of</strong> Amee<br />

Ijôrpo, <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> ibiamegh poet <strong>of</strong> this study.<br />

6.8. ALLITERATION<br />

This is ano<strong>the</strong>r figure that is perverse <strong>in</strong> Amee‟s poems. As a figure <strong>of</strong><br />

speech, alliteration is <strong>in</strong> Harris' words, "is useful for emphasis and art". To observe<br />

a few <strong>in</strong>stances <strong>of</strong> this figure <strong>in</strong> Amee: Amee 9:38 has <strong>the</strong> poet-persona call<strong>in</strong>g one<br />

<strong>of</strong> his patrons and confess<strong>in</strong>g to him that: orimo wou vôr a gbande sha gbenda ve<br />

(Your song-man is worn-out with his drum on <strong>the</strong> road). Drum here is a symbol <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> poet's song performance. The alliteration is <strong>in</strong> <strong>the</strong> juxtaposed two words <strong>of</strong><br />

gbande (drum) and gbenda (road). The alliteration occurs at two levels. It is found


292<br />

<strong>in</strong> both <strong>the</strong> first and <strong>the</strong> last syllables <strong>of</strong> ei<strong>the</strong>r word as can be seen underl<strong>in</strong>ed. It<br />

can thus be said that, that l<strong>in</strong>e has double alliteration s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> figure occurs at two<br />

different positions. The double alliteration while giv<strong>in</strong>g <strong>the</strong> l<strong>in</strong>e a drum-like staccato<br />

also stresses <strong>the</strong> idea <strong>in</strong> <strong>the</strong> l<strong>in</strong>e.<br />

"Elegy for Tor <strong>Tiv</strong> Gondu" (Amee 14:25) also conta<strong>in</strong>s an example <strong>of</strong><br />

consonantal as well as double alliteration: Tor kpe tar <strong>Tiv</strong> kpa kpe (As <strong>the</strong> Tor died,<br />

<strong>Tiv</strong>land also died). Here, <strong>the</strong> double alliteration appears <strong>in</strong> <strong>the</strong> /t/ and /k/<br />

consonants as underl<strong>in</strong>ed. It is a Paramount Ruler's death so it is proper that it is<br />

alliteratively highlighted this way. Ano<strong>the</strong>r alliterative example is <strong>in</strong> Amee 35:26:<br />

Aôndu gba tar tsô gba ku (Once God created <strong>the</strong> earth, He also created death) and<br />

<strong>in</strong> Amee 84:13: gbuuka gba imo guukuku! (The gbuuka gun boomed guukuku!).<br />

The poet, <strong>in</strong> this last <strong>in</strong>stance could have said, gbuuka gba imo di<strong>in</strong>g but di<strong>in</strong>g<br />

would not have alliterated as guukuku has done and given <strong>the</strong> message appropriate<br />

weight. Amee 38: 3 – 4 too conta<strong>in</strong>s, M civir ôn mba Biam je M gba kpan/ kpa ka<br />

kom ve ga… (I have respected <strong>the</strong> children <strong>of</strong> Biam to <strong>the</strong> po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> a slave/But <strong>the</strong>y<br />

are not be<strong>in</strong>g satisfied...). The alliterative sounds here are /kp/ and /k/.<br />

There are very many o<strong>the</strong>r alliterative occurrences <strong>in</strong> <strong>the</strong> poetry <strong>of</strong> Amee.<br />

One <strong>of</strong> <strong>the</strong> most repeated clauses <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems is where <strong>the</strong> poet-persona laments<br />

<strong>the</strong> demise <strong>of</strong> his bro<strong>the</strong>r Mko and talks <strong>of</strong> go<strong>in</strong>g to jo<strong>in</strong> him <strong>in</strong> <strong>the</strong> grave: kohol Mko<br />

(jo<strong>in</strong> Mko, Amee 65:9; 71:21; 86:8; 91:17). As easily noticeable, /k/ alliterates <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> l<strong>in</strong>es. Also, <strong>in</strong> Amee 81:32, <strong>the</strong> persona says <strong>of</strong> <strong>the</strong> wife <strong>of</strong> one <strong>of</strong> his patrons:<br />

WanSherev lu tan tu sh<strong>in</strong> tembe (Daughter-<strong>of</strong>-Sherev was display<strong>in</strong>g her character<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> arena). The /t/ here is repeated alliteratively. In Amee 66:6 too, <strong>the</strong> poet


293<br />

describes Zenda Agagu, one <strong>of</strong> his patrons thus: Zenda Agagu senda a kungucur-<br />

bidi aver ak<strong>in</strong>de gba sh<strong>in</strong> tembe (Zenda Agagu jumped with a kungucur-bidi horse<br />

over an ak<strong>in</strong>de tree and landed <strong>in</strong> <strong>the</strong> [dance] square). All <strong>the</strong> four syllables <strong>in</strong><br />

which <strong>the</strong> /d/ appears <strong>in</strong> this l<strong>in</strong>e are stressed. More examples <strong>of</strong> consonantal<br />

alliteration <strong>in</strong> Amee are: Amee 93:16: Ku! WanMbat<strong>in</strong>yam vaa je kunya korum ee!<br />

(Ku! How Daughter-<strong>of</strong>-Mbat<strong>in</strong>yam has so cried that I feel pity for her ee!); Amee<br />

93:18: Kwase a kpe kpa ne kpaa sh<strong>in</strong> ii? (Would you people have sex with even a<br />

dead woman?); Amee 21:4: Atôndu Tiôn kpe imo kpa kpe (Atôndu Tiôn died, my<br />

song also died); and Amee 76: 36 – 38:<br />

Ivase Chichi Agbe ka or Mbayiôn Ivase Chichi Agbe is man <strong>of</strong> Mbayiôn;<br />

Or u ke' Mbamterev Man from Mbamterev;<br />

Or u ke Jemngbagh jighjigh. Man from Jemngbagh exactly.<br />

The alliteration is <strong>in</strong> <strong>the</strong> /j/ <strong>of</strong> <strong>the</strong> last l<strong>in</strong>e. There are <strong>in</strong>deed <strong>in</strong>exhaustribkle<br />

<strong>in</strong>stances <strong>of</strong> alliteration <strong>in</strong> Amee.<br />

6.9. AMBIGUITY<br />

This denotes expressions that are capable <strong>of</strong> more than one <strong>in</strong>terpretation.<br />

In a section <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir The Language <strong>of</strong> <strong>Poetry</strong> titled "Ambiguity as a Poetical Device"<br />

(50 – 52), Millar and Currie have satisfactorily demonstrated how this device is<br />

achieved through pun, <strong>in</strong>nuendo, and irony. They <strong>the</strong>n conclude, agreeably, that:<br />

There are occasions <strong>in</strong> serious poetry when <strong>the</strong> poet may enrich his<br />

verse by deliberately writ<strong>in</strong>g so that a number <strong>of</strong> different mean<strong>in</strong>gs<br />

may be held <strong>in</strong> tension while <strong>the</strong> implications <strong>of</strong> all <strong>of</strong> <strong>the</strong>m are<br />

vaguely felt. (52)


294<br />

An exam<strong>in</strong>ation <strong>of</strong> <strong>the</strong> puns <strong>in</strong> Amee has already been done; it is <strong>the</strong>refore not out<br />

<strong>of</strong> place to regard all <strong>of</strong> <strong>the</strong> puns thus exam<strong>in</strong>ed as examples <strong>of</strong> ambiguity. That<br />

notwithstand<strong>in</strong>g, a few o<strong>the</strong>r <strong>in</strong>stances <strong>of</strong> this figure will be considered to<br />

specifically exemplify it.<br />

In Amee 28:36 for example, <strong>the</strong> poet-persona implores one <strong>of</strong> his patrons to<br />

nam kwagh M ya ayange me kpe ashe nga wanger mo ze ee (Give me a th<strong>in</strong>g so<br />

that I will eat that I‟d die some day [for] my eyes are no longer behold<strong>in</strong>g clearly<br />

ee). This is an <strong>in</strong>nuendo because <strong>the</strong> words are arranged <strong>in</strong> such a way that <strong>the</strong><br />

clause "my eyes are no longer behold<strong>in</strong>g clearly" is capable <strong>of</strong> two <strong>in</strong>terpretations<br />

by members <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet's audience. The first <strong>in</strong>terpretation is that which has to do<br />

with <strong>the</strong> poet-persona's clansmen. The <strong>Tiv</strong> believe that when your clansmen have<br />

made up <strong>the</strong>ir m<strong>in</strong>ds to end your life through witchcraft, <strong>the</strong>re are some signals that<br />

if you are a careful person, you would observe. This clause is <strong>the</strong>refore usually<br />

employed when it beg<strong>in</strong>s to seem to anyone that he is notic<strong>in</strong>g such signs. S<strong>in</strong>ce<br />

<strong>the</strong> poet-persona is talk<strong>in</strong>g <strong>of</strong> dy<strong>in</strong>g, it is clear that <strong>the</strong> th<strong>in</strong>gs he says his eyes are<br />

not behold<strong>in</strong>g clearly are those om<strong>in</strong>ous signs from his clansmen. But ano<strong>the</strong>r<br />

possible <strong>in</strong>terpretation <strong>of</strong> this clause is that mentioned <strong>in</strong> <strong>the</strong> poet's brief biography<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>troductory chapter. He had problems with his eyes. Even though he did not<br />

go bl<strong>in</strong>d, he visited opticians on a timely basis. Indeed, this was his major sickness.<br />

So it is possible that he was here just lament<strong>in</strong>g that his eye problems seem to be<br />

f<strong>in</strong>ally tak<strong>in</strong>g him to his grave. The poet employed this <strong>in</strong>nuendo repeatedly,<br />

sometimes with slight modifications as can be seen <strong>in</strong> Amee 23:11 and 42:22.


295<br />

One o<strong>the</strong>r way Amee employs ambiguity is <strong>in</strong> reference to people –<br />

particularly husband and wives. In his roll call <strong>of</strong> patrons which was discussed <strong>in</strong><br />

Chapter Four, he usually addresses people along with <strong>the</strong>ir wives. It is <strong>in</strong> this<br />

address <strong>of</strong> patrons and <strong>the</strong>ir wives that <strong>the</strong> artistically ambiguous is <strong>of</strong>ten available<br />

because <strong>the</strong>re is regular confusion as to which person (that is, <strong>the</strong> patron or his<br />

wife) certa<strong>in</strong> comments are directed. Illustration:<br />

Atôndu Tiôn aoo, Atôndu Tiôn, Atôndu Tiôn aoo, Atôndu Tiôn!<br />

Gbam msôrum me ma M ngu yemen imo Declare a dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g galore for me to dr<strong>in</strong>k, I am<br />

sh<strong>in</strong> Zaki Beba Unzô Konjo go<strong>in</strong>g to Zaki Beba Unzô Konjo;<br />

Alaghga me za me hide ga: Perhaps, I may go and never return:<br />

Wan u Yaga lu nyiar aôndu kwegheer, Daughter <strong>of</strong> Yaga was send<strong>in</strong>g lightn<strong>in</strong>g<br />

kwegheer [<strong>in</strong> read<strong>in</strong>ess to thunder],<br />

Alaghga un a gba sha a mo. Maybe she will strike on me [with her bolts].<br />

Wan u Yaga shagba ngôm Daughter <strong>of</strong> Yaga my noble mo<strong>the</strong>r,<br />

We shi tule ishima la teghlee. Do calm your heart gently, gently.<br />

Mirim imo kpa M gbe cian u zan tsô. Declared a song-party for me but I am<br />

fear<strong>in</strong>g to go (Amee 61:7 – 14).<br />

Now, <strong>the</strong> last l<strong>in</strong>e above has an action that has no actor; and <strong>the</strong>re are two<br />

possible actors <strong>in</strong> <strong>the</strong> previous l<strong>in</strong>es: Beba and his wife. So who does <strong>the</strong> poet refer<br />

to as declar<strong>in</strong>g a song party for him? There is, more over, no way one can pick <strong>the</strong><br />

nearest actor (Daughter <strong>of</strong> Yaga) as <strong>the</strong> implied subject <strong>of</strong> this action because <strong>the</strong><br />

l<strong>in</strong>e <strong>in</strong> which she appears has already ended. Even if one concludes that Daughter<br />

<strong>of</strong> Yaga is <strong>the</strong> actor, <strong>the</strong> l<strong>in</strong>es after this have returned to discuss<strong>in</strong>g Beba as though<br />

he is <strong>the</strong> one that is actually <strong>the</strong> ma<strong>in</strong> focus. There is <strong>the</strong>refore ambiguity as to who<br />

is actually be<strong>in</strong>g addressed <strong>in</strong> <strong>the</strong>se l<strong>in</strong>es. To my m<strong>in</strong>d, this ambiguous presentation<br />

is wise because <strong>the</strong> poet does not <strong>in</strong>tend to credit ei<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong> two with host<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

party; he wants both husband and wife to have equal credit for <strong>the</strong> event. It is,<br />

however, better to leave <strong>the</strong> action confusedly between <strong>the</strong> two so that <strong>the</strong>y would


296<br />

be more challenged to do what <strong>the</strong> poet-persona expects <strong>of</strong> <strong>the</strong>m. The same<br />

strategy is repeated <strong>in</strong> l<strong>in</strong>es 30 – 32 <strong>of</strong> <strong>the</strong> same poem:<br />

Kunde Ager Wuhe Kunde Ager Wuhe<br />

U Ashwa a kaa Wantor Va man Wangyuse Wanza Of Ashwa should tell Daughter-<strong>of</strong>-Chief<br />

Va and Daughter-<strong>of</strong>-Gyuse Wanza:<br />

T<strong>in</strong>di a ikyondu i va nam M ngu yemen imo... Send a cloth for me; I am go<strong>in</strong>g for a<br />

song-party...<br />

The same question comes up: who is <strong>the</strong> poet-persona actually ask<strong>in</strong>g to send a<br />

cloth to him? The syntactical background is <strong>in</strong>exact concern<strong>in</strong>g this. The request is<br />

<strong>the</strong>refore applicable to Kunde Ager and both <strong>of</strong> his two wives.<br />

ambiguous.<br />

Fur<strong>the</strong>rmore, <strong>the</strong> actual addressee <strong>in</strong> l<strong>in</strong>es 1 – 8 <strong>of</strong> Amee 49 is also<br />

Mo yô me de imo ne mayan' ga As for me I will never ever abandon this song:<br />

Kwagh ngu a erem u me de imo ze eee. Th<strong>in</strong>gs do happen to me <strong>in</strong> a manner that I will<br />

never stop song eee.<br />

Anula Gbande mato ta sha mi Chif Iorpande A car hit Anula Gbande, Chief Iorpande<br />

Caha Biam Ala ka ônuv mba Aôndu jimjim Caha Biam Ala are <strong>the</strong> children <strong>of</strong> God<br />

properly<br />

Me a ôr aie yô i p<strong>in</strong>e Tor Hil Agule man Shima- If [you th<strong>in</strong>k] I am tell<strong>in</strong>g a lie, let Chief Hil<br />

ior Ts<strong>of</strong>o Agule and Shimaior <strong>of</strong> Ts<strong>of</strong>o be asked.<br />

Ka ve ve lu tuul atônkô They are <strong>the</strong> ones that are <strong>the</strong> atônkô<br />

support<strong>in</strong>g-poles<br />

Tar ne ye Ugba u Iwevzer Agôv Of this world; Ugba <strong>of</strong> Iwevzer Agôv<br />

Ka or Toruv ooo! Is a man from Toruv [clan] ooo!<br />

The first l<strong>in</strong>es demonstrate <strong>the</strong> <strong>the</strong>rapeutic value <strong>of</strong> songs to <strong>the</strong> poet; when terrible<br />

th<strong>in</strong>gs happen to him, he f<strong>in</strong>ds songs a good source <strong>of</strong> relief. After stat<strong>in</strong>g this, <strong>the</strong><br />

persona moves to panegyrics concern<strong>in</strong>g patrons whom he regards as children <strong>of</strong><br />

God because <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir role <strong>in</strong> stabiliz<strong>in</strong>g <strong>the</strong> world. L<strong>in</strong>e 6 cont<strong>in</strong>ues with <strong>the</strong> subject<br />

<strong>of</strong> world stabilization employ<strong>in</strong>g <strong>the</strong> metaphor <strong>of</strong> atônkô support<strong>in</strong>g-poles which <strong>the</strong><br />

<strong>Tiv</strong> use when ro<strong>of</strong><strong>in</strong>g a house. But aga<strong>in</strong>st <strong>the</strong> background <strong>of</strong> so many names


297<br />

mentioned for many different purposes, and also followed by one more name, it is<br />

difficult to know who specifically <strong>the</strong> "<strong>the</strong>y" <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e 6 is referr<strong>in</strong>g to? In <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong><br />

language orig<strong>in</strong>al, <strong>the</strong>re is little assurance that <strong>the</strong> poet-persona is referr<strong>in</strong>g to all<br />

<strong>the</strong> persons mentioned <strong>in</strong> <strong>the</strong> background as would seem when read<strong>in</strong>g <strong>the</strong> English<br />

translation. These are just few illustrations <strong>of</strong> <strong>the</strong> role <strong>of</strong> ambiguity <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems<br />

under study. The figure has helped <strong>the</strong> poet, among o<strong>the</strong>r th<strong>in</strong>gs, to say several<br />

th<strong>in</strong>gs to so many people at <strong>the</strong> same time while s<strong>in</strong>gl<strong>in</strong>g no one out or exclud<strong>in</strong>g<br />

any.<br />

6.10. EUPHEMISM<br />

Amee <strong>of</strong>ten engages <strong>in</strong> <strong>the</strong> substitution <strong>of</strong> <strong>the</strong> very vitriolic with <strong>the</strong> less<br />

<strong>of</strong>fensive. The obvious rhetorical effect <strong>of</strong> this figure is to make whatever has been<br />

presented more acceptable. S<strong>in</strong>ce death is <strong>the</strong> most unwelcome <strong>in</strong>cident <strong>in</strong> <strong>the</strong> life<br />

<strong>of</strong> a human, most <strong>of</strong> Amee's euphemisms centre on exit<strong>in</strong>g <strong>in</strong> this world.<br />

In "A Horse Dies <strong>in</strong> <strong>the</strong> Battlefield..." (Amee 5:37 – 39), <strong>the</strong> poet lessens <strong>the</strong><br />

negative impact <strong>of</strong> his report on <strong>the</strong> death <strong>of</strong> one <strong>of</strong> his patrons by simply say<strong>in</strong>g,<br />

Or ti per ifi ve The man has crossed <strong>the</strong> sea –<br />

Mase eren se gudu bai ii ; How he waves us good-bye ii;<br />

...Saa se va ...Till we come.<br />

Death is thus, simply referred to as cross<strong>in</strong>g <strong>the</strong> sea – <strong>the</strong> sea <strong>of</strong> life <strong>of</strong> course.<br />

Elsewhere (Amee 56:1– 3), Amee uses a different euphemism <strong>in</strong> report<strong>in</strong>g death:<br />

Van oo Tor Ibi Adabo oo! [I am] com<strong>in</strong>g oo Chief Ibi Adabo oo!<br />

M za kpa M za nenge a Laha Kpan Yakubu I went but could not see Laha Kpan Yakubu ee.<br />

ga ee,<br />

M p<strong>in</strong> yô er guma gba kighir un ee When I asked <strong>the</strong>y said <strong>the</strong> guma red-earth fell<br />

upon him ee


298<br />

The poet-persona has reported to one <strong>of</strong> his patrons that he went to Laha Kpan<br />

Yakubu‟s compound but did not see him. Ra<strong>the</strong>r than say Laha Kpan was dead and<br />

buried, <strong>the</strong> persona says guma, that is <strong>the</strong> red-earth that forms a tumulus, has<br />

fallen on him. This makes <strong>the</strong> acceptance <strong>of</strong> this hard fact a bit easier – even<br />

<strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g. Of <strong>the</strong> death <strong>of</strong> Indyer Dugwer, <strong>the</strong> poet-persona aga<strong>in</strong> says, <strong>the</strong><br />

deceased has only "gone and met Ikpyônkô" (yem za kohol Ikpyônkô), a relation <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> deceased who had died earlier (Amee 76: 5). In still ano<strong>the</strong>r rhetorical portrayal<br />

<strong>of</strong> how one <strong>of</strong> his late patrons asked <strong>the</strong> persona to jo<strong>in</strong> him so that <strong>the</strong>y would<br />

both die and leave a wretched world, <strong>the</strong> persona simply says: "Malu Bawa once<br />

<strong>in</strong>vited me for a journey with K<strong>in</strong>abo <strong>of</strong> Shondu to <strong>the</strong> guma red-earth" (Amee<br />

91:10). This is certa<strong>in</strong>ly more acceptable than, for <strong>in</strong>stance, a blunt, "Malu Bawa<br />

and K<strong>in</strong>abo <strong>of</strong> Shondu asked me to jo<strong>in</strong> <strong>the</strong>m so that we would all die". Once more,<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> constant deaths and burials <strong>in</strong> <strong>the</strong> house <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r patron, <strong>the</strong> persona<br />

simply <strong>in</strong>quires: how is it that pigs keep plough<strong>in</strong>g <strong>the</strong> hut eaves <strong>in</strong> <strong>the</strong> compound<br />

<strong>of</strong> Dajo Pav?" (i wa nan ve igyo i vughul kungul he' iya u Dajo Pav? Amee 94:31).<br />

Pigs‟ plough<strong>in</strong>g is an <strong>in</strong>direct reference to <strong>the</strong> digg<strong>in</strong>g <strong>of</strong> graves for burial. Then, <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> universal fact <strong>of</strong> death, <strong>the</strong> poet-persona simply avers: Hanma tar hanma tar<br />

kpa or de kulugh atse ga (In whatever land, whatever land at all, <strong>the</strong>y never stop<br />

digg<strong>in</strong>g up <strong>the</strong> old homestead, Amee 80:28). Graves <strong>in</strong> traditional <strong>Tiv</strong> society, just<br />

to clarify <strong>the</strong> statement <strong>of</strong> this l<strong>in</strong>e, were usually dug <strong>in</strong> <strong>the</strong> old homestead. It is this<br />

imagery that <strong>the</strong> poet is exploit<strong>in</strong>g here. His use <strong>of</strong> <strong>the</strong> word kulugh is particularly<br />

effective because this is <strong>the</strong> word used <strong>in</strong> digg<strong>in</strong>g up seed yams or potatoes <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

farms. Us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> word with such denotation <strong>in</strong> this context is ironically sharp.


299<br />

But even besides death, <strong>the</strong>re are many o<strong>the</strong>r <strong>in</strong>stances that Amee has<br />

employed euphemisms. One example is <strong>in</strong> his lament that one <strong>of</strong> his patrons<br />

wanted to give him a car as a reward but <strong>the</strong> patron's close relations forbade him<br />

(<strong>the</strong> patron) from do<strong>in</strong>g so. To mention <strong>the</strong> patron's relations explicitly would sound<br />

too scandalous so <strong>the</strong> poet-persona uses <strong>the</strong> odd word <strong>of</strong> ikyuakyua (nearness,<br />

Amee 9:27 – 30):<br />

Yange tee mato un a nam nyiaan How he once picked a motor car to give me straight<br />

away<br />

Kpa ikyuakyua venda cica But Nearness stopped him altoge<strong>the</strong>r<br />

WanShitile nyôr And Daughter-<strong>of</strong>-Shitile began<br />

Ishimanyion a na ngbavngbavngbav! To be angry with him ngbavngbavngbav!<br />

Even this patron's wife is not happy that her husband has refra<strong>in</strong>ed from giv<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

poet-persona <strong>the</strong> car and she is presented as be<strong>in</strong>g angry with her husband over<br />

this. The panegyric mention <strong>of</strong> this patron‟s wife is to clarify that she is not among<br />

<strong>the</strong> close associates <strong>of</strong> <strong>the</strong> patron that have been blamed. Perhaps, it is <strong>the</strong> patron‟s<br />

bro<strong>the</strong>rs or friends that stopped him from reward<strong>in</strong>g <strong>the</strong> poet with <strong>the</strong> car. What is<br />

<strong>of</strong> <strong>in</strong>terest to this research <strong>in</strong> <strong>the</strong>se l<strong>in</strong>es is <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> poet created <strong>the</strong><br />

euphemistic word <strong>of</strong> “nearness” to denote <strong>the</strong> persons close to this patron s<strong>in</strong>ce<br />

what he (<strong>the</strong> poet) is report<strong>in</strong>g about <strong>the</strong>m is not pleasant.<br />

Amee's literary manipulation is more expansive than time and space can<br />

allow to be sufficiently exam<strong>in</strong>ed. It is, however, hoped that this chapter has given<br />

an idea <strong>of</strong> <strong>the</strong> literary <strong>in</strong>tegrity <strong>of</strong> his compositions. There is evidence that he does<br />

not just rush out words because <strong>the</strong>y come to his lips. His diction is carefully<br />

selected; <strong>the</strong> names <strong>of</strong> <strong>the</strong> people he mentions <strong>in</strong> his songs are deliberately thought<br />

out and presented with <strong>the</strong> consciousness <strong>of</strong> whatever artistic values could be


300<br />

derived from <strong>the</strong>m; he also designs literary figures that have <strong>the</strong> potential to<br />

enhance both <strong>the</strong> matter and manner <strong>of</strong> his poetry.


301<br />

CHAPTER SEVEN<br />

SUMMARY, CONCLUSION, AND RECOMMENDATIONS<br />

7.1. SUMMARY AND CONCLUSION<br />

I set out <strong>in</strong> this research to <strong>in</strong>vestigate <strong>the</strong> artistic skills <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral poetry by<br />

focus<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> late Amee Ijôrpo, a performer <strong>of</strong> ibiamegh poetry and one <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

most prom<strong>in</strong>ent bards <strong>in</strong> <strong>the</strong> land. The first chapter established <strong>the</strong> background by<br />

stat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> problem <strong>of</strong> <strong>the</strong> research, def<strong>in</strong><strong>in</strong>g key terms, dwell<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> scope,<br />

significance and <strong>the</strong>oretical framework <strong>of</strong> <strong>the</strong> study. The chapter also dwelt briefly<br />

on <strong>Tiv</strong>land, <strong>the</strong> context <strong>of</strong> Amee‟s performance and presented a brief biography <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> composer. In short, all that is necessary for <strong>the</strong> <strong>in</strong>troduction <strong>of</strong> this study was<br />

done <strong>in</strong> <strong>the</strong> first chapter. The second chapter reviewed literature related to <strong>the</strong><br />

subject. Here, literature on <strong>Tiv</strong> oral poetry was divided <strong>in</strong>to <strong>the</strong> colonial and <strong>the</strong><br />

modern. The colonial scholars <strong>of</strong> <strong>the</strong> subject were compelled to study <strong>Tiv</strong> oral<br />

poetry by some o<strong>the</strong>r concerns like anthropology and cultural studies. They never<br />

set out deliberately to study <strong>Tiv</strong> songs <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir own rights. This fact, and <strong>the</strong><br />

pr<strong>of</strong>essional shortcom<strong>in</strong>gs <strong>of</strong> <strong>the</strong>se researchers regard<strong>in</strong>g oral poetry limited <strong>the</strong><br />

success <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir studies. Those regarded as moderns <strong>in</strong> <strong>the</strong> study <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral poetry<br />

are <strong>the</strong> scholars who began to approach <strong>the</strong> art on its own rights. They set out<br />

specifically to study <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> song art; some <strong>of</strong> <strong>the</strong>m dwelt on <strong>the</strong> subject generally<br />

while o<strong>the</strong>rs focused on particular <strong>Tiv</strong> poets. It has been shown that <strong>the</strong> problem<br />

with this category <strong>of</strong> scholars vis-à-vis this research is that none <strong>of</strong> <strong>the</strong>m was out to<br />

specifically exam<strong>in</strong>e artistic issues <strong>in</strong> <strong>the</strong> art. Even though <strong>the</strong>y discussed artistry <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> poems, such discussions were done as part <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>the</strong>matic issues which were


302<br />

usually <strong>the</strong> major concern <strong>of</strong> <strong>the</strong> researchers. It was demonstrated that this study is<br />

<strong>the</strong> first whereby a scholar has set out to specifically work on <strong>the</strong> artistic skills <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong><br />

oral poetry. Moreover, it has been argued that <strong>the</strong>re are many composers <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land<br />

who have not been given <strong>the</strong> scholarly attention that <strong>the</strong>y deserve. Amee <strong>the</strong> poet<br />

<strong>of</strong> this study has been demonstrated as one such poet, hence <strong>the</strong> research.<br />

The third chapter focused on aspects <strong>of</strong> Amee‟s poems. Here, <strong>the</strong> speak<strong>in</strong>g<br />

voice <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems, <strong>the</strong> addressees, and <strong>the</strong> subjects and <strong>the</strong>mes <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

compositions were discussed. It has been shown that even <strong>in</strong> <strong>the</strong>se areas, <strong>the</strong> poet<br />

has displayed pr<strong>of</strong>ound artistic maturity just as he has done <strong>in</strong> construct<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

physical structure and narrative framework <strong>of</strong> his poems – <strong>the</strong> focus <strong>of</strong> Chapter<br />

Four. The fifth chapter has analyzed <strong>the</strong> poet‟s dexterity by pay<strong>in</strong>g attention to his<br />

diction and onomastic manipulation. Amee has been shown as vary<strong>in</strong>g his diction by<br />

employ<strong>in</strong>g archaic words, manipulat<strong>in</strong>g his registers, borrow<strong>in</strong>g words from o<strong>the</strong>r<br />

languages and even creat<strong>in</strong>g his own words – all <strong>of</strong> <strong>the</strong>se have helped to creatively<br />

defamiliarise his audience with his diction. The poet‟s skills are, fur<strong>the</strong>r, shown <strong>in</strong><br />

his ability to play on <strong>the</strong> names <strong>of</strong> his patrons and sponsors <strong>in</strong> such a way as to<br />

appropriately scratch <strong>the</strong>ir egos and secure <strong>the</strong> desired response from <strong>the</strong>m. In<br />

Chapter Six, attention has been focused on <strong>the</strong> poet‟s figures <strong>of</strong> speech. Ten such<br />

figures have been identified, discussed and illustrated.<br />

At this juncture, it is pert<strong>in</strong>ent to conclude that this study has confirmed what<br />

it set out to <strong>in</strong>vestigate which is that Amee Ijôrpo, and by extension <strong>Tiv</strong> oral poets,<br />

are skillful creators who demonstrate <strong>the</strong>ir artistic <strong>in</strong>genuity at all levels <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

compositions beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g from how <strong>the</strong>y craft <strong>the</strong> aspects <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir poems, to <strong>the</strong>


303<br />

structural designs <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems, to diction and to <strong>the</strong>ir use <strong>of</strong> figures <strong>of</strong> speech.<br />

Even <strong>the</strong> way <strong>the</strong>ir patrons and sponsors are mentioned <strong>in</strong> <strong>the</strong> poems is carefully<br />

crafted to serve both artistic and <strong>the</strong>matic purposes.<br />

7.2. RECOMMENDATIONS<br />

As mentioned when discuss<strong>in</strong>g <strong>the</strong> evolutionists and romanticists <strong>the</strong>orists <strong>of</strong><br />

oral literature, it would not be correct to be alarmed that civilization and<br />

<strong>in</strong>dustrialization will lead to <strong>the</strong> demise <strong>of</strong> oral literature. This fact notwithstand<strong>in</strong>g,<br />

<strong>the</strong> fieldwork carried out for this research has shown that even if oral literature<br />

generally does not completely get lost <strong>in</strong> <strong>the</strong> wake <strong>of</strong> <strong>in</strong>dustrialization, its forms<br />

change <strong>in</strong>to new ones and thus <strong>the</strong> old ones become lost <strong>in</strong>to <strong>the</strong> new. In fact, <strong>in</strong><br />

some <strong>in</strong>stances, <strong>the</strong> new is hardly aes<strong>the</strong>tically better than <strong>the</strong> old. At o<strong>the</strong>r times,<br />

certa<strong>in</strong> oral literary genres actually die away without even transform<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to<br />

anyth<strong>in</strong>g new. In <strong>Tiv</strong>land for example, horse songs have become totally ext<strong>in</strong>ct<br />

because <strong>the</strong> emergence <strong>of</strong> cars has made <strong>the</strong> buy<strong>in</strong>g <strong>of</strong> horses to lose its relevance.<br />

Yet, horse songs were one <strong>of</strong> <strong>the</strong> dom<strong>in</strong>ant oral poetic forms <strong>in</strong> about <strong>the</strong> middle <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> last century. The prestigious <strong>in</strong> <strong>the</strong> society, as mentioned earlier, used to buy<br />

horses as a sign <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir achievement and commissioned poets to compose specially<br />

for <strong>the</strong>m. A day was usually set aside for an amar dance ceremony, on which day<br />

<strong>the</strong> celebrant's clan, and <strong>in</strong>deed, all <strong>the</strong> neighbour<strong>in</strong>g, and even distant, clans<br />

attended <strong>the</strong> event. It used to be such a joyous day <strong>of</strong> poetry, music, dance, and<br />

eat<strong>in</strong>g and dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g. The celebrant mounted his horse and rode casually around <strong>the</strong><br />

arena to <strong>the</strong> tune <strong>of</strong> genga membranous drums and songs, most <strong>of</strong> which were<br />

composed specifically for him. As children grew up, one <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir earliest forms <strong>of</strong>


304<br />

poetic education was to know <strong>the</strong>ir fa<strong>the</strong>r's horse songs – that is if such fa<strong>the</strong>rs<br />

were prestigious men. Usually, even if <strong>the</strong>ir immediate fa<strong>the</strong>r bought no horse, his<br />

own fa<strong>the</strong>r did, or some uncle somewhere. There was <strong>the</strong>refore no lack <strong>of</strong> horse<br />

songs from a family for children to learn. It was usually a shame for a child not to<br />

know such songs. This was how serious this oral poetic genre was, but with <strong>the</strong><br />

com<strong>in</strong>g <strong>of</strong> motor cars, horses lost <strong>the</strong>ir pride <strong>of</strong> place <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> society; amar dance<br />

ceremonies too gradually died away. At present, <strong>the</strong> horse tradition is completely<br />

ext<strong>in</strong>ct. The great body <strong>of</strong> poetry that attended it has also died away. The po<strong>in</strong>t<br />

be<strong>in</strong>g recommended is <strong>the</strong> need to collect as much oral literary materials as<br />

possible. This is because even though <strong>the</strong> literature does not totally die <strong>in</strong> <strong>the</strong> face<br />

<strong>of</strong> civilization, it <strong>of</strong>ten changes from form to form and <strong>the</strong> earlier forms need to be<br />

preserved for artistic and extra-artistic uses. If collections are done, even where<br />

certa<strong>in</strong> sub-genres (like horse songs among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>) become ext<strong>in</strong>ct, <strong>the</strong> collections<br />

will provide <strong>the</strong> needed materials for study and appreciation. My first<br />

recommendation is <strong>the</strong>refore for conscientious collection <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral literature<br />

generally by all and sundry – scholars, government and non-governmental<br />

organizations.<br />

The recommendation for <strong>the</strong> collection <strong>of</strong> oral literature is fur<strong>the</strong>r needful<br />

because sometimes, some composers die and <strong>the</strong>ir performances seem to die with<br />

<strong>the</strong>m. I have, for <strong>in</strong>stance, exhausted myself <strong>in</strong> va<strong>in</strong> try<strong>in</strong>g to locate some <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

poets that Charles Keil (who researched <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land <strong>in</strong> <strong>the</strong> early 1960s) mentioned.<br />

Poets like Chen Ugye and Jato Nyamikyôngu seem to have died with <strong>the</strong>ir songs.<br />

When a poet dies, especially those who composed and performed before recorders


305<br />

were available, <strong>the</strong> passage <strong>of</strong> time, and <strong>the</strong> passage <strong>of</strong> <strong>the</strong> generation <strong>in</strong> which<br />

<strong>the</strong>y performed also go with <strong>the</strong>ir songs. I made several efforts to collect <strong>the</strong> songs<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> great Yatsav Ugôh (who performed <strong>in</strong> <strong>the</strong> 1920s and died about 1934) but<br />

was only able to get three songs! This was after send<strong>in</strong>g three different teams <strong>of</strong><br />

researchers 1 to what used to be his house. Residents <strong>of</strong> <strong>the</strong> place all confessed to<br />

have been born after <strong>the</strong> man‟s death. The same story could be said <strong>of</strong> numerous<br />

o<strong>the</strong>r poets who performed dur<strong>in</strong>g this time <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong>land. Even today, <strong>the</strong>re are many<br />

who are perform<strong>in</strong>g <strong>in</strong> villages where no recorders are available so <strong>the</strong>ir songs are<br />

likely to die with <strong>the</strong> passage <strong>of</strong> time. In <strong>the</strong> case <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet <strong>of</strong> this study, for<br />

example, even though his poems were recorded on audiotapes, it was very difficult<br />

trac<strong>in</strong>g <strong>the</strong> tapes. When <strong>the</strong>y were located, <strong>the</strong> contents <strong>of</strong> some <strong>of</strong> <strong>the</strong>m were lost<br />

and gett<strong>in</strong>g even <strong>the</strong> poet‟s surviv<strong>in</strong>g assistants to supply <strong>the</strong> miss<strong>in</strong>g parts was not<br />

a solution because <strong>the</strong> assistant who performed for me forgot some <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems<br />

himself. This is <strong>the</strong> more reason why it is necessary to have pr<strong>of</strong>essional<br />

researchers collect<strong>in</strong>g and archiv<strong>in</strong>g <strong>the</strong> works <strong>of</strong> such poets.<br />

To fur<strong>the</strong>r underscore <strong>the</strong> need for collection, <strong>in</strong> some cases, <strong>the</strong> contents,<br />

and <strong>in</strong>deed <strong>the</strong> texts <strong>of</strong> poems are not lost when <strong>the</strong> artist dies but <strong>the</strong> performatics<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> poet are no longer available. In oral literature, it has been generally accepted<br />

that performance is monumentally important. Apart from what <strong>the</strong> poem says, <strong>the</strong><br />

way <strong>the</strong> artist performs it: his gesticulation, facial expressions and general<br />

manipulation <strong>of</strong> contextual elements to enhance his render<strong>in</strong>g are quite valuable to<br />

an appreciation <strong>of</strong> <strong>the</strong> rendition. When a poet dies, his idiosyncratic performatic<br />

style dies with him. For <strong>in</strong>stance, when Amee <strong>the</strong> poet <strong>of</strong> this study died,


306<br />

Iorwashima, his son, took over his career but <strong>the</strong>re was a difference. The son had<br />

nei<strong>the</strong>r his fa<strong>the</strong>r's voice shape nor artistic tact. Thus even though he performed his<br />

fa<strong>the</strong>r's songs, <strong>the</strong> performance was good only as an imitation <strong>of</strong> <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al. It<br />

served more to rem<strong>in</strong>d one <strong>of</strong> <strong>the</strong> great bard that was dead and gone. Perhaps, had<br />

<strong>the</strong> son not died too soon himself, he could have learnt on <strong>the</strong> job but <strong>the</strong>re is little<br />

possibility that he could have been exactly like his fa<strong>the</strong>r. He may have cultivated<br />

his own skills and developed <strong>in</strong> his own direction. Thus <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>ality <strong>of</strong> Amee's<br />

poetic rendition, like that <strong>of</strong> any o<strong>the</strong>r oral poet, died with him.<br />

To fur<strong>the</strong>r clarify on <strong>the</strong> collections be<strong>in</strong>g recommended here, <strong>the</strong>y have to<br />

be done with audiovisual facilities. Almost all that has been recorded <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral<br />

poetry so far is only audio. This is <strong>in</strong>appropriate because <strong>of</strong> <strong>the</strong> common knowledge<br />

that <strong>the</strong> oral artist does not utilise only <strong>the</strong> voice to communicate, he uses his whole<br />

body to perform and to fully appreciate him, he must not just be heard but also<br />

seen. The collections be<strong>in</strong>g recommended <strong>the</strong>refore have to be done on<br />

audiovisual recorders. Moreover, with <strong>the</strong> availability digitalization facilities now and<br />

<strong>the</strong> security <strong>the</strong>y afford for materials stored on <strong>the</strong>m, it is advisable that <strong>Tiv</strong> oral<br />

materials be digitally. After all, this is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> methods <strong>of</strong> glocalisation.<br />

Then, ano<strong>the</strong>r recommendation is for critics to go beyond <strong>the</strong> almost<br />

exclusively <strong>the</strong>matic focus that has so far dom<strong>in</strong>ated <strong>the</strong> study <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> oral poetry as<br />

demonstrated <strong>in</strong> a part <strong>of</strong> Chapter Two. <strong>Oral</strong> literary scholars need to pay greater<br />

attention to l<strong>in</strong>guistic and artistic matters <strong>in</strong> <strong>the</strong>se poems. Godw<strong>in</strong> Y<strong>in</strong>a's semiotic<br />

<strong>in</strong>terest <strong>in</strong> <strong>the</strong> poetry is a good effort <strong>in</strong> this direction. There is <strong>the</strong> need for more <strong>of</strong>


307<br />

such research works especially when <strong>the</strong>y are centred on particular <strong>Tiv</strong> poets, ra<strong>the</strong>r<br />

than on <strong>Tiv</strong> poetry generally as Y<strong>in</strong>a has done.<br />

Then, patrons <strong>of</strong> oral poetry need to do more to encourage <strong>the</strong> performers <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> genre. There is a serious lack <strong>of</strong> patrons for poetry at present. For <strong>the</strong> past ten<br />

years, I have heard <strong>of</strong> only two song-parties hosted. Most <strong>of</strong> <strong>the</strong> great patrons <strong>of</strong><br />

poetry like Wada Ihyuan, Jime Akaaka, Paul Unôngu, Tilley Gyado, Udorugh Ada<br />

Iwenkyôn Agena, Awua Anyila Agbadu, Dam Ayali Gyadam, Kehem Dajo, and many<br />

o<strong>the</strong>rs have ei<strong>the</strong>r died, become less wealthy, or less <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> poetry – be<strong>in</strong>g<br />

overtaken by age, survival stress or o<strong>the</strong>r concerns. The patronage <strong>of</strong> oral poetry is<br />

<strong>the</strong>refore very low among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> at present. It seems it may not get better except<br />

concerned <strong>in</strong>dividuals as well as <strong>the</strong> government make conscientious efforts.<br />

The matter is like what is happen<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> natural sciences now where<br />

endangered species are conscientiously preserved. Endangerment <strong>of</strong> species does<br />

not mean <strong>the</strong>y are no longer relevant; it <strong>of</strong>ten means that <strong>the</strong> unjust forces<br />

operat<strong>in</strong>g on primordial jungle laws are stress<strong>in</strong>g <strong>the</strong>m out <strong>of</strong> existence. The forces<br />

<strong>of</strong> globalization are operat<strong>in</strong>g <strong>in</strong> that style now aga<strong>in</strong>st oral poetry. Thus, just as<br />

deliberate steps have been taken by some people to preserve some animals that<br />

are unjustly be<strong>in</strong>g forced to ext<strong>in</strong>ction, <strong>the</strong>re is equal need to do <strong>the</strong> same for oral<br />

poetry.<br />

So <strong>in</strong>dividuals, even if <strong>the</strong>y cannot host proper song-parties, can help by<br />

<strong>in</strong>vit<strong>in</strong>g oral poets for at least imôngu-teman courtesy visits. The government <strong>of</strong><br />

Benue State Government, for example, once specifically commissioned oral poets to<br />

help her spread <strong>the</strong> gospel <strong>of</strong> fertilizer use and adult education <strong>in</strong> <strong>the</strong> 1970s. The


308<br />

same oral poets could be <strong>of</strong> immense assistance if commissioned to help<br />

governments to fight some <strong>of</strong> <strong>the</strong> ills (like HIV-AIDS) bedevill<strong>in</strong>g <strong>the</strong> society now. It<br />

is really unfortunate that oral poets particularly have, to employ Shelley‟s words,<br />

become “<strong>the</strong> unacknowledged legislators <strong>of</strong> <strong>the</strong> world” (qtd. <strong>in</strong> Kennedy 827). It is<br />

<strong>the</strong>refore recommended that <strong>the</strong> Benue, Taraba, and Nasarawa State Governments<br />

should live up to <strong>the</strong>ir responsibilities by empower<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir M<strong>in</strong>istries <strong>of</strong> Culture and<br />

<strong>of</strong> Information to encourage <strong>Tiv</strong> oral poetry. The M<strong>in</strong>istries <strong>of</strong> Culture should<br />

organize annual oral poetic concerts and competitions while <strong>the</strong> M<strong>in</strong>istries <strong>of</strong><br />

Information should see that <strong>Tiv</strong> oral poetic performances are aired from <strong>the</strong>ir radio<br />

stations – ra<strong>the</strong>r than allow<strong>in</strong>g <strong>the</strong> current terror <strong>of</strong> <strong>the</strong> Frequency Medium (FM)<br />

bands <strong>in</strong> air<strong>in</strong>g foreign – and <strong>of</strong>ten needlessly noisy – music. The m<strong>in</strong>istries <strong>of</strong><br />

<strong>in</strong>formation could also <strong>in</strong>volve poets <strong>in</strong> spread<strong>in</strong>g some pieces <strong>of</strong> <strong>in</strong>formation that<br />

<strong>the</strong>y require <strong>the</strong> populace to know.<br />

Associations need to be formed for <strong>the</strong> preservation and survival <strong>of</strong> oral<br />

poetry. This researcher has <strong>in</strong> <strong>the</strong> pipel<strong>in</strong>e plans to <strong>in</strong>augurate a Benue Valley<br />

Folklore Society (BNVFS) as well as Benue <strong>Oral</strong> Literature Association (BOLA). The<br />

aim is that when any <strong>of</strong> <strong>the</strong>se two commences, one or two oral artists would be<br />

<strong>in</strong>vited to Makurdi every month to perform before an audience <strong>of</strong> oral poetic<br />

appreciators. The performances would always be recorded and preserved. This is<br />

one o<strong>the</strong>r way to help <strong>the</strong> situation.<br />

<strong>Oral</strong> poetry must never be ext<strong>in</strong>ct! However, like everyth<strong>in</strong>g else, <strong>the</strong> genre<br />

will fare better only when efforts are made to deliberately encourage it. As


309<br />

mentioned above, this is <strong>the</strong> role <strong>of</strong> scholars, culturally <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ed <strong>in</strong>dividuals as well<br />

as government and non-governmental organizations.


310<br />

7.3. CONTRIBUTION TO KNOWLEDGE<br />

This research has contributed to knowledge by focuss<strong>in</strong>g on a pr<strong>of</strong>ound poet<br />

who was hi<strong>the</strong>rto unstudied. For all his versatility as a composer, only Iyortange<br />

Igoil <strong>in</strong>vestigated Amee Ijôrpo‟s poetry. Even that study by Igoil is highly limited by<br />

space. Dwell<strong>in</strong>g on this poet as has been done <strong>in</strong> this research has <strong>the</strong>refore<br />

reduced <strong>the</strong> number <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> composers yet to be researched.<br />

Useful to knowledge as well is <strong>the</strong> fact that this poet‟s work has been<br />

preserved <strong>in</strong> this <strong>the</strong>sis. Amee Ijôrpo is dead; most <strong>of</strong> his song assistants are also<br />

dead. Even his son who knew about his songs enough to carry on with his<br />

performance has died as earlier stated <strong>in</strong> his biography. Thus <strong>the</strong> endangerment <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> poems which has already been po<strong>in</strong>ted out <strong>in</strong> <strong>the</strong> discourse on methodology.<br />

Preserv<strong>in</strong>g <strong>the</strong> songs as done here is <strong>the</strong>refore very significant to <strong>the</strong> promotion <strong>of</strong><br />

knowledge.<br />

Additionally, this study is concerned primarily with <strong>the</strong> artistry <strong>of</strong> a <strong>Tiv</strong> oral<br />

poet. Even though previous researchers looked at <strong>the</strong> artistry <strong>of</strong> <strong>the</strong> poets, <strong>the</strong> ma<strong>in</strong><br />

foci <strong>of</strong> such scholars were <strong>the</strong>matic and sociological <strong>in</strong> nature. This is <strong>the</strong> first time a<br />

researcher has worked specifically on <strong>the</strong> artistic credentials <strong>of</strong> a <strong>Tiv</strong> oral poet.


Notes to Chapter One<br />

311<br />

NOTES TO CHAPTERS<br />

1 One <strong>of</strong> <strong>the</strong> shortcom<strong>in</strong>gs <strong>of</strong> poetry <strong>in</strong> Hardy‟s time was an overemphasis on what<br />

was regarded as poetic diction.<br />

2 <strong>Ibiamegh</strong> <strong>in</strong>itiates necessarily had to be children from exchange marriages<br />

(Downes 59) which <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> traditionally regarded as <strong>the</strong> most reliable and<br />

honourable form <strong>of</strong> marriage; once <strong>the</strong> exchange marriage was banned by <strong>the</strong><br />

colonialists <strong>in</strong> 1927, ibiamegh religious ritual was also <strong>in</strong>directly banned.<br />

3 This <strong>in</strong>vestigation was popularly called <strong>the</strong> Haakaa or Namakaa; it <strong>in</strong>volved<br />

<strong>in</strong>terrogat<strong>in</strong>g people suspected or accused <strong>of</strong> possess<strong>in</strong>g witchcraft paraphernalia<br />

which <strong>the</strong>y were us<strong>in</strong>g for destructive purposes. Details <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>vestigation are<br />

available <strong>in</strong> Akiga‟s Story (275-95).<br />

4 An illustration <strong>of</strong> this is <strong>the</strong> situation <strong>in</strong> some fieldworks that I supervised on <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong><br />

oral poems performed dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> riots <strong>of</strong> 1960 – 64. None <strong>of</strong> <strong>the</strong> poets who<br />

performed dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> riots could remember his songs <strong>of</strong> that time with any<br />

accuracy. In <strong>the</strong> few lucky cases, <strong>the</strong> poets could recall only few short portions.<br />

5 Only <strong>in</strong> 2007, an academic <strong>in</strong> <strong>the</strong> Department <strong>of</strong> English, Benue State University,<br />

Makurdi, told a postgraduate class that oral literature was not serious literature!<br />

With this situation, it does not seem right to me to just take it for granted that <strong>the</strong><br />

literary potentials <strong>of</strong> oral literature are now generally accepted.<br />

6 In his recent article, “<strong>African</strong> <strong>Oral</strong> Literature: Def<strong>in</strong>ition, Theory and Taxonomy”,<br />

Gabriel A. Ajadi has dwelt condemn<strong>in</strong>gly on <strong>the</strong> “pejorative aura” (236) surround<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong> def<strong>in</strong>itions <strong>of</strong> oral literature.


312<br />

7 For <strong>in</strong>stance, when I told a friend that I was research<strong>in</strong>g on oral poetry for my<br />

PhD, <strong>the</strong> friend expressed displeasure and reservations on “this oral literature stuff”.<br />

He went on to voice his preference for “hard core literature” and by that he meant<br />

written literature.<br />

8 Okpewho has confirmed this by stat<strong>in</strong>g that:<br />

Critics have claimed, with some justification that, <strong>the</strong>re is noth<strong>in</strong>g<br />

particularly new about structuralism. In a somewhat polemical book<br />

Jean Piaget makes <strong>the</strong> po<strong>in</strong>t that this methodology has been go<strong>in</strong>g on<br />

<strong>in</strong> ma<strong>the</strong>matics, logic, biology, physics, and <strong>the</strong> social sciences before<br />

<strong>the</strong> advent <strong>of</strong> Claude Levi-Strauss, <strong>the</strong> acknowledged doyen <strong>of</strong> it.<br />

Henri Wald also rem<strong>in</strong>ds us that „structural analysis is a phase through<br />

which knowledge must pass before it can reflect <strong>the</strong> essential<br />

properties <strong>of</strong> an order. (Myth 36)<br />

9 This <strong>in</strong>formation was obta<strong>in</strong>ed from <strong>the</strong> biography <strong>of</strong> Isidore Okpewho <strong>of</strong>ficial<br />

website <strong>of</strong> B<strong>in</strong>ghamton University: www.harpur.b<strong>in</strong>ghamton. 28th April 2005.<br />

10 If Iyo, an o<strong>the</strong>rwise thorough scholar, used that <strong>in</strong>formation without<br />

acknowledg<strong>in</strong>g its orig<strong>in</strong>ator as appears to be <strong>the</strong> case <strong>in</strong> Igirgi‟s words, it will be<br />

surpris<strong>in</strong>g. Know<strong>in</strong>g Iyo‟s reputation as a scholar, one is <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ed to conclude that<br />

perhaps Igirgi mistakenly mentioned Iyo when he actually <strong>in</strong>tended to talk about<br />

Downes.<br />

11 For <strong>in</strong>stance, this writer‟s surname <strong>of</strong> Tsenôngu, which is <strong>Tiv</strong>, if ended with an O<br />

(as done, without any semantic harm, by many <strong>Tiv</strong>) is <strong>the</strong> name <strong>of</strong> a town <strong>of</strong> 300,<br />

000 people <strong>in</strong> <strong>the</strong> present Democratic Republic <strong>of</strong> Congo. There are o<strong>the</strong>r similar


313<br />

names and words. One o<strong>the</strong>r case that demonstrates <strong>the</strong> aff<strong>in</strong>ity <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> language<br />

with <strong>the</strong> Congo Bantu languages was po<strong>in</strong>ted out to me by one Mr. Ukomo, a<br />

Congolese, who came to Benue State some time <strong>in</strong> 1998. Mr. Ukomo persistently<br />

drew my attention to his name and that <strong>of</strong> Ukum, a district <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> as well as <strong>the</strong><br />

name <strong>of</strong> one <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> local governments.<br />

12 To illustrate this, as <strong>the</strong> Chairman <strong>of</strong> <strong>the</strong> Benue State Chapter <strong>of</strong> <strong>the</strong> Association <strong>of</strong><br />

Nigerian Authors (ANA) between 2001 and 2006, this writer decided to conduct a<br />

census <strong>of</strong> unpublished <strong>in</strong>digenous language manuscripts <strong>in</strong> Benue. However, he<br />

abandoned <strong>the</strong> project midway because <strong>of</strong> logistic shortcom<strong>in</strong>gs but what was<br />

carried out so far confirmed that most <strong>of</strong> what has been written <strong>in</strong> this language is<br />

yet to see <strong>the</strong> press.<br />

13 In his sleep, Ag<strong>in</strong>de is said to have felt like someone was ur<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g <strong>in</strong> his mouth;<br />

when he jumped up, it seemed <strong>the</strong> only way to have a clean mouth was to<br />

compose and s<strong>in</strong>g; thus he began compos<strong>in</strong>g and perform<strong>in</strong>g.<br />

14 In <strong>the</strong> field work on oral literature carried out by undergraduates that this writer<br />

has supervised, poets like Ajo Ugor, Kuje Iyum, Ikyaater Uge and several o<strong>the</strong>rs<br />

have confessed to jiagba composition medic<strong>in</strong>e as <strong>the</strong> secret <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir performance<br />

success.<br />

15 In a 2007 <strong>in</strong>terview by undergraduate students <strong>of</strong> oral literature field work that I<br />

supervised, Atayo Koko <strong>in</strong>sisted, with <strong>the</strong> obvious dread <strong>of</strong> <strong>the</strong> spiritual implications<br />

associated with ibiamegh, that his compositions were <strong>in</strong> <strong>the</strong> aluabiam and wanbiam<br />

style, not ibiamegh. He was clearly afraid <strong>of</strong> be<strong>in</strong>g referred to as an ibiamegh poet


314<br />

because <strong>in</strong> earlier times, it was believed that such a posture could expose <strong>the</strong><br />

un<strong>in</strong>itiated claimant to trouble with <strong>the</strong> spiritual forces <strong>of</strong> his society.<br />

16 There is more <strong>in</strong>formation on secular ibiamegh dance <strong>in</strong> Igoil (548-71). The most<br />

prom<strong>in</strong>ent performer <strong>of</strong> this dance <strong>in</strong> recent times, however, is Akile Bende <strong>the</strong><br />

poet-dancer and Gumkwase his wife; <strong>in</strong> fact Gumkwase even won <strong>the</strong> Best Dancer<br />

award with <strong>the</strong> dance at <strong>the</strong> Festival <strong>of</strong> Arts and Culture, FESTAC, hosted <strong>in</strong> Lagos<br />

<strong>in</strong> 1977.<br />

17 The number <strong>of</strong> members <strong>of</strong> Amee‟s troupe has been presented here as rang<strong>in</strong>g<br />

from three to fifteen people because it depended on <strong>the</strong> occasion. If he was<br />

perform<strong>in</strong>g at <strong>in</strong>formal occasions, he could perform with even two assistants, but if<br />

it was a formal out<strong>in</strong>g where musical <strong>in</strong>strumentation was <strong>in</strong>cluded, <strong>the</strong> band<br />

expanded to fifteen people.<br />

Notes to Chapter Two<br />

1 This writer must confess that it is Keil‟s book that properly <strong>in</strong>troduced him to <strong>Tiv</strong><br />

oral poetry especially as regards poets who performed <strong>in</strong> <strong>the</strong> distant past and<br />

whose songs and names are hardly mentioned nowadays.<br />

2 It is just like someone sett<strong>in</strong>g out <strong>in</strong> <strong>the</strong> 21st century to research on “Symbolism <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> Nigerian Novel”! In earlier times when <strong>the</strong>re were very few <strong>of</strong> such novels, this<br />

would be proper but <strong>in</strong> modern times, an <strong>in</strong>formed scholar would easily advise this<br />

imag<strong>in</strong>ary researcher on symbolism <strong>in</strong> <strong>the</strong> Nigerian novel to limit himself to a certa<strong>in</strong><br />

period or region or literary school or writer. So too is it with <strong>Tiv</strong> oral poetic research.<br />

3 In this research <strong>the</strong> terms “poetry” and “song” especially among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> have been<br />

taken to mean <strong>the</strong> same th<strong>in</strong>g. After all, Eddie F<strong>in</strong>negan and O‟Mahony have


315<br />

submitted that generally “it is difficult to make a dist<strong>in</strong>ction between song and<br />

poetry, and <strong>in</strong>deed would not be fruitful to do so as such a dist<strong>in</strong>ction would not be<br />

made <strong>in</strong> <strong>the</strong> society <strong>the</strong>y come from” (52).<br />

Notes to Chapter Three<br />

1 S<strong>in</strong>ce all <strong>the</strong> major patrons and addressees <strong>of</strong> Amee Ijôrpo discussed here are<br />

dead, it was not possible to discuss <strong>the</strong>ir addressee status with any <strong>of</strong> <strong>the</strong>m and at<br />

least have an idea <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir view on this matter. This is, however, not regarded as a<br />

weakness <strong>in</strong> this study. In empirical criticism such as is be<strong>in</strong>g attempted here, <strong>the</strong><br />

critic does not need <strong>the</strong> op<strong>in</strong>ions <strong>of</strong> <strong>the</strong> artist (or, <strong>in</strong> this case, <strong>the</strong> patrons) to arrive<br />

at his conclusions.<br />

2 The non-oral-formulaic nature <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> poems which Yongo has conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>gly<br />

demonstrated (57-56) and which has been discussed <strong>in</strong> chapter One, makes it<br />

possible to locate sett<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> oral poems. The discourse here is, however, limited<br />

to physical sett<strong>in</strong>g; o<strong>the</strong>r aspects <strong>of</strong> sett<strong>in</strong>g like time, psychological, temporal,<br />

metaphysical and social sett<strong>in</strong>g are left out because <strong>the</strong>y are not necessary here<br />

due to <strong>the</strong> fact that sett<strong>in</strong>g is a m<strong>in</strong>or facet <strong>of</strong> this study; it is <strong>the</strong>refore not needful<br />

to dwell too expansively on it. Also, s<strong>in</strong>ce attention has thus been exclusively<br />

focused on physical sett<strong>in</strong>g, sett<strong>in</strong>g and context can be regarded as synonymous at<br />

least <strong>in</strong> this study.<br />

Notes to Chapter Four<br />

1 The problem <strong>of</strong> regard<strong>in</strong>g all <strong>of</strong> oral poetry as composed <strong>in</strong>-performance as Bowra<br />

has done has been exhaustively demonstrated <strong>in</strong> Ruth F<strong>in</strong>negan‟s <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> (58-


316<br />

87); F<strong>in</strong>negan even went ahead to discuss <strong>the</strong> numerous societies where oral<br />

poetry is composed before performance. To that list <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> society can be added.<br />

2 This rem<strong>in</strong>ds one <strong>of</strong> <strong>the</strong> biblical story <strong>of</strong> Isaac when he was old and close to death,<br />

request<strong>in</strong>g his favourite son Esau to cook some meat for him so that he would eat<br />

and bless <strong>the</strong> lad (Genesis 27: 2-4).<br />

Notes to Chapter Six<br />

1 Locust beans are used as condiment <strong>in</strong> traditional <strong>Tiv</strong> society. The process <strong>of</strong><br />

mak<strong>in</strong>g <strong>the</strong>m <strong>in</strong>to condiments traditionally <strong>in</strong>volves boil<strong>in</strong>g <strong>the</strong> raw beans till <strong>the</strong>y<br />

cook, wash<strong>in</strong>g <strong>the</strong>m and pick<strong>in</strong>g any <strong>of</strong> its bad seeds; <strong>the</strong>n leav<strong>in</strong>g it <strong>in</strong> a basket<br />

designed for <strong>the</strong> purpose and cover<strong>in</strong>g it with leaves till it ferments. The process <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> fermentation br<strong>in</strong>gs about so much smell that <strong>the</strong> house <strong>in</strong> which <strong>the</strong><br />

ferment<strong>in</strong>g beans are kept can hardly be entered at ease by anybody. The poet-<br />

persona‟s position here that his clansmen abhor him so much as if <strong>the</strong>y will use him<br />

to ferment locust beans is <strong>the</strong>refore a strong figure because it communicates<br />

excessive hatred.<br />

2 In traditional <strong>Tiv</strong> society mourners tied rolls <strong>of</strong> clo<strong>the</strong>s; <strong>of</strong>ten referred to<br />

figuratively as “rags”, round <strong>the</strong>ir stomachs to keep <strong>the</strong> stomach <strong>in</strong> place s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong><br />

mourners never ate food at all. The mourner mentioned <strong>in</strong> this poem is said to tie<br />

such clo<strong>the</strong>s so generously that <strong>the</strong>y reached his chest; this <strong>in</strong>dicates <strong>the</strong><br />

seriousness <strong>of</strong> his mourn<strong>in</strong>g.<br />

Note to Chapter Seven<br />

1 The researchers mentioned here are undergraduate students who go for oral<br />

literary field work under <strong>the</strong> supervision <strong>of</strong> this researcher.


317<br />

WORKS CITED<br />

Abdu, Saleh. “Men Communicate; Poets Telegraph: An Exam<strong>in</strong>ation <strong>of</strong> How<br />

Mean<strong>in</strong>g is Conveyed <strong>in</strong> <strong>Poetry</strong>.” The West <strong>African</strong> Journal <strong>of</strong> Language,<br />

Literature and Criticism. 1. 1 (1996): 29-41.<br />

Abeghe, Tyu. The <strong>Tiv</strong> and <strong>Tiv</strong> Riots. Jos: Plateau Publish<strong>in</strong>g, n.d.<br />

Abraham, R. C. The <strong>Tiv</strong> People. 1933. London: Crown Agents, 1940.<br />

Abrams, M. H. “Structure”. A Glossary <strong>of</strong> Literary Terms. New York: Holt, R<strong>in</strong>ehart<br />

and W<strong>in</strong>ston, 1964.<br />

Achebe, Ch<strong>in</strong>ua. Th<strong>in</strong>gs Fall Apart. London: He<strong>in</strong>emann, 1958.<br />

--- Arrow <strong>of</strong> God. London: He<strong>in</strong>emann, 1964.<br />

--- “The Novelist as Teacher.” <strong>African</strong> Writers on <strong>African</strong> Literature. Ed. G. D.<br />

Killam. London: He<strong>in</strong>emann, 1973. 1- 4.<br />

Adeiyongo, John Akosu. “The Form and Content <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> Panegyric and Elegiac<br />

<strong>Poetry</strong>.” MA <strong>the</strong>sis. U. <strong>of</strong> Jos, 1983.<br />

--- “A Literary <strong>Study</strong> <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> Anzaakaa.” Diss. U. <strong>of</strong> Jos, 1999.<br />

Agye, Za-Ayem. “Tone and Emotional Instigation <strong>in</strong> S<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g: Obadia Kehemen<br />

Orkor‟s Laments.” Benue Valley Journal <strong>of</strong> Humanities. 4. 1. (2001): 38-47.<br />

Ajadi, Gabriel A. “<strong>African</strong> <strong>Oral</strong> Literature: Def<strong>in</strong>ition, Theory and Taxonomy.” The<br />

English Language and Literature <strong>in</strong> English: An Introductory Handbook.<br />

Ed. Efurosib<strong>in</strong>a Adegbija. Ilor<strong>in</strong>: Department <strong>of</strong> Modern European<br />

Languages, 1999. 235-48.<br />

Akiga, Sai. Akiga‟s Story: The <strong>Tiv</strong> Tribe as Seen by One <strong>of</strong> its Members. Trans.<br />

Rupert East. London: OUP, 1939.


Alligham, Philip V. “The Implicit Theme <strong>in</strong> <strong>the</strong> Works <strong>of</strong> Thomas Hardy.” 21st<br />

318<br />

May 2005. htt://www.victorianweb.org/authors/hardy/pva183.html<br />

AmLit On-L<strong>in</strong>e. 23rd May 2005.<br />

http://www.tntstone.com/amlit1/understa1.htm<br />

Aristotle. Poetics. 335 B.C. Dramatic Theory and Criticism: Greeks to Grotowski.<br />

Trans. Bernard Dukore. New York: Holt, R<strong>in</strong>ehart and W<strong>in</strong>ston, 1974. 31-55.<br />

Arnold, Mat<strong>the</strong>w. “Dover Beach”. 1867. An Introduction to Literature. William M.<br />

Chace and Peter Collier. San Diego: Harcourt Brace Jonavich, 1985. 413.<br />

Atuu, Peter O. “Folk Music and Politics among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>.” Journal <strong>of</strong> Nigerian Folklore.<br />

1. (1995): 41-52.<br />

--- “Tribute to Yanmoel Yashi: A Man <strong>of</strong> Paradox.” Yanmoel Yashi: A <strong>Study</strong> <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong><br />

<strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong>. Toryima Emma Jenkwe. Aba (Nigeria): AAU Vitalis, 1998. n.p.<br />

Awoonor, K<strong>of</strong>i. “Songs <strong>of</strong> Sorrow.” West <strong>African</strong> Verse: An Anthology. Comp. and<br />

anno. Donatus I. Nwoga. Harlow Essex: Longman, 1967. 73- 75.<br />

--- “The Weaver Bird.” West <strong>African</strong> Verse: An Anthology. Comp. and anno.<br />

Donatus I. Nwoga. Harlow Essex: Longman, 1967. 77.<br />

--- The Breast <strong>of</strong> <strong>the</strong> Earth: A Survey <strong>of</strong> <strong>the</strong> History, Culture and Literature <strong>of</strong><br />

Africa South <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sahara. Nigeria: NOK, 1975.<br />

Azunonye, Chukwuma. “Kaalu Igirigiri: An Ohafia Igbo S<strong>in</strong>ger <strong>of</strong> Tales.” The <strong>Oral</strong><br />

Performance <strong>in</strong> Africa. Ed. Isidore Okpewho. Ibadan: Spectrum, 1990.<br />

47-79.<br />

Bellagamba, Alice. Foreword. A Brief History <strong>of</strong> Kaabu and Fuladu. Al Haji Bakary<br />

Sidibe. Tor<strong>in</strong>o Italy: L‟Harmattan, 2004. 7-9.


319<br />

Bohannan, Laura and Paul. The <strong>Tiv</strong> <strong>of</strong> Central Nigeria. London: International<br />

<strong>African</strong> Institute, 1953.<br />

Bowen, Elenore Smith [Laura Bohannan]. Return to Laughter. New York:<br />

Doubleday, 1964.<br />

Bowra, C. M. Heroic <strong>Poetry</strong>. London: Macmillan, 1966.<br />

Brew, Kwesi. “The Mesh.” A Selection <strong>of</strong> <strong>African</strong> <strong>Poetry</strong>. K. E. Senanu and T.<br />

V<strong>in</strong>cent. Harlow Essex: Longman, 1976. 128.<br />

Brennan, Mart<strong>in</strong>. “Tribal Dance.” Rhythms and Impressions: An Oxford <strong>Poetry</strong><br />

Course for Junior Secondary. D. Woogler and K. Ogungbesan. Oxford:<br />

OUP, 1978. 55.<br />

Brooks, Cleanth and Robert Penn Warren. Understand<strong>in</strong>g <strong>Poetry</strong>: An Anthology for<br />

College Students. New York: Henry Holt, 1959.<br />

Brown<strong>in</strong>g, Robert. “My Last Duchess.” 1842. An Introduction to Literature. William<br />

M. Chase and Peter Collier. San Diego: Harcourt Brace Jovanivich, 1985.<br />

429.<br />

Buun, Peter O. [Peter Orakpe Atuu]. <strong>Tiv</strong> Poems. Lagos: n. p., 1977.<br />

Chia, Suemo. Adan-Wade Kohol Ga. 1982. Makurdi: Sato‟s, 1993.<br />

Clark, J. P. The Ozidi Saga. Ibadan: Ibadan UP and OUP, 1977.<br />

Deng, Francis N. The D<strong>in</strong>ka and Their Songs. Oxford: Clarendon, 1973<br />

Dent, M. J. “Senator J. S. Tarka: Introduction to Memorial Volume.” Tributes to a<br />

Great Leader: J. S. Tarka. Ed. Simon Shango. Enugu: Ejike R. Nwankwo,<br />

1982. 1- 41.


320<br />

Donne, John. “Death be not proud”. 1612. An Introduction to Literature. William M.<br />

Chase and Peter Collier. San Diego: Harcourt Brace Jovanivich, 1985. 520.<br />

Downes, R. M. The <strong>Tiv</strong> Tribe. Kaduna: Government Pr<strong>in</strong>ter, 1933.<br />

--- <strong>Tiv</strong> Religion. Ibadan: Ibadan UP, 1971.<br />

Durrill, Kerry. “Do Not Trust This Man: The Deceptive Accessibility <strong>of</strong> Robert<br />

Frost‟s <strong>Poetry</strong>.” 21st April 2005.<br />

http://<strong>in</strong>fo.nwmissouri.edu/˜english/durill.html<br />

East, Rupert. Trans. and anno. Akiga‟s Story: <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> Tribe as Seen by One <strong>of</strong> Its<br />

Members. London: OUP, 1939.<br />

Egudu, R. N. and Donatus I. Nwoga. Poetic Heritage: Igbo Traditional Verse.<br />

Enugu: Nwankwo-Ifejika, 1971.<br />

Eliot, T. S. “Tradition and <strong>the</strong> Individual Talent.” 1919, 1920. The Norton<br />

Anthology <strong>of</strong> English Literature. 6th ed. 2 vols. Ed. M. H. Abrams. New<br />

York: W. W. Norton, 1993. 2170-76.<br />

--- 21st April 2005.<br />

htt://ethicscenter.nd.edu/discussions/blog/2004/11/epiphanies-<strong>of</strong>-<br />

beauty.shtml<br />

Emenyonu, Ernest N. Introduction. Literature and National Consciousness. Ed.<br />

Ernest N. Emenyonu. Ibadan: He<strong>in</strong>emann, 1989. v-viii.<br />

F<strong>in</strong>negan, Eddie and Brian O‟Mahony. Essential <strong>Poetry</strong> for Ord<strong>in</strong>ary Level and School<br />

Certificate: A Guided Course. London: He<strong>in</strong>emann, 1981.<br />

F<strong>in</strong>negan, Ruth. <strong>Oral</strong> Literature <strong>in</strong> Africa. London: OUP, 1970.<br />

--- <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong>: Its Nature, Significance and Social Context. London: CUP, 1977.


321<br />

--- Literacy and <strong>Oral</strong>ity: Studies <strong>in</strong> <strong>the</strong> Technology <strong>of</strong> Communication. Oxford:<br />

Basil Blackwell, 1988.<br />

Foley, John Miles. How to Read an <strong>Oral</strong> Poem. Chicago: U. <strong>of</strong> Ill<strong>in</strong>ois P, 2002.<br />

Ganyi, Mowang F. “In-Performance Composition <strong>in</strong> Bakor Song Texts: A View <strong>of</strong><br />

Parry-Lord <strong>Oral</strong> Formulaic Theory. Critical Theory and <strong>African</strong> Literature. Ed.<br />

Ernest N. Emenyonu. Ibadan: He<strong>in</strong>emann, 1987. 144-59.<br />

Gbilekaa, Sa<strong>in</strong>t. “<strong>Tiv</strong> Popular Music and Dance: Myth and Reality. The <strong>Tiv</strong> <strong>in</strong><br />

Contemporary Nigeria. Ed. Philip Terdoo Ahire. Zaria: The Writers, 1993. 42-<br />

48.<br />

Gundu, G. A. and H. Jockers. Introduction. <strong>Tiv</strong> Bibliography. G. A. Gundu and H.<br />

Jockers. Makurdi: Government Pr<strong>in</strong>ter, 1985. xiii-xix.<br />

Hagher, Iyorwuese. “Performance <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong>.” <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> <strong>in</strong> Nigeria.<br />

Eds. Uchegbulan N. Abalogu, Garba Asiwaju and Reg<strong>in</strong>a Amadi-Tshiwala.<br />

Lagos: Nigeria Magaz<strong>in</strong>e, 1981. 37 - 56.<br />

--- The <strong>Tiv</strong> Kwagh-hir: A Popular Nigerian Popular Theatre. Lagos: CBAAC, 1990.<br />

--- The Kwaghhir Theatre: A Metaphor <strong>of</strong> Resistance. Ibadan: Caltop, 2003.<br />

Hard<strong>in</strong>g, Frances. “R. C. Abraham and <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> People.” Papers <strong>in</strong> Honour <strong>of</strong> R. C.<br />

Abraham (1890 – 1963). Ed. Philip J. Jaggar. London: School <strong>of</strong> Oriental and<br />

<strong>African</strong> Studies, 1992. 147-61.<br />

Hardy, Thomas. “Channel Fir<strong>in</strong>g.” 1914. The Norton Anthology <strong>of</strong> English Literature.<br />

6th ed. 2 vols. Ed. M. H. Abrams. New York: W. W. Norton, 1993. 1703.<br />

Harris, Robert A. A Handbook <strong>of</strong> Rhetorical Devices. 6th April 2005.<br />

http://www.virtualsalt.com/rhetoric.htm


322<br />

Hembe, G. N. J. S. Tarka: The Dilemma <strong>of</strong> Ethnic M<strong>in</strong>ority Politics <strong>in</strong> Nigeria.<br />

Makurdi: Aboki, 2005.<br />

Heron, G. A. Introduction. Song <strong>of</strong> Law<strong>in</strong>o and Song <strong>of</strong> Ocol. Okot p‟Bitek.<br />

London: He<strong>in</strong>emann, 1975. 1-33.<br />

Holman, C. H. A Handbook <strong>of</strong> Literature. Indianapolis: Odyssey, 1972.<br />

Ierve, T. G. Tarsoron u <strong>Tiv</strong> Mbayiase. n. p: Doo Ati, n.d.<br />

Igirgi, Atoato David. A History <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> Textile Industry, C. 1850 – 2000 A.D.<br />

Makurdi: Aboki, 2007.<br />

Igoil, Iyortange. “The Cultural Aspects <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> Music: A Perspective <strong>of</strong> <strong>the</strong> Music<br />

Activity as Ritual Behaviour”. MA <strong>the</strong>sis. Ahmadu Bello U. 1985.<br />

--- “<strong>Tiv</strong> Music and Social Control.” Culture and Democracy. Eds. Yakubu<br />

Nasisi and Iyortange Igoil. Zaria: Ahmadu Bello UP, 1997. 197-209.<br />

Izevbaye, Dan. “Criticism and Literature <strong>in</strong> Africa.” Perspectives on <strong>African</strong><br />

Literature. Ed. Christopher Heywood. London: He<strong>in</strong>emann, and U. <strong>of</strong><br />

Ife, 1971. 25-30.<br />

Jenkwe, Emma Toryima. Yanmoel Yashi: A <strong>Study</strong> <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong>. Aba (Nigeria):<br />

AAU Vitalis, 1998.<br />

--- Yanmoel Yashi‟s Songs <strong>in</strong> Translation. Abuja: Akia, 2002.<br />

Jibo, Mvendaga. <strong>Tiv</strong> Politics s<strong>in</strong>ce 1959. Zaria: Ahmadu Bello UP, 1993.<br />

Johnson, Samuel. Giga Quotes. 24th May 2005. http://www.giga-<br />

usa.com/gigaweb1/quotes2/quautjohnsonsamuelx012.htm<br />

Keil, Charles. <strong>Tiv</strong> Song. Chicago and London: U. <strong>of</strong> Chicago Press, 1979.


323<br />

Kennedy X. J. Literature: An Introduction to Fiction <strong>Poetry</strong>, and Drama. Boston:<br />

Little, Brown, 1987.<br />

Ker, Apegba. <strong>Tiv</strong> <strong>Poetry</strong> and Politics: A <strong>Study</strong> <strong>of</strong> Tarker Golozo. Abuja: Akia,<br />

2002.<br />

Ker, David. The <strong>African</strong> Novel and <strong>the</strong> Modernist Tradition. Ibadan: Mosuro,<br />

2003.<br />

Knappert, Jan. Preface. A Choice <strong>of</strong> Flowers: An Anthology <strong>of</strong> Swahili Love <strong>Poetry</strong>.<br />

London: He<strong>in</strong>emann, 1972. n.p.<br />

Kunene, Daniel P. Heroic <strong>Poetry</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> Basotho. Oxford: Clarendon, 1971.<br />

Kyaagba, Hyac<strong>in</strong>th Aondona. “The <strong>Tiv</strong> Popular Song: Two Case Studies.” MA<br />

<strong>the</strong>sis. U. <strong>of</strong> Ibadan, 1982.<br />

L<strong>in</strong>dfors, Berth. Folklore <strong>in</strong> Nigerian Literature. Ibadan: Caltop, 2002.<br />

Lord, Albert. The S<strong>in</strong>ger <strong>of</strong> Tales. New York: Athaneum, 1968.<br />

Lorentzon, Leif. “Is (<strong>African</strong>) Orature Literature? A Discussion <strong>of</strong> Literar<strong>in</strong>ess<br />

and <strong>African</strong> <strong>Oral</strong> Literature.” 5th International Conference <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

International Society for <strong>Oral</strong> Literature <strong>in</strong> Africa. 9th – 14th July 2004.<br />

Maduka, Chidi T. and Luke Eyoh. Fundamentals <strong>of</strong> <strong>Poetry</strong>. Uyo: Scholars, 2000.<br />

Makar, Tesemchi. The History <strong>of</strong> Political Change among <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> 19th<br />

and 20th Centuries. Enugu: Fourth Dimension, 1994.<br />

Mas<strong>in</strong>jila, Masheti. “The Genesis <strong>of</strong> Theory: The Case <strong>of</strong> Kenyan <strong>Oral</strong><br />

Literature.” Reflections on Theories and Methods <strong>in</strong> <strong>Oral</strong> Literature. Eds.


324<br />

Okoth Okombo and Jane Nandwa. Nairobi: Kenyan <strong>Oral</strong> Literature<br />

Association, 1992. 1-18.<br />

Mazrui, Ali. “The Patriot as an Artist.” <strong>African</strong> Writers on <strong>African</strong> Literature.<br />

Ed. G. D. Killam. London: He<strong>in</strong>emann, 1973. 73 -90.<br />

Mbiti, John S. An Introduction to <strong>African</strong> Religion. 2nd Ed. London: He<strong>in</strong>emann,<br />

1991.<br />

“Metaphor.” 24th April 2005. http://en.wikipedia.org/wiki/metaphor<br />

“Metaphor Approaches.” 26th April 2005.<br />

http://www.textetc.com/criticism/metaphor-approaches.html<br />

Millar, Robert and Ian Currie. The Language <strong>of</strong> <strong>Poetry</strong>. London: He<strong>in</strong>emann,<br />

1970.<br />

Milton, John. Milton: Paradise Lost Books I and II. Ed. F. T. Pr<strong>in</strong>ce. Oxford: OUP,<br />

1962.<br />

Miruka, O. Encounter with <strong>Oral</strong> Literature. Nairobi: East <strong>African</strong>, 1994.<br />

Moti, J. S. and Wegh, F. S. An Encounter between <strong>Tiv</strong> Religion and Christianity.<br />

Enugu: Snaap P. 2001.<br />

Nagy, Gregory. “Heroes and <strong>the</strong> Homeric Iliad”. 14th June 2005.<br />

http://www.uh-edu/˜cldue/texts/<strong>in</strong>troductiontohomer.html<br />

Nyitse, Leticia Mbaiver. “An Analysis <strong>of</strong> Songs as Aspects <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong>”. MA<br />

<strong>the</strong>sis. Ahmadu Bello U. 1991.


325<br />

Obiech<strong>in</strong>a, Emmanuel N. Language and Theme: Essays on <strong>African</strong> Literature.<br />

Wash<strong>in</strong>gton DC: Howard UP, 1990.<br />

Okara, Gabriel. The Voice. London: He<strong>in</strong>emann, 1964.<br />

Okigbo, Christopher. Labyr<strong>in</strong>ths. London: He<strong>in</strong>emann, 1971.<br />

Okpewho, Isidore. The Epic <strong>in</strong> Africa. New York: Columbia UP, 1979.<br />

--- Myth <strong>in</strong> Africa. Cambridge: Cambridge UP, 1983.<br />

--- Introduction. The Heritage <strong>of</strong> <strong>African</strong> <strong>Poetry</strong>. Ed. Isidore Okpewho. Harlow<br />

Essex: Longman, 1985. 1-34.<br />

--- “Towards a Faithful Record: On Transcrib<strong>in</strong>g and Translat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>Oral</strong><br />

Narrative Performance.” The <strong>Oral</strong> Performance <strong>in</strong> Africa. Ed. Isidore<br />

Okpewho. Ibadan: Spectrum, 1990. 111-35.<br />

--- <strong>African</strong> <strong>Oral</strong> Literature: Background, Character, and Cont<strong>in</strong>uity. Bloom<strong>in</strong>gton:<br />

Indiana UP, 1992.<br />

Olajubu, Oludare. “Composition and Performance Techniques <strong>of</strong> Iwi Egungun.”<br />

Yoruba <strong>Oral</strong> Tradition: <strong>Poetry</strong> <strong>in</strong> Music, Dance and Drama. Ed.<br />

Wande Abimbola. Ife: U. <strong>of</strong> Ife, 1975. 877-933.<br />

Orkar, J. T. Inya. Makurdi: Indyer, 2001.<br />

p‟Bitek, Okot. Preface. Horn <strong>of</strong> My Love. London: He<strong>in</strong>emann, 1974.ix-x.<br />

Peacock, Thomas Love. “The Four Ages <strong>of</strong> <strong>Poetry</strong>.” 1820. The Norton Anthology <strong>of</strong><br />

English Literature. 6th ed. 2 vols. Ed. M. H. Abrams. New York: W. W.<br />

Norton, 1993. 468-78.


“<strong>Poetry</strong>.” Def. 2. Merriam-Webster‟s New Collegiate Dictionary. 10th ed. 1999.<br />

326<br />

“Pun.” 28th April 2005. http://en.wikipedia.org/wiki/Pun<br />

Renner, B. “Critics with Clay Feet”. 10th June 2005.<br />

htp://www.elimae.com/essays/renner/feet.html<br />

Ricard, Adrian. The Languages and Literatures <strong>of</strong> Africa. Oxford: James Currey,<br />

2004.<br />

Rub<strong>in</strong>gh, Eugene. Sons <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong>. Grand Rapids: Baker Books, 1969.<br />

Schulte, R. and J. Biguenet. Theories <strong>of</strong> Translation: An Anthology <strong>of</strong> Essays from<br />

Dryden to Derrida. Chicago and London: U. <strong>of</strong> Chicago P. 1992.<br />

Shirga, P. N. “The Lament Motif <strong>in</strong> Obadia Kehemen Orkor‟s Songs”. MA <strong>the</strong>sis.<br />

Benue State U. 2002.<br />

Shoja, Ayem and C. Ukeli. “The Contributions <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> to National<br />

Development.” Language and National Development. Eds. Ayem Shoja,<br />

Kwaghkondu Agber, and O. Ogbu. Abuja: Zed Publishers, 2000.<br />

“Simile.” 14th April 2005. http://en.wikipedia.org/wiki/Simile<br />

Smith, Vivion. “What is <strong>Poetry</strong>?” 9th May 2005.<br />

http://depts.qallaudet,edu/englishworks/literature/poetry.html<br />

“Sound Pattern<strong>in</strong>g”. 11th June 2005.<br />

http://www.textetc.com/elements/sound.html<br />

“Subject.” Dictionary.com http://dictionary.reference.com/search?q=subject<br />

Thompson, Denys. The Uses <strong>of</strong> <strong>Poetry</strong>. Cambridge: CUP, 1978.<br />

Thompson, Stith. Motif Index <strong>of</strong> Folk Literature. 6 Vols. Rev. Ed. Copenhagen:<br />

Rosenkilde and Bagger, 1955-8.


327<br />

Tseayo, Just<strong>in</strong> Iyorbee. Conflict and Incorporation <strong>in</strong> Nigeria: The Integration <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>Tiv</strong>. Zaria: Gaskiya, 1975.<br />

Ukala, Sam. “Transmission <strong>of</strong> <strong>the</strong> Folktale by Pr<strong>in</strong>t: The Question <strong>of</strong> Au<strong>the</strong>nticity<br />

and Reliability.” Literature and Black Aes<strong>the</strong>tics. Ed. Ernest Emenyonu.<br />

Ibadan: He<strong>in</strong>emann, 1990.<br />

wa Thiong‟o, Ngugi. “The <strong>African</strong> Writer and His Past.” Perspectives on <strong>African</strong><br />

Literature. Ed. Christopher Heywood. London: He<strong>in</strong>emann, 1971. 3 - 8.<br />

--- Homecom<strong>in</strong>g: Essays on <strong>African</strong> and Caribbean Literature, Culture and<br />

Politics. London: He<strong>in</strong>emann, 1972.<br />

--- Petals <strong>of</strong> Blood. London: He<strong>in</strong>emann, 1977.<br />

“Word Choice <strong>in</strong> <strong>Poetry</strong>”. 5th May 2005.<br />

http://www.poetrymagic.co.uk/wordchoice.html<br />

Wordsworth, William. “From Preface to Lyrical Ballads with Pastoral and O<strong>the</strong>r<br />

Poems (1802).” The Norton Anthology <strong>of</strong> English Literature. 6th ed. 2<br />

vols. Ed. M. H. Abrams. New York: W. W. Norton, 1993. 141-52.<br />

Y<strong>in</strong>a, Godw<strong>in</strong>. “<strong>Poetry</strong> as Discourse: A Semiotic Analysis <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong>”. Diss.<br />

Benue State U. 2003.<br />

Yongo, Isaac S. “An Investigation <strong>in</strong>to <strong>the</strong> Use <strong>of</strong> Rhetorical Devices <strong>in</strong> <strong>Tiv</strong> Song.”<br />

Research Proposal for a Ph. D. Degree <strong>in</strong> <strong>the</strong> Department <strong>of</strong> Languages and<br />

L<strong>in</strong>guistics, Benue State U. 8th March 1999.<br />

--- “The <strong>Oral</strong>-formulaic Theory and <strong>the</strong> Criticism <strong>of</strong> <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong>: The Example <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>.” MAJAC: Makurdi Journal <strong>of</strong> Arts and Culture 2. (1999): 57-65.


328<br />

Zurmi, Idi. “Form and Style <strong>in</strong> Hausa Praise Poems.” <strong>Oral</strong> <strong>Poetry</strong> <strong>in</strong> Nigeria. Eds.<br />

Interviews<br />

Uchegbulan N. Abalogu, Garba Asiwaju and Reg<strong>in</strong>a Amadi-Tshiwala.<br />

Lagos: Nigeria Magaz<strong>in</strong>e, 1981. 96- 117.<br />

Ijôrpo, Adelunga. Personal <strong>in</strong>terview. 26th February 2005.<br />

Bede, Tsegba. Personal <strong>in</strong>terview. 27th August 2005.<br />

Ikyaabo, Gbahakon. Personal <strong>in</strong>terview. 29th May 2004.


AI. 1<br />

329<br />

APPENDIX A<br />

THE TIV VERSION OF AMEE IJÔRPO’S POEMS<br />

Zenda Agagu a Kaa WanMbatyula…<br />

Mnder<br />

Mo lu van oo,<br />

Zenda Agagu a kaa Wan u Mbatyula,<br />

M va ve Doowuan Nyajo.<br />

<strong>Tiv</strong> mba kohol aya;<br />

M sember imôngu me kôr kpan<br />

Hen iya u Nor Adiôgô Gumtor.<br />

Wan u Jabi a kangem kwa me yem ee;<br />

M va ka <strong>in</strong>yaregh keng ga,<br />

Kpa Tor a nam yô me ngohol oo,<br />

Alhaji Mukaara ee.<br />

Mrumun<br />

Tor Beba Unzô Konjo aii!<br />

Zaki lu kôndun a imo yam a mlyam ashe.<br />

Ishima i gba awambe. Asaaryana Yaga<br />

Nyôr a nyôr u kumbul nom na ee;<br />

Nom kpaa nyôr a nyôr u kumbul kwase na Nule Makyur.<br />

Kpa me kera ôr <strong>in</strong>gila ga, M zua a takerada-awambe<br />

Sha Cieve u Tsavbee Muri:


Ityô na zua tsatsa mba keghen mo oo,<br />

Er M za ve a nungwa ishor.<br />

Ôn mba Ijir ka iyou-kor oo;<br />

ÔnMcaa ka <strong>in</strong>yamazôugh,<br />

Mba soon kunya er mba genev ga.<br />

Iyange yam due ve ee.<br />

Tor Bosua Uga a kaa WanAbaver,<br />

Igbya you mba wuan mo;<br />

We her kpaa igbya you a wua Ijôrpo.<br />

Tor Gbaeren Torugh Korbyaa a deu ga,<br />

Ka hurugh-hurugh u<br />

Igyo i ye m<strong>in</strong> ne Adetor a vendan ye.<br />

Lu vea nom na, Aôndu-wa-mkurem e:<br />

330<br />

M nenge a WanAgashua sha gbenda lu man ahumbe M p<strong>in</strong>e:<br />

Orya wou nder nena?<br />

Kasev nav nder nena ee?<br />

Akwati-nyar na nder nena?<br />

Mo yô ka ican i nandem iya ye, Igyohia Butu Ikyamgba.<br />

Ikyôr i nam yô M tser a Maakyee u Shazwa lu vea WanTor<br />

Tyôndu sh<strong>in</strong> mato o;<br />

M ngu sasen zan,<br />

Gumor a dughum ken ican sha, Gôn Duku.<br />

Iortyer Tor Musa Agbe Cafa oo!


Tor nyôr sh<strong>in</strong> M ongu gudugudu?<br />

Aza u Gaase kpa ishima na dio ga;<br />

Mue Ager Nortema,<br />

331<br />

Wan u Gbande sughum kpa M ngu a ungwa ga.<br />

Moave ee!<br />

Iorhemen Moave Adi Baaka!<br />

Or u sha Mbatyam zurum nyôrun;<br />

Lu vea WanMbalihô yamem turumi, Mcivga, „Civga kang!<br />

Kure Nyakpa lu ôrun kwagh,<br />

Kaa er mo a hide yô M za imôngu sh<strong>in</strong> a na ee;<br />

Wen a nam kwagh u kpilighyol oo Angol Ikyenge,<br />

Ikyenge Avii Tyav kaa WanDamagudu yô M za sh<strong>in</strong> M de?<br />

Ishima vihi ôn mba Gbeji keregh ee:<br />

Tsua Gbeji Ukpaa Cagem<br />

Ayange oo lu vea WanAsema ve gbide ior atsu<br />

Hen imo ne ve, ve tee ityegh;<br />

Mba mase kuhan yemen a mi! Atule Uga ti kôr ngohol o!<br />

Vea kwase na Lele Ihywan a oo:<br />

Tar <strong>Tiv</strong> hide heregh ve!<br />

Iorkyaa Aye oo!<br />

M nenge a we yô kuma ape me wa imo yam ve.<br />

WanAzege Zômun<br />

Kpa tem ken var ga


Er Angul Adem Ifam Aju yô.<br />

Angul Adem Ifam Aju oo!<br />

Or nam ikyondu,<br />

332<br />

Ikyondu ngi a aôrugh sha mi er nom anyam;<br />

Wan u Ikyurior aeen wen ee!<br />

Nahanga u Bede Akutô kaa WanMbat<strong>in</strong>yam,<br />

M ngu sughun we WanKunde.<br />

Toryila Zôzô kpa va vea WanUkum oo;<br />

WanUcha nyôr zer ikyondu Takuruku tema sha ikyondu mase sen werwerwer!<br />

Cieve u Tsavbee Muri<br />

Mirim imo, ior gba ayongu a mo cii,<br />

Kpa <strong>in</strong>yaregh ki been or been ze ee.<br />

AI. 2<br />

Yemen Yam Me Za Nenge a Tule or Ken Mbakumba<br />

Mnder<br />

Yemen yam me za nenge a tule or ke‟ Mbakumba oo:<br />

Cieve u Tsavbee Muri ii.<br />

Inyamkyume <strong>in</strong>gila mo M cian wen ee;<br />

Inyamkyume <strong>in</strong>gila mo M cian wen ee;<br />

Ken ashe kpa wan doo ashe kenger gande;<br />

Ieren kpaa ngi tsembelee „ha ba!<br />

Wan u Gôgônongu Kpam oo mo M va ve ee.<br />

Va va keghem gbenda;


M ngu vea kwase wam Adoonyumbe;<br />

Or a san timber mo ga.<br />

Baka oo Tor Ibi Adabu oo, Ande Kwagh<br />

Kpa kera ngu a mo ga M vaan ye ee.<br />

An a wasem a?<br />

Mrumun<br />

Begha gbe ke‟ kper ga ande ve oo:<br />

Alhaji Tajar aa!<br />

Lu van vea kwase na u vesen la.<br />

Ka mase eren j<strong>in</strong>gee. Iorpande<br />

Biam Ala oo lu vea Lahadi<br />

Sh<strong>in</strong> mato il-d<strong>in</strong>dee.<br />

Madam Carati va sh<strong>in</strong> ii,<br />

M nenge a mato liooon…<br />

Lu kôndun shaala aa,<br />

Sha tar u Tyôsugh Tyônem;<br />

333<br />

Shaala ka we a ndyar iyô kpa i h<strong>in</strong>gir tsarkyondu<br />

Wan due lu yiôôn kwagh<br />

Voughul-voughul yem keela nule a nule va keen ee.<br />

* * *<br />

Hanmashien<br />

Ka M shi tesen ior amenge ke‟ zwa u wan ishor oo;<br />

Wasem nen Aôndu aee.


Cieve u Tsavbee Muri oo!<br />

Begha-ande-kper-due je ve ee.<br />

Norototo-wan lu vea WanMbatyam aee.<br />

AI. 3.<br />

Shenshen H<strong>in</strong>gir Imande ve<br />

Mnder<br />

Shenshen h<strong>in</strong>gir imande ve oo!<br />

334<br />

M civ ibyer sha atô hen iya u Tsavbee Muri („pe<br />

Igo i ker ikyegh la), kua WanAgashua.<br />

M ngu anigbian a we ga sh<strong>in</strong> ii?<br />

Sena kpenen ga.<br />

A lu u kende an<strong>in</strong>gyô nomugh a wuam ee.<br />

Mrumun<br />

Kwaghnzughul u Naakyo oo!<br />

M ngu yilan we sh<strong>in</strong> ihyongu fefa me i yimam<br />

Gaze M vôr oo!<br />

Or u nan a yimam yô M fa ga;<br />

Saa ka we, kwase u Mbalam aa.<br />

Er ishima ior i nenge kera kpa ishima you i za,<br />

Angul u Beneke.<br />

Amishi Tor Ugba u Gbyudu ngu ga, ka an nan a tesem gbenda<br />

Me za sha ônMcaa,<br />

He‟ Cieve u Tsavbee Muri Inyamkyume


Ande aoo,<br />

Gwakyaa u sar wen a mo oo;<br />

Kuashi kpam WanAgashua.<br />

Orhemba Cia Burya,<br />

Aôndu nam kpa igyuve ngohol o;<br />

335<br />

Gaze ma M gbe kpen hen ôn mba Garaka ze ee;<br />

Kpaa M gba agbenge e:<br />

Kwase ngu ga<br />

Wan ngu ga:<br />

Ciicii wam tsô M tem ne Vande Yongu.<br />

Mbanengen Aveil oo,<br />

Or kar iwan ga mo kpa M gba a gba je.<br />

Ôn mba Nyaga oo!<br />

Ior la yilam er mo M za keng-keng;<br />

M vaa kwase yum.<br />

M za ve a nam gumkwase a lu gande-gande aa;<br />

M tesen sha anyom, sha anyom oo.<br />

Ôn mba Nyaga vande wasen ior<br />

Kuma uhar-utar M fa, Gôn Duku.<br />

* * *<br />

Faasema Nyôr Tarwa oo!<br />

U nam kunya ke‟ Shitile vea Igyohia Butu Ikyamgba<br />

Er M ngu a ambi iyol yô.


Kpadoo Dogo<br />

M ar ve ee,<br />

Or a yav ga; Tor Mnder Cagh a,<br />

Va tsô u nenge kwagh sha MbaJirswange<br />

336<br />

Ve kpo a kpoghul iyol kpa M nenge ijar tam:<br />

Ishima Zaki Tor Ts<strong>of</strong>o kpe hide nder ve,<br />

Kua WanTor Kyado –<br />

Mbela ka <strong>in</strong>yamazough.<br />

Or a fam ikpyashimbe ee,<br />

Kobo ngum yum.<br />

Cieve u Tsavbee Muri mirim akpishaikpya<br />

M tee kobo juu M va igyundu uu.<br />

Adetor aoo!<br />

M saa ve Gbabo oo, Ngueigbya u Pila H<strong>in</strong>da,<br />

OrmbaBookyo oo,<br />

Ne mba nengen ashe ashe yô tar ngu yemen a yem je.<br />

Mkohol Ivase,<br />

Ivase Chichi Agbe ka orMbayiôn eee:<br />

Nambe imo yam ta ikpya kera aa;<br />

Kwagh er iyange la ka u doon kwav ga.<br />

AI. 4<br />

Dajo Pav M fenyô…?<br />

Mnder


Dajo Pav M fenyô me tar a lu bem ee?<br />

Dajo Pav M fenyô me tar a lu bem ee?<br />

[………]<br />

Lu yiôn ke lôsupika er<br />

Or a san bumen he‟ mtem ne ga,<br />

337<br />

Jo ga ve a yem a nan a za wuhe sh<strong>in</strong> Abetse ee.<br />

Tor yilam yô M va ve eee.<br />

Kwaghbula Azege ee!<br />

Mrumun<br />

Hoo ayio ooh!<br />

M nenge a Tor Aôndu-wa-mkurem e,<br />

Vea kwase na u tsutswa<br />

Wan u Boiue Agashua<br />

Ande sh<strong>in</strong> tembe ivaa kondu ato M gba zan tumbuluu<br />

Er M bume ee.<br />

* * *<br />

Kpa ka kwagh ga;<br />

Ape M tem ne ee,<br />

Kwagh ngu a ta sha amo M kuve a kuve ee.<br />

Mbazendan va sh<strong>in</strong> ii?<br />

Madam Carati nyôr ve!<br />

Kwase ta wegh sha vanger<br />

Or akaa a tar be caca cii.


„Ôndu kume ga tsô gba haan aber ve!<br />

Ishagba ngôm oo; mo M er nan ee,<br />

Tor Ibi Adabu oo.<br />

AI. 5<br />

Ny<strong>in</strong>ya Kpe ken Utya…<br />

Mnder<br />

Ny<strong>in</strong>ya kpe ken utya Ande Kwagh aoo!<br />

338<br />

Inyamkyume zua nyian sha Shitile, Nule Makyur Aca,<br />

Antyo u Gaji ngu vea kwase na u yunda;<br />

Wan ke‟ Turan-mba-anjembe-dughun-iyou Veunô Alya<br />

Ngula shaven amar a ishôm sha tembe la:<br />

Or a due wen a gber nan.<br />

Cieve u Tsavbee Muri<br />

Kighir he‟ <strong>in</strong>ya mou tsue ishôm;<br />

Ishôm vihi jivajiva.<br />

Kwagh gandem M tum toho ye –<br />

M yem sha gafa je,<br />

Aôndu yimam eee.<br />

Mrumun<br />

Kwagh kpa M cie ga! M war kperan i he‟ ôn mba Puu<br />

Sh<strong>in</strong> iya u Kule Nyakpa,<br />

Ôn mba Adim er a mo je h<strong>in</strong>gir iyongu.<br />

Or u mo M yer me Mpuuga la or la ka anyam mhmhm


(WanShitile oo!).<br />

Nyôr he‟ iya na ken abu,<br />

Kpa M kav Tor sha dôu oo.<br />

Tor u Kwaor Akosho<br />

339<br />

Kaa WanMbashor a due yô Amee va ke‟ won ngu ngôôl ga<br />

Anza Gbemsh<strong>in</strong> Ngou Atu ke‟ Mbatsavazun<br />

Va vea WanUgye wuha iyol ikyondu gba gban zeeel!<br />

Or a kaa Tyôap<strong>in</strong>e Vembearum<br />

Sha Mbaduku oo –<br />

Lu vea Wanukuna<br />

(Nom na kpa ka Kunav,<br />

Kwase la kpa ka Kunav): a va vea er a er kwagh.<br />

Damera Tor Aza Biam Ashileku!<br />

Begha nyuma wan wegh kpa wan sendegh norototo!<br />

Or ka ishima; kwagh ngu a er or;<br />

Eren <strong>in</strong>yamtoho ze ee. Use Mue Anzer Adi Nyam,<br />

Wan u Duku Agemaji oo aye!<br />

Ka ne M keghen ye, Adoo WanAveil.<br />

* * *<br />

Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô oo!<br />

OrUkan nenge a mo ga shie vese.<br />

M ngu ke‟ iyouci: M kera zende ga WanHambe aoo!<br />

Vaa u Ngyeke, Ngyeke Agir Tough oo;


Orti per tyeku ve –<br />

Mase eren se gudu baii;<br />

340<br />

Saa se va. Orhemba Cia Burya de me kera bum a Mbaterem ga,<br />

Aayaaya!<br />

AI. 6<br />

Van oo, Mo M ngu Van oo<br />

Mnder<br />

Van oo;<br />

Mo M ngu van ee.<br />

Mrumun<br />

M za kpa M za nenge a Wanngôm ga<br />

M tse vaan<br />

Dajo Pav oo!<br />

* * *<br />

M nenge a Shagba Akpam;<br />

Akpam wam yarem ku ee;<br />

Tor Beba Unzô Konjo je kpa vam ku ee;<br />

Anza Kule ke‟ mba Tyôkuha Abunku je kpa vam ku ee;<br />

Likici Agbe,<br />

Agbe wan je kpa vam ku ee;<br />

Atôndu Tiôn<br />

Ishagba wan yarem ku ee;<br />

Shiim Tor u Kon


Orhi<strong>in</strong>yam Abaa je kpa vam ku ee.<br />

M nenge a Hil Agule ga;<br />

Ishima ngi y<strong>in</strong>an mo oo.<br />

* * *<br />

Ityô yam gbidem warawara M fa ze ee.<br />

Fan yam er<br />

341<br />

Iyav mbu idyen mbu zungu mbu ijenev ga ne.<br />

Ityô yam sôngum sha agagambe;<br />

I kaa Ishimaior u Ts<strong>of</strong>o.<br />

We her kpa Aôndu venda a mo oo.<br />

Kpe ahi<strong>in</strong>!<br />

I bundem pe vaan ve, Mko u Ijôrpo,<br />

Anigbian gba yemen tsô ee.<br />

AI. 7<br />

Yer oo Mlanga Adiko…<br />

Mnder<br />

Yer oo Mlanga Adiko,<br />

Adiko Gbangir ee,<br />

Iyol kor ga sh<strong>in</strong> ii.<br />

M nenge a wan u Mbaura ga.<br />

Iyol kpe ne a mo ve ee.<br />

Orhemba Cia,<br />

Cia Burya t<strong>in</strong>gan kpa gema ijime a mo ve oo,


Laha Kpan Yakubu,<br />

WanAya oo,<br />

Vav Anyam uma lu van agugu.<br />

Ihyundu i maa ke‟ ijime mba kuhan Tor<br />

Kwase la sha jita eee,<br />

OOO!<br />

Mrumun<br />

Faasema u Tarwa oo,<br />

Ityendezwa ka <strong>in</strong>jô ôô,<br />

342<br />

WanAganyi kwagh shon gba a gba dôgôri sh<strong>in</strong> ii.<br />

Ziki Nor Aboki,<br />

M yam awaishima kpa<br />

I hembam ve ee.<br />

Amishi Tor Ugô,<br />

Or due ikyom ma u nenge kwagh sha won,<br />

Kpa Tor lu yaven<br />

Kpungkpung; Zaki ungwa heregh ga.<br />

Tar u MbaJir kpa u doon<br />

Koko ve kwase wam Adoonyumbe,<br />

Wagburgbur kwase wam ka pe tar u lu ne.<br />

Imo musan yem sha uke mba Adiegba<br />

Kpa M tile acan ve ee.<br />

Veunô Alya oo!


Alya Tyôba wan mirim imo,<br />

Ny<strong>in</strong>ya zor nongu nyôr Isherev;<br />

Bua kpa mar sha gbenda;<br />

WanAkombu oo ne yam gande.<br />

Mkohol Ivase,<br />

Ivase Chichi Agbe o!<br />

Aôndu zuam awambe a we ve ee.<br />

Tor Mnder Cagh Mici Karku.<br />

OrMbaGar‟, Tor M nyôr tyôtsar ne ve ee.<br />

Kpa M ngu a mlyam ashe jim<br />

Kpa ka sha ci u WanHyande a undum ne.<br />

343<br />

M nyôr hen Alyewe je M ngu nengen a av<strong>in</strong>digh a na;<br />

Ishima vihim zua a kwagh ga ee.<br />

* * *<br />

Wan u Baki nenge a mo tsô gba vaan yilan wuhe na<br />

Kpa orti venda va ga seeng.<br />

Tor Ukaa Ikyuan, Tor<br />

Ne er a tar ve!<br />

M ungwa <strong>in</strong>dyer<br />

Sh<strong>in</strong> Mbawan M p<strong>in</strong> yô er Gbamwuan<br />

Tor u Kpen a orya na kpe <strong>in</strong>dyer i highir ye.<br />

Mba Haa Azembe<br />

Zua tsatsa ter na due sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya lu ôrun kwagh:


“Or [u] nan woom wan la yô oo,<br />

344<br />

Ngôkwase a gber o tsenge ityu ivav a bee mayan‟ ga”<br />

Kpa Gbamwuan Tor<br />

Lu yiôn Aôndu aee:<br />

Aôndu u Gbayange Atô oo<br />

Aôndu u Ibyaver<br />

Aôndu u gbegba dwem ee ee.<br />

Acoco yem a yem je;<br />

Or kpe, kpe yem a tar ga;<br />

A gba den tsô ee.<br />

AI. 8<br />

Mlyam sha Purusu-nyôrun u Iorkyaa Aye<br />

Mnder<br />

Kwagh aoo!<br />

I lu ku kpa „pe ma M lu vaan Aye-wan ne ee;<br />

Er a lu ken purusu tsegher<br />

Kpa M ngu yan ambi, WanShangev.<br />

Ka me sôn or kwagh,<br />

Nan kenger mo gbononono,<br />

Er M za Aye-wan a nam.<br />

Senegh bundem or oo‟<br />

Ka M hemba or iyol M kua ishima,<br />

Kpa nan côvur mo ijime ee.


Mrumun<br />

Zende tar Ukum M tser ve,<br />

Kpa me hee ga;<br />

Me za sh<strong>in</strong> Mnder Cagh a,<br />

345<br />

WanHyande, Wan Mbamenaka shi tesem gbenda M nyôr Mbawar aa.<br />

Yange M nyôr sh<strong>in</strong> Mbagen sh<strong>in</strong> Tyôkuha Wanza<br />

Kpa kpe undum ee.<br />

M hide M nyôr sha Mbafesakum mape Zaki Wantyôu Agur;<br />

Wantyôu Agur ti kpa kpe undum ee.<br />

Orya Anyakpa Amber Doki Imbyarakem aoo!<br />

Imo yilau ica gba yum;<br />

A ter ayange ve a war a we ee.<br />

Ngueku kpa shi yuen ee;<br />

Wan u Gbagir Zer,<br />

Kwase kpa shi yuen ee.<br />

Kwaghnzughul u Naakyo oo!<br />

Kidam Agoho oo!<br />

Begha-kwase unde ny<strong>in</strong>ya;<br />

Hungwa sha ny<strong>in</strong>ya nyôr sh<strong>in</strong> mato oo;<br />

Gema nambe imo a mi;<br />

Redio shi ôrun gbem.<br />

Cieve u Tsavbee Muri Nyaga ka or u MbaJirswange; M shi yilan Adetor nenge a<br />

mo tsô h<strong>in</strong>gir koomkokoom.


Ngu a yua <strong>in</strong>gila kpa a kendem;<br />

A tee <strong>in</strong>gila kpa a kendem.<br />

Tsô M gbe yemen gongoo! Vaa u Ngyeke,<br />

Or u sh<strong>in</strong> Mbaavav a.<br />

346<br />

Dorughdodorugh WanAto Mdenga ngu a nenge a mo hen a na,<br />

A lu tugh kpa M yem tugh-tugh.<br />

M gber ve pev;<br />

M gber ve pev tsatsa Gôn Buruku Duku.<br />

Zege-ter, zege-ter Jôôji Ac<strong>in</strong>iya Norum,<br />

Mo yô M ta hwande a or ga:<br />

A nam cukuu kpa me ngohol;<br />

Wan u Hambe oo, M tsôr girgir ze, Adoo WanAveil.<br />

Mlanga Adiko,<br />

WanMbaBookyo WanAkpenwe hungwa a or sh<strong>in</strong> MbaDwem<br />

Ate-biam num!<br />

Nor gba kighir<br />

Or u genegh la jo ka u moughun sha ga.<br />

* * *<br />

Ioryem Kyaave Kyusen: anyam mhmhm!<br />

Wan u Ikyô Ukaan na ikyondu, ikyondu ngi a ityou:<br />

Er M ya kirimishi a m<strong>in</strong>;<br />

Kunde Ager Wuhe Ashwa Amonko na ngôbua kighir ny<strong>in</strong>ya,<br />

Er M ya kirimishi m<strong>in</strong>.<br />

Wan u Tor Avav doo kwagh ga tagher ityou ga, Igyohia Butu Ikyamgba.


Nahanga u Bede oo!<br />

Bede Akundô oo,<br />

P<strong>in</strong>e WanMbat<strong>in</strong>yam aa<br />

M hee sh<strong>in</strong> ii?<br />

AI. 9<br />

Ikyav Saam Aga kpa Saa<br />

Mnder<br />

347<br />

Kwaghbula Azege ikyav saam aga kpa saam oo!<br />

Imo saam sha Kunde Ager Wuhe Ashwa Amonko M ngu keren zuan a m<strong>in</strong> ga,<br />

WanTor.<br />

Ka M ôr kwagh,<br />

Ior i ma am<strong>in</strong>e kpa orti kôr venda;<br />

Ka M ôr kwagh,<br />

<strong>Tiv</strong> ve ger ahan he‟ tashi beel kpa orti kôr venda:<br />

Or kera se he‟ tashi ga ee.<br />

Mrumun<br />

Alhaji oo!<br />

Makaara yem sha Maka ve.<br />

Ngu za nengen war u Mahamadu.<br />

Sen mem sha Jiida,<br />

Er sadeka er Aôndu rumun;<br />

Purugh va gba sh<strong>in</strong> Kano,<br />

Er sadeka er Aôndu rumun;


Purugh va gba Makurdi<br />

Icôrugh: Kpough!<br />

Shi er sadeka er Aôndu rumun cii.<br />

348<br />

Va nyôr sha Zaki-Biam he‟ geri na jim! jim! jim!<br />

Shi er sadeka her ior i zua Taratu kpa due iyol na,<br />

Welegida WanFulani.<br />

Tyôver N<strong>in</strong>ga oo M ngu yilan we,<br />

We vea Wan u Mbayenge<br />

Tar cirim aco ka M tsa vaan kaka.<br />

Or yôngul mo ze ee ee.<br />

Teryima Mbapuun Gbor<br />

Ma a yemem je kpa Mbashushushu cir sha mo gba wer ga.<br />

Yange tee mato wen a nam nyiaan,<br />

Kpa kyuakyua venda tsatsa. WanShitile nyôr<br />

Ishimanyion a na ngbavngbavngbav.<br />

* * *<br />

Ka a lu kwagh wam la i doo mbaihyomuv u ôrun;<br />

Tsô p<strong>in</strong>en kpa ve p<strong>in</strong>em ga tsô ve yem u ôrun;<br />

Yange ikyungun a pie ve alakpa;<br />

M lôhô or sunda wam ga, Tyôzenda Igbyawua Zenke.<br />

Kaa WanSar, WanMbatungwaper ee,<br />

Kukighir Baki,<br />

Ngula van la ee!<br />

Orimo wou vôr a gbande sha gbenda ve – Ageewua Tor o,


349<br />

Kaam Alu u Vagi yô M ngu a kwagh u zenden sha mi ga;<br />

Nam agugu môm la ee.<br />

AI. 10<br />

Me Me Vaa Ga kpa Me Vaa Tsô ôô<br />

Mnder<br />

Me me vaa jo ga kpa me vaa tsô ôô;<br />

Me me vaa ga kpa me vaa tsô ôô.<br />

Tor Ibi Adabu oo,<br />

U ngu ga M tse vaan ye ee.<br />

Wan u Ikpyayugh a lum nan ahô ne ee?<br />

Kera kpa M ngu a undu ga<br />

Hembam M ngor mlyam WanIkpya Adagba<br />

Zungul ta sha mo je M za kungu ivu <strong>in</strong>ya.<br />

Mrumun<br />

Use Gagu oo!<br />

M ungwa me u ii WanTor aoo!<br />

Ku! Doowuan Nyajo,<br />

Sena vaa yum ga ka mkurtar.<br />

Tor Tyôver u N<strong>in</strong>ga<br />

Zaki, ka kwagh u kera wan ihyum<br />

A or ze ee.<br />

Hanmayange ka M ungwa or kpe;<br />

Mo kpa M ngu sha usu ee.


Uhule ee,<br />

Tee kii i mato nam er<br />

350<br />

A lu me yem sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya me za me za ôr N<strong>in</strong>ga<br />

Er i lu eren sha u-uma yô ôô. Ibyume iwa kaa ishima na er ka mfakenger na,<br />

Wen ye m<strong>in</strong> ye;<br />

Ibyume iwa kaa ishima na er ka mfakenger na,<br />

Wen ye m<strong>in</strong> ye;<br />

Mo zer u kenger tsô mo ya m<strong>in</strong>, Tor Ibi Adabu oo oo.<br />

* * *<br />

Moave Adi oo da verem shaala a;<br />

M za nenge war u Iorember aoo.<br />

Tsergbyudu Angula M va ve ee;<br />

Kaa WanMbayengejir<br />

Tar ngu nôngun u gban – u nenge ga sh<strong>in</strong> ii<br />

U nenge u vaan yô;<br />

Ter Aôndu yem a tar za kosu sha Aôndu;<br />

Mba mase nôngun sha ityo Adabu oo.<br />

AI. 11<br />

Abyem a Korum Ityou…<br />

Mnder<br />

Van oo i kaa Iortyer Abyem<br />

Gaga Myaki a korum ityou,<br />

Gaze ki nyion mo M vaan ye.


Mrumun<br />

351<br />

Gudugudu-tar wen shon ne kpa a sarem ze ee.<br />

Ka M doo a or ica i gba ga shi se vihi;<br />

Ishimaior u Ts<strong>of</strong>o, alaghga,<br />

Alaghga ahoo sh<strong>in</strong> a lu <strong>in</strong>ja yam sh<strong>in</strong> ii,<br />

Kpa mo M fa ga.<br />

Sh<strong>in</strong> ka er M cihi senegh yum ior i aam a Bosua Uga<br />

Vea WanAbaver sh<strong>in</strong> ii.<br />

* * *<br />

Kpa mo M wa ikyo ze ee.<br />

Mlanga Adiko,<br />

Ishima vihi ne a mo juu;<br />

Kpa ma u yughum ze ee,<br />

Ma u er a ôr a mo.<br />

Wua u wanye kpa nor ye;<br />

WanAkpenwe WanMbaUra<br />

M sugh ikya ke‟ bar me ka tor,<br />

Kpa zaki ungwa heregh ga.<br />

M kaa kpa ka iyongu ga;<br />

Ne wam ikyo ga yum ngun mo M vaan ye.<br />

Tor Ukyaa Ikyuan <strong>in</strong>yamkyume begha ngu a ityou here.<br />

WanMbaleva oo!<br />

Nomugh ngu her‟ gbang-gbang-gbang.


Mkohol Ivase,<br />

Ivase Chichi Agbe or u Mbamter ee ee.<br />

Wan va sha mato liooon…<br />

M kenger kpa kumam ga;<br />

Or a nam sokpo me za var zwa u he<br />

Me za ken a na ee.<br />

Kpamwan u Madugu o mo M ar ve ee.<br />

Wan u Tor Kyado a shi nam kobo;<br />

Ityô yam Najeria er a tar ve!<br />

Ve hee se ijungwen ne ee,<br />

Ordorugh Nyam a ee.<br />

AI. 12.<br />

Ityô Tôôm Atsor…<br />

Mnder<br />

Kpenyie Orudam aoo!<br />

Ityô tôôm atsor oo,<br />

Ve fa er ve hôngul mo,<br />

Yô M za kuma zwa<br />

Sha dôu sh<strong>in</strong> ôn mba Sende,<br />

352<br />

Veunô Alya nam tar M ngu yan ave ahar M ngu yan mtôvun.<br />

WanAkombu er kwagh a mo juu!<br />

Agwa za je mande sha Uvaamyande;<br />

Kwase la venda iv a mo ee.


Mrumun<br />

Tor Hil u<br />

Agule aoo!<br />

Zaki ityô yam kôrum sha we tese tar ga.<br />

Veunô Alya nyôr ke‟ iyou<br />

Hule ikyagh<br />

Ikyondu gba ke‟ won<br />

Akôsanger gba or sha ityo<br />

Hide fese ta mkonguso!<br />

Lu yilan mo M venda me a dem.<br />

353<br />

Iyô i yilan tugh la mba ye mke-mke mayan‟ ga;<br />

Mo yô a dem ayongu keren ee.<br />

Ingila ka i yam ga.<br />

Hôôn! Ingila ka i yam ga,<br />

Tyôzenda Igbyawua Zenke.<br />

Or tile hen gbenda yôô er i haa <strong>in</strong>ya i nambe a nambe ishor oo;<br />

Iyange ngi been aoo.<br />

Yila Kukighir Baki,<br />

Kwase due gba van luaa…luaa.<br />

Nenge a mo sôrum iyol kpishi kuashi WanTor u Biliji.<br />

Angol Ikyenge Avii Tyav,<br />

Va vea WanDamagudu ijô-genga umen nerem-nerem!<br />

Udorugh Nyam Dabul aoo,


Ape me lam a we ne tsô hembam;<br />

354<br />

M ngu yemen amar a ibyôr ken ityô er Ubafum u;<br />

WanAtue ngôm ka ne je M kaan ye,<br />

Kurakwaghga Anyakpa.<br />

Ngueku kaa loho a mo oo,<br />

Wan u Gbagir Zer<br />

Kwase na loho sh<strong>in</strong> a mo o,<br />

Er M za kwagh ngu ga. I za kaa Iortyer Musa Zaki<br />

Kwagh er ve WanMbatyam aa.<br />

Mkohol Ivase,<br />

Ivase Chichi Agbe orMbayiôn, <strong>in</strong>yar ki tamen,<br />

Hungwa sh<strong>in</strong> mato kar tema;<br />

Kwase na wuha iyol,<br />

Hungwa sh<strong>in</strong> mato kar tema:<br />

Me me wa imo kpa imo ngi nzughul mo oo.<br />

Shiim Tor<br />

Kon u Hi<strong>in</strong>yam zurum nyôrun,<br />

M nenge ikyav sha perendoki.<br />

Wuha iyol a hua ikpyamkir.<br />

Va vea WanUdende haa mba sh<strong>in</strong> hua mba ôrun kwagh<br />

Er ve a erem a ishô.<br />

Kwaghnzughul u Naakyo oo Kidam Agoho oo!<br />

Kwase la wua ishima ta mtsem,


Yua mato sukutun nam<br />

Er M de ayôôsu wen e ôr kwagh;<br />

A mou yô i haa hen na ee;<br />

A mou yô i haa hen na ee –<br />

355<br />

Ishima gba kwase awambe „pe or a lu sha gbenda ga.<br />

Torkange Ajev oo Kile Gbaka,<br />

Imo ngiu yilan sh<strong>in</strong> tembe. Meri u Gaga Laji WanMbadwem ee,<br />

Ishima yegh ibyughbyugh; ishima <strong>in</strong>gila i pir<strong>in</strong> ga.<br />

Angule Deem, Deem Ifam Aju penda van ve:<br />

U nenge a na yô ngu yevyev kpa ishima ngi yevyev ga,<br />

Kua WanKaca. Josef Ordorugh Ada Iwenkyôn Agena,<br />

OrShitile oo,<br />

Shitile mba lahan ga WanIgyusa<br />

Bai. Atôndu Tiôn, M gba menger van sha we ve, Datso Awav Adugba,<br />

Adu Dyegeh oo dio u <strong>Tiv</strong>.<br />

WanMbaHile pe M lu sharegh ne;<br />

Ishan Bede kpa Ishan Bede ungwa gbe sen murmurmur,<br />

Er un va a ishôm ga tsô M war ve ee,<br />

Er mba teren<br />

Iti i ter na sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya ze, Adabo oo,<br />

A lu wen a gber or oo.<br />

Ka me a ta nguhar kera M sough Iorpande Caha<br />

Biam Ala vea WanUva Vaase, M zua a icôrkwagh kor iyol ga;


Nguyan kpa rumun:<br />

Kwagh la beem mato juu!<br />

Kwagh er shaala doo kwav ga:<br />

Veunô Alya mirim imo,<br />

356<br />

Nam kwagh u tan kume M de caghen atuul oo, Gôn Duku;<br />

M zenden wen a iti sha tar ee Ziki Nor aboki<br />

Lu vea Wan u Zugu Agaagba;<br />

Mba tem yilan mo ze ee. Mue Ager Nortema,<br />

WanAbaa Ndyar ngbôughum u van:<br />

Ingyuran gba imo ke‟ gbenda mase nyôrun gighirkiki;<br />

Kwagh gandem M tum toho ye.<br />

Use wan Nyam Agule oo,<br />

Zaki ityô yam aam a we ve ee;<br />

Wan u Dema ve aam a we ve.<br />

* * *<br />

Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô oo!<br />

Va tsô u nenge kwagh u sha DanAnaca ne,<br />

U ôrun kwagh a m<strong>in</strong>, Wan u Vambe ee.<br />

Kpev ze [……………….] hidi ze ee, Ugba u Iwevzer a kaa WanAgaku M kpera<br />

imange yam i wuam tsô;<br />

M ngu vea Vande Yongu Abege;<br />

Wan u Faase oo!<br />

Bi<strong>in</strong>ebi purugh mo a kor M ngu zendan kpa ityô yam mba wasen mo ze ee.


Icôrugh: M er nena?<br />

357<br />

Wende Adatso oo WanAvenda ngôm M er nan? Nule Makyur Aca,<br />

De me gba yemen tsô ee.<br />

Icôrugh: M er nena?<br />

Wende Adatso oo WanAvenda ngôm M er nan? Nule Makyur Aca,<br />

De me gba yemen tsô ee.<br />

AI. 13<br />

M Tema Doom Ga oo…<br />

Mnder<br />

M tema doom ze oo,<br />

Vande Yongu Ikyô Abege oo lu vea WanPaase aa;<br />

M tema doom ga.<br />

Ka an nan a za kaam Saimon Musa?<br />

Aza u Gaase,<br />

Va va nenge er M er ahan eee:<br />

Kwagh môm ngum ken uya ga.<br />

Mrumun<br />

Uer ta doo u ôrun kwaghalôm tsô!<br />

Yange mbaasôhô zua tsatsa za kohol Aôndu ooo er A na ve tor.<br />

Aôndu tôô gungur-kon man na tor; ica i gba ga,<br />

Mbaasôhô shi zua tee<br />

Da kohol Ter Aôndu aoo er, “U na se tor,<br />

Tor doo se juu kpaa Tor lamen ga nahan doo se ze ee.”


Shi Aôndu tee menasôhô<br />

Na ve tor u tamen.<br />

358<br />

Ngu a nenge a ve a mena juu; ka „pe tar u lu ne:<br />

Shi ve gba vaan gungur u kon ve, Adabo oo.<br />

Alu ne nambe or-<br />

Hyundu amar sha iwange yô or a shi sha tembe ga.<br />

Tar hemba dange iyôngu zenden a ivo ityô yô a tôô ikyar kpa mbaivo gbide ve<br />

ngohol oo.<br />

Zwa môm-môm ôô MbaGbera lôhô ibyem;<br />

Zwa môm-môm oo ibyem bunde MbaGbera ve Iortyer Musa o mo M va ve ee.<br />

Terna yilam kpa ato kondum M ongu ga;<br />

Or ngu hi<strong>in</strong> mo.<br />

Ka mo M kaa a nan me nan a due ke‟ nyusepepa ga –<br />

Mo a tar wam tsô a gbam zendan ga aa.<br />

Mbayev ger nen ikyombu oo or la gba karen ve ee.<br />

Nam ikyagh M tema M nenge er Iorpande<br />

Caha wene er a tar yô.<br />

Saremkaan, nengen a mo tsô a wam kwagh:<br />

Mo M de sena ongu kwagh u ibyume ga aa.<br />

Ibyumegh ki a icigh ze ee.<br />

* * *<br />

Saan mo iyol vea Angule Dem Ifam aoo!<br />

Adende oo,


Tor Ibi aee.<br />

AI. 14<br />

Mlyam sha Ku u Tor <strong>Tiv</strong> Gondu<br />

Mnder<br />

Mo lu van oo Josua Tor <strong>Tiv</strong> Gondu oo M ngu ungwan mba-zende-agbenda mba<br />

ôrun er Tor ngu ga ee;<br />

Tor <strong>Tiv</strong> Gondu Aluor nyôr.<br />

359<br />

Ka M shi tunan me alaghga ga mnyamciem;<br />

Mo p<strong>in</strong>e or a shi tuna kpa or tuna er i kundum iyol ga, Nule Makyur.<br />

[M] hungwa ifi ikyerkyer M per ve ee;<br />

Mo za yô a lu amim<strong>in</strong> yô M ngu hiden ga.<br />

Mrumun<br />

Kegh ato ken Zaki Ishimaior Ts<strong>of</strong>o kpa tam a tam ôrum;<br />

Ngu a ikyondu uya ngeekeke:<br />

<strong>Tiv</strong> ger mlyam tsatsa due sh<strong>in</strong> Mbakuv.<br />

Josua Tor oo,<br />

Sena vaan ga oo.<br />

Kumbul anmbayev.<br />

Kujira u Tor a tem a m<strong>in</strong> la kpa ndiir,<br />

Ndiir sha dwel ve oo oo;<br />

Ndur yôhol <strong>in</strong>yon i hemben ye.<br />

WanAligba gba vaan;<br />

M za nyôr je kunya kôrum ee.


Or gande mbatsav je kpa? Gôn Duku!<br />

360<br />

Tor ngu a orihyom ga; kwase kpa ngu a lam a nan leghlegh e;<br />

Nomsuor kpa ngu a lam a nan sha <strong>in</strong>ja i nan aa.<br />

Ahi<strong>in</strong>! Kwaghnzughul u Naakyo oo<br />

Kidam Agoho oo.<br />

* * *<br />

Tor kpe tar <strong>Tiv</strong> kpa kpe.<br />

Kwagh hembam oo,<br />

M ngor mlyam M yer Kôr Agena,<br />

Kôrshima Agena Kushi oo!<br />

Ter wase za hana?<br />

Mba yiôôn er i kaa mba ke‟ ityev i kur.<br />

Kwagh er ken geri vihi gande;<br />

Tor wa ikyav lu yemen sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya:<br />

Udam kpa mlyam,<br />

Uke kpa mlyam –<br />

“Se er<br />

Nan ee?”<br />

* * *<br />

Use Mue Anzer Adi:<br />

Wan na u ishimashima kpa shi kpe!<br />

Inyom vihim ave joo,<br />

Wan u Duku Agemaji ngu hen <strong>in</strong>ya asharen M j<strong>in</strong>gir


Ityou mlyam ngohol mo vanger;<br />

MbaBookyo er a na cim<strong>in</strong>-cim<strong>in</strong>.<br />

361<br />

Jôôji Ac<strong>in</strong>iya Norum se za yar ku u Gondu Aluor;<br />

Orti undu se a yem<br />

Tartor oo.<br />

AI. 15<br />

Ikyuen Ta kera Gba Keren Igyongu Ve<br />

Mnder<br />

Ikyuen i ta kera i gba keren igyongu ve oo!<br />

M ngu sughun Vaa u Ngyeke,<br />

Ngyeke Agirtou sh<strong>in</strong> Mbakyahan.<br />

Ikpira iyar i ker ga ankpan ta icôngu ka an nan a zenda?<br />

Er icôngu i nyoho nyam yum ne ka an wam a zenda?<br />

Kwagh hembam oo!<br />

Oryiman mo ngu ze ee.<br />

M ngu keghen iyange i Ter Aôndu A verem<br />

I a kuma yô mo va yem e,<br />

Sh<strong>in</strong> adugu vy<strong>in</strong>g:<br />

Or yiman mo ngu ze ee.<br />

Mrumun<br />

Tor Hil Yakua Agule!<br />

Zaki Aôndu a kaa ijir yam ee.<br />

[M] vihi ityô yam asema er a hile nune a m<strong>in</strong>!


362<br />

Ka me a ngule karen ior i shim tômun <strong>in</strong>yam a;<br />

Kighir heela tsegher ga mba soon sha u i<strong>in</strong> mo uma;<br />

Igbya yam Tômbu ungwa ga,<br />

Ngishe je man ve va yem a mo oo;<br />

Man M z alu sh<strong>in</strong> heregh Gôn Duku uu.<br />

M ngu umbur cia i ngôm sha a mo oo:<br />

Kaa er un nyôr hen Ngyenev mba Gyenku lu heregh a mba Jika Agwente,<br />

A mba Muewuaze Adum sôrun tar a mba Torkasua ye.<br />

Ve zua a na ken won tugh ka han anyam a nenge u kôrun mo;<br />

A nenge u kôrun mo Tyôzenda Igbyawua Zenke,<br />

Kaa Kukighir Baki yô ôô,<br />

A va yem a mo sh<strong>in</strong> a na fefa;<br />

Tar ngu tswamen mo;<br />

Ityô yam vihi kwagh gande,<br />

Bee er i yam ngôm gbile ve nan lu icegher.<br />

Kunde Ager Wuhe Ashwa Amonko,<br />

Ican ka angev ga;<br />

A lu u nenge a mo de sena yeren ga;<br />

Va ikyua vea mo,<br />

Man a saan se iyol ye oo.<br />

Mimi-wan u Tor Va<br />

Iorkyaa u Kpan Adi ken Ugondu – idyorugh or o,<br />

WanUdo ngôm oo ka „pe Aôndu a verem ne;


Vaa u Ngyeke,<br />

Ngyeke! Ishima tsue wan<br />

U ôrun mo kwagh,<br />

Kpa shi i gen ngi vendan a.<br />

WanAto Mdenga iyol kpem ve Mbayenge;<br />

363<br />

Iyol kpem ve Mbayenge ku! wonum M er nena?<br />

* * *<br />

Kurakwaghga Anyakpa oo ityô you ver iôrun<br />

Sha kwagh wou vea wan u Gbagir Zer:<br />

Imo kumau iyol je hemba ikyondu.<br />

Ioryem Ikyaave Ikyusen <strong>in</strong>yamkyume<br />

Ngi dorugh akaa a eren: nyen kpa yam mato,<br />

Nyian kpa shi yam ugenegh sha „ci u wan Ikyô Ukaan a yaren a m<strong>in</strong>;<br />

Ityom a gba,<br />

A lu bar kpaa i za yam bar sha genyi, Nule Makyur Aca.<br />

Jôôji Ac<strong>in</strong>iya Norum Agendô oo!<br />

Ka me a nenge a we M h<strong>in</strong>gir er ny<strong>in</strong>ya ma akase yô, kpam Wan Hambe,<br />

Zua wegh a mo ikyôr diom ee:<br />

Inyom ajim<strong>in</strong> M fa ican ze o, Igyohia Butu Ikyamgba.<br />

Nahanga u Bede oo!<br />

Bede Akundô oo,<br />

P<strong>in</strong>e Wanmbat<strong>in</strong>yam aa<br />

M hee sh<strong>in</strong> ii?


AI. 16<br />

Shiim Torkon, OrHi<strong>in</strong>yam…<br />

Mnder<br />

Shiim Tor u Kon OrHi<strong>in</strong>yam Abaa oo,<br />

Shiim Tor u Kon OrHi<strong>in</strong>yam Abaa oo,<br />

Lu eren mo:<br />

Tôô ngula va nam zam han ee?<br />

Tôô ngula va nam zam han ee,<br />

WanUdende nyôr zôhôn a na<br />

364<br />

Kua ityô na Mbatyou wene za Mbayongu ve da nam ishor;<br />

Kunya doo ga.<br />

Yar Kp<strong>in</strong>di u Dye ngu a se.<br />

Mrumun<br />

Tar u se u se cii;<br />

Ngu a yue tar u yue cii,<br />

Ngôm WanShitile kpa va amar kaa er,<br />

Mo M va a zamber.<br />

Wan u Zungwe ishagba ngôm mo M ngu ityou ku ee.<br />

T<strong>in</strong>di a ikyondu i va nam M ngu a ikyondu ga;<br />

I nam me hila tengan aa.<br />

Ageewua Tor<br />

Biam a wa wegh;<br />

Atôndu Tiôn a wegh;


365<br />

M zer gbem tsô M za dugh dôôr ve Adoonyumbe.<br />

* * *<br />

Da er a Vande Yongu<br />

Sh<strong>in</strong> kasua M zer ôrun gbem ee;<br />

Da er a WanPaase sha gbenda,<br />

Ngula ko komi ga ngu a nenge a mo a lu tugh,<br />

Kpa a bee ishima na cii,<br />

Kpa ishima yam kua a mo ga M hile ve ee.<br />

AI. 17<br />

K<strong>in</strong>a Shondu Kpe…<br />

Mnder<br />

K<strong>in</strong>a Shondu kpe ka me a hen er<br />

Kwagh a tserem Tyôkuha Wanza vea Akaaer u Dogo mape Tor Zaki Wantyou<br />

Agur,<br />

Mbela ve beem sha ave;<br />

Mase sh<strong>in</strong> mo Kurakwaghga Anyakpa,<br />

Kpa iue dion ngi ze ica ga<br />

Tativ kou ve ee;<br />

Ande Kwagh anngôm ee,<br />

A undu WanGbagir Zer,<br />

Lu vaan zenden<br />

Tembe zelôô,<br />

Mo yô doom ken ashe ga


Kunya kôrum ee.<br />

Mrumun<br />

Ugba u Iwevzer aoo!<br />

Ityô you mba er ikyaa „pe doon ga;<br />

Wan u Gba Nor aoo!<br />

Noov ou mba eren ikyaa ape doon ga.<br />

366<br />

Tor Mnder Cagh Mici a lu doon tar u torugh iyol ye.<br />

Tar a hôm nan kpa ka WanIgb<strong>in</strong>da ee;<br />

Gurgur a lu kpa ka WanIgb<strong>in</strong>da ee;<br />

Wan u Baki verem or ajim<strong>in</strong> i,<br />

Ishima <strong>in</strong>gila ngi kôu! kôu! kôu!<br />

Wende Datso aoo WanAvenda ka a kaa loho a mo gbenda na,<br />

We u kaa di u wou a mo gbenda wou;<br />

Yô M pav a pav iyol sh<strong>in</strong>? Nule Makyur Aca.<br />

Ziki Nor aboki<br />

M sugh wantaregh ve M kimbir;<br />

WanMbatyam aoo!<br />

Ka me a doo a or kwagh u bo a er nan keng;<br />

Ka ihyom i ken a mo,<br />

Man i perugh ye.<br />

Kwagh la ka Aôndu aee.<br />

Mlanga Adiko,<br />

Adiko Gbangir ee ka MbaDwem ee,


Orya na kpe ku je M waa tsweren iliam<br />

A ior mba sh<strong>in</strong> keela ee.<br />

367<br />

Ukaave u Adusa kpa ngu a mlyam sha ashe:<br />

Kwase na u kiriki ngu ga a yem uve;<br />

Wan Una wan lu vaan zenden akôngu ee.<br />

Kaaciv<strong>in</strong> Tor Ayati<br />

Ayati Yager M nyôr ve,<br />

Nyôr ikyume due zaratata aa!<br />

Wan u Mbatyam aoo,<br />

Udoon-nom Bur u;<br />

Kpa mo yô M ngu anor u kuhan amar:<br />

Kwagh a lu yô i nam me yem e.<br />

Iortyer Tor Musa va vea kwase na u kiriki ii;<br />

Terna u Akpagher nyôr ivyaa ngi kpeman,<br />

Kwaghbo er nyian ve!<br />

Mo kpa M ngu yevese tenantenan;<br />

M cir angodo osugh gba,<br />

Tsô M kar ayem M ngu masen n<strong>in</strong>gir akôngu ee<br />

Er M za ngohol ikyav.<br />

Iorwa Adogo oo Iorwa u Wouku,<br />

Wouku kôr aôndu nerem,<br />

Er m unde sha m<strong>in</strong> M unde je;<br />

Kwagh u cieryol ee!


368<br />

WanUdô har peta begha M nyôr geri ve ee,<br />

M nyôr hen iya u Ivase,<br />

Ivase Chichi Agbe ape i dughun sementu la ee, Use Mue Anzer Adi Nyam;<br />

Wan u Duku Agemaji M ta gbaka ishima ngi amen mo.<br />

Tor Bosua Uga lu vea WanAbaver, Tyôzenda Igbyawua Zenke<br />

Anyam hungwa sha gado ve or a san kpoughul ga aa;<br />

A lu u kpoughul anyam un a kôrugh we ee.<br />

Lu vea WanBaki ii!<br />

* * *<br />

Iortyer Abyem Gaga Myaki va amar yô i dem mo cagh ishor;<br />

WanShitile oo,<br />

Ityô yam wa beel gande aa<br />

Ka ve a goom M goom je, Gôn Duku;<br />

Tyoor Ulanve u Malu kpa va amar;<br />

Ior dem beelbebeel i civir a civir Tor,<br />

Tor ka ihyôwe i Aôndu aee<br />

WanHule Cakpa ee.<br />

AI. 18.<br />

Ishima u Ts<strong>of</strong>o, M Tsume Gbenda..<br />

Mnder<br />

Ishima u Ts<strong>of</strong>o oo,<br />

M tsume gbenda ior mba sen mo gedee,<br />

Kpaa M hide sha gbenda ve, Mkile WanAzande;


Or ngu a ma tashi u buter/gomna gb<strong>in</strong>g-<br />

369<br />

Gb<strong>in</strong>g yô nan gema tsughum er M ngu mir<strong>in</strong> Ijôrpo-wan imo,<br />

Kpa M kav ze oo;<br />

I tserem a ior ve ee.<br />

Or suen varen ga;<br />

Yange igbe sue sar sha wuna <strong>in</strong>gbianjôu;<br />

Oryese tse a wan ze Adabo oo.<br />

Mrumun<br />

Torkange Ajev oo Kile Gbaka,<br />

Inyon ya am<strong>in</strong>e juu kpa ngi a za wa ilyum ga oo.<br />

Kaa WanGaga Alaji,<br />

A san vih<strong>in</strong> ishima a mo ga,<br />

M ngu t<strong>in</strong>d<strong>in</strong> ior ilyoho sh<strong>in</strong> a we ee,<br />

Yenge bashi nam ee,<br />

Gaze M ngu nyôrun agbaca;<br />

Kwagh hembam Ugba u Iwevzer e;<br />

Wan u Gbanor aoo.<br />

Iorwa u Wouku Adogo kaa loho sh<strong>in</strong> amo oo<br />

Er M za oo M san cie ga WanUgô lôhô wuhev nav a,<br />

Er M za wen e mir a mir ishor;<br />

U zeren ungwan<br />

Iti na gbem la wen soo u ungwan ze ee;<br />

M yam awashima kpa hembam,


Angul u Ierve u Beneke ee.<br />

Saimon Musa,<br />

Ciaman nyôr ve ee Iortyer Musa,<br />

Dyorugh-or wa bende sha keela.<br />

370<br />

Aza u Gaase oo or te hwande a wo shawon kpa?<br />

Mnyam ma cier mo oo,<br />

Use Wan Nyam Agule<br />

Mirim imo vea wan u Dema kwase yua or sha we gema ijyôu;<br />

Ikyarkyase i gbidim iyol ye,<br />

M ya gege M ya ki hôôn ve, Orhemba Cia Burya<br />

Lu yaven he‟ kpe-cie M wa me me za yô or kpusugh mo,<br />

Er mo M sena ze ga ka ibyume kwagh,<br />

Ibyumekwagh u daang;<br />

Ka awambe a iyolugh oo.<br />

Kwagh ngu a er or wou kpa u za zua ishigh a nana a,<br />

Laraba ee,<br />

M gba van ve ee.<br />

M sombu tor awange ityô yam a dem zan ga ne.<br />

Likici Agbe ee,<br />

M nenge WanKoko lu vaan zungul tumen sha guma u Anaca;<br />

Lu vaan yilan,<br />

“Atemba Agbe ee,<br />

Wan wou kohol we ve ee;


Wan yem ityou t<strong>in</strong>gir sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya.”<br />

* * *<br />

Ageva Nyaku oo!<br />

Nyaku Agba tema imôngu a Likici u Agbe,<br />

A de mlyam ma vaan a;<br />

Or pie a pie ga:<br />

Gbayange Atô kpa kpe oo;<br />

Cia Cile Tali kpa kpe oo;<br />

Aba Kume kpa kpe ee;<br />

Ka iyan‟ yase i u-uma tsatsa.<br />

Ordorugh Nyam Dabul oo WanAtue<br />

Ngôm shi wam ikyo we ior i nenge ee yange mo kpe me kera nenge ga ee.<br />

AI. 19<br />

Imo H<strong>in</strong>gir Kpenga<br />

Mnder<br />

371<br />

Imo h<strong>in</strong>gir kpenga mba mase gberen aagar aagar oo!<br />

M vôr a imo ve ee;<br />

Imo kpa mba we ka kwaghfan Igyohia Butu Ikyamgba,<br />

Ande Kwagh aoo!<br />

M va kpa M ngu sha gbenda;<br />

Ior mba fe iyou ki dion sha mende.<br />

Mrumun<br />

Kpa me kera ôr <strong>in</strong>gila ze,


372<br />

I da kaa Tyôver u N<strong>in</strong>ga kuashi kpam WanKyum Kpeese,<br />

Er Atôndu Tiôn a kpe je or ngu a kenam a kobo ga;<br />

Ka Iorpande Caha<br />

Man a fe er M ngu anigbian a na ye WanGula.<br />

Hungwa tughtugh M za ken Ageva Nyaku,<br />

Kpa bua tôndu un a yem u keren<br />

Ve M hiden a wegh uase ye.<br />

Gafa oo!<br />

Ka u me yem ne;<br />

Orhemba Cia Burya M ngu yemen ee,<br />

Hiam iyol juu!<br />

Laraba M kpehe ishor kpa ishor kôr Ican aa;<br />

Ka we u nôngu a mo ye or ngu yiman mo ze ee.<br />

Ityô yam mba burun kaka;<br />

Or tende nyam kaka ne anigbian ga.<br />

Angule Deem,<br />

Deem saghen ikyondu hen uya ga;<br />

WanIkyurior om ashe ga, Adende kpa gever kwelegh;<br />

Vaa kwagh juu,<br />

Kunya kôrum ee: ikpiraku i er or gande.<br />

Ihyom a mo a mo oo,<br />

I kaa Iortyer Musa,<br />

Mo kpa M ngu zenden a ityumugh iyol oo;


M zende a zende megh,<br />

Ageewua Tor Biam aoo!<br />

Ambe kôrum he‟ imo ne jighjigh;<br />

Ityô teem agogun yuham, wan u Vagi;<br />

Tar kera doo iyol ze ee;<br />

M er nan a kuma Ali Abya?<br />

WanAjaver nenge a mo tsô hide koonoon<br />

Ta ke iyou na kôr wuhe;<br />

Tamber ker gbiooung…<br />

Dugh yô mir a mir imo jimjimjim,<br />

373<br />

Kwagh doo igbya yam Kparev mba kuhan a kuha geranyi,<br />

Suen mve oo, Gbabo oo.<br />

* * *<br />

Or a gbidem kpa me kera<br />

Vaa ga oo;<br />

M tsegha ikyontamen yam sha Mbatyan aoo;<br />

M tsegha ikyontamen yam ngi ken Ugondu;<br />

Or a gbidem kpa me vaa ga.<br />

Anmbayev mba gbidim asa<br />

Je er M mar wan ga,<br />

Kurakwaghga Anyakpa.<br />

Ngueku M ta hwande a or ga,<br />

Cia yam tsematsema


Iorwa u Wouku<br />

Adogo oo aye!<br />

374<br />

Adogo nyôr ve ee WanUgô Shagba ngôm ô,<br />

De hungul a mo ga ee.<br />

AI. 20<br />

Kumam Kôndun ve, Ande Kwagh<br />

Mnder<br />

Kumam kôndun ve Ande Kwagh aoo!<br />

Kam saren u zan ke‟ Nule Makyur Aca<br />

Vea WanMondu.<br />

Inyam mb<strong>in</strong> tar iyange sh<strong>in</strong> ii,<br />

Aôndu a kper ikyer uuu?<br />

Inyamkyume i tamen akumecii ne ar ve ee;<br />

Dajo Mue ior dem zamber ican a.<br />

Mrumun<br />

Ior va a ityou;<br />

Iordyem nenge a mo tsô vishigh wegh:<br />

Ikpira ukase due yô;<br />

Mba er M-ngohol-M-ngohol ne gande ôrun cii.<br />

WanWombu oo, M ta hwande a ven ga.<br />

M tôô kwagh nan shon je M gba vanger;<br />

M kera p<strong>in</strong>e gbenda ga tsô M per ifi imbyusu oo.<br />

Mbaiv mba a mo gudugudu;


Er ve a ngohol keng;<br />

I bunde tsô M yem sha gafa aa.<br />

M yevese M yem sh<strong>in</strong> Nyian Lali;<br />

M yevese juu!<br />

375<br />

Er me tsua akughul yô Ikyiva Ura a va a mato fefa,<br />

Gaze mbaiv a kôrum ee.<br />

Kusangen Ashwe,<br />

A pe M ze la yô ny<strong>in</strong>ya purugh sha m<strong>in</strong> M za kenger ny<strong>in</strong>ya.<br />

Kpenyie u Damaji oo!<br />

Kwase wou shon la yô za hana?<br />

Mbatsav kôr sôngu,<br />

Je M lu ke‟ ishoja ee;<br />

U kaam ze, Adoo WanAveil.<br />

Ioryem Ikyaave Ikyusen kpa ior vihi wen a mo sh<strong>in</strong> ii?<br />

Ka a bunde kpa icur i kura sha;<br />

Or vih<strong>in</strong> or a or ga ka ishima you ee.<br />

Faasema Nyôr Tarwa oo!<br />

Nyôr Tarwa ee<br />

Lu a mo dedoo kpa kwagh gba ke‟ <strong>Tiv</strong> taver yum Gbabo oo,<br />

Igbya Kartyo kar a da gber ee.<br />

M mase hurugh wegh ihyôwe sha Iortyer Musa<br />

Tor nam ikyekye ajim<strong>in</strong> i!<br />

Aza u Gaase oo kaa WanMbatyav,


U kiriki ee,<br />

Terna u Akpagher aa.<br />

376<br />

Zamber kpa beem sha won ve Mnguaorga u Wombu Makar a;<br />

Wan u Hange ee M ngu yilan we,<br />

Nule Makyur Aca vea WanGunduor,<br />

Mbela mba te kwagh gbenda ga er Orhemba Cia Burya Kidam Agoho oo.<br />

WanManger aoo!<br />

Laraba M nenge a ven shi me vaa nyi?<br />

Kwase kpa orti nam M ngu kuman kwagh;<br />

Ka cii tar je la ee.<br />

Nahanga u Bede oo Akundô wan cier mo iyol ee vea Nguher Kunde;<br />

Anyam a kôr ior kpa a tsea wan u Bede,<br />

Or u Mbakyeren oo,<br />

A er a er ishor oo.<br />

Anyam a kôr ior kpa a tsea wan u Bede,<br />

Or u Mbakyeren oo,<br />

A er a er ishor oo.<br />

* * *<br />

Jôôji Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô oo!<br />

Inyar k<strong>in</strong> per sh<strong>in</strong> ii mato a lu yôôn kwagh a?<br />

Er Tor va ve ior ta ônuv ac<strong>in</strong>,<br />

Kua Ngôundu u Hambe.<br />

Kunde Ager Wuhe Ashwa Amonko


377<br />

Unde nom ny<strong>in</strong>ya, ny<strong>in</strong>ya mou a na sha zengaa;<br />

Hide haa <strong>in</strong>ya teghlee.<br />

WanTor Avaa ngula van la ior i de aun,<br />

Nyôr iyange saa teghlee.<br />

Or-p<strong>in</strong>-anyam-ga Iorkyaa u Kpan Adi, iyôu-ki-aciv<strong>in</strong> Kpan Adi<br />

Hua tswa ikyondu iyol oo;<br />

Muemue ngu sha m<strong>in</strong> WanUdô vav anyam,<br />

Mase esen tembe bee…el.<br />

Iorpande Caha Biam Ala oo!<br />

De nzughul, de nzughul a mo shie vese;<br />

Er M lagh M lu uma ne me nenge tar er yange me kpe me kera nenge ga ee.<br />

AI. 21.<br />

Time War i Ver a Ver<br />

Mnder<br />

I time war i ver a ver oo;<br />

Uma wam ngu been aoo.<br />

Aga-suul wam kpa sombu, Vande Yongu;<br />

Atôndu Tiôn kpe kpe imo kpa kpe;<br />

Atôndu Tiôn hemen M ngu van aee.<br />

M ngu sôughul akuul kpa M ya ruam hen Saimon Musa,<br />

Vôsu WanMbatyav –<br />

Ikyur la ka ngbagh-awen;<br />

Mo M te wegh vanger sha „ci wen ee,


Zaki we a lu han kpa Tor<br />

Umbur a mo ee.<br />

Mrumun<br />

Faasema Nyôr Tarwa kua WanAganyi,<br />

Ikyôrbo yam ne ngi wuan mo oo,<br />

Ka me a ter or imo<br />

Nan h<strong>in</strong>gir orhyom wam ku! WanAganyi.<br />

Tar ne ngu kuan sha <strong>in</strong>ja i tyeku,<br />

378<br />

„Pe u kou u ze kpa or fe ga, Iortyer Abyem.<br />

Igbya yam mba amim<strong>in</strong> mba Likici u Agbe mba her‟ je kpa<br />

Ka me a er kwase,<br />

Iwuhe i yôô angwe i va vande karen nyôrun;<br />

Kwase la nan due keng.<br />

* * *<br />

M sue a an wen me M gande a?<br />

Mo yô ityô hembam a hemba jo oo,<br />

Mase sh<strong>in</strong> mba genev M zungu ve ye.<br />

Tor Vaatyou, Tor Ananum oo<br />

Lu sha MbaJir‟;<br />

Ma M ve sha we jo kpa Aôndu venda a mo oo.<br />

WanWombu oo ikyu tserem M zenden ze eee Udorugh Nyam Dabul.<br />

Iorkyaa Aye!<br />

Aye Igbon Anyam ngu a ikyondu uya sh<strong>in</strong>la,


Er ngô na shi kpe ve;<br />

Kasev nav ger mlyam M za soon yô,<br />

379<br />

Lu amim<strong>in</strong>: Asabe a nyôr yav ken akwati yav gbedaa.<br />

Kpa me a de mlyam ma vaan;<br />

Ki hegh ki a wa ki tsegh ki hôô, Adoonyumbe.<br />

Ijenmee Iorvaa tar ngu yôôsu a mo;<br />

Tor Mnder Cagh Mici<br />

Kpa lu tool ityô na.<br />

[M] tema imôngu tugh M gbe ungwan redio yô mba yôôn<br />

Er WanIhyande kpe ee!<br />

Ishima nulem kwe M pir iusa iyol o;<br />

M nyôr ke‟ iyou M tee avaan me me wua iyol yam kpaa Iorpande<br />

Biam Ala ooo orti kôr ngohol ayio ooo!<br />

Shi kôrum yem a m<strong>in</strong> sh<strong>in</strong> a na;<br />

Wan u Uva Vaase<br />

A da kumbul mo M de mlyam.<br />

Ishima Zaki ooo!<br />

Zaki Aôndu a lu a we<br />

Man WanAzande.<br />

Mo M va ve ee.<br />

Teryima Mbapuun Gbor Kuji ooo,<br />

Zaki Aôndu a nau wegh ku iyianegh eee;<br />

Ka we a vende wan yô u lu a ishima cighim cighim;


380<br />

Sena ongu akpenger gbenda ga Mbasôrun aooo,<br />

Oryima or ikyôngu ngu ze eee ikyume due yange ura <strong>Tiv</strong> ger kyuuu!<br />

* * *<br />

Tor Ukaa Ikyuan kpa rumun,<br />

Zwa wou la u kôrum ve eee;<br />

WanMbaleva ooo.<br />

Ngôm M undu jaki ga;<br />

Ka M henda ny<strong>in</strong>ya u fan ityav Tor Ibi Adabo ooo.<br />

Moave Adi ooo M vôr ee;<br />

Kaa Mbalihô ooo M vôr ee.<br />

Iorwa u Wouku,<br />

Adogo er nan ve M nenge a WanUgô ga?<br />

Ishima ngi nôngun u y<strong>in</strong>an mo ka u mo yem je ne,<br />

Eeee.<br />

AI. 22<br />

Ka Yemen Yam Ne oo Ken Iortyer Musa<br />

Mnder<br />

Ka yemen yam ne ooo me za ke‟ Iortyer Musa,<br />

Musa Agbe Cafa oo;<br />

Orcivirigh due je Aôndu wa ura;<br />

Mba kuhan Tor senen a m<strong>in</strong> be-eel<br />

Ônuv Ukum u!


Mrumun<br />

Ukaa Ikyuan kpa lu sôrun tar na,<br />

Lu sôrun ior veren sha <strong>in</strong>ja sha <strong>in</strong>ja aa.<br />

Or a san vaan ga;<br />

Lu vea Kansol u tamen<br />

Madugu wan cier mo iyol ee.<br />

Iyange yam due ve Adabo oo!<br />

Iyange yam due ve ee;<br />

Tor Tyôver u N<strong>in</strong>ga,<br />

Wasem nen ee.<br />

Ihyom yam ne ee,<br />

Ka me a ngor mlyam kpa or<br />

Yôngul mo ze, Adoonyumbe.<br />

Alhaji Mukaara or<br />

Nengen a mo tsô a wa ityou <strong>in</strong>ya,<br />

Lu ôrun kwagh<br />

Vea kwase na Taratu geman ashe<br />

Kenger mlu wam eee.<br />

Orhemba Cia,<br />

Cia Burya M nôngu ican teghtegh<br />

M nyôr sh<strong>in</strong> iya wou ve ee.<br />

WanMbat<strong>in</strong>yam a mou sha:<br />

Ishagba ngôm ka „pe M te imbyorom ne.<br />

381


Mo ka hurugh-hurugh<br />

Dar M kum ye.<br />

382<br />

Iortyer Musa oo Zaki M nyôr geri wou ne ve ee.<br />

Mo za kuha Tor, Tor u ishima bem-bem ee;<br />

Welegida a ôr a ishima fefa Tor Ibi Adabo oo.<br />

* * *<br />

Ishima Zaki oo!<br />

Shi urugh mumu sha akombu u wa apera yum;<br />

Kwagh kpa baneu ga u. U ma a ma alagudi sh<strong>in</strong> ii?<br />

Kwagh kpa baneu ga.<br />

Ne aam a Tor Beba Unzô Konjo kpaa M rumun u yiman mo ee;<br />

WanYaga ityô you ngi a mo heregh tsô,<br />

Je mba a oom ikyor ga. I kaa Kpamor Hil Agule ee.<br />

AI. 23<br />

Mlyam sha Ikyu Kpishi<br />

Mnder<br />

Kwaghbula Azege dwem ngu tômun mo ake, Ioryem Ikyaave,<br />

Anigbian mo ndyar ikyememe M kera zenda ga. Igyohia Butu Ikyamgba,<br />

Er Atôndu Tiôn a kpe M ngu a se ga;<br />

Dorugh Nyam Dabul oo,<br />

Ka M shi vaan ior mba kpenev,<br />

Mba Tor Ibi Adabo oo,<br />

A mba Tor Amishi Tor Ugô,


Ugô Igbyudu wam kendem tswen ee.<br />

Mrumun<br />

383<br />

Kera wa u me vaa a ven ga yô M de ve ee.<br />

Ter Aôndu nam ican yam ka ken uya je ee;<br />

Shi nam mlyam ma vaan. M vaa ior gege ashe pirim, Vande Yongu Abege.<br />

Wan u Paase oo!<br />

Mbatsav wuam il ku ee;<br />

Mbatsav wuam il na ee.<br />

Uer Ajio oo!<br />

Ajio Bunde kwagh erem:<br />

Mbaamoov av mba tim<strong>in</strong> tsatsa;<br />

Adega u Orbiam sh<strong>in</strong> Ugondu kpa kpe; K<strong>in</strong>abo u<br />

Shondu kpa kpe M ngorun mlyam ye.<br />

Zaki Tor Amishi Ugô Igbyudu kpa kpe<br />

Kpe vea WanAtakya.<br />

Kurakwaghga Anyakpa oo,<br />

Orya Anyakpa,<br />

Atôndu Tiôn kpe je M ngu keel ga;<br />

Vanger ngu nôngun u paven mo oo Mue Ager Nortema,<br />

An a kumbul mo oo?<br />

M va ve WanGbande;<br />

Yarem ku ee.<br />

Hoo ayio oo!


Kunde Ager Wuhe Ashwa Amonko<br />

384<br />

Ngu nôngun u kumbul mo vea WanTor Va:<br />

“Wan, yav girgir;<br />

Yange me nau or u dughun we ze ee”.<br />

Angol Ikyenge,<br />

Ikyenge Avii Tyav kaa WanDamagudu ibo kôrum ô;<br />

[M] kera za ke‟ we ga yum, ibo kôrum ee.<br />

* * *<br />

Ikyiva Ura aoo lam a ngôm Sar<strong>in</strong> Ashwe ee, lam a ngôm Sar<strong>in</strong> Ashwe;<br />

M ngu a mlyam sha ashe.<br />

Madam Kpadoo Dogo oo t<strong>in</strong>di a mato fefa i va tôôm; me za me za mem shaala.<br />

Kpadoo Dogo o ku nyion gande.<br />

Or ngu a kpeu or wou-wou nan a vau ku ga i lu er ka abok<strong>in</strong>-kura yô ee.<br />

Ugba u Iwevzer,<br />

Faasema Nyôr vam ku ga ee Tor Ibi aee.<br />

AI. 24<br />

Imo i Iwuese sha Iortyer Musa<br />

Mnder<br />

Kumam kôndun ve Ande Kwagh aoo!<br />

U kera nenge a mo ga M yem ayange ne M ngu imo ke‟ Mbaterem, Gôn Duku;<br />

He‟ iya u Iortyer Musa<br />

Agbe Cafa oo!<br />

Ciaman nyôr geri ve WanMbadema.<br />

Kwagh doo uke mba kuhan a kuha


Kaka, Ciawa ee.<br />

Mrumun<br />

Wan yua sha vande „pe karen ngu ga;<br />

385<br />

Usu per jande ve, Ande Kwagh, <strong>in</strong>yam-akura h<strong>in</strong>gir gudugudu;<br />

A doo kpa i doo a vihi kpa i vihi, Igyohia Butu Ikyamgba;<br />

Mlyam ma doon ga.<br />

Nyian <strong>in</strong>ya ve Tsee‟ Kajo Gber Mke,<br />

Anula Gbande ungwa se gege, kaa er M ngu ôrun kwaghalôm<br />

„Tetan sh<strong>in</strong> ii M de me tugh u ile ga ee.<br />

Ikyiva Ura aoo shi za verem M za kuha Tor<br />

Musa Agbe ee!<br />

Agbe-wan!<br />

Aza u Gaase nomugh bee kwagh sha won ve:<br />

Wan za yunivesiti,<br />

Wan h<strong>in</strong>gir molonia,<br />

Wan shi nengen sha divishôn tsatsa –<br />

Aôndu kar kwar a nam or u doon ve.<br />

Lu vea Tor Anduru Tsukwa mba sôrun tar;<br />

Ve zua wegh mba sôrun Wukari divishôn cii.<br />

Kwagh gba sha kwagh u pati ga;<br />

Ityô yam M zamber –<br />

Lu nen ishima imiôm ee.<br />

Sôr nen tar, tar u doo se ya or ngu tsôrun ga.


Pila jôôji Kum yangem gar bemaan,<br />

M kera ze Genyi ze o Ibi Adabo oo.<br />

Iorwa Adogo oo kaa ngôm WanUgô Akighir M zurum u nyôrun sh<strong>in</strong> bar u ndor<br />

ve!<br />

Kwagh a lu yô i nam mo yem ee.<br />

386<br />

Orhemba Cia Burya venda er M de asenge la kpunkpun;<br />

Wan u Manger a yilam he‟ iya na ve ee.<br />

* * *<br />

Ageewua Indyer Dugwer Tor Biam<br />

Ar sh<strong>in</strong> ii, ikyondu i posun mo sh<strong>in</strong> iwenge ee.<br />

Ôn mba Biam a wua nor sh<strong>in</strong>,<br />

Ityô na i lu wuan asôm kenger sha a mo oo?<br />

Use Mue Anzer Adi oo!<br />

Kaa ngôm WanDuku M ngu yemen Mbaterem,<br />

Sha iya u Iortyer Musa; me za me hide teleghee ga;<br />

Hôwe hônum sha m<strong>in</strong>,<br />

Er ikyato fa iyou yô eee.<br />

AI. 25.<br />

Akpam, Akpam ngu Van a<br />

Mnder<br />

Akpam, Akpam ngu van a;<br />

Ishagba Akpam, Akpam ngu van ee;<br />

WanIkyoona ar ve ee!


387<br />

Mba kuhan WanTor Boagundu Azaigbyaga senen a m<strong>in</strong> yemen be-eel,<br />

Kpa mo yô M ngu a kwase u me za vaa ga.<br />

Kwaghbula Azege ee!<br />

Mrumun<br />

Ishima Zaki oo!<br />

Kwagh u kwase lu zan ior/<strong>Tiv</strong> iyol o,<br />

Mbanengen Aveil er a mo kwagh kwase hilem ishima;<br />

A bumem M waa den ishoja.<br />

Kpa ka Dajo Pav a taver mo ishima ye;<br />

M ngu vaan,<br />

Angul u Ierve Beneke.<br />

Mo vea Kwaor Akosho yô saa ka ku ee<br />

Or a de dim<strong>in</strong> iyol ga.<br />

* * *<br />

Tor cir agundu ka mase kuman ken ashe nyonyonyonyo;<br />

WanUgô WanMbashor M zurum ve ee;<br />

Kpa M ngu a ikyondu iwenge ga ee.<br />

AI. 26<br />

Tor aoo! ‘Pe M Kaa la<br />

Mnder<br />

Tor aoo o!<br />

„Pe M kaa ne<br />

Wan u Yaga nande abua ityôu er M za ya tar cier mo iyol o!


388<br />

Mbaapu yar haa sha ak<strong>in</strong>de nerem u gban; bo-tar wen ne,<br />

Wan u Yaga sôr tar ne bee;<br />

Kuma sha u yan vo!<br />

Mrumun<br />

Hoo ayio ooo!<br />

Zaki Beba Unzô Konjo lu van sha ny<strong>in</strong>ya.<br />

Tor hua riga, riga ngi a ityou; Dajo Mue u fa ikyondu la kpa?<br />

Mo yô M fa ga.<br />

Kwase na WanYaga har peta begha ee;<br />

Har peta damsa sha iyol na ôn mba Nevkyon h<strong>in</strong>gir<br />

Gbuegbuegbue a asôm cii.<br />

* * *<br />

Ishima u Ts<strong>of</strong>o oo ishôm kôrum ve ee;<br />

Ôn mba Unzô a sôngum ô.<br />

Kasev av hembe kwelegh;<br />

„Pe M ze la ka u hiden ga, Vande Yongu Ikyô M va ve ee.<br />

AI. 27<br />

Imo-mir<strong>in</strong> i Shiim Torkon<br />

Mnder<br />

Kwaghbula Azege u kera nenge a mo ga yô<br />

Kwagh hange sha gur ve;<br />

Kwagh hange sha gur sha ÔnShitile mba iliv Shiim Torkon u Hi<strong>in</strong>yam aa,<br />

Inyamkyume ne yav nule nder ve;


Nule nder gbe kôrun ior oo,<br />

389<br />

Vea WanUdende, mo kpa me za ve kôrum kera i wanger mo oo.<br />

Mrumun<br />

Tor Hil u A-<br />

Gule oo! Zaki Tor kange ny<strong>in</strong>ya fefa,<br />

Gaze laketa kaa imo pepe,<br />

Pepe nahan beem Kunde Ager<br />

Vea wan u Tor Va a lu kôndun sha Shiim Tor u Kon u Hi<strong>in</strong>yam mir ishor oo.<br />

Aôndu san <strong>in</strong>ima iyol Na. WanUdende mase hamber aluabiam gaga;<br />

Akpema mar wan la je hamber wen ifan tyutyutyu.<br />

We a nenge a na kpa u kav ga or tee iyol a yam ishima a m<strong>in</strong>,<br />

Ishima kehe hemba nor.<br />

Cado Akaaer Adudu WanJughkou hemen nyôrun;<br />

Ôn mba Tyula tangent sha mi be-eel;<br />

Nyôr mba cir<strong>in</strong> Ala,<br />

Lamen sonku er nyian a lu ikyurior a bam se yô se kpe;<br />

Hôôn se kpe!<br />

Igyohia Butu Ikyamgba.<br />

Wan u Ikyômke ungwa na loho sh<strong>in</strong> a me oo;<br />

Kaa er M za wan-na-kem Cieve u Tsavbee Muri kpa a kume ishima vea WanTor<br />

Ve ta oo;<br />

Sankera,<br />

Ve ta oo. Kase Gagun, Apeilu nderem nena?


* * *<br />

390<br />

Tor Beba Unzô Konjo nyôr amar taver gande:<br />

Ka i tema deghôô i gba eren gugu;<br />

I tema deghôô tsô i ungwa guukuku.<br />

Tor Beba Unzô Konjo ka nom akaca sh<strong>in</strong> Ukum kuashi kpam Wan<br />

Yaga tsua tokobi mase yengen anikpianev<br />

Mba ter na Nule Makyur Aca.<br />

Apeatim Kpav oo!<br />

Kpav Kpabi Agundu kpa ka nom akaca sha Ushitile ee,<br />

Vea wan u Ikyanyon oo.<br />

M ta nor mnger kor M kua nor tar ve i ôrum Ter Igbyudu Angula<br />

Kuashi WanIkyô Ukaan ee,<br />

Ior ne kôndu ve ee.<br />

* * *<br />

Icôrugh<br />

I kôr or va nam a!<br />

Mrumun<br />

Ahieooo aye imo ne mar ah<strong>in</strong>a ve.<br />

Icôrugh<br />

Kpamberakpa kôr or va nam a!<br />

Mrumun<br />

Ahieooo aye imo ne mar ah<strong>in</strong>a ve.<br />

Imo mar shi ku:


391<br />

Uhaa Akpema ku kôr yem a m<strong>in</strong> M ngu vaan aa<br />

Ka kwagh u a bundum ikyekye i usu je ne<br />

Ahii eee aye imo ne mar ah<strong>in</strong>a ve.<br />

AI. 28<br />

Tar Hide Ve oo!<br />

Mnder<br />

Tar hide ve oo!<br />

Teryima Mbapuun Gbor<br />

Kuji hide a tar <strong>Tiv</strong> ve, Gôn Buruku Duku,<br />

Or ya Tor na sha cia Mbasôrun ôô;<br />

Aôndu haa orya wou mkurem ma human doon iyol ve ee.<br />

Mrumun<br />

Iorpande Caha Biam Ala!<br />

Inyamkyume tar iyange sh<strong>in</strong> ii?<br />

Inyon i shi kuhan gbaka.<br />

Or yam mato gb<strong>in</strong>g-gb<strong>in</strong>g haa sha igbenda;<br />

Hide yam mato u hendan ver Wan u Kura.<br />

Ka we a kenger sha mi,<br />

Ashe a h<strong>in</strong>gir we ke‟ ikyôr er mba man <strong>in</strong>di…<br />

Him yô.<br />

Tor Beba Unzô Konjo Aku Tor ka me a nenge a we,<br />

U fan me ku ngu tsô kpa M kera fa ga; Asaayana Yaga,<br />

Ngu a fam ci<strong>in</strong> sha igbira yam a cir leghlegh je. Ugba u Iwevzer,


Wan u Gbanor aooo!<br />

392<br />

Kpa kwagh u a shim yô Atôndu Tiôn ngu ze ee,<br />

Ka M tsa vaan kaka;<br />

Vaa ivaa ivaa tsô u wam a va me za ee.<br />

Kwaghnzughul u Naakyo oo Kidam Agoho oo!<br />

Hide sh<strong>in</strong> Lôndôn ve wan za sh<strong>in</strong> Lôndôn,<br />

Za va giigii sama,<br />

Gema pijo nam;<br />

Er M yem a m<strong>in</strong>;<br />

M zenden wen a iti sha tar ee,<br />

Igyohia Butu Ikyamgba!<br />

Bum nom na sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya; bum Akaaer; bum ngô na WanUgondu;<br />

Shi bum ityou ki Benue cii,<br />

Aku Kisô kpa rumun [u] M de u caghen atuul oo Gôn Duku.<br />

* * *<br />

Kpe ahi<strong>in</strong>! Zaki Ishimaior u Ts<strong>of</strong>o yô me mem a mem zamber a.<br />

Ma M za lam a ngôm WanTor u Kyado kpa,<br />

Jee Gbabo oo,<br />

Iwa ngim gbehen kpa ka icaver ikyondu i M zer ne ee.<br />

Jôôji Ac<strong>in</strong>iya Norum<br />

Nam kwagh M ya ayange me kpe ashe nga wanger mo ze ee;<br />

Kaam WanHambe,<br />

Wanger mo ze ee Tor Ibi aee.


AI. 29<br />

‘Bula Azege oo Iyô Nyuma Ankpan<br />

Mnder<br />

„Bula Azege oo iyô nyuma ankpan,<br />

393<br />

Man iyese ta wan tsô ior zua tsatsa mba sôrun wan iyese<br />

Orcivirigh Ishimaior u Ts<strong>of</strong>o shi yima ankpan;<br />

Iyô i bee ooo.<br />

Aôndu A verugh wegh ku iyianegh ee,<br />

Kpa kunya kôr ior a mo ga yum yô ve de me yem aee!<br />

Mrumun<br />

Ugba u Iwevzer Agôv!<br />

Lu vea WanGbanor,<br />

Mba tem yilan mo mo ga;<br />

Tor yilam yô M va ve ee.<br />

I kaa Ibi u Adabo yô a lam a WanIkpyayugh,<br />

Ishima ngim ze ee;<br />

Amishi Ugba Igbyudu kpe tar huan vi<strong>in</strong>g!<br />

Mba a kever atungwa asôhô a tsa kpiligh ayol.<br />

Tor Manger Awav Agbe ee,<br />

Mo kpa M kura yemen ve ee.<br />

Atôndu Tiôn aooo!<br />

Ka kwagh u yange se ôrun je ne ee.<br />

Tyôver u N<strong>in</strong>ga!


Wanmim<strong>in</strong> lu sôrun tar je er<br />

Ka organden yô ôô.<br />

Orti tôô iyuhe kende mnger ee;<br />

394<br />

Lu wan tar <strong>in</strong>ya t<strong>in</strong>e, Hil Agule, ny<strong>in</strong>ya-ma-akase orti lu civir ityô na aa;<br />

Or fa kwagh u akper ze, Adoonyumbe.<br />

* * *<br />

Uer Ajio oo,<br />

Ajio Bunde wan za hana<br />

Vea wan Ikyurav-tiev aoo?<br />

Wiwiii!<br />

Jee Gbabo ooo!<br />

AI. 30<br />

Mbanengen Bunde Kwase a Mo sha Shie Ga<br />

Mnder<br />

Kwagh aooo!<br />

Mbanengen bunde kwase a mo sha shie ga.<br />

Kunya kôr kwase a mo ga yum ka „pe ma a nenge a Gbamwuan<br />

Tor Kpen Asha oo,<br />

Vea WanMbagen,<br />

Ma a soughun je ne ee,<br />

Tar-yan karem ve ee.<br />

Mrumun<br />

Orya Anyakpa Amber Doki Imbyarakem


395<br />

Wa ura ka u bunden u nôôn ga mba yiôn er ior i tim daar;<br />

Mngerem a iv tar. Wan u Gbagir Zer<br />

Sue vea welegida WanMbat<strong>in</strong>yam<br />

Ka ishugh i gbe ze M zaan M seen ee.<br />

Jôn Agande Agev<br />

Or u MbaDwem kwase na ngu ga,<br />

Ngishe je ma M ma am<strong>in</strong>e he‟ iya na ma M tirigh ishor aee.<br />

Kwaghnzughul u Naakyo WanMbaterem kwase gba<br />

Van ve ee!<br />

Lu ndyaren sha akav;<br />

Mase zenden mungôô er lakumi venda atsonka ikyav gbenda yô;<br />

Mase gbidyen tsa ken <strong>in</strong>ya daalaa!<br />

Angol Ikyenge <strong>in</strong>yamkyume ne tar iyange sh<strong>in</strong> ii,<br />

Inyon i shi kuhan gbaka<br />

Wan u Dam Agudu aoo? M va ve ee:<br />

A lu ipyungwa i eren kpa zôr nam nen ee;<br />

A lu ipyungwa i tsusugh kpa zôr nam nen ee.<br />

Teryima Mbapuun Gbor Kuji oo,<br />

M ngu yilan we ee;<br />

An<strong>in</strong>gyô ngu vaan yilan we.<br />

Mbasôrun,<br />

Kwagh kom a kuma sha or M ver ashe gbenda, an a wasem a ngô ican shon ne ee?<br />

Likici Agbe kpaa kera ngu a ishima ga mbaiv


Kile wan iyol seeng.<br />

Ter na shi kpe oo,<br />

Kunya korum a WanKoko juu, Gbabo ooo.<br />

* * *<br />

396<br />

A lu a ishima na heregh Ashi u Jabu Sôngu Vambe;<br />

Mo yô M er<br />

Nan kangev yum, Kaaciv<strong>in</strong> Tor o?<br />

Man mu er nan ee?<br />

AI. 31<br />

‘Bula Azege, Uer Ajio oo…<br />

Mnder<br />

Bula Azege ee,<br />

Kwaghbula Azege, Uer Ajio oo, WanKyurav-tiev<br />

Ngu ga sh<strong>in</strong> ii<br />

M lu zamber ikyondu o?<br />

Ikyondu ikyondu kpa hembau sh<strong>in</strong> ii?<br />

Anza Kule ke‟ MbaTyukpa nam ikpyur gbagir er M cir akuhe iyol u mo M ngorun imo<br />

ye ee,<br />

Adôm Tiil…<br />

Mrumun<br />

Ishima Zaki oo kaa ityô you<br />

Yô i wuam kera ve de u eren mo ican;<br />

Gaze M ya kunya ke‟ tar juu!


397<br />

Kwagh u M lu zenden ior ishi yô M fa ze ee.<br />

* * *<br />

Kwase kpa a m<strong>in</strong> ga;<br />

Wan kpa a m<strong>in</strong> ga a lu me yem sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya ne ôr<br />

Kwagh wam ayange atar ga tsô ne huan vi<strong>in</strong>g.<br />

Icôrugh<br />

Atim Tiôn Sha!<br />

Mrumun<br />

Anigbian due gema ishigh nenge nen sha Aôndu ôô.<br />

Wasem!<br />

Wasem vea boki wou Ageva Nyaku.<br />

Zenda Agagu oo M ngu nôngun u kpen a or ijime shio.<br />

Kwase wam undum M ngu tswen ee.<br />

Mbanengen Aveil wam aa,<br />

M kaa me a lu kwase a mo ooo orti venda va ga;<br />

M kaa me a lu kwase a mo ooo kpa orti venda va ga.<br />

AI. 32.<br />

Inyom Vihim Ave Juu!<br />

Mnder<br />

Inyom vihim ave juu i kaa Kwaghnzughul Naakyo Gberndyer<br />

Kidam Agoho oo, ka we M keghen ye ee;<br />

Gaze ma M yem ishir ke‟ Gongola je;


Ma u kera nenge a mo ga ee.<br />

Mrumun<br />

398<br />

Teryima Mbapuun Gbor Kuji venda kaa er M sena ndôhôl ve tar ga,<br />

Mbasôrun ngu nôngun u yilan mo oo;<br />

M wa iyol je M yam jubu.<br />

Ka nyen-nyen u Mlanga Adiko a yerem ne;<br />

Tor yilam a nam kwagh aa,<br />

Ka me a samber vanger a nôngu u paven <strong>Tiv</strong> –<br />

M er nan WanMbabookyo?<br />

Gbamwuan<br />

Tor Kpen Asha wanbegha<br />

Vea wan u Tor Gyusa Wanza due annar<br />

Kar gba sh<strong>in</strong> ityô tar <strong>Tiv</strong> num ayem, Gbabo oo.<br />

[M] nenge a Akume Atôngu lu van yô ior i de ayôôsu;<br />

Se huan nen vi<strong>in</strong>g!<br />

Akume Atôngu er kwagh sha ahwa,<br />

Sha ahwa oo, wan u Makar Agaku,<br />

WanWombu Makar Agaku ngula wa ura ke‟ ankwase hungwa<br />

Dyelegh aoo. U nôô ior i posu akondu sh<strong>in</strong> u hungwa a hungwa ijande?<br />

* * *<br />

Zaki Tyôver N<strong>in</strong>ga M va oo;<br />

N<strong>in</strong>ga a kerem ankwagh u hendan anu nga nyion mo, Uhule ee,<br />

Uhule ungwa ga sh<strong>in</strong> ii?


Ageewua Tor<br />

399<br />

Dugwer Biam Ala or ka a nam kwagh u tamen;<br />

Shi a nam <strong>in</strong>yaregh;<br />

Shi a lam a mo sha mkpeyol ee.<br />

WanVagi oo Iorkyaa Aye,<br />

Aye Igbyon Anyam zegenan ne va ve ee.<br />

Lu vea kwase na Pati,<br />

Pati M va a zamber ;<br />

WanShangev yila mo M nyôr ve ee e.<br />

AI. 33<br />

Adoo-yaven-a-m<strong>in</strong><br />

Mnder<br />

Adoo-yaven-a-m<strong>in</strong>!<br />

Mrumun<br />

Dajo Pav M ngu van a ngô-zamber juuu,<br />

M ngu vaan K<strong>in</strong>a Shondu sh<strong>in</strong> guma ee;<br />

M ngu vaan Malu Bawa kpa yem sh<strong>in</strong> guma kendem tswen e;<br />

Sunda Boiue Agashua,<br />

Mimi-wan kpa nyôr huan vy<strong>in</strong>g.<br />

M yila je kpa rumun ze ee;<br />

M er nan? Gbabo oo.<br />

* * *


Icôrugh<br />

Hembam mo de kera:<br />

Mrumun<br />

Ishima Zaki oo labar tee gbou ga;<br />

M ungwa me i nau tor ve,<br />

Kpamwan MbaGar‟ aa.<br />

WanTor Kyado ngôm shi erem an mumu M ma sha gbenda M ngu lun a ven ga,<br />

400<br />

M ngu yemen ape Mko a ze la me za lam a na ee.<br />

Kam „pe me za lam a Tyoor Amishi Sereki;<br />

Kam „pe me lam a Kwaghbula u Azege man Adega u Orbiam Nimbir,<br />

Man me hide ye ee.<br />

Kper a kper M lu a ikyondu uya, kper a kper M lu a ikyondu uya;<br />

Mayange ka u me mem mlyam ga.<br />

Tsav mbu er nyi?<br />

Mbatsav mba er kwagh ga ee.<br />

Yange or u gen‟ a kpe a tsav vanger a,<br />

Kpa mayange nan a hide ga ee.<br />

Faasema u Tarwa oo!<br />

M ngu zenden kpa ka ikyôvugh; Nguhilen Aganyi a nam ikyondu i vesen M ngu<br />

yemen<br />

Sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya, angôm ô.<br />

Likici Agbe,<br />

Agbe-wan a lu me a kpe yô pavem M vandeu ôrun


Kwagh wam a MbaGaraka cii:<br />

Vihishima mou a mo je M lu wanye M lu ungwan a ungwa mo vea Atôndu Tiôn;<br />

Kwagh wam kur fefa ga ee.<br />

401<br />

Kwagh kpa M ngu a mi ze o Mbanengen wam a,<br />

Kwase wam M kpera iyongu me me wa amo yô M ker i ve.<br />

Ageewua Tor<br />

Biam aoo,<br />

Kaa WanKendev ityô zendam kpa kwaghga,<br />

Iya wam ngu sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya ee.<br />

Ande Kwagh a haan mo ahu<br />

M ngu van aee. Kats<strong>in</strong>a Ge:<br />

Ngu a nenge a mo a cir ave sha ashe ee;<br />

Kwase wam ka kunya wam sh<strong>in</strong><br />

Ka u wou we?<br />

U vendam we M ngu anor u <strong>in</strong>yar ga.<br />

AI. 34<br />

‘Bula Azege, M Vôr<br />

Mnder<br />

„Bula Azege oo M vôr ee!<br />

Mrumun<br />

Nguegbya u Pila H<strong>in</strong>da<br />

OrMbabookyo wam ngu heregh ee;<br />

A za mape ga oo M ngu van ee;<br />

Welegida M ngu van kpa,


Atimbir nga a mo sha gbenda<br />

Hen iya u Laha Kpan Yakubu uu,<br />

Kpa M ngu van ee, Jee Gbabo oo.<br />

* * *<br />

Ugba u Iwevzer,<br />

Iwevzer kpe undum M gema ashe,<br />

M kenger Aôndu hi<strong>in</strong>aan…<br />

Ugba u Iwevzer <strong>in</strong>ya ngi ikyuakyua ee.<br />

Kpa <strong>Tiv</strong> soo ku ga Tor Ibi Adabo,<br />

402<br />

Gaze ma M kera lu a ven ga za kaa wonum o,<br />

Veunô Alya Tyôba.<br />

Usewan Nyam Agule,<br />

Zaki lam a ngôm WanDema;<br />

Ikyôm vih<strong>in</strong> ishima juu Mko u Ijôrpo undum M mase zenden;<br />

Yange or a tuham er wan yav nan ye ee.<br />

Emberga u Iormbameen yenge ivekwase nam;<br />

M za M za tsa a nan a.<br />

Wuhe ngu kôrun mo, Tor Ibi Adabo oo. Ande Kwagh,<br />

Or a za yô i kaa Tor Ukaa Ikyuan sh<strong>in</strong> la ee,<br />

Kua WanUgô oo,<br />

Ugô Igyila ee.<br />

Kwase mase duran van sha mo un a nambe imo yam yô!<br />

Cier mo iyol oo,


Ikyondu mase eren j<strong>in</strong>gee ee.<br />

* * *<br />

Iorwa u Wouku ishima vihiu a mo kpa de;<br />

Culecule M zamber;<br />

Ya anyi angôm ee.<br />

Kwagh u cieryol a de yugh ga<br />

Ishima ngi imiôm tsô.<br />

Me ôr tsô ne masen kaven.<br />

Tor Mnder Cagh Mici M fenyô me<br />

403<br />

Yange me tser a or u mim<strong>in</strong>, Tor Na u Lokoja,<br />

Kua WanTyuluv u?<br />

M gba van ve eee.<br />

Iortyer Tor Musa Agbe shi lam a WanMbatyan aoo,<br />

Aza u Gaase ngula van la, Adoonyumbe;<br />

Baka oo, Jee Gbabo oo.<br />

AI. 35<br />

Kwagh Kohol Mo ve!<br />

Mnder<br />

Kwagh kohol mo ve oo!<br />

Yange i me se imiôm ngi lun shawon ga.<br />

Ka M shi vaan ikyu<br />

Zenden er ka gbensôôr ee.<br />

M wua Ku wan sh<strong>in</strong> me mem shawon ga?


Ahi<strong>in</strong>! M h<strong>in</strong>gir kujôu a Udam sh<strong>in</strong> ii?<br />

Usewan Nyam Agule,<br />

Zaki huan mlyam ma vaan;<br />

404<br />

Labar tee gbou ga M ungwa me Tor Agule kpe;<br />

Tor kpe aciv<strong>in</strong> tutu;<br />

Lu nyôrun a turugh iyol ka kwagh u cieryol ee.<br />

Kpa ka kwagh ga i lu kera ku ka kwagh u Aôndu ee.<br />

Mrumun<br />

M nenge WanDema lu vaan zumun tumen sha guma u ter na Mne,<br />

Mne Dema oo,<br />

Aôndu yem a na ee.<br />

Ishima Zaki lu vaan ku u ter-na-kem,<br />

Vaa ivyaa ivyaa man tsa ke‟ toho Adabu oo Kunde Ager Wuhe<br />

U Ashwa Amonko shi za verem M za kuha Ishimaior u Ts<strong>of</strong>o<br />

Ken atô ikyôngu ô.<br />

M za soon yô,<br />

M nenge Agbom Ngou vea ijende na<br />

Malu Adôôr Atsenge ve kôr Usewan Nyam zerzer,<br />

Mba kumbul un sh<strong>in</strong> hua:<br />

“U ngu eren yum nahan aa<br />

Kasev a wua ayol a ve”. A gba den tsô ee;<br />

Aôndu gba tar tsô gba ku; a huan ee.<br />

Kwagh u ndor tser ze ee; hanmaor tema ka imôngu. Aerga u Gum Anar,


405<br />

Ityô yam bughum kulugh M tsa ajai hen iya u Kpamor<br />

Usewan Nyam Agule.<br />

Tsa ku he‟ iya u ishagbaor;<br />

Ku h<strong>in</strong>gir amar akpam a ôn mba Jima zua tsatsa mba kumbul<br />

An<strong>in</strong>gyô ee.<br />

Ordorugh Ada Iwenkyôn Agena<br />

Tar ne ne u vihi oo wan u Gyusa ishagba ngôm ka kunya M mase<br />

Zenden a u-uma ityô ye; Adôm Tiil kpa ngu ga;<br />

Adega u Orbiam N<strong>in</strong>gir kpa ngu<br />

Sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya ee.<br />

* * *<br />

An a nam kwaghyan o Aôndu venda a mo oo.<br />

Usewan Nyam Agule<br />

Ngu a mlyam ashe jajaja<br />

Vea wan u Dema ku er ve ah<strong>in</strong>a ve Tor Ibi Adabo oo.<br />

AI. 36<br />

Gbenyi Yeor, Ny<strong>in</strong>ya lu Tumbul a Veunô Alya…<br />

Mnder<br />

Gbenyi Yeor Adam oo!<br />

Ny<strong>in</strong>ya lu tumbul a Veunô Alya sh<strong>in</strong> hua ivyaa kondu ato;<br />

WanAkombu zer mou je war gban vanger aa.<br />

Mba kaan er Cieve u Tsavbee Muri da hemba;<br />

Mba kaan er Anza Gbemsh<strong>in</strong> Ngou Atu ke‟ Mbatsavazun,


406<br />

Wen a hemba ikyondu yange la v<strong>in</strong>div<strong>in</strong>di ii;<br />

Begha-gbe-ken-kper-ga,<br />

Tor Ishimabyo Unzô Konjo Aku wen a hemba iyange la kengkengkeng!<br />

Mrumun<br />

Er i ve amar ne,<br />

Mba ve lu a jij<strong>in</strong>gi mba bov mba ôrun a ior n<strong>in</strong>gir<br />

Er Amee ka u wase ga; M va ka pati ga;<br />

Shi M ngu ke‟ pati ga.<br />

M va a anzamber wam ne sha „ci u Tor Na Ayu,<br />

Chif Kôstôm vea Udoo tsegher.<br />

Iortyer Tor Musa Agbe<br />

Gomna kaa er M za;<br />

M za vaa ter na Tor Musa wen a ungwa ee,<br />

Lu vea WanMbasaa kuashi ukiriki Wanmbatyav a.<br />

Ziki Nor aoo!<br />

Ikyôr na yô Lim kpa va aa;<br />

Dôkutô Azeaze Lim nyôr sh<strong>in</strong> anger a tende?<br />

Kwaghnzughul u Naakyo oo,<br />

Begha-kwase wua iyar yô,<br />

Wua iyar yô,<br />

Mba karen wen sha ishi ga Gôn Buruku Duku,<br />

Saa ka Anduru Tsukwa – ngula kpa ka angum <strong>in</strong>yamkyume!<br />

Shiim Tor u Kon,


OrHi<strong>in</strong>yam Abaa ior-ior mba lu bo a or ga,<br />

Kpa sh<strong>in</strong> Ugondu yô Mnder Cagh hemba;<br />

407<br />

Ngu a nenge a mo hen gbenda kpa a vihi ikyundu sha a mo oo,<br />

Kua WanMbasar.<br />

Mtem wam a ven ne a hômum je kpa i hemba mo sha nongu Iortyer Tor Musa Agbe<br />

ee;<br />

Mbela mba eren mbimbimbi-kwagh ga er Orhemba Cia Burya,<br />

Ma a iim jo kpa,<br />

Ikyereve i ban sha kwagh ga ee,<br />

Ngu ôrun a ior n<strong>in</strong>gir er ee,<br />

Kwase na de awambe wen a zurum a war wam ga.<br />

Faasema Nyôr Tarwa oo!<br />

Zege-nar ne nyôr vea WamMbabyon ve,<br />

Unenge u Igbeve ee tema ityô sha nomsuor ny<strong>in</strong>ya;<br />

Ikyondu mase eren j<strong>in</strong>gee!<br />

Tor Nyishima u Gberndyer,<br />

Mo me kera vihi zwa wam ze ee;<br />

Me mase civir we. M tema imôngu a ityô yam ôn mba Biam fiishi mo zwa<br />

Ande ka human mo, Nule Makyur Aca;<br />

Kwagh vihim ave yô kwase kpa ka nan vendam je er M gba iwan a.<br />

Aerga u Gum Anar Tsar<br />

Yawe aoo!<br />

Wan u Gyuse na loho sh<strong>in</strong> a mo oo,


Kpa M ngu a ian ga –<br />

Ityô yam mba tumbul a mo gbangera,<br />

Tyôzenda Igbyawua Zenke.<br />

Ikyume lihe kpa i tse swem môm ee,<br />

Damera Tor Aza Biam Ashileku,<br />

408<br />

Ngula yuam sha M hemben kohol sh<strong>in</strong> ye ee;<br />

Famkyôr a lam a nom na ee.<br />

Ny<strong>in</strong>ya pev kwa sh<strong>in</strong> Ugba u Iwevzer<br />

Zenda jende jende man uve ve,<br />

Cier mo iyol oo.<br />

Ioryem Ikyaave Kyusen kwagh er u bo ve;<br />

Ande Kwagh aoo!<br />

Tar ngu gban ee;<br />

Tar gba a gba je.<br />

* * *<br />

Tor Kwaor Akosho Ahuku<br />

Man welegida WanMbashor Amam,<br />

Man M ve je kpa M ngu a tser a kwase u zamber ican<br />

Nan a ungwan ze ee, Aye Igbyon Anyam<br />

Kaa WanMbatyam man WanAzege Zômun Diôr ee.<br />

Dem, gbande kumbul tsuaar <strong>in</strong>yon i susum ye, Adoo WanAveil i.<br />

Josef Tor Dwem Adam<br />

Kanyi Tsô va amar vea WanUkan,


Iikpii gba kôrkôrkôr;<br />

409<br />

Nguegbya u Pila H<strong>in</strong>da va vea WanIkpyajôu.<br />

Usu teram, M za kpera i i zaan a mo,<br />

Tsevende Tor Ageghayô!<br />

Aaii!<br />

Uhule M ar ve<br />

Due va va nenge a mo oo,<br />

Mo kpa M nenge a we ee.<br />

AI. 37<br />

Dajo Mue M ngu Van kpa Cian<br />

Mnder<br />

Dajo Mue oo!<br />

M ngu van kpa cian<br />

Nguegbya u Pila H<strong>in</strong>dan vea WanIkpyajôu.<br />

Ma M ve jo kpa jiagba ngi tumbul a mo hen iya u Damera Tor Kogi,<br />

Ngi a nam ian i karen ga.<br />

Ôn mba Biam ya icieshe ve ma mngerem gbanyi pue ee,<br />

Kpa ior mba sen ve gedee.<br />

Mrumun<br />

Iorkyaa Aye oo!<br />

Igbyon Anyam a kaa WanMbatyan a wam amar;<br />

Buativ sarem aa, zege igbyam Ageva Nyaku,<br />

Kaa WanMishe a tam ikyondu uya sha ku u Tor Mvaaga Ashaver Biam;


410<br />

Shi a tam ikyondu uya sha ku u Ugba u Iwevzer.<br />

Uer la môm ô,<br />

Toruv mba vaan wan ve;<br />

Uer la môm ô,<br />

Ngyenev mba vaan wan ve:<br />

Gba h<strong>in</strong>gir mo kuukuku er iyongu kpem.<br />

Orhemba Cia Burya,<br />

Ayange ijôu a gôr or o.<br />

M kera tôm tar ne ze ee<br />

Ziki Nor aboki u sari M va;<br />

Va nam kwagh M ya,<br />

Gbabo oo,<br />

Ku ngu n<strong>in</strong>gir a mo Vande Yongu:<br />

Ayange me nyuma iyô sha zwar-ahi.<br />

Or ngu a gbidyeu wan un a vaa a<br />

Va we yô oo we kpa u gber mbaakpa<br />

U gbide, sh<strong>in</strong> u kumbul a kumbul<br />

Nan a gba mnyam aa?<br />

Ityô yam gbidyem M yevese juu<br />

[M] gba Likici Agbe<br />

He‟ ikyum nyiaan<br />

Kpa yôngul mo ga; nenge er M wuha iyol iwoho i ancanakopa.<br />

Ande Kwagh aooo!


411<br />

Ihyev i gberen zwa i ze ke‟ „pe toho u lu yô<br />

M vihi ashe ikyôr a<br />

Inyamkyume je kpa ma u woo keng.<br />

Ishima vihim, Nule Makyur Aca.<br />

Ikyiva Ura oo! or u sha Kwande kam begha man anyam,<br />

Lu vea Sar<strong>in</strong> Ashwe mba cir<strong>in</strong> mo oo.<br />

Mo u kaka ne kpa tativ ve wam ke‟ mi er M ngu ma kwagh.<br />

Veunô Alya ooo,<br />

Alya Tyôba-wan wa ishigh ki <strong>in</strong>yamkyume;<br />

Tor mase kenger sha a mo nyanyanyanya!<br />

WanAkombu msurshima wam ka we, Igyohia Butu Ikyamgba,<br />

Nguegbya u Pila H<strong>in</strong>dan,<br />

Ageba Tagita ande sh<strong>in</strong> tembe nyian „pe or a lu sha tembe ga, WanIkpyajôu,<br />

Mase gbodugh mo ashe;<br />

Wen a masem sh<strong>in</strong> ii?<br />

M zende a imo sha yum,<br />

Imo pi<strong>in</strong> a mo ve ee.<br />

* * *<br />

Tyôzenda Igbyawua Zenke!<br />

WanBaki oo!<br />

Shi mou sha M ta hwande a or ga;<br />

Vaa u Ngyeke ee!<br />

Ngyeke Agir Tough oo,


412<br />

Nyiôôn kpa ye iyol na ga i nam me yem ee;<br />

WanAto Mdenga M ker ahaba ve ee.<br />

AI. 38<br />

Ande Kwagh aoo Aye<br />

Ande Kwagh aoo aye!<br />

Ikyiva Ura oo aye!<br />

Iorhemen Moave Adi Baaka M civir ôn mba Biam je M gba kpan,<br />

Kpa ka kom ve ga WanMbaliva oo,<br />

Yô M er nan? Tor Nyishima u Gberndyer,<br />

Kpa lu van amar a en ne,<br />

Lu vea welegida mba mase keren ica sha tembe kwagh doo Tor Na,<br />

Tor Na Ayu,<br />

Ayu Lokoja.<br />

Wan va sha mato liooon;<br />

Mato tile jigh wan hungwa shimi gbe lamen imbywase,<br />

Vea kwase na u WanMbatungwaper ee, wan u Liaga.<br />

Likici Agbe or Ipav<br />

Sha nongu u Mkôvur Jagera Tyôtsum Vambe Adam mir ishor;<br />

Wan u Koko za nam ikyekye i hendan<br />

Kua WanMbaterem;<br />

M venda me ve de kpa ve kighir mo a m<strong>in</strong><br />

Er M ngohol tsô M ngohol oo.<br />

Tsevende Tor Ageghayo,


Kaam Uhule ee <strong>in</strong>yom bee ve.<br />

413<br />

Nyôrun yam iya ze oo! mo za kohol Gomna Tor Musa ke‟ Gongola kwagh a lu yô a<br />

nam;<br />

Me za me tese Zaki Tyôver Tor Biam.<br />

Tyôver N<strong>in</strong>ga Zaki Biam M hide ve,<br />

Uhule a nam wisiki;<br />

Shi a nam berasa me ma me ôr ican a.<br />

V<strong>in</strong>gir-or erem kunya kpa kwagh ga,<br />

Ishima ngi a kende a kende ga.<br />

„Ôrmôm Ayagwa ar ve ee,<br />

Lu vea WanAkôsu Igyaase mba yiôn kwagh a:<br />

Mnyam cie ve er uke mire he‟ iya na yô,<br />

OrUkan ta tu iyange la gbem tugh ile,<br />

Lu yiôn er i haa <strong>in</strong>ya,<br />

Wen a tese ishima na ee.<br />

Vaa u Ngyeke,<br />

Ngyeke Agir Tough kpa lu dedoo ga shie vese;<br />

M mase kenger ior akaayan zenden ye.<br />

Ayange u Dagi Angou yam bua ver ngu nôngun „pe kpen ahôm ô;<br />

WanDagba yilam kpa M ngu a za ga, Tyôzenda Igbyawua Zenke.<br />

Yôô loho ee M gba van ve ee.<br />

Shenshen h<strong>in</strong>gir imande ve ee Mkohol Ivase,<br />

Ivase Chichi Agbe ee


A za a wan sha Barakur.<br />

Nyen M tsa ôrun kwagh wou he‟ iya wam Orhemba Cia Burya Kidam Agoho oo;<br />

We a kaa we M saa ishe me saa.<br />

* * *<br />

Ande Kwagh aoo aye!<br />

Ikyiva Ura oo aye!<br />

414<br />

Iorhemen Moave Adi Baaka M civir ôn mba Biam je M gba kpan,<br />

Kpa ka kom ve ga WanMbaliva oo<br />

Yô M er nan? Tor Nyishima u Gberndyer<br />

Kpa lu van amar a en ne<br />

Lu vea welegida mba mase keren ica sha tembe kwagh doo Tor Na<br />

Tor Na Ayu<br />

Ayu Lokoja<br />

Wan va sha mato liooon<br />

Mato tile jigh wan hungwa shimi gbe lamen imbywase<br />

Vea kwase na u WanMbatungwaper ee wan u Liaga.<br />

Pita ooo!<br />

Anôngu eee;<br />

Pita ooo Anôngu wam nyôr ve! Gidion Mnj<strong>in</strong>ia u vesen lu vea Wantyôtyev e<br />

Mba mase namber gbogbo <strong>in</strong>yar sha kortai chachachacha;<br />

Aluya nyôr yô i ta ônuv ac<strong>in</strong>.


AI. 39<br />

‘Bula u Azege M gba Van ve<br />

Mnder<br />

„Bula u Azege M gba van ve ee<br />

415<br />

Zege ivav gbam ke‟ ishima yô ka me a henen er<br />

Tor Musa a kpe,<br />

Ve M gbe vaan<br />

Zenden he‟ tembe zelôô ôô,<br />

Kpa ka kwagh ga a yem ee,<br />

Tor Ibi u Anyam kpe.<br />

* * *<br />

Aôndu gba ica ga ze ma M yem ee eee,<br />

Ma M kera lu a ven ga.<br />

Mrumun<br />

Ihyom yam ne oo M ngu zan kpa hômum ga<br />

M nenge a Tor Musa Agbe Tor wuha iyol gemeen;<br />

Hua riga, riga i har wan ke‟ ijime, Adoonyumbe.<br />

Time war i lu her‟ oo ka ishoja ve lu i<strong>in</strong> ye Tor gande perenkaya;<br />

Ka ishoja kua poloshi ii.<br />

Tor Na Ayu, Ayu Lokoja mou va va nenge ee.<br />

* * *<br />

Jee Gbabo oo Jiliôsu Gbabo oo Ibi Adabo oo.


AI. 40<br />

Mlyam sha Ku u Musa Agbe<br />

Mnder<br />

Ungwa kwelegh sha Mbayenge;<br />

M p<strong>in</strong>e me ka an nan kpe ve,<br />

Indyer i tse imo sha use gighirkiki.<br />

Er ka Tor Musa Agbe Cafa oo!<br />

Wuha iyol cir angel,<br />

Kange ityou kua ishigh tsatsa;<br />

M yila je kpa gba vi<strong>in</strong>g.<br />

416<br />

Aye! Mbadam heem ve ee, an a wa ior kwagh a?<br />

Er yange M ôsu M za he‟ na a za ôrum akaa a ityô yam a,<br />

Kera ngu heregh ga yô ka an nan a yimam?<br />

Dajo Mue ee ior i bee ve eee.<br />

Mrumun<br />

Iortyer Tor Musa a de mlyam vaan; de me vaa „ci wou kua Aza u Gaase;<br />

Inyamkyume vaa ku u ter ga.<br />

Terna a de mlyam,<br />

Ukiriki a de mlyam or ngu tsôrun ga. Tor Mnder Cagh a,<br />

Va se za nenge war na.<br />

Or la kpe Udam tôndu kasua sha <strong>Tiv</strong>.<br />

Er M gande or je,<br />

M ngu a nenge „pe


Musa a hia wan u or<br />

417<br />

Ruam sha we ze ee, Igyohia Butu Ikyamgba;<br />

Er M gande or je,<br />

M ngu a ungwa Tor<br />

Musa a yua ilyôuugh a ta ilegh ki or er<br />

Ki za dugh iyav ga. A lu aie yô oo,<br />

A geman u ôrun yô a bumun swem:<br />

Er a kpe nahan aa,<br />

Or a tee un ityôbaa ga aa;<br />

Or a tee wen ada ze, Ugba u Iwevzer Agôv.<br />

Damera Tor Aza Biam Ashileku<br />

Kpa rumun sha zwa la ee;<br />

Na yandegh za kaa<br />

Tor Yeke Bôgô ke‟ Mbaavav a;<br />

Or na yandegh za kaa Mka u Kyan,<br />

Tor a tumbu ior nav kor oo,<br />

Gaze ka doon ga ee.<br />

Anula Gbande Nako oo,<br />

Or MbaGar‟ kape Aôndu ngu a er ikyaa ne kpa,<br />

Cighir ishima er Tor Farou tsô a wanger we.<br />

Wan wou yem a yem je,<br />

Ngu hiden ga Wantor Tyôshaaôndu a de mlyam;<br />

Kwagh u Aôndu A neu yô ngohol ee;


418<br />

We a rumun yô ngohol hunde ishima kera wan u Tor o,<br />

U ngu tsan nengen a na shawon ga;<br />

Hide va kuram anigbianev aa.<br />

Yange or u gen‟ a kpe yô hungwaja kpa ngu a dugh i doo kenger ee.<br />

Aerga u Gum Anar,<br />

Kaa WanGyuse ee M ngu sughun we a zege ishima wou ee.<br />

* * *<br />

Kpa kwagh la ka Aôndu aee!<br />

Laha Kpan Yakubu aoo,<br />

U kendem yô Udam kôrum mba kuhan gerenyi;<br />

M kera tem imôngu a or ga Maakyee Shazwa a kaa Wantor<br />

Tyôndu a de sena hundu ishima a mo ga<br />

M ngu vaan ku u Tor Musa<br />

Musa Agbe Cafa oo!<br />

Ka „pe me de vaan we ze ee.<br />

AI. 41<br />

Mo Va, i Kaa Kpamor Zenda Agagu<br />

Mnder<br />

Mo va oo i kaa kpamor Zenda Agagu lu vea Doowuan Nyajo ishagba kwase M va<br />

a zamber ve ee.<br />

Mrumun<br />

A lu nannan kpaa i pev ave<br />

Kam „pe me za zua ishigh vea Faasema Nyôr aee.<br />

Unenge u Pev ee labar tee gbou ga


M ungwa me ee<br />

Iyô ngi tamen a we i nyumau ee<br />

Ngi sha gado u ke‟ MbaAdiegba<br />

419<br />

Nyôr a ajav uya tsatsa mba senen Mbabyon yô<br />

Ikyur gande ibyôr ve anngôm ô.<br />

Kwase hungwa gado ke‟ ijime-ijime cier mo iyol oo.<br />

Ma M ve jo kpa iyol kpem a Amishi Tor Ugô<br />

Igbyudu, Igbyudu ngu ga ee tar u Mbajir cii gbam wegh.<br />

A lu me va yô an a wasem a?<br />

Me ya a ya kunya Adoonyumbe.<br />

Ior mba a kunya ikyum ze Adabo oo.<br />

„Pe M kaa je ne oo<br />

Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô Tor la gba gungun.<br />

Mase huran iuuu Inyamkyume lu van vea WanHambe ka „pe ungwan kera ga.<br />

Mlanga Adiko,<br />

Adiko Gbangir ee lu van de me nenge<br />

Lu muan guntu<br />

Wen a ta sha mo sh<strong>in</strong> Adabo oo WanShitile kpa nyôr.<br />

Doo rumun i rumun WanShitile ee.<br />

Yar Kp<strong>in</strong>di u Dye<br />

Lu vea ijende na Vande Yongu Ikyô Abege Mbabookyo cirim ica gba yum<br />

Me za WanPaase a za kume am<strong>in</strong>e kam „pe me za er<br />

Ishor sha iya na shaala ee.


Ordorugh Ada Iwenkyôn Agena,<br />

M ungwa me u ya Tor ve ee.<br />

WanGyusa iim er M lu uma ne ee;<br />

Yange me kpe me kera fa ga.<br />

* * *<br />

420<br />

Moave Adi ooo shi za verem M za nenge tar<br />

Ke‟ Saimon Musa,<br />

Aza u Gaase<br />

Yilam er M za her ee.<br />

M ngu van ee Jee Gbabo ee.<br />

Unor Adiôgô ka kogi wase u <strong>Tiv</strong> cii<br />

A lu aie yô i za p<strong>in</strong>e WanJabi kwase a na ne tadi;<br />

Or la dondu sha Aôndu aeee.<br />

AI. 42<br />

Me a Tool Kwagh Erem<br />

Mnder<br />

Me a tool kwagh erem ka u me de mlyam ga.<br />

Mko Ijôrpo kpe ee,<br />

Kpe a tseen oo foto kpa wan undu mayan‟ ga<br />

Malu Bawa kpa kpe<br />

Kpe a tseen oo foto kpa wan undu mayan‟ ga<br />

Ande Kwagh<br />

Kpa kpe a tseen oo foto kpa wan undu ga aa.<br />

Ka me a nyôr M yav tugh ze Ageewua Tor.


Kpe ahi<strong>in</strong>! Me ior ne undum ve ee.<br />

Mrumun<br />

421<br />

K<strong>in</strong>abo u Shondu kpa kpe a kende wan he‟ tar u Mbadyam ga,<br />

Sunda Boiue Agashua kpaa M nenge a ishigh nagh he‟ Mbadyam ga;<br />

Wan u Gberusu ahooo!<br />

Amishi Ugô Igbyudu kpa er a mar wan a Kahemban<br />

Nyamkyekye ga yô<br />

Yange me kpe ee iti na i a ndôhôl i a ndôhôl Nule Makyur.<br />

Kwaghbula u Azege yô orti nôngu tar:<br />

Mar ikyweior ngi zenden wen a iti mba yamen mato mba yamen aa;<br />

Mba eren tom u buter hemba iyenge ee;<br />

M nenge a na ga kpa kwagh za iyol yum ga Mpuuga Agule.<br />

Imo ter Ashim Tyôkuha Tor u tô u Sôngu Vambe<br />

Er a mo juu M war hungul mba sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya Gbamwua Tor Kpen Asha Wanmbagen<br />

kwase nderem nena?<br />

Mo yô M tema ikyu i vaan M pir ashe je M kera nengen ga Iorpande Caha t<strong>in</strong>gan<br />

zungwem kunya mato kpa ka sha jij<strong>in</strong>gi na Iorgyer<br />

Orti lu van a va mape hi<strong>in</strong>aan<br />

Lu p<strong>in</strong>en WanKyume er, “Ka nyi di la a?”<br />

Kunde Ager Wuhe<br />

Ashwa M ta hwande a Wantor ga ze a de a sena kpoughul mo sha bia ga M<br />

zamber<br />

Ka me a ma M hunde yum Vaa u Ngyeke


422<br />

Kaam WanAtoza mo M zamber ka ican ka bia ga.<br />

Nahanga u Bede Akundô saghem <strong>in</strong>yagba sha tar<br />

Ga ngu duen mo ape M bugh ga yô Ngukpen Kunde.<br />

Orya Anyakpa Amber Doki Imbyarakem<br />

Labar tsegher tsô M ngu yaren kwan<br />

Yilan WanGbagir Zer.<br />

* * *<br />

Shiim Torkon<br />

OrHi<strong>in</strong>yam Abaa lu vea WanUdende<br />

M ngu ôrun we oo<br />

Ny<strong>in</strong>ya wam la<br />

Uke kôrum sha mi za kendem M ngu ke‟ purusu u Gberndyer e.<br />

We a za ôrum Jôôji Ac<strong>in</strong>‟<br />

Ôrum Ngôundu u Hambe<br />

Kaa wan u Duku Agemaji oo M ngu kuman iusa ke‟ purusu hang.<br />

Moave ee<br />

Iorhemen Moave Adi-wan<br />

WanTse u Kuewe kpa ungwa ga Ioryem Ikyaave kpa ungwa ga.<br />

WanIkyô Ukaan M wua iyol yam me M ngu dughun amo Ashim Tor tô u Sôngu<br />

Vambe M nenge a we ga ee.<br />

AI. 43<br />

Tor Ibi, M Tem Imôngu<br />

Mnder


Tor Ibi oo M tem imôngu a ior mba fan kwagh mba Ishimaior u Tor Ts<strong>of</strong>o<br />

Mba ve kenger ken ica ne Gôn Duku<br />

Azeaze Lim<br />

Dôkutô Azeaze Lim<br />

Ka mba ve nengen<br />

Ken ica ne Gôn Duku<br />

* * *<br />

423<br />

Ihyom yam ne oo tar soom yum ga Gbabo oo<br />

Nenge Laha Kpan yem mbaadiyô mba wua sh<strong>in</strong> M nengen a na shawon ga?<br />

Mrumun<br />

Da kaa Ande<br />

Kwagh aooo!<br />

M ngu wan ityô yam akura ihy<strong>in</strong>da n<strong>in</strong>gir;<br />

Begha vihi kwagh kpa te anigbian na sambe ze ee Beba Unzô<br />

Konjo ahi<strong>in</strong>!<br />

Ne de mar u kôrun ne mba kenger ikyur<br />

Wan a kpe kwase ken uya.<br />

A lu tar sha gyer Ter un a kôr ne ee ôn mba Biam aa.<br />

Ne mba ngbaghen ishoho sha ake atsor ka vian ga<br />

Mnyim ma kpurum yum<br />

Tor Deem Ifam Aju kpa rumun.<br />

Ka de-kera a doon tar ye, Zaki Tyôver u N<strong>in</strong>ga<br />

Zua nen ihyamber ikyagh imiôm M shi nenge ngun me yem ye V<strong>in</strong>giror


Iorpande Caha<br />

Ts<strong>of</strong>o Biam Ala ishimanyion ye kagh M kegh ashe ke‟ we ve WanMbatyan wam.<br />

Ande Kwagh aooo!<br />

Kunya doo ga.<br />

424<br />

Me geman u yemen yô me za me za kaa mbala nyi?<br />

MbaMko u Ijôrpo<br />

A mba Atôndu Tiôn ve a lu saan ve iyol a mo yô Vande Yongu.<br />

Kper a kper M nyôr M yav ze ee<br />

M ngu nôngun „pe me wua iyol sha „ci u<br />

Kwagh a beem iyol ee.<br />

Gudugudu M sen ee<br />

Gudugudu M kôndu yô mo M gba vaan yilan ôn-mba-ngôm ve ee<br />

Ka mba Mkohol Ivase<br />

A va yem a mo oo<br />

Tar tumem iyol ve ee.<br />

* * *<br />

Ityô yam mba hamber ifan sha zar tyukwa ka yuan ve<br />

Ve gema num u utu ve apitan kpa ve ta sambe sha m<strong>in</strong><br />

Kwagh er u bo. Mvaaga Ashaver Biam<br />

Tor yiô tar ve tile<br />

Ve a bum abengamtende je kpa ve de;<br />

Ka mim<strong>in</strong> M kaan ne ye ee.<br />

Gbem Sh<strong>in</strong> Ngou oo,<br />

Kookoko-iyô-bo-wan ke‟ Mbatsavazun,


Nam kwagh M ya M kpe a mi ken uya ee.<br />

Ziki Nor aooo!<br />

M saa ve Gbabo ooo!<br />

AI. 44<br />

425<br />

Ican a Dem Ze Me De mba Iortyer Musa Ga<br />

Mnder<br />

Ican a dem ze ooo mo kpa me de mba Iortyer Musa ga;<br />

Ka M tema kpuaar,<br />

Tsô M za ke‟ Iortyer Musa;<br />

M da hide i vihim ga.<br />

Anigbian ka cii je la ee,<br />

Aza u Gaase anigbian ka cii je la ee.<br />

Nôngun nen a mo ayange me kpe a pever ne iyol,<br />

Ibi Adabo ooo.<br />

Mrumun<br />

Ityô yam kuvum ave ashe;<br />

Ve wua Atôndu Tiôn juuu,<br />

M ngu yan ambi kpa i kuma ve ze ee.<br />

M er nan a kuma ne?<br />

Veunô Alya<br />

Tyôban aooo,<br />

Tyôban kaa loho er M za shaala aa<br />

WanAkombu a za kumbul mo ku u hundem ke‟ ishima, Adoonyumbe.


426<br />

M we me me mem yô M ungwa teem-wan due iyange kar miren<br />

Sha Mbabookyo M cia iyol er Gôn Duku kpa kpe ve ee.<br />

WanAnyam vaa juu,<br />

Ikyer uma tsatsa cii;<br />

Mase weregh<br />

Ior sha we tesen tar na:<br />

“Shitile Ukum zendam oo<br />

Yô ka u me yem je ne ee.”<br />

Ishimaior u Ts<strong>of</strong>o,<br />

Zaki Ishimaior u Ts<strong>of</strong>o a kaa WanAzande M ngun vaan n<strong>in</strong>gir ne,<br />

An a kumbul mo ooo?<br />

Iortyer Abyem Gaga Myaki kpa yem kôsu ngu sh<strong>in</strong> abutter,<br />

Vea wan u Maash<strong>in</strong> ve ican i tserem ye ee.<br />

Ordorugh Nyam Dabul oo,<br />

M gba ag<strong>in</strong>a ior yevese mo tsatsa;<br />

Kpa WanAtue<br />

Nyaghem ga ngu a mo heregh ee;<br />

Orhemba Cia,<br />

Cia ngu sha gado kpa Laraba ngu a mo heregh ee;<br />

Angule Deem Ifan Aju,<br />

Tso kura yemen a mo ve ee WanIkyurior<br />

Lam a Adende ee;<br />

Mo M va ve ee.


Ukaa Ikyuan<br />

Tor ungwam mlyam ke‟ ikyô a na wada<br />

427<br />

WanUgô a da nenge kwagh u a tserem ve mo M ngorun la.<br />

Yarkp<strong>in</strong>di u Dye,<br />

Lu vea kwase na u ishimashima<br />

Wan u Zungwe<br />

Lu vea kwase na u kiriki WanAbwa ee,<br />

Cier mo iyol oo Ior‟ Bosua Uga ee<br />

WanAbaver M vôr a imo ve ee.<br />

Tor Beba Unzô<br />

Konjo ahi<strong>in</strong>!<br />

Ne wuam ijende Atôndu oo; wan yem sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya tsô a yav a hunde ican.<br />

Igbya Kartyo a kaa WanMbaliva ee, ka pe i tserem ne.<br />

Ka me a ngor mlyam sh<strong>in</strong> ikyô i ak<strong>in</strong>de<br />

Likici Agbe a za ngor shaala,<br />

Mnguaor‟ u Makar Agaku kpa a za ngor sh<strong>in</strong>la ee.<br />

Tyôver u N<strong>in</strong>ga<br />

Ne wuam ilkyu myer ee.<br />

Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô kpa ungwa sh<strong>in</strong>la ga ee.<br />

AI. 45<br />

Nenger Utim Gile Gesa Ar Ve!<br />

Mnder<br />

Nenger Utim Gile Gesa ar ve oo!


Ior mba kperan u nengen a na ee;<br />

Gema mba ndyaren ayolave.<br />

U lu a tahav iyol ga u nenge a na ga;<br />

Ica gba ga tsô orti hide yem,<br />

Kua Wantor Badageri Ugba Gwar ee<br />

Aôndu a kaa.<br />

Mrumun<br />

428<br />

Dajo Pav oo ashwe ange jo kpa fa iyol na ga aa;<br />

Ikyav mbi orugh lanem yuhan a,<br />

Wan u Azagwa, or u gen‟ da tee ikyav<br />

M kar M va igyundu uu.<br />

Iorwa Adam Ate<br />

Ikyuve Abali oo ka or u sh<strong>in</strong> Tômbu oo ka Mbalagh aee;<br />

Wan u Tyônôngu va a ikyondu i lamen Anula Gbande Nako oo Gbande Abege,<br />

Wan-dedoo Gbande Abege,<br />

Nenge a mo karen sh<strong>in</strong> gbenda<br />

Yisa gbenda er M ngu karen ga Wantor Tyôshaaôndu a kume ishima a ta<br />

WanIkpyavyungu Mata,<br />

WanKendev kpa a er ishima wen venda kwagh u ken Ugondu la eee.<br />

Hembam M wa ayem M tume sh<strong>in</strong> Vaa u Ngyeke hemba gban kera;<br />

WanAto Mdenga tagher ityou ga, lu lamen icôvcôv<br />

Er mo za Ugondu ze eee mo za tee acho shi ii?<br />

Or a de hi<strong>in</strong> mo sha ipira ga ne timber mo juu iyange i heem;


Tor u Solozo oo Iyôu-ki-aciv<strong>in</strong> Kpan Adi<br />

Kôr anyam wa iyôu henda WanUdô<br />

429<br />

Har peta begha Mbamegh ger ikyuu i doom kenger gande.<br />

Angol Ikyenge Avii Tyav orshor wam ngohol kwase sh<strong>in</strong> ii<br />

Ivyaa i lu kaan kôndun senen?<br />

Angwe yer ka WanDamagudu;<br />

Mba kôndun imo a m<strong>in</strong>,<br />

Kwase ngu gang er ka WanDamagudu.<br />

Ageewua Indyer Dugwer Tor Biam mou u zan ke‟ igbya na yô,<br />

Hua ikyav mbi tswamegh, a kange ishigh ki tswamegh: or a de numben a na ga –<br />

Kua WanVagi –<br />

Kwagh wam a lu sha m<strong>in</strong> ga;<br />

U heen a awambe heenheen.<br />

Faasema Nyôr Tarwa oo!<br />

Nyôr Tarwa<br />

Ior mba p<strong>in</strong>en Tarwa-wan yô a gba van ve ooo ka ilyan ga.<br />

Kwase na Unenge kpa lu a mato na kposu je.<br />

* * *<br />

Ôn mba Dam nyôr sh<strong>in</strong> ii,<br />

Aôndu tsa shir<strong>in</strong> ishima tugh me a shi KAANG KAANG kpa a lu Zaki Kusugh Mnenga<br />

Bev,<br />

Tor va sha nomsuor ny<strong>in</strong>ya va sha nomsuor, Gbenger Kur.<br />

Tor nyôr ve oo!


Akume lu gbidyen<br />

Ior i sa ian sha WanIkyagh Adogo<br />

Ar ve ee ikyaa er ee.<br />

Ôn mba Ipusu hide ta ijuku;<br />

430<br />

Mba Icôngu hide ta ijuku tsô gesa er kwagh.<br />

Or va a wan ga!<br />

Tor Manger Awav Agbe a kaa Gôn:<br />

Ny<strong>in</strong>ya sarem ee,<br />

WanMôngul<br />

M er nan M va iyol nyô?<br />

Me yem angahar a doo ga eee.<br />

AI. 46<br />

Gbenyi Yeor Adam Aju, M Nenge a Wantor Amadu Ga<br />

Mnder<br />

Mo lu van oo Gbenyi Yeor Adam Aju ooo M nenge a Wantor Amadu ga<br />

Aya ngôm za angbem-zende?<br />

Sh<strong>in</strong> a yem a yem sh<strong>in</strong> abo zende aooo?<br />

Sh<strong>in</strong> a yar a yar sh<strong>in</strong> agbenga-tyev e?<br />

Kpa or ôrum ze eee.<br />

Kpa me war a ven ga ka msoo u igyo i nyôughul ye<br />

I kaa Igyohia Butu sha Mberev;<br />

Kwagh ngu a er wan u Tor Ngorkyaa<br />

Kpa a bugh zwa a mo ga,


431<br />

A lu me gba zan or a gbidyem, Ande Kwagh aooo!<br />

Anigbian a lu ibo yam eee.<br />

Mrumun<br />

Iorkyaa u Kpan Adi ooo!<br />

Zaki, ityô yam nam kunya M tim tsua ve ngôm WanUdô<br />

Ôn-mba-ngôm ngohol mo gbar ityô wem avom<br />

Ye, Adoo WanAveil.<br />

Ityav mbi anigbian mba nenge sha avaan<br />

Ga; mba nenge sha acaikpyum aooo!<br />

Kpa ityô yam ôn MbaGar‟ lôhô ibyem<br />

Sha mo ooo M ngu yemen kemkemkem, Iortyer Musa Zaki,<br />

Kpa me kera ôr ze Mnguaor‟ u Makar;<br />

Iwa ya tar wam ze eee;<br />

Tar wam ngu sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya. Nule Makyur Aca<br />

Kaa WanMondu aooo M va me me lôhô ne yô,<br />

Kwagh a lu yô i nam me yem eee.<br />

Ishima Zaki M wa abume he‟ ngôm WanAzande aa;<br />

Kwagh a gba ga nan kpa me de u kenger ze eee,<br />

Alaghga kunya a va kôr ve eee.<br />

Mbanengen Aveil Udoon-kwase wam kpa venda iye;<br />

„Pe ma a lu a mo he‟ ikyoosu ve ma M shi kenger ne. Ioryem Ikyaave Ikyusen<br />

kuma or ooo;<br />

Or kôndu er ka tombu icor ooo Uil WanUdô ee.


Kwase u ormbaiv nan tse ayange atar ga<br />

432<br />

Ga tsô nan gema u yuen mo kpa M gba yuen ve,<br />

Dôkutô Uga a kaa WanAvav ee;<br />

Ijôu i nenge a mnyim usu a pir ga ee.<br />

* * *<br />

M za zende kpa lu ibyume zende;<br />

Saa me va man me va ôr ne ye<br />

Orhemba Cia Burya Kidam Agoho oo,<br />

Orhemba Cia Burya<br />

Kpoughul kwase wou Laraba a due sha won;<br />

A due a sena muan mnyam ga<br />

M ngu vea Vande Yongu Abege, Vande va u lôhôn we imo i mir<strong>in</strong> i ke‟ <strong>in</strong>yom i he<br />

WanPaase na wada er i sôr igbenda tsatsa –<br />

Lu vea wan u zege Igyuve; ikyaa er ve!<br />

Or a kaam Atôndu Tiôn<br />

Sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya a va ee,<br />

Kpa M nenge a na ga eee.<br />

AI. 47<br />

Amishi Tor Ugô Igbyudu ngu Ga<br />

Mnder<br />

„Bula Azege, Amishi Tor Ugô u Igbyudu ngu ga ooo!<br />

Ma a va nenge er M lu eren a tar yô ooo Gôn Duku.<br />

Kunde Ager Wuhe Ashwa Amonko,


Er akaa bee cii;<br />

A nam ngôbua man <strong>in</strong>yaregh,<br />

Kpa igyo la yô hungul wen a hungul uu.<br />

Imo kpa hungul sha mi<br />

M ngu a za tee ga WanMbatyan wam;<br />

Udoon wam a,<br />

Shi kuvem M za nyôr ee.<br />

Mrumun<br />

Faasema Nyôr Tarwa ooo!<br />

M kaa loho nyôr we ga sh<strong>in</strong> ii?<br />

Ku erugh je ishima kpa i kaha.<br />

We a kunde ishima er WanAganyi ga yô<br />

433<br />

Or a kera za hwange anigbian ga Nule Makyur Aca.<br />

Guda wam yô ka Ikyiva Ura kuashi Kpadoo Dogo man ve lu nôngun a mo ye.<br />

Orhemba Cia Burya Kidam ka mngerem ma teghlee ma saan a or ye ee<br />

M va he‟ WanMbat<strong>in</strong>yam a,<br />

Laraba M sugh ne,<br />

Ape u lu la Aôndu A verugh<br />

Ape u lu la Aôndu A verugh. Tor Ukaa Ikyuan<br />

Tor nyôr sh<strong>in</strong> M ongu guukuku?<br />

Lu vea WanUgô Igyira ooo;<br />

WanMbanev ngôm M ngu kuhan agbadenger<br />

Sh<strong>in</strong> kungul M kera dugh tembe ga, Gôn Duku,


Ikyondu ngim ze eee.<br />

M ngu zenden a icaver ikyondu iyol er<br />

Ihyundugh kôrum ee.<br />

Teryima Mbapuun Gbor<br />

Maa iya na ooo;<br />

434<br />

Maa iya na sha akam a ke‟ Galalia yisa tsatsa<br />

M gba zan tumbuluu<br />

Er M bum yô;<br />

M za gba keregh M gba di<strong>in</strong>g;<br />

M nenge M waren yô M de beel a ku<br />

Hen iyange la jo. Mbasôrun ôô,<br />

We a za kpa kaa orya wou<br />

Ka ishima ker je ee.<br />

***<br />

Orkura u Madugu<br />

Kaa WanGberkyon Kyado<br />

Sha mimi je yô u kuma Tor<br />

Aie doo ga eee.<br />

Abyem Gaga Myaki ooo,<br />

Or u MbaMena aooo!<br />

Jôôji M ngu ityou ku eee,<br />

WanMaash<strong>in</strong> kaa nomugh eee<br />

M ngu yan shi ikya ga.


Use-wan Nyam A-<br />

Gule aooo Zaki „pe i lu ne ee wan u Dima,<br />

Ngôm M ngu zamber ican a ôn <strong>Tiv</strong>,<br />

Kpa M ngu di her tsô er nyen yô;<br />

435<br />

Ordorugh Nyam Dabul ooo Ordorugh Nyam,<br />

WanAtue ngôm kpa ka Aôndu a nem<br />

Ga ye. M er nan ee?<br />

AI. 48<br />

Ishima u Ts<strong>of</strong>o Ka han M Ongu Mlyam<br />

Mnder<br />

Ishima u Ts<strong>of</strong>o oo,<br />

Ka han M ongu mlyam vegher u sh<strong>in</strong> Mnguaorga u Wombu Makar?<br />

Saasaa<br />

Ga yô lu umbur ku u ngô na man ku u WanUgondu ooo;<br />

Man wan u Kukpe Aso kpa wan na shi kpe a ityumba sha zwa.<br />

Mnguaor‟ u Makar,<br />

U da tee ku sha Swem sh<strong>in</strong> ii?<br />

Ka „pe kwagh a ze a wan u or la ga ee.<br />

Mrumun<br />

Kpishi tam iyol M za me za ôr Tor Zaki Hil Agule kpa M kpoughul a kpoughul a ku<br />

u wan na u vesen<br />

Anduru Hil; Avaaime tsa mlya vaan kaka.<br />

Zenda Agagu oo M yerugh eee.


436<br />

Zenda ungwam ato lu vaan ku u kwase na u vesen<br />

WanAtelu tsô kondum gbooung.<br />

Nahanga u Bede Akundô zua ishigh a mo tsô hide kuma ityou <strong>in</strong>ya,<br />

Lu vaan ku anngô na u vesen<br />

Nongu u Bede ee,<br />

Bede ishima vihi wan pever ga.<br />

Kera ka u me ngôôl a ven ga<br />

Me za sha Ayati,<br />

Yô Aciv<strong>in</strong> Tor Ayati Ager lu sosum zenden<br />

Tembe zulôô; lu vaan yilan kwase na u kiriki WanAligba Duku kpa kwase due ga.<br />

Teryima Mbapuun Gbor<br />

Kpa lu vaan ku u wan na,<br />

Lu umbur ku u wan na, Vande Yongu Abege,<br />

Iyange la imiôm oo Mnguaorga u Wombu u Makar A-<br />

Gaku a ne ve ior i shi umbur ku sha iyange la ye ee.<br />

***<br />

Kahemban Anyam Tseke kpa lu umbur ku u nom na Amishi Tor Ugô,<br />

Ugô Igbyudu ooo!<br />

Mko kpa nyôr ke‟ ijime you eee.<br />

AI. 49<br />

Mo yô Me De Imo Ne Mayan’ Ga<br />

Mnder<br />

Mo yô me de imo ne mayan‟ ga;<br />

Kwagh ngu a erem u me de imo ze eee.<br />

Anula Gbande mato ta sha mi; Chif Iorpande


437<br />

Caha Biam Ala ka ônuv mba Aôndu jimjim.<br />

Me ôr a lu ie yô i p<strong>in</strong>e Tor Hil Agule man Ishimaior u Ts<strong>of</strong>o<br />

Ka ve ve lu tuul atônkô-<br />

Tar ne ye; Ugba u Iwevzer Agôv,<br />

Ka orTorov oo.<br />

Mrumun<br />

Tor Beba Unzô Konjo ityô yam mba a kunya ikyum ga wan u Yaga aa.<br />

Kam „pe me yem sh<strong>in</strong> Jôn Agande Ager a da yimam,<br />

WanKuse mo M timber ashe ke‟ antyange bagu ityô yam bur nor sh<strong>in</strong> pev karem a;<br />

Tativ kura cii.<br />

Mo M tse imôngu a ityô yam ôn mba Gar‟ kpa tativ mba umbur mo sha kwagh ga.<br />

Mtswenem ka iwan;<br />

Ande mtswenem ka iwan i hemban nyion sha tar cii.<br />

Ngôm kpe ityumba na tsô kpa M fa er i lu ga;<br />

Terem kpe ityumba na tsô kpa M fa er i lu ke‟ zwa ga, Nule Makyur Aca.<br />

Or a zam aa loho sh<strong>in</strong> Tor Mfe i za kaa Gbamwuan<br />

Tor Akpene Asha kuashi WanMbatera.<br />

Nahanga u Bede u Tarkywe<br />

Ishor i yar i kondu ve eee: M nenge a Anula Gbande vas ha mato hula iuuu!<br />

Gaase <strong>in</strong>ya a na ti<strong>in</strong>g!<br />

Kpa ka kwagh ga,<br />

A naha da taver gande;<br />

Wan u Tor Tyôshaaôndu surum ishima Ashi u Tor u tô u Sôngu


Vambe M va me me lam a we kpa<br />

Wan u Tor ngu sha gado sha mnyion oo.<br />

Likici Agbe ooo!<br />

438<br />

M ngu undun we vea WanKoko man Shiim Tor u Kon,<br />

Use Mue Anzer Adi Nyam,<br />

Wan u Duku Agemaji ooo Kwaghbula u Azege kpe M ngu vaan a.<br />

Wan u Kur Chekpe vaa orya na juuu<br />

Man saa toho je ngu a hide ga.<br />

Nahanga u Bede u Tarkywe M ngu civir ne<br />

Kpa M gba kwagh ze eee;<br />

Wam saren ape<br />

Den imo je kpa Ioryem Ikyaave venda a mo kpunkpun.<br />

***<br />

Faasema Nyôr Tarwa ooo!<br />

Nyôr Tarwa,<br />

WanAganyi, icugh i kpe iyol kpa i yam ne kpe ne iyol ga.<br />

AI. 50<br />

P<strong>in</strong>en Kpa Mba P<strong>in</strong>im Ga<br />

Mnder<br />

P<strong>in</strong>en kpa mba p<strong>in</strong>im ga.<br />

Mrumun<br />

Sanker Ajav aa!<br />

Mnder


P<strong>in</strong>en kpa mba p<strong>in</strong>im ga.<br />

Mrumun<br />

Kaa Likici u Agbe ee.<br />

***<br />

Mnder<br />

A kuma Ali u Abya,<br />

Abya a mo yô M va ve ee;<br />

439<br />

Kaa Wantor Biam yô M ngu van sha gbenda;<br />

M ngu vea Jiliôsu Gbabo ooo,<br />

Kwaghbula Azege!<br />

Mrumun<br />

Zaki Iortyer Musa kpa va ve ooo;<br />

Tor wuha iyol lu van sha mato ooo.<br />

Aza u Gaase kwase ngu van sha agugu,<br />

Gema nam er M yem a m<strong>in</strong>:<br />

Or u ican a sena caghen atuul ga M ngohol ee.<br />

Iorwa u Wouku ka anigbian u Kurakwaghga u Anyakpa ooo:<br />

Ka iyô shon tsô i lihe a lihe ee.<br />

Hil Agule, ityô yam ngi tan kpamberakpa;<br />

M hia sha iyange i dogonraba aa.<br />

***<br />

Ishima u Ts<strong>of</strong>o kpa mo yô mo t<strong>in</strong>di wan ze;<br />

Da kaa Tor Ibi Adabo oo.


AI. 51<br />

Nor Zendam M da Hembe Ikyange Aji<br />

Mnder<br />

Kwaghbula Azege nor zendam ooo!<br />

440<br />

M da hembe ikyange aji ve, Kunde Ager Wuhe Ashwa Amonko;<br />

Kpa kwagh la ka Aôndu ôô.<br />

Ior ka ve a zua M shi aver zwa ye; Ugba u Iwevzer a kaa wan u Gbanor oo.<br />

Me me de imo kpa M kanshio;<br />

M wa ifan<br />

Me me de imo kpa gande.<br />

<strong>Tiv</strong> ka ve a zua M shi tesen ve amenge ye,<br />

[I] kaam zege igbyam Ageva Nyaku.<br />

M nyia M tema a m<strong>in</strong> ve o!<br />

Jee Gbabo ooo.<br />

Mrumun<br />

Vaa u Ngyeke,<br />

Ngyeke Agir Tough oo,<br />

Mato hia kpa ishima hia ga eee.<br />

***<br />

Kwagh aooo!<br />

Aôndu kuram M mende ivu;<br />

M wuese Aôndu aeee.<br />

Terem mar se je er se lu pue-kar:


Kpe tsatsa ihyev-you sange ya tsatsa<br />

Mase tseghan mo,<br />

Ior i gbidim asa ye ee.<br />

Animônguv tativ ka ve zua ikyaa ve,<br />

Ve kenger mo hileoo;<br />

Ve kenger mo hileloo, Gôn Duku.<br />

441<br />

Kwagh wam kpa gbe kwagh ga or a duen ityô ma M dugh ityô i he‟ ôn mba Garaka;<br />

Ma M da lu ityô i Faasema Nyôr Tarwa.<br />

Kwagh u atetan yô mo kpa me lu agungô;<br />

Tugh u il ve me lu akembel ye. Mko u Ijôrpo<br />

Ngu a mo ze eee,<br />

Gaze ma se zou a zua vanger.<br />

Aerga u Gum Anar M te wegh vanger sha „ci wen ee,<br />

WanMbat<strong>in</strong>yam<br />

Venda zende a mo ooo;<br />

M de sônun ior akaayan côvcôv:<br />

Kwagh a gbam tugh kpa M za tugh;<br />

Wen a yimam eee. Ordorugh Nyam<br />

Dabul Mbangi ka iyarasua,<br />

Ande vea WanAtue sh<strong>in</strong> tembe,<br />

Kwase ta mngbakpa tsegha ashe,<br />

Tar huan ayôôsu. Emberga u Iormbameen,<br />

WanKar Ugande Ishega ooo,


Wan u M<strong>in</strong>di kwase nderem nena?<br />

Ijiir kôrum M ngu a ian ga,<br />

OrMbatsavaja oo,<br />

Serek<strong>in</strong> pawa M ngu zeren <strong>in</strong>yagba,<br />

Shi kaam WanUkan<br />

A yem a mo ooo,<br />

Ga M ngu waren ga,<br />

Tyôzenda Igbyawua Zenke,<br />

OrMbawar lu cier mo mnyam:<br />

Mnyam cier mo ma doon mo;<br />

442<br />

M nulen M nderen yô M sase a sase gambe,<br />

Kpa me war a mnyam ga,<br />

Ma vande tsughun mo. Azaatsar Imadu,<br />

Or u MbaAwune ooo<br />

A lam a Dookaan imo ngi yilan we<br />

Ken Ukum ishagbaor nyôr ve,<br />

Ior i mem coomcocoom. Mnder Cagh<br />

Mici Karku kpile ahwa<br />

Or cihi aver ga,<br />

Vea WanBaki ii.<br />

Or fe iwa yar sha ikpya ga;<br />

Iorpande Caha<br />

Biam Ala fa yar sha a mo kua mba Nule Makyur.


Tyôba ooo,<br />

Veunô Alya Tyôba,<br />

Or zenda begha kôr sha ave;<br />

Mtilve u Iorbo,<br />

Kpa ongu tile-tile ga ee.<br />

Kwaghbo Kura ooo,<br />

<strong>Tiv</strong>-ver Kwaghbo Kura ooo,<br />

Asemakyundu Kwaghbo Agundu<br />

443<br />

Va vea WanIkyurior Sabe ior ne tsa a mnyam ashe namben ishor<br />

Kaka sev av a m<strong>in</strong>.<br />

Ishima yam kehe ga M rumun uu.<br />

***<br />

Damera Tor Aza Biam Ashileku,<br />

Mba a wua er a wa ih<strong>in</strong>ga la kpa,<br />

A da wuan tsô ve gema burun;<br />

Famkyôr a nam mo ya,<br />

Mo ya mo da tese Tor,<br />

Tor Biija<br />

Angula ka ivshôhô.<br />

WanAjon na loho sh<strong>in</strong> a mo ooo,<br />

Me za me hide teleghee er <strong>in</strong>yon a sem gbenda ga.<br />

Mo hide a kwagh u hendan.<br />

Ishima i Turan ka ishima i mngbakpa aa;


Mba te iyou-kor ooo.<br />

AI. 52<br />

444<br />

Ngô Bagu Vande Man Mngerem a Mo Sh<strong>in</strong> ii?<br />

Mnder<br />

Kwaghbula Azege sev av ngô bagu vande man mngerem a mo shi ii,<br />

Ikyôr i vih<strong>in</strong> mo? Ande Kwagh, imbya ne me de a de ishor.<br />

Kwagh-nan shon a lu.<br />

Ka me a doon a or me a ta nan icur-ikyondu yô<br />

Nan kpera gba mo ooo.<br />

Iortyer Tor Musa M er nena aa?<br />

Kpa me war a mbamaren av ee;<br />

Ve marem doo ga;<br />

Ve wam ashe a iyô;<br />

Or doo a mo ga, Mlanga Adiko,<br />

Adiko Gbangir ee,<br />

Kaa WanMbanyange ityô yam ishekyô;<br />

M zende M tool ye.<br />

Mrumun<br />

Veunô Alya ooo!<br />

Alya Tyôba or u sh<strong>in</strong> MbaSende va ve,<br />

Lu vea kwase na u iyunda Mtilve u Iorbo:<br />

Aôndu h<strong>in</strong>gir sha m<strong>in</strong> azuku-azuku!<br />

Kwagh er sh<strong>in</strong> tembe nyian doo ga aa:


Mvaaga Ashaver har<br />

Jenjen nyôr kasua yô<br />

Kasua hembe kpugh!<br />

Or kera za hwange a anigbian ga ee.<br />

WanYashar lu yiôn,<br />

“Kembe-kembe!<br />

445<br />

Kembe-kembe ar ve!” Orhemba Cia Burya Kidam Agoho oo.<br />

Laraba M va ve ee Mnder Cagh Mici kpoughul iyol sh<strong>in</strong> ii?<br />

Iyange kôr Uer mba kuhan yemen a m<strong>in</strong>;<br />

Mo kpa M de a de ga M ngu kuhan<br />

WanBaki eee.<br />

WanBaki mou a ishima na ve!<br />

Lu ndyaren sha peta begha! Kwagh u kpiligh iyol eee, Igyohia Butu Ikyamgba!<br />

Iwa i i ye mkurem <strong>in</strong>gila i soo u kpen ne ta i ga Iorpande Biam Ala ne mba memen<br />

ga.<br />

WanKura wa akaa nga ke‟ vanger hemba pue<br />

Sha „ci wam aaa, Tyôzenda Igbyawua Zenke!<br />

M gba kwagh ga<br />

Kpa mo M civir we vea WanMbasar,<br />

WanMbatungwaper Ziki Nor aboki boki wam ee,<br />

Kaa WanMbatyan kpandegh kôrum ôô,<br />

A gande yô i de me za ke‟ Anza Gbem sh<strong>in</strong> Ngou Atu ke‟ Mbatsavazun;<br />

Ka we a gba iwan u lu a bem ke‟ vanger aa


Gaze or a tuhau<br />

446<br />

Kpa u lu a ager a u gbide nan ze eee, Iortyer Abyem,<br />

Kpa mo yô mba tuhan mo kpa i saa. Likici Agbe kaa WanKoko a nam ikyondu me<br />

zer me kuha Tor,<br />

Tor Mvaaga Ashaver Biam<br />

Tor u Ruandaadi,<br />

Tor u Ruandaadi ior mba kuren ave tsatsa aa;<br />

Azôu kpa nga kuren ave ka mo tswen ga eee.<br />

Use Mue Anzer Adi Nyam<br />

Kaa WanDuku Agemaji uga gba sh<strong>in</strong> geri ve Mbatyan wam;<br />

Mba kuhan Ashaver wan yô,<br />

Iikpii gba kôr! kôr! kôr!<br />

***<br />

Kwagh doo Emberga<br />

Adula er angbande zua wegh a mo tsô se je kaa ikyenge,<br />

Zua ishigh a mo se kaa ikyenge,<br />

Vea WanMbaura<br />

Ape u lu la Aôndu A verugh.<br />

Zer zamber Mnguaor‟ u Makar,<br />

Kpa ungwan her ga.<br />

Ihyom yam ne oo!<br />

M ter Aerga u Gum Anar imo sha shie u gudugudu-tar M tile a icagh ve.<br />

Devaa ahooo! Gbabo oo!


447<br />

Ishimagande Ordorugh Ada Iwenkyôn Agena,<br />

Agena Nyikyaa or u Shitile ka we je M kaan ye;<br />

WanGyusa ityô yam ngi eren ahir a mo gande.<br />

Shiim Tor u Kon<br />

OrHi<strong>in</strong>yam Abaaior sena gbe wer sha mo ga;<br />

WanUdende tar vihi jo kpa tsegha sha we eee.<br />

AI. 53<br />

Nor Tese Wan Sh<strong>in</strong> MbaMena<br />

Mnder<br />

Zenda Agagu M va ve ooo!<br />

Nor tese wan sh<strong>in</strong> MbaMena ve Mbaayagher mba undun anigbian a kwagh ga;<br />

M kav he‟ Aerga u Gum,<br />

Aerga u Gum Anar kôr ishagba nyôr sh<strong>in</strong> tembe yô<br />

Mbakov na yevese cii.<br />

Mba kaan er, “Mo ne yaa a WanUkum ga;<br />

Ngu a aberaba;<br />

Kwagh kpa ongu ga,<br />

Saa ka WanMbat<strong>in</strong>yam a<br />

Ngu a venda kwagh ve a ungwa ye,” Nule Makyur Aca.<br />

Kpa me gba zan tsô;<br />

M ngu anigbian a na;<br />

Kwagh a da erem kpa me vaa ga;<br />

Anigbian woo u genegh eee.


Mrumun<br />

Kpa me ta cia me na Mbamena ee;<br />

448<br />

M ngu zan kpa hômum ga Tyungu Gum Anar ngu ke‟ iyou<br />

Kua idyondun na cii.<br />

Ka nyi <strong>in</strong>ja tar ne ee?<br />

Ôn mba Mena oo ka nyi imbya tar ne ee?<br />

Mkohol Ivase,<br />

Ivase Chichi Agbe ka orMbayiôn ne ee,<br />

Ka Jemngbagh mba ke‟ atô geri jighjigh –<br />

Kpa va imo i Aerga u Gum Anar ve, Adoo WanAveil.<br />

Gesa hii sh<strong>in</strong> hua je nyôr sha iya; Mvaaga Ashaver Biam<br />

Mase ndyaren sha ishagbawan gômômômô.<br />

Bee-kwagh tsegher tsô M dugh dôôl ve Môvih<strong>in</strong>ze a nôngu a mo me yem e;<br />

Tagher-tagher wan sh<strong>in</strong> Mbamena yilam a.<br />

Or a fam ikpyashimbe ee,<br />

Kobo ngum yum. Devaa kôr gbogbo <strong>in</strong>yam akusu<br />

Ngu va nan mo.<br />

Ata Ushe ee,<br />

OrMbabookyo nyôr ime ile atetan Dajo Pav oo!<br />

M nenge a iyange ga! WanNyam<br />

Lu p<strong>in</strong>en mo,<br />

Gbabo ooo;<br />

„Ôrmôm Ayagwa lu van meghar…meghar…


Lu vea WanAkôsu Igyaase ee,<br />

Kaa er i lu tsô,<br />

449<br />

Wen a wua or ga yô hungul wen a hungul.<br />

„Dorugh Nyam Dabul aooo!<br />

Or u MbaJija M gba yilan van ve i kaa WanAtue ee;<br />

Bee-kwagh tôndu alôm gemasha ve.<br />

***<br />

M ngu van oo Mlanga Adiko,<br />

Adiko Gbangir ee ka MbaDwem <strong>in</strong>yamkyume i bor ior ishwa la WanMbaneenyam aa;<br />

M ngu dorugh ishor sh<strong>in</strong> ôn mba Gum Anar:<br />

Mbailakor kpa va ee;<br />

Mbagbaaka kpa va.<br />

Tor Tyôver u N<strong>in</strong>ga<br />

Nyôr a WanMbaterem<br />

Kwagh er iyange la ka u doon kwav ga.<br />

AI. 54<br />

M Nenge a Ver Ikyav<br />

Mnder<br />

„Bula u Azege M nenge a Ver Ikyav oo;<br />

Ver Ikyav or sha Adikpo Lôndôn<br />

Ka buter aserser ee,<br />

Kwase wam kpe ve M ve me<br />

Me vaa kwase a wan u Pev ee.


Kpa M nyôr tugh yum tsô kôrum iyol oo;<br />

Kats<strong>in</strong>a u Ama!<br />

Mrumun<br />

Wuam Gambe Dajo Sabe ee!<br />

Gambe Dajo Sabe ee!<br />

Tso hembe yô ihyongu kpa i kpe sh<strong>in</strong> ii?<br />

Aôndu gba tar tsô ijen man i gba.<br />

***<br />

450<br />

Kwaghbula u Azege M ngu zenden a ku iyol sh<strong>in</strong> ii?<br />

AI. 55<br />

Begha Gbe Ken Kper Ga<br />

Mnder<br />

Begha gbe ke‟ kper ga;<br />

Ityô yam a sombum wan ny<strong>in</strong>ya ikyôngugh he‟ iya u Chichi Agbe,<br />

He‟ iya u Mkohol Ivase;<br />

Kpa mo vaa a Tyôver u N<strong>in</strong>ga<br />

Kpa a lu icô ze ee, Igyohia Butu Ikyamgba;<br />

Ma M nenge num kpaa or ta mo ga ee.<br />

Mrumun<br />

Icôvur vihi juu!<br />

Yange mo kpe<br />

Or a ta nguhar sha akwati er saa i kimbi man a iim ye;<br />

Ku wam ngu a ter ga;


M fa er M lu uma ne, Gôn Duku;<br />

Saa ka Jôôji Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô<br />

Vea WanHambe aoo!<br />

Cier mo iyol oo Ade u Ts<strong>of</strong>o,<br />

Tor M wuha iyol er M ngu ancanakopa,<br />

Kwagh kpa M ngu a m<strong>in</strong> ga Orshoruv ee,<br />

Azaatsar Imadu!<br />

Kaa Dookaan a nôngu a mo oo,<br />

451<br />

Kwagh hembam M ngu ahs Bologo Ashav a;<br />

Yimam nen aeee.<br />

Orhemba Cia Burya,<br />

Kpev venda alufu<br />

He‟ iya u Mkohol Ivase aa,<br />

Ngu za yan kpoo-maakye<br />

Sh<strong>in</strong> iya u Mue Ager Nortema.<br />

Kpa me vaa a ven ga: or t<strong>in</strong>di iyol na<br />

De sondu iju ze ee Mnguaor‟ u Makar.<br />

Hou kondun or ahenga kpa been ga kpa mo yô kondu cii.<br />

Azeaze Lim, Dôkutô Azeaze<br />

U p<strong>in</strong>en a p<strong>in</strong>e kwase wam Wantor Biliji kpa i lu sha kwagh u kpilighyol ee.<br />

WanAvaa<br />

Norbenga mimi-wan u mar ve.<br />

Ormbatsav Aja oo,


Ormbatsav Aja Maku ka nom nor akô.<br />

Inyar k<strong>in</strong> tar iyange sh<strong>in</strong> ii?<br />

Atishar WanUkan nengen a mo tsô<br />

Nule ta ke‟ iyou bugh akwatiyô:<br />

M nenge a samu juu;<br />

[M] cie kwagh ga jo kpaa M nyôr zamber.<br />

Ziki Nor aboki tar ngu nôngun u gban;<br />

Sh<strong>in</strong> u a gba ahoo!<br />

452<br />

U ngu gban kpa ior fa ga, Igyohia Butu Ikyamgba.<br />

***<br />

Abyem Gaga Myaki<br />

Or u Mbanyamatsor va ve ee;<br />

Ke‟ kwaor kpa or ngula ya ityou,<br />

Vea wan u Maash<strong>in</strong> ee.<br />

Ande Kwagh aooo M ta iyugh sambe ve, Angul u Beneke, Dajo Pav, M vaa i ne<br />

nena? Aerga u Gum Anar lu esen mo mlyam<br />

Sh<strong>in</strong> Mbamena jighlii.<br />

M ter Mbamena imo<br />

Er me tser yô,<br />

Kpa or yangen mo ga – saa ka WanMbat<strong>in</strong>yam aa.<br />

Timve Kwaghbo Kura oo – ka Mbawuadi mba<br />

Ka ve a ndyar iyô<br />

Kpaa i h<strong>in</strong>gir tsar ikyondu ne.


453<br />

Wan u Daaior u WanIpav, M va me me lam a we kpa gande;<br />

Ikyondu ngim ze ee, Tyôzenda Igbyawua Zenke,<br />

„Zenke umbur a mo eee.<br />

AI. 56<br />

M Za Kpa M za Nenge a Laha Kpan Yakubu Ga<br />

Mnder<br />

Van oo Tor Ibi Adabo oo!<br />

M za kpa M za nenge a Laha Kpan Yakubu ga ee.<br />

M p<strong>in</strong> yô er guma gba kighir un ee.<br />

M hiden a wegh-uase ye.<br />

WanAgya nenge a mo tsô gever kwelegh;<br />

Mo kpa M nyôr mlyam tsô se gba vaan cii.<br />

Kwagh hembam ooo!<br />

Tar tam igyôôr ve ior ve lev “gông!” ye, Nule Makyur Aca,<br />

Tor Ibi aee.<br />

Mrumun<br />

K<strong>in</strong>abu u Sho‟ oo!<br />

Ka ndorndor Kurakwaghga Anyakpa<br />

A undun mo ne ee.<br />

Ku ne gbam ah<strong>in</strong>a ve; M za Mbaterem sh<strong>in</strong> ii?<br />

Sh<strong>in</strong> M yem sh<strong>in</strong> Tyuluv u?<br />

Ajo ooo,<br />

Unumbe a Ajo oo,


Ajo, se za han a?<br />

454<br />

Ioryem Ikyaave Ikyusen kpa kera nenge a mo ga kua Wan u Ikyô Ukaan ee; M ngu<br />

vaan ikyu.<br />

Kper kpa me za vaa ku u Wouku Adogo kpa nyôr sh<strong>in</strong> guma uve piliaa!<br />

Mbatsav lan kwagh a!<br />

Iorwa u Wouku,<br />

Iorwa u Wouku mo M gba vaan a:<br />

U kendem aa an a?<br />

Baba kendem a an wam? Anza Gbemsh<strong>in</strong> Ngou Ato ke‟ Mbatsavazun,<br />

Kaa imo i due sha ga tar ngu gban ee;<br />

Sha mimi Jee Gbabo oo Gôn Duku kpa ngu a uma ga,<br />

Angul u Ierve Beneke ee.<br />

Ka Damera Tor Aza Biam ga yô<br />

Ujukun ma ve ye ishar<br />

He‟ iya u Laha Kpan aa;<br />

Kpan Yakubu ooo aye!<br />

Ityav ma mbi bugh keng; Mkohol Ivase<br />

Ma a per a ishoja petari,<br />

Ma ve nyer shala ee,<br />

Ma ve nenge a awanda kpa Dôkutô Azeaze Lim<br />

Or u Tômbu lu vendan aa.<br />

Er i de oo!<br />

Ishôm kar ishe na je ve i gba den tsô. Orhemba Cia Burya,


455<br />

Burya kaa Laraba M ngu uman ashe ikyôr ze ee.<br />

Vaa u Ngyeke ee,<br />

Ngyeke Agir Tough kpa ngô na nyôr akwati,<br />

Kpa M ngu a za ga; M ngu zenden ikyu.<br />

Yange wen a nenge a mo a sasem;<br />

A lam a mo „pe kpen mo iyol ee;<br />

[A] lam a mo leghlegh e.<br />

Or civir ka ijime ee;<br />

Se kpen ngeen er ibua-Felani<br />

Se mba wese or ze. Ageewua Tor o,<br />

We a seer mo ishima yô<br />

Ma M yam igyweegywe;<br />

Ityô yam hôn agbur M paregh nan-nan kpaa M da ndyar keng M ngu tool ayuu!<br />

Nyoho a nyoho kpaa,<br />

Shi ange a ange kpaa,<br />

Yua a yua kpaa, Adoo WanAveil.<br />

Usu tserem eee,<br />

Iorhemen Moave Adi Barka<br />

Kaa WanLihô ôô.<br />

Kunde Ager Wuhe Ashwa Amonko!<br />

OrMbayaka u ya Tor alôm sh<strong>in</strong> ii u ya tor u ivo?<br />

Iyange imiôm i sev a av man me se a ior yô M fa ga shawon ze. Mvaaga Ashaver<br />

Biam,<br />

Kpa ye kwagh na we ityou <strong>in</strong>ya a mo ga,


Kua WanMbakyon,<br />

Môvih<strong>in</strong>ze u Yashar ee tam ikyondu uya<br />

M da vaa Laha Kpan Yakubu aee.<br />

***<br />

Iortyer Musa ee!<br />

Iortyer Tor Musa mou lu ôrun kwagh:<br />

“Nengem ase yô,<br />

Tar Toruv<br />

456<br />

Kpa Mnder Cagh lu her gbang-gbang-gbang;<br />

Shi nengem ase yô,<br />

Tar Ucha Maakyee Shazwa Iomburor kpa ngu her‟ gbang-gbang-gbang.<br />

Ku! Mbaterem,<br />

Or ngu a due ne wua keng;<br />

Ne mba eren asorabo,<br />

Ayange Aôndu a kôr ne eee.<br />

AI. 57.<br />

Anza Gbem, Ma M Ve jo kpa…<br />

Mnder<br />

Ihyom yam oo!<br />

Anza Gbemsh<strong>in</strong> Ngou Ato ma M ve ke‟ we jo kpa,<br />

Ikyondu ngim ga ka pila ga; <strong>in</strong>jar mato kpa ngim ze ee.<br />

Da lam a WanAdi u Abughul<br />

A kerem ankwagh u mo cir akuhe iyol yô.<br />

Kam „pe mo za ke‟ Ioryem Ikyaave


Ma a da wasem henen kwagh a,<br />

457<br />

Vea Wan u Ikyô Ukaan ee or civir or ka lu <strong>in</strong>ja i nan aa.<br />

Mrumun<br />

Ageva Nyaku oo! Nyaku Agba ityô yam tam kera kpa me vaa ga. Tor Hil Yakua<br />

Agule,<br />

Zaki ka ibo yam ga mba kpenem numun ityou yagh kpa vihi njienjie.<br />

Ma M er nan ee?<br />

Iorwa u Wouku,<br />

Ma M er nan ee?<br />

WanUgô ishagba ngôm kwagh tsurem je zua ga;<br />

Ka ape M tem ne, Vande Yongu.<br />

Kam „pe za sh<strong>in</strong> akôvul he‟ Aôrmôm, môm Ayagwa<br />

Kuashi WanTsambe ee WanAkôsu Igyaase.<br />

Or u nan cir<strong>in</strong> mo sha MbaJir la a shi nan kpa ka orMbatyou,<br />

Ka nom u WanAganyi man Unenge u Igbeve ee;<br />

M ngu cian u yilan iti i nan alaghga wen a wuam a;<br />

De, M yam dufu ga.<br />

Unor Adiôgô nyôr ve,<br />

Ande ka ilyan ga lu vea wan u Jabi wuha iyol tswam a har anyam,<br />

Mba mase toon ishagba er hir kwamen yô ee;<br />

Hiar mase zômun teghlee. Iortyer Musa,<br />

Iortyer Tor Musa ee!<br />

Ior a nem kunya ke‟ imo cii


458<br />

Kpa we yô M ngu veren ashe me u mirim ishor,<br />

Iti you i a due ye;<br />

Kpa ka zan ije i Iorpande<br />

Biam M zamber kpa kunya kôr ga. Udorugh Nyam Dabul aoo!<br />

Shi kaa WanAtue a va yem a mo ga ican a wuam. Tor Mnder Cagh<br />

Mici a kaa WanBaki yô Apeatim Kpaghkpagh Bia Agondu kpe ku,<br />

Ôn mba Beekon<br />

Ve sombu nom ivaan;<br />

Ve wua ka or ga,<br />

Ve wua ikyôngugh ee.<br />

WanAye Twar<br />

Kumbul WanIkyanyon a de mlyam ma vaan a;<br />

Or pie a pie ga.<br />

***<br />

Veunô Alya oo!<br />

Alya Tyôba wan nyôr sh<strong>in</strong> ii<br />

Indyer i tse imo tugh tse yilan WanIor-i-bo?<br />

Mtilve u Iorbo<br />

Har sanker am<strong>in</strong>a yegh byugh!<br />

Samber ishima he‟ tembe or kuma na ga.<br />

Vaa u Ngyeke,<br />

Ngyeke Agir Tough ka MbaDam aa, WanAto Mdenga kohol nomugh ee.<br />

Tyôzenda Igbyawua Zenke


459<br />

Kaa WanMbasaa yô M karugh ishima tsô u de<br />

Haren mo ikyegh u harem ngur na.<br />

M ngu anigbian a na je, Gôn Duku,<br />

Ior a nem kunya kpa ne ma ne civir mo.<br />

Ata Ushe ee,<br />

Abera kaa ngôm Wan u Nyam,<br />

Ikyondu i yange u nam la ande be ve ee;<br />

Inyaregh ki yange u nam la Tor u kpande ti kôr ngohol oo,<br />

Ande rishii nam M mase zenden wan amo m<strong>in</strong> ye. Aerga u Gum,<br />

Gum Anar nenge a mo lu ôrun mo mnyam,<br />

Er shi kpeôô tsô<br />

Gberusu un a gbam sha kungu. Devaa lu ôrun kwagh teren nom bua er M za wen a<br />

nungwa ishor o;<br />

Ziki Nor aboki boki wam eee.<br />

AI. 58<br />

K<strong>in</strong>a Shondu ngu ga…<br />

Mnder<br />

K<strong>in</strong>a Shondu ngu ga oo!<br />

Malu Bawa ngu ga ee<br />

<strong>Tiv</strong> ve ya akaa ve ve nyumem di<strong>in</strong>g, Biam.<br />

A lu ne tee ikyondu i amaregh ne mba yaren sua a m<strong>in</strong> yô<br />

Amar a gba ne zer nyi? Ne sôngu Adusa wan<br />

Sha nomyange zarartata;


Ishagbaor kuma u kpen ku swendegh ga.<br />

Ukaave u Tsua<br />

Ngula yemen la.<br />

460<br />

M gba ave sha ikyondu kpa wan nyer norototo;<br />

Kende WanNawa he‟ tembe<br />

Lu ngorun zumun tumen sha gema u nom na.<br />

Dajo Pav ooo!<br />

Mbatsav ya ibya mke,<br />

Ishima i ndôhôl ve a or ga;<br />

Kunya kôrum eee.<br />

Mrumun<br />

Kpenkpen tsô anyam kôr yem a m<strong>in</strong> sh<strong>in</strong> abozende „pe or ze nan hidi ga la ee.<br />

Laha Kpan Yakubu aooo!<br />

An<strong>in</strong>gyô cirugh ijime ve Laha Kpan a;<br />

Or nan woo Utsua wan la,<br />

Iyange i mkurtar nan a tema ke‟ igyam usu uu;<br />

Iyange la me se ee me kende ikyôr er Mbavendan Atso.<br />

Kpa M kaa me or wua a wua ga,<br />

Ka Aôndu a yem a na ee.<br />

Vaa u Ngyeke ee,<br />

Agir Tough mbatsav hemba kpa ve hemba ku ze ee.<br />

Ku ngu ngô a or ze Anza Gbemsh<strong>in</strong> vea WanAbivegun,<br />

Huan nen ee;


Ku yô ka kwagh u Aôndu aooo,<br />

Adoo WanAveil i.<br />

Damera Tor Aza Biam Ashileku!<br />

Mo ka M shi vaan<br />

Mama wou a yem sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya a da kohol<br />

Nom na ee.<br />

Aza Biam Ashileku<br />

Mba eren msen sha „ci wou ee,<br />

U tema i kpeu iyol oo,<br />

Angul u Ierve u Beneke ee.<br />

***<br />

461<br />

Ishima ngi vih<strong>in</strong> mo i kaa Iortyer Musa ityô tam tsar a ibyume bagu;<br />

M za ishiôr M gbide baba nyiaan kpa<br />

Kwase bundem Ziki Nor oo,<br />

Ziki Nor aboki, boki wam ee.<br />

Aerga u Gum Anar, ikyu ngi eren we er mar mkungu;<br />

Hanmayange ka ii or gengee:<br />

Nyennyen a ii wan na u ishima,<br />

Shi a ii Igbya Kartyo,<br />

Shi a ii <strong>in</strong>gyôr na ne ee.<br />

Devaa ishagba ngôm de ka Aôndu ôô.<br />

Ihyom yam ne oo!<br />

Angol Ikyenge Avii Tyav, wan u Damagudu a yem a mo oo,


A da kumbul mo;<br />

Ga me kpe WanT<strong>in</strong>yam<br />

462<br />

M mase vaan zenden aa kunya iyol ne eee.<br />

OrMbatsavaja oo!<br />

Kaa WanUkan a mou sha<br />

A de sena muan mnyam ga,<br />

Culecule M zamber;<br />

Ku ngum karen zuzu aooo!<br />

A lu ne sembel yange ne va ne nambe war wam eee.<br />

AI. 59<br />

Inyom Bee ve oo!<br />

Mnder<br />

Inyom bee ve oo! Emberga Adula Angbande u Mbapyer,<br />

Chif Deraba M ngu yilan we,<br />

We vea wan u Tor Ayati kôrum M tsa hen a na.<br />

Hanmakwagh zende <strong>in</strong>ya he‟ iya na oo;<br />

I da kaa Nule Makyur Aca,<br />

Kwagh gandem M tum toho ye.<br />

Mrumun<br />

Ityô yam mba zendan mo keren avishigh iii!<br />

Mba er i tseren a tser i kôr keng,<br />

Kpa kwagh ga cia yam ngi sh<strong>in</strong> kungul.<br />

Iorpande Caha Biam Ala ooo!


Iorpande Caha<br />

Biam Ala anigbian M ngu p<strong>in</strong>en we,<br />

Aôndu vendam yô we kpa u vendam sh<strong>in</strong> ii? Wan u Gula ishagba ngôm M er nan<br />

eee?<br />

Ayange u Dagi Agôv nyôr a ityô na suuluu, kôrum sha we er M mou sha,<br />

463<br />

A lu sha apera kpa wen a yem a mo keng! keng! keng!<br />

Wan u Dagba a mirim imo;<br />

Ityô na zua tsatsa mba keghen mo a kegh eee.<br />

Mvaaga Ashaver kpa sen;<br />

Wan u Yasha ka imo yam u shi ayem sh<strong>in</strong> ii?<br />

Kwase kpa ngu a wa nom kwagh aa,<br />

Hide va mirim imo tsô u mase gaase yevese.<br />

Anula Gbande Nako oo!<br />

Or MbaBookyo cirim kôhô <strong>in</strong>ya wa kua WanTor TyôshaAôndu aooo!<br />

Iyange yam due ve ee ku! Tor Mnder Cagh Mici Karku<br />

Er yange u mirim imo je M ngu a yav mnyam ga;<br />

Anyam saghem ivo sh<strong>in</strong> hua<br />

Ka M tsa vaan kaka aa.<br />

Wan u Baki ii or a nam yô mo kpa me lu kpan u nan;<br />

Tor Ba u Ikpyughul Hwembe u nam ze ee.<br />

Ma M lu teen ikyon,<br />

Ma M doo ishima he‟ ôn mba Garaka ye ee;<br />

Ma M lu dughun gbace teen,


464<br />

Ma M doo ishima he‟ ôn mba Garaka ye ee.<br />

Zenda Agagu dyorugh orakombu!<br />

WanMbatyula eee Doowuan Nyajo ku Doowuan Nyajo;<br />

Terugh kpe kpa M tser a or u van ga,<br />

A lu <strong>in</strong>ja er se mba ye a or iye i kuugh yô, Ugba u Iwevzer Agôv<br />

Kpa kwase na u vesen kpe,<br />

Wan u Gbanor undum tsô a yem sh<strong>in</strong> gudu-<br />

Gudu ve, Adoo WanAveil i.<br />

***<br />

Likici Agbe ee,<br />

Likici Agbe ee WanKoko sughum kpa M ngu a ungwa. Iwarwar Anyamgwa<br />

Va vea WanUgondu ooo,<br />

Wan u Yaga nyôr ve ee;<br />

Ior i ta ônuv ac<strong>in</strong>.<br />

Aerga u Gum Anar mimi-wan kpa nyôr ve ee or a yav ga; lu vea Mbat<strong>in</strong>yam aa.<br />

Ican a wuam yô me hungwa a or keng;<br />

Me hungwa a Ageva Nyaku kua Gafa Vande Yongu,<br />

Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô oo!<br />

Va vea WanHambe ee tar ngu mase guusu a guusu!<br />

Or u mimi cie kwagh ga,<br />

Tyôzenda Igbyawua Zenke<br />

Kaa WanMbasaa ka unô ve kar er ka Musa Yongu yô?<br />

Iortyer Musa


Lu vea Aza u Gaase<br />

Mim<strong>in</strong> due ve ee.<br />

Veunô Alya,<br />

Alya Tyôba M ngu yilan we<br />

Kaa WanAkombu ooo<br />

Yô M gba van ve eee.<br />

AI. 60<br />

Bosua Uga, M gba Van ve ee<br />

Mnder<br />

Bosua Uga M gba van ve ee;<br />

Ior‟ Bosua Uga,<br />

Lu vea WanIkyuravtiev aee;<br />

Ior‟ M va me me lam a we,<br />

Kaa WanAbaver!<br />

* * *<br />

Tor Ibi Adabu ooo!<br />

Mrumun<br />

465<br />

Ôn mba Biam nôngu ityav a mo je M sua awambe,<br />

Kpa ishima i taver yam Aôndu kendem ga;<br />

Ngu a mo heregh ee.<br />

Iyuhe ka kwagh u eren ga;<br />

Or u mimi er iyuhe ze eee.<br />

Iyuhe ka mtuhwem;


Yange i a hide sha a we keng-<br />

Keng bunde ga yange ga ee.<br />

Or ngu a tser a kwagh u doon nan keren wan u nan a mi; a lu kwagh u bo yô<br />

Nan gema a m<strong>in</strong> a na anigbian a;<br />

Orhemba Cia,<br />

Tar vihi ee annar kera dugh ze M nenge sha Aôndu aee; mo M va ve ee.<br />

Ka ndorndor ne Mvaaga Ashaver Tor –<br />

Mase ndyaren zenden daalaa –<br />

466<br />

Kaa er M za wan u MbaIbyon a kume icihe,<br />

Wen a nam kwagh u tamen,<br />

A yam he‟ Makaara aa.<br />

Kwagh la dugh mnyim, kwagh la mba tem ke‟ mule na ee;<br />

<strong>Tiv</strong> ger ikyuuu.<br />

Anyam mou ve ee V<strong>in</strong>giror nyôr sh<strong>in</strong> tembe;<br />

Iorpande Caha Biam Ala va amar sh<strong>in</strong> ii?<br />

M nenge a ônUkum mba sha <strong>in</strong>ja sha <strong>in</strong>ja; ior kar<br />

Mba tumen idyu i atsuku-tsuku a na sh<strong>in</strong> kwa ee.<br />

Wan u Kuna kpa ngu a ve ke‟ m<strong>in</strong>;<br />

Ikyôr i nam ve Adabu oo.<br />

Shiim Tor u Kon u<br />

Hi<strong>in</strong>yam M gba akpev ior mba nyaghen mo;<br />

Emberga Adula Angbande ee,<br />

OrMbatyer M ngu sh<strong>in</strong> ku ee.<br />

Kaa Wantor Ayati M va ve


Iti you la i doom kpa kwagh shim:<br />

Nomugh la ngu a ishima i wuan or yum;<br />

467<br />

Inyumbe nyumbe kpa ngu a bee ishima na cii,<br />

Baka oo, Jee Gbabo ooo.<br />

AI. 61<br />

Imo-mir<strong>in</strong> i Beba Unzô<br />

Mnder<br />

Dajo Mue oo kaa wan u Azagwa ooo, kwagh er sh<strong>in</strong> ônuv mba Unzô Konjo Aku tar<br />

ngu mase shiren shimi dishidishi!<br />

Tor Beba Unzô gbede ishagba ityou mase yaren kwan<br />

Er “mnyam ciem er Uke mile;<br />

Ishima yam ngi awambe-awambe.”<br />

Wan u Yarza<br />

Kpa lu yaren kwan er, “Aya u mar Adibobo i cian ve ee”.<br />

Mrumun<br />

Atôndu Tiôn aoo Atôndu Tiôn!<br />

Gbam msôrum me ma M ngu yemen sh<strong>in</strong> Zaki Beba Unzô Konjo;<br />

Alaghga me za me hide ga;<br />

Wan u Yaga lu nyiar Aôndu kwegheer,<br />

Alaghga un a gba sha a mo.<br />

Wan u Yaga ishagba ngôm,<br />

We shi tule ishima la teghlee.<br />

Mirim imo kpa M gbe cian u zan tsô.


468<br />

Ac<strong>in</strong>ge Unzô Konjo M va kpa M ngu a ngu sha hundagar ashar a;<br />

We a rumun yô me nyôr a ityô yam a,<br />

We a rumun ga me hide ijime ee.<br />

Ishima i anngôu la wanger ga, wanger mo ze M er a Tor<br />

Hil Yakua Agule gbem,<br />

Man WanTema – ikyegh na cihi usu – a zamber a WanYaga teghtegh;<br />

A de me nyôr a lu nan kpaa i lu sha gar ee.<br />

Iorpande Caha Biam Ala!<br />

Nyôr a nongu na, nyôr a kômpeni gighirkiki ii;<br />

Wan u Kura Adasu nyion ishima tsua kii sha mato gema nam,<br />

Er M tôô Nguyan kpa rumun;<br />

Er M tôô M yemen a mi zouloo;<br />

Inyaregh ki mkuregh kpa wen a nam;<br />

Inyaregh ki deraba kpa wen a kimb<strong>in</strong> gbem saa uer a kpe,<br />

Igyohia Butu Ikyamgba.<br />

Kunde Ager Wuhe<br />

U Ashwa a kaa Wantor Va man WanGyuse Wanza:<br />

T<strong>in</strong>di a ikyondu i va nam M ngu yemen imo sha Zaki Beba Unzô;<br />

Wan u Yaga mase toon ishagba aa,<br />

Er hir u kwamen yô ee M ngu hulugh ihyôwe sha Zaki Tor u Kwaor Akosho<br />

Ahuku er kwagh u cieryol va: ishor a mar.<br />

***<br />

Ishimaior u Ts<strong>of</strong>o Zaki nyôr a kwaor ve; Wantor u Kyado


469<br />

Hua itikyondu imiôm kuma iyol gb<strong>in</strong>g-gb<strong>in</strong>g;<br />

Mba mase keren ica sha tembe kwagh doo Ioryem Ikyaave<br />

Ngu sen murmur,<br />

Man WanIkyô Ukaan ee:<br />

Ngula kpa ka angum <strong>in</strong>yamkyume.<br />

M va ve ooo! Jooji Ac<strong>in</strong>iya Norum nyôr<br />

Vea wan u Hambe, Dajo Mue ka ilyan ga.<br />

Asôngu kaa sh<strong>in</strong> iya u Beba Unzô;<br />

Kwagh er <strong>in</strong>gila kur ve eee.<br />

AI. 62<br />

K<strong>in</strong>a Shondu Kpe ka me a Hen…<br />

Mnder<br />

K<strong>in</strong>a Shondu kpe ka me a hen kwagh<br />

U a tserem – ka uer ne ma M kpe ye,<br />

Kpa Shiim Torkon u Hi<strong>in</strong>yam venda a mo oo;<br />

Kaa er mo M de<br />

Wan u Gb<strong>in</strong>de ngu a kwagh u eren a mo oo, yô mo M tile kpuaar.<br />

Mrumun<br />

Angol Ikyenge ar ve oo! Angol Ikyenge ar vea wan u Damagudu;<br />

Nyôr yô lu kombul aga-tar, Sanker Ajav aa.<br />

Nenge Jooji Ac<strong>in</strong>‟<br />

Ac<strong>in</strong>iya Norum vas ha mato!<br />

Tsuen ishima ken atô,


470<br />

Man WanHambe, kuashi Ngôundu u Hambe.<br />

Kwase la kpa ka kwase!<br />

Eren ier i yange wen a sôngu a sôngu or ooo.<br />

Tor u Kwaor Akosho Ahuku <strong>in</strong>yamkyume! begha-wan! iyar-wan!<br />

Or cih<strong>in</strong> nyôrun ze „pe a yaven ze o, WanMbashor Amam.<br />

Iorpande Caha ooo Biam Ala va ve eee;<br />

Ior i mou sha ve er msen:<br />

Aôndu A ver Caha wan,<br />

A lu ishima bem-bem eee.<br />

Inyamkyume i genegh ngi sha Mbayongu aooo!<br />

Iti na er M-soo-ihyagh-ga Ugô ôô;<br />

Iti na er A-er-a-er-ikyaa Ugô ôô,<br />

WanAnyamhur kwase gbide ior atsu<br />

Sha imo i Shiim Tor u Kon ve o!<br />

Angule Deem, Deem-wan nyôr shala yô uga ya tsur ve!<br />

Or a kaa a mo me kaa nan aa, Deem-wan ngu heregh ee or a cihi ga,<br />

Kua WanIkyurior o.<br />

***<br />

Iorkyaa u Kpan Adi sha Mbaikywe<br />

Ar ve eee WanUdô ve.<br />

Kunde Ager M ngu ku ee Wantor Va a nôngu a mo me yem ican i beem,<br />

Mnguaorga u Wombu Makar aa.<br />

Wan u Hwange ee ngula van la


Ior i de aun;<br />

Hanmaor a ta ic<strong>in</strong> a ishima i nan aa.<br />

Ioryem Ikyaave oo! Ikyaave Angula<br />

Zer cir<strong>in</strong> mo sha iya na;<br />

Wan u Ikyô Ukaan ta hwande a nom na.<br />

Jee Gbabo ooo,<br />

471<br />

M ngu yilan Mbabookyo: M yila Vande Yongu Abege,<br />

Kua Wan Mbajirswange;<br />

A lu ne vavem ga yô,<br />

Ishôhô a yam angahar Adôm Agu Tema ôrum imokyaa ior i ungwa, Use Mue Anzer<br />

Adi Nyam,<br />

Wan u Duku Agemaji oo Shiim Tor u Kon u Hi<strong>in</strong>yam nyôr ime shile ngigh-ngigh-<br />

ngigh!<br />

AI. 63.<br />

Ts<strong>of</strong>o, M Nenge a We yô…<br />

Mnder<br />

Ts<strong>of</strong>o, M nenge a we yô M ya tar ishe ga, wan u Tor Kyado kwase gba gungun;<br />

Ior mba kuhan v<strong>in</strong>en amar aa.<br />

Mo kpa M ngu shaven ker ee,<br />

Kwaghbula Azege ee!<br />

Mrumun<br />

Ihyom yam ayio oo!<br />

Mnzughulga Agede,<br />

Agede Beeku wan M ta <strong>in</strong>yagba icur M ngu senen


472<br />

Sh<strong>in</strong> Zaki Tyôver N<strong>in</strong>ga me Zaki Tyôver N<strong>in</strong>ga a tesem gbenda me za sh<strong>in</strong> ôn mba<br />

Tandyer.<br />

Atôndu Tiôn<br />

Ka wan u Tandyer aseeraseer ee.<br />

Or u <strong>in</strong>yar lu orhyundu;<br />

Kenti M va ve ee.<br />

Atim Tiônsha,<br />

Ashiamar ngu ga kpa ishima ngi heregh ee.<br />

***<br />

Tor u Kwaor Akosho Ahuku M civir ôn mba Kosho kpa lu sha <strong>in</strong>ja ve Kosho a ne mar<br />

ye ior ve tsua akôv sha;<br />

Jee Gbabo ooo,<br />

Kpa doo kwagh ga ee.<br />

AI. 64<br />

Imo-mir<strong>in</strong> i Shiim Tor u Kon<br />

Mnder<br />

Tor Ibi oo kwagh er u bo sha Ushitile ee<br />

Bee er a ya mkem man a ungwa ye: Shiim Tor<br />

Tor u Kon u Hi<strong>in</strong>yam u Abaa mirim imo,<br />

Mirim imo je Udam tôndu kasua sha <strong>Tiv</strong>;<br />

Or u wuan ka ican he‟ na ga eee.<br />

Mrumun<br />

Kwagh er a er kera je ve Tor u Kon u Hi<strong>in</strong>yam mar ônuv nav aa,


473<br />

Ka ônuv mba tswerev ga a yegh a yegh usu ee;<br />

Agwa za je mande sha Uvaamyande.<br />

WanUdende ôv buci kôr dôsugh a wuhev nav a,<br />

Mba tan mzeryou;<br />

Ior i num tsatsa ve undu tembe gbir<strong>in</strong> Vande Yongu.<br />

Wan u Paase va amar kpa?<br />

Er a va!<br />

Cieve u Tsavbee Muri kpa ior mba p<strong>in</strong>en er a sen amar kpa?<br />

Er a va; a va nenge tar sh<strong>in</strong> Mbavur er i eren yô.<br />

H<strong>in</strong>dan u Gbôhô ande er ngô dwem a ônuv mba Agbe Dajo suuluu;<br />

Nyôr iyange saa bivee.<br />

WanAnyamhur va amar a kwagh ishima keng,<br />

Ngu eren ashe ka wanger mo ze ee.<br />

Faasema Nyôr Tarwa oo!<br />

Nyôr Tarwa,<br />

Or u Mbatyou ka mngbakpa-mke:<br />

Ishange imiôm kpa a kuma ne iyol a m<strong>in</strong>;<br />

Atôndu Tiôn za iti kpa ka icocoshima na la,<br />

Kuashi WanWende.<br />

Ishima Zaki kpoughul iyol sh<strong>in</strong> ii?<br />

Kwen gba imo tsô iyange due zaratata;<br />

Wan u Tor Kyado hua ikpya mkir mase geman mungôôô.<br />

Shiim Tor u Kon u Hi<strong>in</strong>yam mirim imo kôr Aôndu nam;


M fa ior mba mimi ke‟ imo ne cii.<br />

474<br />

M fa WanUdende ile ashe, kpamkwase yuha ga.<br />

Ngu a kôr or a nambe imo,<br />

A kôr ikyekye a nambe imo,<br />

A kôr bua a nambe imo.<br />

Kwagh u <strong>in</strong>yar yô ka u henen a hen tar u Mbagunduba ga ee.<br />

Tyôver u N<strong>in</strong>ga Biam sh<strong>in</strong> MbaGar‟ yô,<br />

Tor Tyôver N<strong>in</strong>ga Biam nam tar M ya M maa imya;<br />

Wan u Mbayenge Ajir M ngu sughun ne.<br />

Apeatim Kpaghkpagh Bia Agundu, Tor u Donga, nyôr a <strong>in</strong>ja na ve WanIkyanyon<br />

nenge a mo<br />

Tsô imbishi mo mbiôôl,<br />

Er M kar ee,<br />

M de timbir un ashe ga, Gôn Buruku Duku.<br />

Likici Agbe ooo M ngu van kpa keghen Yarkp<strong>in</strong>di u Dye,<br />

Yarkp<strong>in</strong>di lu vea wan u Zungwe nyôr shala Aôndu ta aber.<br />

Ageewua Indyer Dugwer Tor Biam<br />

Ar sh<strong>in</strong> ii ior i lam camcam ga? Ioryem Ikyaave lu lamen dughun ave,<br />

Er or a kende wegh sha WanIkyô Ukaan wen a kôr nan a.<br />

Ageva Nyaku oo! Nyaku kende wegh sha kaa er Aôndu a gba, Aôndu a gba wen<br />

nyôr ôô!<br />

A lu kwagh u ime ile kpa ka kwagh ga.


AI. 65<br />

Inyaregh ki a Ku<br />

Mnder<br />

Ki a ku oo!<br />

Inyaregh ki a ku oo mato a gba a mo he‟ gbenda kpa shi iwenge sombu ve eeo;<br />

WanPaase aa,<br />

Kaam Vande Yongu<br />

M ngu zenden sha akuku ayan‟ ne;<br />

M ngu sha gado M ngu a fa u waren ga.<br />

Mrumun<br />

M saa ve ooo!<br />

475<br />

Ishima Zaki kpa ungwa ga M yemen ne ee;<br />

Mo da kohol Mko sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya.<br />

Atôndu Tiôn,<br />

Nenge a mo he‟ gbenda kpaa kavem ga;<br />

[M] wuha iyol kuugh M bee tsatsa cii.<br />

Likici Agbe ee,<br />

Me vaa ku ga ka ihyen a mo ze ee.<br />

***<br />

Ageewua Tor<br />

Dugwer Biam Ala oo zebo mba zendan mo;<br />

Iyuhe ngi zendan mo er M yem sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya kpa M ngu yemen.


Yarkp<strong>in</strong>di u Dye<br />

476<br />

Vaan ayem ooo! va me zua ishigh a we me yem ayaa;<br />

Ityô tumem oo M ngu zenden a ityumugh iyol o.<br />

AI. 66<br />

Imo-mir<strong>in</strong> i Kwaor Akosho<br />

Mnder<br />

Da kaa Ande<br />

Kwagh aoooo!<br />

Zenda Agagu sen ivaa kpeman,<br />

Nomgbande tôndu iwa,<br />

Sh<strong>in</strong> iya u Atôndu Tiôn.<br />

Zenda Agagu senda a kungucur bidi aver ak<strong>in</strong>de gba sh<strong>in</strong> tembe,<br />

Vea wan u Tor Melabu.<br />

Zenda Agagu igbya na ka Ushitile ee;<br />

Atôndu Tiôn,<br />

Atôndu Tiôn kpa ka igbya Ushitile ee;<br />

Hil Agule ee,<br />

Tor Hil Agule kpa ka igbya Ushitile ee:<br />

Ior ne mir ishor cii;<br />

Ve dugh asema a sha Ushitile eeng!<br />

Mrumun<br />

Tor Beba Unzô<br />

Konjo kpa va ve oo!


477<br />

Tor hua akôv a tungul tema sha kujira; WanYaga har gbum<br />

Sha ikyer puse ityô-angel.<br />

Kwagh va iyol ve!<br />

Ig<strong>in</strong>ga-imôngu kumbul amo her‟ tsô Dajo Pav a!<br />

Mu tseghem mu nenge ooo!<br />

A lu amim<strong>in</strong> yô mu da kaa Ishimaior u Ts<strong>of</strong>o a wa iyol;<br />

Wantor u Kyado a wa iyol.<br />

Cieve u Tsavbee Muri <strong>in</strong>yamkyume<br />

Kpa ngi van amar a en ne.<br />

WanAgashua oo iyou-zwar aa,<br />

Oo iyou-zwar aa.<br />

Ishagba Akpam<br />

Ar ve eee.<br />

ÔnShangev,<br />

Ikwande mba namben ishor teren Tyôver u N<strong>in</strong>ga,<br />

Gema zwa ke‟ kpe lu sen murmurmur<br />

Yilan Uhule ee;<br />

Uhule due dendôô,<br />

Kar tema sha kujira – kwagh er u bo!<br />

Tar huan ayôôsu.<br />

Atôndu Tiôn kpa sen;<br />

Wan kondu ada ityou<br />

Ior i num ayem ee


478<br />

Or ngu a wa a cir <strong>in</strong>ya ngôm WanWende ee.<br />

Atôndu Tiôn ka mngerem ma kiren il sha.<br />

***<br />

Kwagh sende iwa ve! Mnguaorga u Wombu Makar aa,<br />

Kaa WanHwange ee M ngu a ikyondu i zeren ga.<br />

H<strong>in</strong>dan u Gbôhô va vea/ee WanAnyamhur ee;<br />

WanAnyamhur te kwagh gbenda ga. Or u sha Mbaikywanyongu.<br />

Ageewua Indyer Dugwer Tor Biam<br />

Zer cir<strong>in</strong> mo<br />

He‟ iya na je M var gbande M ver WanVagi,<br />

Er ishima ior i nenge, Gbabo oo,<br />

Bosua Uga ee,<br />

Uga-wan a korum ityou.<br />

Kobo u aan iyol a m<strong>in</strong> kpa M tser a or u nan mo ga; ka Atôndu Tiôn a lu nôngun a<br />

mo ye.<br />

Nande Ishawa va vea WanMbayenge Ajir;<br />

Ikyôr i nam yô Use Mue Anzer Adi kpa sen,<br />

Vea WanDuku Agemaji oo,<br />

WanDuku Agema‟ aa,<br />

M saa ve Gbabo oo!<br />

AI. 67<br />

K<strong>in</strong>a Shondu ngu Ga…<br />

Mnder


K<strong>in</strong>a Shondu ngu ga vea Adega u Orbiam,<br />

479<br />

Ka „pe ma ve nenge tar u he‟ Ikyuravtiev ne ee;<br />

Tor u Kwaor Akosho<br />

Ngu a ikyav sha ityo kpa a mir ishor oo.<br />

Or la ya tor a ityumba sha zwa<br />

Ka ishima ker je ee.<br />

Mrumun<br />

Zaki Tyôver u N<strong>in</strong>ga oo!<br />

Or ka ishima Tyôver u N<strong>in</strong>ga,<br />

Kwagh erugh vihi kpa ka kwagh ga,<br />

Inyaregh ki been or been ze eee;<br />

Uhule ee,<br />

Kwase kpa ngu a wa nom kwagh aa.<br />

Tor u Kwaor Akosho Ahuku<br />

Lôhô ityô na ôn MbaIcôngu zua gb<strong>in</strong>g-gb<strong>in</strong>g;<br />

Lôhô igbya na MbaIpusu nyôr gighirkiki.<br />

Tor-bo Ngibo Azua Ikyase Biam,<br />

Tor nande sh<strong>in</strong> kwa Aôndu ta agidigbe,<br />

Iyange due hide mile;<br />

Kaa er i nambe imo i nambe kwagh wen ngu heregh ee,<br />

M-monkwav mou rumun ngigh!<br />

Ke Mbanyam kpaa <strong>in</strong>yamkyume ban ga Mpuuga Agule Yongu,<br />

WanAkundu nomugh lu lamen jangjangjang sha tembe or cihi wa zwa ga.


Nahanga u Bede ooo!<br />

Bede Akundô eee, ku!<br />

WanMbat<strong>in</strong>yam yar amar ne sh<strong>in</strong> ii<br />

Hiar a zer esen tembe?<br />

480<br />

Tembe kungu er ka tembe Mbakuv yô. Jooji Ac<strong>in</strong>iya Norum<br />

Lu vea WanHambe ke‟ ashe kpa wan doo ashe kenger gande;<br />

Kwagh kpaa ngu a er sha undu na.<br />

Ioryem Ikyaave wa amar gande;<br />

Wan u Ikyô Ukaan M ngu kôndun a imo sha Tor u Kwaor Akosho;<br />

Ka sha na me za ya tar ye.<br />

Kaaciv<strong>in</strong> Tor Ayati ee,<br />

M nenge a wan u Mbayenge Ajir ke‟ mnya kôr kwase gema nam<br />

Er M de u aver zwa sha ior u zenden. Mnguaorga<br />

U Wombu u Makar Agaku ka Mbajima piooor;<br />

Ter na kpa ka Tonguv,<br />

Ngô na gema ka Ukum nongu u Kunde Ager Wuhe;<br />

Wan u Tor Va tee kwagh kenger sha hunda man a ne anigbian ga ee.<br />

***<br />

Kusugh Mnenga oo!<br />

Ikyaa tserem M vaan<br />

M yer WanMbaibyon ye.<br />

Wan u Ikyagh Adogo oo!<br />

Ne wasem ga me kpe i pever aeee.


AI. 68<br />

481<br />

Ishima u Ts<strong>of</strong>o, Kange Ikyondu Uya Fefa<br />

Mnder<br />

Ishima u Ts<strong>of</strong>o oo kange ikyondu uya fefa<br />

Kwagh taver apande tar u Ikyurav je er i mir kor o.<br />

Tor u Kwaor Akosho Ahuku uu:<br />

Inyamkyume!<br />

Mba nderen sha we ga,<br />

Saa sha iwange ngôm WanAkô<br />

Kpa ka <strong>in</strong>yamkyume ukase <strong>in</strong>gila van la ee.<br />

Mrumun<br />

I da verem me za sha Mpuga Agule Yongu;<br />

I da verem me za sha WanAkuundu.<br />

WanMbasar h<strong>in</strong>gir kontamen:<br />

Me da mem ayaa hen a na i kundum iyol ee.<br />

Shiim Torkon u Hi<strong>in</strong>yam aa,<br />

Pilaor ne kpa va vea WanUdende ve ee;<br />

Tar ngu mase gbuusu Gôn Duku uu.<br />

Tor Kwaor Akosho Ahuku<br />

Lôhô kwagh wam ne je bee ikyura nyian ikyura il<br />

Man vande nyôrun cii.<br />

Mba yiôn er i haa <strong>in</strong>ya, i haa <strong>in</strong>ya i nambe a nambe ishor ooo.


Imo ngi yilan WanAkô, WanAkô:<br />

Kwase dura iyol je kusugh gba atô;<br />

Ikyon ngi môughun WanAkô zer i-<br />

482<br />

Kyondu ngi yeghen hiden pir<strong>in</strong>, Igyohia Butu Ikyamgba.<br />

Iorpande Caha Biam Ala!<br />

Mba ikyor i agher ve je ne;<br />

Wan u Ikyume sugh kwagh bundu ga:<br />

Sue vea WanKura Adasu<br />

Tsô M gbe tim<strong>in</strong> akende kera zenden ngagher<br />

Nga ngagher tsô, Nule Makyur Aca.<br />

Bosua Uga<br />

Kpa va vea/ee<br />

WanAmena;<br />

Hen ape ve tem la iikpii gba heregh WanAmena aa.<br />

Kunde Ager Wuhe<br />

U Ashwa mou – ôn mba Terem a mi –<br />

Ior mba tesen ave sha a na zumbee.<br />

Inyamkyume ne shir ishima je nor vaa,<br />

Lu vea Wantor Va mo kpa M ngu vaan ku wam ayei!<br />

Kpa er M kegh ato ke‟ Tor u Kwaor Akosho.<br />

Tor Kwaor u „Kosho Zaki „pe u lu la Aôndu A verugh Zaki<br />

„Pe u lu la Aôndu A verugh.<br />

Apeatim Kpaghkpagh Bia Agondu,


WanAye Twar ngu van sh<strong>in</strong> ii.<br />

483<br />

Iyange kôr uer mba kuhan v<strong>in</strong>en amar. Ioryem Ikyaave,<br />

Ikyaave u wua nor sh<strong>in</strong> ii<br />

Ikyondu i posun mo sh<strong>in</strong> iwenge ee?<br />

Wan u Ikyô Ukaan M ngu yilan we;<br />

Vaa u Ngyeke,<br />

Inyamkyume ne mou tsô mbeli kaa tsô gbande kaa;<br />

WanAto Mdenga lu tan ic<strong>in</strong>:<br />

Or a sena lamen hen mtem ne dang ga wen nyôr ee.<br />

***<br />

AI. 69<br />

M Vaa a An?<br />

Mnder<br />

M vaa a an?<br />

Mrumun<br />

Tor Ibi Adabo oo!<br />

Mnder<br />

Dajo Pav M vaa a an?<br />

Mrumun<br />

Tor Ibi Adabo oo!<br />

Mnder<br />

Jooji Abyem<br />

Gaga Myaki Tor


Wuha gemegeme kua kwase na ee,<br />

An a p<strong>in</strong>e ee?<br />

Tor ngula ee.<br />

Zaki u mirim ishor<br />

Je ka u henen ga.<br />

Mrumun<br />

Ishima Zaki Tor kôr igyo i wuam mo,<br />

484<br />

Kpaa igyo osugh i tume sh<strong>in</strong> kwa man saa aa.<br />

Tim ityô saan ga kpa u wam ne saa ve ee.<br />

WanAzande ngu a nenge a mo<br />

A ta azer kera jang kpa kwagh ga;<br />

Kwagh wam ze kur yua ze ayio oo!<br />

Dajo Pav, kwagh la doo u a da tema ke‟ ica<br />

A ôrun nahan ze ee.<br />

Mo ka bee-kwagh a vih<strong>in</strong> mo ye.<br />

Ande, mo icugh i diom ze ee.<br />

***<br />

Torkura u Madugu mo M er nan ee?<br />

Wan u Tor Kyado M nau Ageba<br />

Kahemban Nyam Tseke, Amishi Tor Ugô Igbyudu, Igbyudu kendem ve ee.<br />

M ngu vaan juu!<br />

Tsoughul a kakure yô ee yan‟ mo kpa me nyôr aeee.


AI. 70<br />

M Gba Ikpyam i Karem<br />

Mnder<br />

Amimi je M gba ikpyam i karem;<br />

Veunô Alya<br />

485<br />

Er kwase WanTuran meghmeghmegh a icombu hen uya;<br />

Ngu a due i doo „pe kenger ee.<br />

Tyoor Gber Ifan,<br />

We shi kaam Doowuan a va se da kuha sereki kwase.<br />

***<br />

Or u ikyoo vende agbo ga ee.<br />

A nam kpa me ngohol;<br />

A nam ga kpa me yem ayaa.<br />

Kwaghbula Azege ee!<br />

Mrumun<br />

Hoo ayio oo!<br />

Mbanan nyôr sh<strong>in</strong> tembe,<br />

Lu vea nom na aa.<br />

<strong>Tiv</strong> mba mase geren ikyuuu!<br />

Veunô Alya WanBegha aa,<br />

Tor a lu bembem ee eee;<br />

We a ta nguhar kera u tee kulugh u sôu WanMbaIcôngu ôô.


***<br />

486<br />

Ngueigbya u Pila, Pila H<strong>in</strong>da va nenge kwagh u doon o.<br />

Yange mo venda tami ooo mu rumun igyankwan.<br />

AI. 71<br />

M ngu Civir Ior mba Taver Inja<br />

Mnder<br />

Dajo Mue oo!<br />

M ngu civir ior mba taver <strong>in</strong>ja.<br />

M ngu civir Tse Agule vea WanIkyanyon;<br />

Mbela mba teen kwagh mba tagher sha or ga.<br />

Ka a lu iyôu kpa mba tsweren ga;<br />

A lu kwagh u nan a na kpa mba tsweren ga.<br />

Gema beem <strong>in</strong>ja i Veunô Alya juu!<br />

Man Mkohol Ivase,<br />

Ngu a nenge a mo a de tom;<br />

A tumbul a mo juu,<br />

Hanmakwagh zende <strong>in</strong>ya he‟ iya na, Nule Makyur.<br />

Hoo ayio oo Tor Ibi aee.<br />

Mrumun<br />

Iorwa u Wouku<br />

Adogo kaa ngôm WanUgô,<br />

Kwagh u yan‟ M ôr a we la Ageewua Tor Biam venda;<br />

Ter na kpe ee;


487<br />

M ngu zungwen WanVagi sha ayange ne ee;<br />

M ngu zan mape ga.<br />

Vaa u Ngyeke<br />

Ngyeke Agir Tough we shi kaam WanMbajima aa.<br />

Yemen yam ne oo mu da kohol Mko sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya;<br />

Mo vea na se tema gar wase ee,<br />

Atôndu Tiôn a lu iya na kuashi Kwaghbula Azege,<br />

Man Amishi Tor Ugô.<br />

Mvaaga Ashaver Tor<br />

Kpa a tema iya na ee man Indyer Dugwer Tor Biam,<br />

Tortya wen kpa kohol ne ve ee. Mue Ager Nortema<br />

Kaa WanGbande a va yarem ku. Zaki Hil Agule ee<br />

Tar wou kusu yemen a mo ve,<br />

Avaaime ungwa kpa a?<br />

Shiim Tor u Kon<br />

OrHi<strong>in</strong>yam Abaaior ityô yam tam igyôôr i nor ve ngôm WanUdende.<br />

„Ôrmôm Ayagwa<br />

Lu vea WanAkôsu Igyaase ee,<br />

Mba keren mo a kwagh;<br />

Mnyam cier mo ye,<br />

Er M tema sha zege kwagh. Josef Tor Bem Adam<br />

Kuashi Josef Ikyongeri kua WanMbakombu oo,<br />

OrHyarev lu cir<strong>in</strong> mo oo,


Saa me a za he‟ iya na ga mu za me hide teleghee er <strong>in</strong>yon a sem gbenda ga.<br />

Damera Tor oo,<br />

Er ishima i lum yô ityav ma mbi dugh<br />

He‟ iya la keng:<br />

Mba “hôôn-se-kpe, hôôn-se-kpe”,<br />

488<br />

“Ishima-yam-ngi-awambe-awambe” a or kpa ma a gbe ngun ma i lu se kposu ye.<br />

***<br />

Tsenzughul u Kur Torhyande Tsa!<br />

We shi kaam WanTyuluv wan u Dajo Chive kuashi Mtsernyi:<br />

M tôndu igbum, igbum ivav ngi been ga;<br />

Ve va kôôm dera aa, gaze M gba iwan M bee, Igyohia Butu Ikyamgba.<br />

Ikyiva Ura ande ve ee Sar<strong>in</strong> Ashwe t<strong>in</strong>di mo ve kendem kpese sh<strong>in</strong>la, Nule Makyur<br />

Aca.<br />

Likici Agbe ee,<br />

Atemba Agbe,<br />

M kohol akpekpe kumam kohol ityungu ve;<br />

Wan u Koko lam a ngôm WanMbakyon.<br />

Tyôzenda Igbyawua Zenke,<br />

Ne gbam wuan a ishô yam iyol er mende ga.<br />

Tar ka kwagh u wan ndor a mi ze, Adabo oo;<br />

Ande Kwagh M ngu ku eee Ngueigbya u Pila H<strong>in</strong>da<br />

Or Mbaulaga vea WanIkpyajôu nenge a mo tsa yôrun iwer tugh;<br />

Nam gbagir u ica v<strong>in</strong>gir ve a kighir angel.


Emberga u Iormbameen,<br />

489<br />

Ityô you a wua nor sh<strong>in</strong> ii? Ve a wua nor sh<strong>in</strong> ii?<br />

Ikyondu i saghen mo sh<strong>in</strong> iwenge ee?<br />

Ankpan kurun ga,<br />

Imo ne kpa duem ishar eee.<br />

AI. 72<br />

Or a Zam a Loho Sh<strong>in</strong> Aôrmôm<br />

Mnder<br />

Or a zam a loho sh<strong>in</strong> Aôr-<br />

Môm Ayagwa M ngu van ee,<br />

Sh<strong>in</strong> Akôvul a WanGbegba Atômigbya<br />

Kua Mbanengen Aveil;<br />

Se mba a ankwagh u ôrun we u doon ee.<br />

Mrumun<br />

Alahaji Mukaara,<br />

Ngu a kômpeni u eren mato oo;<br />

Ngu a kômpeni u dubulawa;<br />

Ngu a er pijo man mesedi aoo, kua Bedefo.<br />

Zaki Tyôver N<strong>in</strong>ga kpa nyen yam<br />

Tiyota he‟ iya u DanSari ii;<br />

Malam Iorpande<br />

Biam Ala oo kpa nyen yam<br />

Mesedi he‟ iya u DanSari ii;


Biam Azege,<br />

Benjam<strong>in</strong> Biam Azege kpa nyen yam<br />

Agbogbo mato he‟ iya u DanSari ii;<br />

Wan u Dajo tee k<strong>of</strong>ulodi na<br />

Orimo na er a hendan aa.<br />

Toryila Zôzô,<br />

Fawe Agyo oo kpa ngu a umato kpishi,<br />

Kpa a yam he‟ Mukaara aa.<br />

Mba nôkun <strong>in</strong>j<strong>in</strong> ga,<br />

Ka mato mba doon tsegher;<br />

Maanyi Pendatyo<br />

Kwase M va ve ee.<br />

M ngu zenden a imo<br />

Sh<strong>in</strong> Gbeji oo sh<strong>in</strong> Tsua Gbeji ee,<br />

490<br />

Kpaa Chagem Ayange WanAsema cirim ica gba yum<br />

Me za Aôndu shon a gba Tor Adabo ooo.<br />

***<br />

Tyoor Gber Ifan,<br />

Gber M vôr oo;<br />

Kaa Wantor Yôu a nenge er M lu iyol yô, Tsevende Agegha,<br />

Lam a WanShitile oo kwase M er nan ee eee Ibi Adabo oo.<br />

AI. 73<br />

M Ungwa Ankwagh Sh<strong>in</strong> Mo…


Mnder<br />

Hila Jime Nev oo,<br />

M ungwa ankwagh sh<strong>in</strong><br />

Mo, Ande Kwagh ivaa ker kaan<br />

Sha Ugondu sha keela.<br />

Mrumun<br />

MbaIkywe hee ve ee:<br />

Ve de wuan ior<br />

491<br />

Gema mba wuan ikyôngugh ee: Iyôu-ki-aciv<strong>in</strong> gba ngena ee,<br />

Tor la kpe a agee iyol o.<br />

M nyôr ke‟ iyou M nenge Tor wuha gemeen ngu a tsar sha zwa a kange ishigh<br />

tsatsa;<br />

Gbenger Kur ka nyi ne ee eee?<br />

We her‟ kpaa anyam kôrugh an<strong>in</strong>gyô,<br />

Mase kperan yemen a m<strong>in</strong> beel;<br />

Icombutar yôhôl ô.<br />

Tor Manger Awav Agbe,<br />

An<strong>in</strong>gyô ngu ga ee;<br />

A kohol we ve ee;<br />

Wan u Udô vaa juu ashe mula ke‟ ikyôr tsatsa cii.<br />

M ngu van ee;<br />

A mem mlyam vaan a;<br />

Ku yô ka kwagh u Aôndu aeee.


***<br />

Mnder<br />

Gbabo oo!<br />

Mrumun<br />

Bee er a ya mkem man se ungwa i yô Tor Ishimabyo Anule Ade kpa nyôr ô,<br />

492<br />

Lu yaven sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya Adega u Orbiam N<strong>in</strong>gir kpa kpe M fa <strong>in</strong>ja na ga aa;<br />

Tor Manger Awav Agbe<br />

Kpa guma kôr ngohol o.<br />

Ka mo me tim Ugondu ze Mnguaor‟ u Makar a.<br />

Yemen yam ne;<br />

Mo ka yemen ne Shawon gaja.<br />

AI. 74<br />

Bula Azege Tar ngu Gban ee<br />

Mnder<br />

Bula Azege tar ngu gban ee,<br />

Ga ze ma M ze ke‟ Gum Tor Na Ayu,<br />

Ayu Lokoja ee ka or u ke‟ Mbaterem<br />

Vea kwase na u WanMbatungwaper ee, wan u Viaga.<br />

Ken ashe kpa wan doo ashe kenger gande;<br />

Ieren kpaa ngi tsembelee – haba!<br />

Gidion Aluga,<br />

Da lam a Gidion Aluga;<br />

Mnj<strong>in</strong>iya u vesen, lu vea Wantyôtyev aooo!


M va kpa ka u tsan ze ee;<br />

Kwagh a lu yô i nam mo yem ee<br />

Ziki Nor aboki, boki wam ee.<br />

Mrumun<br />

493<br />

Kwagh kpa M cie ga tsô M da kpera imange yam i wuam<br />

Hen iya u Tyoor Gber Ifan,<br />

Teeshagba ooo –<br />

Kpa ka Mbaterem tsô,<br />

Gbabo ooo!<br />

Wan u Toryôu nenge a mo tsa shir<strong>in</strong> ishima ape wen a er a doo yô ee,<br />

WanShitile fa <strong>in</strong>ja nom na.<br />

„Ôrmôm Ayagwa oo!<br />

M ngu zan u za sughun Zaki Tor Na Ayu Lokoja, Vande Abege;<br />

Ikutô a lu yô i bughum kwa me nyôr ôô<br />

Ape Tor a lu vea WanTyuluv<br />

La, me za me da vaa ican.<br />

Anu nga nyion mo Zaki kerem a kwagh u hendan<br />

Gaze m ngu lun sha uma ga;<br />

Tor ka kungureku u kpoughul Tor yô u yem a ihyuma keng.<br />

Iortyer Tor Musa Agbe ee,<br />

M va ve ee;<br />

Aza u Gaase temem a tôm ashe gbem.<br />

Ande Kwagh aooo Damera Tor Aza Biam Achileku


Kaa WanAhumbe ee,<br />

M va.<br />

Biam Azege dôkutô<br />

Ser angev kua ican aooo,<br />

Mo yô ka ican a kumam nula ye WanDajo.<br />

Orhemba Cia Burya,<br />

Burya a kaa Laraba M ta hwande a or ga,<br />

Adoo WanAveil.<br />

Har Abyem aooo!<br />

494<br />

Har Mata ka mngerem ma teghlee ma saan a or ye eee:<br />

WanAkaa Nyagba teman vi<strong>in</strong>g;<br />

Or fe ishima na ga ee.<br />

Ityô yam mba tôngun mo agbatutu:<br />

Wuhe ngum iyol oo ka wuhe orkpen<br />

Faasema Nyôr Tarwa,<br />

WanAganyi mirim imo;<br />

Hide dugh imo.<br />

Nor kar ayem M da zôr tur ve mtôm <strong>in</strong>yam kpe tur ga.<br />

Tsua Gbeji Ukpaa Cagem,<br />

Ayange ooo! or u sh<strong>in</strong> MbaDwem ee,<br />

Nor tesem wan ve WanAsema aa.<br />

M nenge a kpamor Atule Uta kpa va ve Lele Ihywan aa.<br />

Inyamkyume i hondun ikyon oo,


Ambe yisa ihyongu M ta cia M kar aa.<br />

M nyôr he‟ iya na dem ishar ee.<br />

***<br />

Gbamve ee,<br />

Atu Yawe vea kwase na welegida<br />

Wan u Giikwa,<br />

Nyôr ime ile saa jighjigh.<br />

495<br />

Begha nyuma wan wegh kpa wan sendegh norototo;<br />

Mato saa kpa uma yô saa ga eee.<br />

AI. 75<br />

Sha Kwagh u Ityav mbi Nôngun<br />

Mnder<br />

Me lu van ooo!<br />

Or a zam a loho sh<strong>in</strong> Use Mue Azer Adi Nyam,<br />

Wan u Duku Agemaji,<br />

We a nenge a mo ga kpaa M yem a imo M ngu tôngun ityou sha ityô i<br />

Tor u Cieve u Tsavbee Muri,<br />

Peverga Nyaga-wan,<br />

Nyaga-wan M gba van ve ee.<br />

Mrumun<br />

Kpa kwagh u a shim yô M nenge a kwase wam Mbanengen Aveil ga;<br />

Kasar nandem kwase iya hia v<strong>in</strong>div<strong>in</strong>div<strong>in</strong>di;<br />

Mato kpa Nyaga ngohol o.


Or u nan ngohol mo kwase mato la,<br />

496<br />

Nan a hôô ihyan kyansa a kôr nan u waren ka ga.<br />

Ityav mb<strong>in</strong> buram ve Nule Makyur<br />

Wan wam u iyunda kpa M nenge a na ga.<br />

Ngueigbya u Pila H<strong>in</strong>da<br />

Lam a Wan Ikpyajôu aooo,<br />

U nenge a mo u kavem ze ee. Tseeyol Kajo Gbermke<br />

Ior la zenda yem dyelegh ee,<br />

WanMbapoughul ka a tsa vaan kaka;<br />

Nande riga i genegh la riga hia ga,<br />

Riga i wa akper purugh ve Ugba u Iwevzer e.<br />

Damera Tor Aza Biam Achileku,<br />

Ka me a nenge a we i lum sha ape wuan iyol keng;<br />

WanShitile za sh<strong>in</strong> uagh sh<strong>in</strong> ii?<br />

Sh<strong>in</strong> a yar a yar ityev e?<br />

M nengen a na shawon ga. Sh<strong>in</strong> a yem gbaaye u sangen sh<strong>in</strong> ii?<br />

M ngu ungwan hi<strong>in</strong>-hi<strong>in</strong>,<br />

Er a yar a yar sh<strong>in</strong> agbengatiev;<br />

Mba gen‟ mba tunan er a za mape ga a kôr ikyav a gema a gema ijôu.<br />

Vaa u Ngyeke,<br />

Ngyeke Agirtou oo ya tor a ikyav sha ityo ngu a shir ga.<br />

WanAtoza,<br />

Tyoor Gber Ifan kpa Nyaga zenda ooo;


Ilev nav h<strong>in</strong>gir abishi tativ mba zôrun ô!<br />

Wan u Toryôu zaan adua ee,<br />

Mkurtar kuma;<br />

Sena nengen ke‟ or ga.<br />

Har Abyem M nenge a Wantor Bongu ga;<br />

Ior ne kumbul ac<strong>in</strong> yum,<br />

Ngu yevese gbenda na sh<strong>in</strong>?<br />

497<br />

Mbanengen Aveil oo ishima gba kwase awambe nyôr Ikyente,<br />

Mase ndyaren sha agundu a ior nôngun ityav vea ijende na<br />

Mbazendan nyôr sh<strong>in</strong> Adakongu iyol na,<br />

Kwagh shi ga.<br />

[M] kera nengen ga kpa mu gbaa peven zan tsô;<br />

Ve a kôr kpan yô me pev ave m<strong>in</strong>, Vande Yongu.<br />

***<br />

Likici Agbe ee,<br />

Likici Agbe ee WanKoko ityô yam er a mo „pe sh<strong>in</strong> mo.<br />

Ziki Nor aboki lu tsan ke‟ aboughultyumbe,<br />

Vea WanMbatyan aooo,<br />

Ziki tar u dem ishar ee.<br />

AI. 76<br />

Dajo Mue Kange Ikyondu Uya Fefa…<br />

Mnder<br />

Dajo Mue oo kange ikyondu uya fefa;


Kwagh er sh<strong>in</strong> Akôndukpe doo kwav ga:<br />

Ndur yôhôl shimi,<br />

Ior h<strong>in</strong>gir a awambe iyol demeen!<br />

498<br />

Indyer Dugwer Tor Biam yem da kohol Ikpyônkô,<br />

Vea WanKuewe ve, Nule Makyur Aca.<br />

Tar yôhôl ke‟ t<strong>in</strong>e o Jee Gbabo oo.<br />

Mrumun<br />

Kunde Ager Wuhe Ashwa Amonko,<br />

Wan-wou-kem undu se ve;<br />

Indyer Dugwer Tor Biam kpe ga a ov a ov Ageewua Tor.<br />

Ngu her‟ taveraa. M za me me lam a na kpa gande:<br />

Ior ngee yum. WanVagi shar he‟ <strong>in</strong>ya lu vaan<br />

Yilan Baba aa;<br />

Baba Indyer u kendem a an wou ve u yemen ken akwati,<br />

Imaamaa man uve piliaa; i da kaa Nule Makyur Aca.<br />

Tor Beba Unzô Konjo Ahuku Tor Ishimabyo lu memen ga;<br />

Kwase kpe WanYaga kende wan ka a shi vaan a WanYaga<br />

Er “Asaar o, mama wam za hana M ma atumba?”<br />

Ishima vihi WanYaga tema vi<strong>in</strong>g,<br />

Kpa sena vaan yum ga;<br />

Ku yô ka vande-hemen, ku ka myima-or oo.<br />

Ac<strong>in</strong>ge Unzô Konjo ngu ga oo!<br />

U vaa a an? Indyer Dugwer Tor ngu ga, u vaa a an?


Mase sh<strong>in</strong> mba-i-nam-me-wa-sha-ho-ityo.<br />

499<br />

A lu aie yô i venda a mo, Angul u Ierve u Beneke ee.<br />

Aerga u Gum Anar<br />

Ityô yam tam kera kpa me vaa ga;<br />

Yange me kpe tsô a pever mo iyol oo, Igyohia Butu Ikyamgba.<br />

Tsenzughul u Kur Torhyande Tsa<br />

We shi da lam a WanDajo Gir.<br />

M va ve oo!<br />

Zaki Hil Agule ngu a bee a mo ga M ngu a kuve imande ga;<br />

WanDema ishagba ngôm oo o; M ngu a kuve imande ga Jooji Abyem,<br />

Abyem Gaga Myaki M ngu a kuve imande ga<br />

***<br />

M zer ikyondu pupuu or ngu zendan mo oo Mkohol Ivase;<br />

Ivase Chichi Agbe ka orMbayiôn,<br />

Or i ke‟ Mbamterev,<br />

Or u ke‟ Jemngbagh jighlaa.<br />

Ka nula u korun tar;<br />

Mo kpa wen a korum ee Mue Ager Nortema.<br />

Usu va ve oo;<br />

Mkurtar nyôr ve Utur kpa mba nôngun a Mbagen nanden wuan ayolave;<br />

Jukun a <strong>Tiv</strong> kpa mba zuan ga,<br />

Mba nanden wuan ayolave.<br />

Ingila Bibilo vande ôrun:<br />

Kwase a nom kpa mba zuan ga<br />

Wan a ter kpa sha zwa la eee.


AI. 77<br />

Ne Hee Ve Ityô Yam<br />

Mnder<br />

Ne hee ve ooo!<br />

Ityô yam ôn mba Gar‟ aee;<br />

Ne hee ve ee ityô yam ôn mba Garaka.<br />

500<br />

Ne mba kever avaan a ityô i sh<strong>in</strong>di a akera kpa sha mi;<br />

Ityav a gba ne er nan ee?<br />

Ne gber ny<strong>in</strong>ya u fan ityav ishôm ngu he‟ <strong>in</strong>ya, Hil Agule,<br />

Tor, kwagh a num tar a doo ga, Gbabo oo.<br />

Mrumun<br />

Mba a ta sha vanger,<br />

Kpa i goom a mi<br />

Man ior i fa ga ye, Ishimaior Tor Biam aa,<br />

Lam zwa Uke kwagh a bee sha.<br />

Se mba M fe ker ga,<br />

Me gba ôrun ier yase i ukase tsô M fa nyi? Gôn Duku.<br />

Kpa M ngu anzungweakaa:<br />

Ambe a de or a nyuma kon.<br />

Ityô yam oo!<br />

A lu ne tee ihyom i ke‟ iyou ne ande a m<strong>in</strong> sha tembe yô,<br />

Ikyurior a se ne zun ôn mba Garaka aa;<br />

Use Mue Anzer Adi Nyam –


Ityô na tee ihyom na tsen sha tembe,<br />

Mbela sen ve gedee la.<br />

Ka we a ta <strong>in</strong>yam u kera nee ura ga;<br />

Cimcicim doo ga Nule Makyur Aca.<br />

***<br />

Ageewua Indyer Dugwer Tor<br />

Biam aooo!<br />

We kpa lam a iya wou eee;<br />

Ga ka doon ze.<br />

501<br />

Tor Beba Unzô Konjo kpa a lam a iya na faafaa;<br />

Ga ka doon ze;<br />

Iya gba usu or pir<strong>in</strong> ngu ga eee.<br />

AI. 78<br />

Kwaghbula Azege M ngu Yilan We sh<strong>in</strong> Ku<br />

Mnder<br />

Kwaghbula Azege M ngu yilan we sh<strong>in</strong> ku;<br />

Shi due va M nenge a we oo!<br />

Ishima vihim ayange ne ker je M ule zuzu.<br />

M ngu gbuu Tor Ishimaior u Ts<strong>of</strong>o lu p<strong>in</strong>en mo er e:<br />

A lu me a gba kwaghbo yô M ôr a Wantor<br />

Kyado a da paam; kwaghbo a de sena zurum a mo ga ee.<br />

Mrumun


Ityô yam ham shosho iyol o!<br />

Tor Msueaan Alu Gumtor,<br />

502<br />

M va me ôrugh we ee Zaki ka kwagh u <strong>in</strong>yar M ve ga;<br />

Tor a nam kpa me ngohol oo.<br />

Tor Ibi oo M va me me ôr Tor akaa a sh<strong>in</strong> geri Zaki a lu ican vi<strong>in</strong>g;<br />

M er a ityô yam dedoo kpaa h<strong>in</strong>gir yongu oo;<br />

U ngu sanen or too nan ngu tômun we ake,<br />

Kpa ka hi<strong>in</strong> yam M fen e Beba Unzô ee.<br />

Mkem gema yuan nase ve, Ac<strong>in</strong>iya Norum,<br />

Jooji Ac<strong>in</strong>iya Norum<br />

Or u sh<strong>in</strong> Mbaagwa u mnyam cier mo a na ne.<br />

Ayee! Ngôundu u Hambe<br />

Ngohol mo ishima: kwagh u<br />

Kpilighyol oo, Ana kpa va;<br />

Lu vea Mbat<strong>in</strong>yam, WanMbat<strong>in</strong>yam kwase nyuma ishima ken atô hemba igb<strong>in</strong>de.<br />

Ioryem Ikyaave oo!<br />

Angula tenger tar, aburabur u ior hende akaa ga ne kpa<br />

Wan ti vande hendan cii,<br />

Kua WanIkyô Ukaan eee.<br />

Iorpande Caha Biam Ala!<br />

Cighan wan,<br />

Aôndu tsegha wan na ver a yiman ior;<br />

U er nan-nan kpa u ngu wuan ga


Mato gaase sha m<strong>in</strong> mato hide gba ica.<br />

503<br />

Orti nyôr seeng ; <strong>Tiv</strong>, WanIkyume lu sen <strong>Tiv</strong>, Mpuuga Agule Yongu o.<br />

Faasema Nyôr Tarwa ooo!<br />

Ungwa imborkwagh ne ee,<br />

Ne mba Aôndu A ver ne yô an<strong>in</strong>gyô kpe hide nder ve!<br />

Mu da mu da sugh wan u Kura Adasu a nam zege kwagh a.<br />

Nahanga u Bede u Tarkywe!<br />

Ngula kpa ityô na ver a na „pe wuan keng anyam unde sha wan kpa cia ngi ga<br />

Mbaishamhira ndiir a na da yer;<br />

Ve ger akenge a m<strong>in</strong>;<br />

Mba vendan mba vendan Nule Makyur.<br />

***<br />

Tseeyol Kajo Gbermke,<br />

Kaa WanKighir a dan hunden ishima a mo ga ee.<br />

M gba ikpyam karem ve Nande Shawa kua kpam-wan Gôr Shungu;<br />

M ngu zenden a kunya iyol sha tar u Mbatsavazun ga.<br />

Cieve u Tsavbee Muri Nyaga lu keren mo sha kasua Genyi;<br />

M gba gban gban aguve teghlee tsô M yer Adetor,<br />

Kpa lu p<strong>in</strong>en mo ivaavase er a nenge a mo yô i kôrum i yem a mo sha a na ee;<br />

Ny<strong>in</strong>ya kpaa ngi ibyan ga;<br />

Kyekye kpaa ngi ibyan ga;<br />

Bua kpa a za ibyan he‟ iya u Am<strong>in</strong>di ga;<br />

M ngu timbir ashe iyol yam, WanAgashua kume sam ver shie lihe gande.


504<br />

Ngula timbir sha kwagh ga; mba keren a ker<br />

U vih<strong>in</strong> or ga mu za kwagh la a bee.<br />

Kusugh Mnenga oo! or u ke‟ MbaDam<br />

Ngula duran a dura kwagh na;<br />

Yange wen a yilam ishor<br />

Iyange imiôm oo! WanIkyagh Adogo,<br />

We shi kpoughul nomugh eee.<br />

AI. 79<br />

Dajo Mue, M Nyôr sha Mbajirswange…<br />

Mnder<br />

Dajo Mue ee M nyôr sha Mbajirswange,<br />

Cieve u Tsavbee Muri Nyaga kôr gbegba bum er tar u Mbaawam cii,<br />

Or a unde sha kwase nan a mar ga,<br />

Saa wen a mirim imo ve.<br />

Or kaan a ku ga, wan u Tor Sankera<br />

Lu lôhôn ityô na ôn Ngyenev zua teetee<br />

Mba kôndun i ii.<br />

Mrumun<br />

Tor Beba Unzô<br />

Konjo ahi<strong>in</strong>!<br />

Tor Beba Unzô Konjo Aku ishima boubou!<br />

Tor yav sha peta begha mase kenger ashe werwerwer ee<br />

Mba peer iusa mba shi peer wan u Yaga aa;


Mba esen akôv mba shi esen.<br />

WanYaga kpamkwase mase môngul kaaki!<br />

Kaa er M za oo,<br />

M za wen a nam awanda kwagh shon cii kpa M fa ga, Igyohia Butu Ikyamgba.<br />

Kwagh u M fe yô ka he‟ Tyôver u N<strong>in</strong>ga<br />

Zaki Tyôver u N<strong>in</strong>ga verem agugu<br />

Man bua u il er M za Uhule a wam at<strong>in</strong>di:<br />

M de sena teen ikyekye-usu ne ga;<br />

505<br />

M de sena teen bua la mayange mayange ze Ugba u Iwevzer.<br />

Kwagh doom juu! M shir ishima kpa ga;<br />

Mu da shir ishima sh<strong>in</strong> iya u Ishimaior Tor Biam aa.<br />

Wantor Kyado ikyume mena nor, alôm zôhô nor;<br />

Ior i dem akpenger a gbenda Ishimaior u Ts<strong>of</strong>o mirim imo;<br />

Mirim imo dugh kpaa hide mir ii.<br />

I kaa Gôn Duku u Aligba oo!<br />

M ngu vaan<br />

Angul u Ierve u Beneke ee.<br />

Ageewua Indyer Dugwer Tor Biam wa ikyo a mo juu,<br />

Kpa ngu a yilam he‟ iya na ga;<br />

Wan u Vagi lu nyion ishima a na ngbaghngbaghngbagh.<br />

Atôndu Tiôn va ve oo, Atôndu Tiôn u<br />

Kasev ve kumbul wan a m<strong>in</strong> ne a ar ve;<br />

Ka saren mo u nengen a na oo Kenti u Wende.


Likici Agbe oo ishor yaren sha or M ngu kôndun sha zege igbyam Mnzughulga<br />

Agede,<br />

Agede Beeku ka Mbagen pioor,<br />

506<br />

Vea wan u Tor Biam nenge a mo lu sôrun ikyagh veren sha <strong>in</strong>ja.<br />

Kwagh er u bo!<br />

***<br />

Kaaciv<strong>in</strong> Tor Ayati a kaa WanMbatyan wam,<br />

Tule bua kor kor ga;<br />

M nenge he‟ Ageva Nyaku kua he‟ iya u Vande Yongu Abege;<br />

Ka or u Mbabookyo.<br />

Anyam ker or ken mboho ga;<br />

WanPaase M gba van ve eee.<br />

AI. 80<br />

Gbande Gba Imo Sh<strong>in</strong>la…<br />

Mnder<br />

Gbande gba imo sh<strong>in</strong>la ooo!<br />

Indyer ngi yilan agumaior mba Mtsua Gbeji,<br />

Gbeji Ukpaa Cagem<br />

Ayange nenge a mo tsô j<strong>in</strong>gir ityou,<br />

Gema zwa se teghlee,<br />

Kaa er M sura kwagh nan-nan kpaa<br />

M gba iyôu ve, WanAsema aa.<br />

Iti you kôrum mo war a or ze, Udorugh Ada Iwenkyôn Agena;


Or u ke‟ Kpav ka adeunee ee.<br />

Mrumun<br />

Kwagh er ve ooo!<br />

507<br />

Har Abyem va vea WanIngyenev ka wan u Zôr Akungwa aa,<br />

WanAkaa Nyagba ngôm ee M ngu zan kpa cian we, Igyohia Butu Ikyamgba.<br />

Or a nengem a ikyande iyol kpa me za sh<strong>in</strong> tar u Tii Tii Zôzô<br />

Fawe Agyo oo!<br />

Ankpev a tav ambusu keng-keng Maanyi M va,<br />

M nyôr tar u MbaWar ve, Nule Makyur Aca.<br />

Damera Tor Aza Biam Achileku,<br />

WanMbatyula nderem nena? Mo yô M yaven tugh ze Mnguaor‟ u Makar;<br />

Biam Azege ee,<br />

Benjam<strong>in</strong> Azege-wan ter na kpe iyevyev a undu wen iyevyev; ngô na saa kende<br />

wan; Aôndu tee<br />

Yem a m<strong>in</strong> ke‟ Peradiso oo;<br />

Tese wen akaa tsatsa lamen vea Ter Aôndu iyol na, kua WanDajo.<br />

Kwagh u kpilighyol oo,<br />

Angul u Ierve u Beneke ee.<br />

Mlanga Adiko,<br />

Ican a mo a mo oo WanAkpenwe M yam ishima ga,<br />

Me gbaa zenden tsô ooo hanma tar, hanma tar kpa or de kulugh atse ga; i kaa Gôn<br />

Duku.<br />

„Ôrmôm Ayagwa M ngu ankpev u tsan won,<br />

WanTsambe ee,<br />

WanAkôsu Igyaase.


***<br />

508<br />

Kwase na Ukan kpe ku undu nom na a wan ka a tsa vaan a;<br />

Or u kumbul wan ngu ga,<br />

Ande Kwagh aooo! Se da kumbul Ande wan.<br />

Un a er kwaghbo he‟ Ugondu yô ma i er a ôr a na, Vande Yongu,<br />

Ma i woo a wua kwase ga.<br />

M da nyôr kunya kôrum oo;<br />

M da nyôr kunya kôrum ee;<br />

U zuan ishigh a WanUkuna juu.<br />

AI. 81<br />

Gbande Gba Imo ngu Yilan sha Akpam<br />

Mnder<br />

Gbande gba imo ngu yilan sha akpam,<br />

Gbande yer Shiim Tor u Kon u Hi<strong>in</strong>yam u Abaa mirim imo nam agugu tsembelee,<br />

Er M de u civ<strong>in</strong> kule <strong>in</strong>ya, Adôm Agu Tiil Tema,<br />

Wan u Igb<strong>in</strong>de Deke ungwa ga sh<strong>in</strong> ii,<br />

Ne nem mkurem ga?<br />

Igyohia Butu Ikyamgba.<br />

Mrumun<br />

Nor gba ve ooo!<br />

Ior mba wuan asôm<br />

Sh<strong>in</strong> Beba Unzô, ior mba burun a bur nor oo.<br />

Mu kpa mu da tôô icômbu;


Wan u Yaga er ishima wua anor Uke<br />

Kende he‟ <strong>in</strong>ya gadeaa!<br />

Ior num ayem ee.<br />

Dasenda cir sha u p<strong>in</strong>en<br />

Er ka nyi ikyaa ior i hembe ayem?<br />

Or „Ba Unzô Konjo venda er ka kpan u<br />

Ter na ve woo ye;<br />

Tsô tativ hide yem;<br />

Tsô tativ hide yem da nyôr.<br />

Angol Ikyenge va vea wan u Damagudu,<br />

Kua WanKpev;<br />

Wuhe kôr je kpa kera kôr ga.<br />

Ageewua Indyer Dugwer Tor Biam<br />

Nenge ikyundu-ior ooo;<br />

Wan u Vagi kpa nenge ikyundu-ukase –<br />

Kwagh ve wa ganden ior.<br />

509<br />

Likici Agbe ee a kaa wan u Koko, imo ngi agher WanKoko:<br />

Or a cihi a cihi tsô nan a due tembe nan a tser a i, Cado Akaaer u Adudu,<br />

Cado Akaaer u Adudu Zaanaku,<br />

Wua iyar yô wua iyar ityev,<br />

Mase sôughun ijôughultyo,<br />

WanSherev lu tan tu sh<strong>in</strong> tembe cieryol jigh…jigh!<br />

Akenawe Shashe Tartu uu nomor u ke‟ Mbakesa per gighirkiki!


Nyôr tar <strong>Tiv</strong> h<strong>in</strong>gir jighlii;<br />

WanAdi Gever we shi wuam or M nenge. Apeatim Kpaghkpagh Bia Agundu,<br />

Inyamkyume ar ve WanAye Twar<br />

Mou sange a sange ior<br />

510<br />

Mba lamen a m<strong>in</strong>: sange Kusugh Mnenga Ber<br />

Kua WanKyagh Adogo oo; lu ôrun kwagh<br />

Ior mba shaala ga ka akôvul-akôvul Mnguaorga<br />

U Wombu u Makar Agaku se je h<strong>in</strong>gir yongu se je man h<strong>in</strong>gir yongu.<br />

Wan u Hwange ee M ngu yilan we ooo;<br />

Imo yilau ica gba juu Mnzughulga Agede<br />

Agede Beeku M ta gbaka ishima ngi hamen mo.<br />

Vaa u Ngyeke<br />

Or u ke‟ Mbayenge vea WanAtoza aa;<br />

Kwase la puse zeren<br />

Ikyondu maa môngul a mi er nom anyam!<br />

Ande a ityumugh iyange i sagh ke‟ it<strong>in</strong>e due booung!<br />

Kunde Ager Wuhe<br />

U Ashwa M va ve ee, wan u Tor Va<br />

M va ve ee. Atôndu Tiôn,<br />

Begha-or ne kpa yar amar ior mba osugh zun-kulugh;<br />

Kenti u Wende kpa tange kobo ga.<br />

Angule Deem<br />

Deem Ifam Aju tagher vea kwase na u kiriki


Ashebee Ilyu uu,<br />

Gema namben yô Ashebee hemba ior cii.<br />

Zenda Agagu nyôr a ityô na ve<br />

Nyôr a ityô na Mbagir ve oo!<br />

Ka ape ungwan kera ze ee. Ku!<br />

Doowuan Nyajo<br />

Yange ior i de atam ishima ngi y<strong>in</strong>an mo<br />

Ioryem Ikyaave M vôr gbedagbeda.<br />

***<br />

Wan u Ikyô Ukaan ee Aôndu A verugh;<br />

Yar Kp<strong>in</strong>di u Dye<br />

511<br />

Ngu tar iyou, iyou tswer or ga kwase na kpa a ta<br />

Shi a ta Tor u Kwaor Akosho<br />

Ahuku ti man nande ikyagh aa;<br />

Nande ikyagh la per MbaGar‟ ga ka kwagh u bo.<br />

Vande Yongu<br />

Vande Yongu Ikyô Abege ka akume man ayajôu;<br />

M ngu sughun WanMbajirswange,<br />

Shitile mba lahan ze, Ugba u Iwevzer:<br />

Or a sena nengen ke‟ na ga ee.<br />

AI. 82<br />

Kpenyie Yeor, U kera Zende Ga yô


Mnder<br />

512<br />

Kpenyie Yeor Adam aoo! u kera zende ga yô ikyaa karugh ee<br />

Va se za nenge tar sh<strong>in</strong> Tyôtim Lanve u Malu u Azagwa;<br />

Tor kaa er i kume icihe: hanma kwase a igyo i nan,<br />

Hanma kwase a igyo i nan;<br />

I mirim imo, Tor Ibi Adabo ooo.<br />

Mrumun<br />

Dwem ker akor da fa nor sh<strong>in</strong> Tyuluv, sh<strong>in</strong> Orya Anyakpa,<br />

Kurakwaghga Anyakpa tume won iyange mile tugh ile, Wan u Gbagir Zer –<br />

Ngula shaven amar a ishôm sha tembe la!<br />

Kwagh doo anjôu sha tar wase,<br />

Kpa se gosugosu.<br />

Or a da kaam Mnder Cagh Mici,<br />

Nyôr <strong>in</strong>gila kur ve ee;<br />

Wan U Hyande nyôr <strong>in</strong>gila kur ve ee,<br />

Nyôr a akpam a ôn mba Gar‟ tsatsa or hungul ga<br />

Mba mase kenger sha a mo nyonyonyonyo!<br />

Hanma gbor kpa nom ikya de ga.<br />

Angwe Asen Ahura Adam aooo!<br />

MbaC<strong>in</strong>ge Yegh M hungwa ihyongu yen ne ve.<br />

Wan u Gbôhô nenge a mo tsô a j<strong>in</strong>gir ityou<br />

Er M woo iyol yam yô wan u Gbôhô,<br />

Nule ishima i tam kwe.


513<br />

Ishima Zaki ee anakpishaikpya gba sh<strong>in</strong> igbya you we!<br />

Sh<strong>in</strong> Toruv sh<strong>in</strong> Tyôtim Lanve u Malu u Azagwa<br />

Hen ape Tor a dugh ga la ee.<br />

Hoo ayioo! Ishimagande Udorugh Ada Iwenkyôn Agena,<br />

Iwenkyôn Agena aa,<br />

Or u Shitile ar ve! Kua kpamwan Orhemba;<br />

Mba mase lamen akenge a bo Tor Ibi aee.<br />

Iorpande Caha Biam Ala nyôr ve eee,<br />

Wan u Ikyume saan ishigh sha ga, hanma iyange ka a ii or gengee;<br />

Kwagh u igbyaa hemba ga ze ma a ve imo ne ga; lu namben ishor kpa ka ishima i<br />

taver a.<br />

Orya Anyakpa<br />

Amber Doki Imbyarakem mirim imo,<br />

Ikyekye-usu mase hamber ifan ke‟ iyou her‟ tutututu:<br />

Saa Amee a va ga wen a yem a na kengkeng.<br />

Angule Deem,<br />

Iombur-or kpa va amar<br />

Wuha iyol ikyondu i neer we nee gema nambe imo a m<strong>in</strong> sha tembe.<br />

Cirim gbagir<br />

U ica-v<strong>in</strong>gir a kighir angel e;<br />

Kwase na WanIkyurior WanMbasaar<br />

Kpa ongu wada ga ee.<br />

***


Tor Tacia Adieku,<br />

Tar na doo juu<br />

514<br />

Ka we a ndyar iyô kpaa i h<strong>in</strong>gir tsarkyondu, tar doo leghlegh e.<br />

Tor tile he‟ tembe yôô er i haa <strong>in</strong>ya i nambe a nambe ishor oo;<br />

Or a sena ve a ishima i bo her‟ ga, Nule Makyur Aca.<br />

Tile u Amber Doki Imbyarakem kpa rumun sha zwa la ee,<br />

Vea wan u Dura;<br />

WanDura Doki kpa rumun yô M gba van ve eee.<br />

AI. 83<br />

Zege, M Nenge a Gbamwuan lu Van sha Mato…<br />

Mnder<br />

„Bula u Azege M nenge a Gbamwuan Tor Kum lu van sha mato oo,<br />

Lu van vea Wan Tyôkuha Wanza;<br />

M shir ishima ee,<br />

A lu mo a kpe kpa a kera vihim ga M nenge a Yesu sha ashe am;<br />

Ngula, Adoonyumbe.<br />

Orya u Anyakpa ooo u yimam tsô ôô!<br />

Orya u Anyakpa ooo u warem ve ee!<br />

Wan u Gbagir Zer<br />

Yem a mo he‟ tar wou;<br />

M za M za nenge a kwagh;<br />

Mo ku kumam ve!<br />

Mrumun


515<br />

Ihyom yam ne oo ka me a tsembe a yem nyiaan,<br />

Kpa M ngu ilen zwa M sôngu iyol yam ve.<br />

Kurakwaghga u Anyakpa<br />

Ngu a wa ibyôr a posu sha or o;<br />

Kwase na kpa fa;<br />

Ngu a tsua ishôm yô a gber kwagh u ndor keng-keng,<br />

Ishima i yav ye ee.<br />

Angule Deem Ifam Aju zer kenger ior<br />

Gbem tugh ile a m<strong>in</strong> tsô nyôr ahan a;<br />

Wan u Ikyurior kpamkwase kpa va ve ee.<br />

***<br />

Yarkp<strong>in</strong>di u Dye,<br />

Kur, M nenge a we ga yum iyol kpem, Adabo oo.<br />

AI. 84<br />

Dajo Pav M Hide Ve ooo!<br />

Mnder<br />

Dajo Pav M hide ve ooo!<br />

M za sh<strong>in</strong> Gbamwuan Tor Kpen M hide ve iombur-or o,<br />

Ngu a tser a mo he‟ gbenda kpa a vihi ikyundu sha a mo;<br />

WanMbagen aooo nomugh ya gande ve eee.<br />

Mrumun<br />

Faasema Nyôr Tarwa oo!<br />

M va ve ee;


516<br />

Kwagh u yan‟ M ôrun a we la kuma ve ngôm WanAganyi.<br />

Uma wam bee ve; M ngu zenden tuultuul kenden nguhar:<br />

Iyô, tee; iyô tee jo kpa iyô tee ga;<br />

M tem a ican shon nee e;<br />

Kwagh la kondum iyol gboong.<br />

Angwe Asen Ahura<br />

Sha Jeecira nyôr gbuuka gba imo guukuku!<br />

Hide huan vi<strong>in</strong>g<br />

Yam televishen gema na or-imoo na ee.<br />

WanUgôr ungwam imo lu p<strong>in</strong>en or u nan fe teren nom iti,<br />

Sha dwel la oo nan a yem a kwagh keng-keng bunde ga yange ga;<br />

Kwagh shon yô M fa ga aa –<br />

Sh<strong>in</strong> a lu mato ou? Nule Makyur Aca.<br />

Jooji Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô ooo!<br />

M sugh wan sha ikyumior oo.<br />

Mato zungwe wen a wuam or u doon mo,<br />

Kpa ishamhira ndiir a na oo;<br />

Ndiir a na da yer ee.<br />

Wan u Hambe oo M va ve WanHambe,<br />

Gwar ice tsô kpa tsua orya wou sha ityo ga, Ibi Adabo ooo,<br />

Sena vih<strong>in</strong> ishima zeo,<br />

Kwagh la ka Aôndu aee.<br />

***<br />

Tor Kange Ajev oo<br />

Ajev Kile Gbaka,


Or kaan er huel nômbu ga,<br />

Gaze ma M kaa me….<br />

[…………………………]<br />

Man WanHwange ee<br />

U Mue Ager Nortema<br />

Or u Mba[……]. Mou ve oo!<br />

Anyi-nor kaha<br />

Ôn mba Zenda cir mermermer.<br />

Wan u Gbande va a ikyondu,<br />

Ka we a kenger iyol i durau. WanGbande<br />

Musan i genegh ee,<br />

Gaze ishima ngi vih<strong>in</strong> Atôndu Tiôn:<br />

Ngôôl heen or ze ee,<br />

WanWende kpa ngôôl heen kwase ga,<br />

Man Mlanga Adiko:<br />

Ngôôl heen or ze ee.<br />

WanMbabookyo<br />

Kunya kôrugh eee.<br />

AI. 85<br />

Ior u Wa Adam Atse<br />

Mnder<br />

Ior u wa Adam Atse!<br />

Mrumun<br />

517


Ikyuve Abari oo!<br />

A kaa wan u Tyônôngu imar ngim ga;<br />

M ngu tôngun zwa<br />

Kôndun sha iya u Banta-wan.<br />

Moave Adi ooo mo M va ve ee;<br />

518<br />

Kwagh a lu yô i nam. WanKuewe kwase lu zenden sh<strong>in</strong> tembe;<br />

Kwase hua iyol mase zenden mungôô, Iorpande<br />

Biam Ala ooo WanIkyume ngbôughum u kurun sh<strong>in</strong>,<br />

M nenge sha abeen e?<br />

Hir kwamen lu van, Abyem Gaga Myaki, WanShitile,<br />

Mo M er na ee ee?<br />

***<br />

Mue Ager Nortema<br />

OrMbatyu ngula ka Babanduce,<br />

WanGbaka aeee.<br />

AI. 86<br />

Atôndu Tiôn Kpe<br />

Mnder<br />

Atôndu Tiôn kpe e!<br />

Mrumun<br />

Akar a na a sha Ugbe kpa sen kwagh er iyange la,<br />

Bee er tar a yôhôl ô.<br />

***


519<br />

Aôndu hungwa shi ura tugh ile a m<strong>in</strong>, Tor Ibi Adabo oo, Ande Kwagh<br />

Kpa kera ngua a mo ga M ngorun ye eee.<br />

Shiim Tor u Kon u<br />

Hi<strong>in</strong>yam M gba zan ve WanUdende ngôm ô.<br />

Kumam yemen sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya me za kohol Mko oo;<br />

Ityô yam wa ib<strong>in</strong>ga yum mba Tyôver u N<strong>in</strong>ga.<br />

Ishima ndôhôl mo a mba keren <strong>in</strong>yaregh mba he‟ Isherev cii.<br />

Alôm zou ijende a nor ga;<br />

Ishima yam ngi haren mo agaga ishôm,<br />

Ayange me kpe sha kunya aa, Jee Gbabo oo!<br />

Mue Ager Nor<br />

Angwe Dema ooo, WanGbande ngôm M va a zamber,<br />

Lu wen a kuma ior ga kpaa i nam,<br />

Sha iti tsegher. Aôndu A ver Tor<br />

Beba Unzô Konjo kuashi welegida na WanUgondutyev,<br />

Wan u Yaga ishagba ngôm mo i sôngum ve ee.<br />

***<br />

Abyem Gaga Myaki Jooji ungwam mlyam;<br />

OrMbagen mase dorugh van a mato ihyundu maa gemegeme ee,<br />

WanShitile M va ve ee.<br />

Jooji Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô ngula yav iyav i <strong>in</strong>yamkyume,<br />

Penda gbem sha ave mase kenger<br />

Sha a mo gbuagbua; Ngôundu u Hambe aooo!


Nomugh a wuam eee.<br />

AI. 87<br />

Mlyam sha Ku u Atôndu Tiôn<br />

Mnder<br />

Kwagh aooo!<br />

Zege ivav gbam gbam ke‟ ishima je M ngu tool Angul u Ierve u Beneke ee.<br />

Atôndu Tiôn kpe undu WanWende,<br />

Ngu vaan zenden tembe zelôô;<br />

Kwase nyôr a dankaba ve ee.<br />

Indyer i gbe imo sh<strong>in</strong>la gidigha-gidigha,<br />

Ôn mba Tandyer nam kunya –<br />

Imo ne kpa duem ishar eee.<br />

Mrumun<br />

Torkange Ajev ooo Ajev Kile Gbaka,<br />

Kwase wou kpe kpa M ngu a zua<br />

Ishigh a we ga ooo, ma M ve kpa Zenda Agagu kwase na kpa kpe ee se mba a<br />

mlyam ashe cii.<br />

520<br />

M lu wan ayange mo vea Atôndu Tiôn nyiaan;<br />

Ada sombum sha ikyuusu-byem ee ve M hidi ye.<br />

Ioryem Ikyaave Ikyusen gba teman<br />

A mlyam ashe jajaja, M p<strong>in</strong> yô anngô na ngu ga.<br />

Atôndu Tiôn aoo ka han u yemen ve u lu lôhôn mo ga?<br />

Use Mue Azer Adi Nyam,


Kpa wan lôhô ga;<br />

Zaki Tyôver u N<strong>in</strong>ga,<br />

Kpa kpamwan lôhô ga.<br />

521<br />

Ma u gba num a mo kpa ma u lehe Iorpande Caha vea WanKur aooo!<br />

Ma ve tem ikyughul, Nule Makyur.<br />

Ape u ze la waren sarem mimi, Igyohia Butu Ikyamgba!<br />

Anula Gbande Nako ooo! tar kuven ave ashe ee.<br />

Wantor Tyôshaôondu ishagba ngôm mo M ngu kaan we,<br />

We vea wan u Ikpyavyungu Mata:<br />

Ijende yam yem kendem oo,<br />

Atôndu Tiôn nyôr,<br />

Ôr mkehem a haa ityô na.<br />

Mba maa kuran iuu,<br />

Udorugh Nyam Dabul ke‟ Kendev e.<br />

Ngôm WanMbajirswange,<br />

Ishagba ngôm ka kwagh u a tserem a shawon je ne,<br />

Eee.<br />

***<br />

Tor Beba Unzô Konjo Aku Tor ishamabo lu van mo ku,<br />

Man Asaaryana Yaga aa;<br />

Yenge kwagh nam M ya M kpe a mi ken uya ee.<br />

Mu za me za ôr mba sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya kwagh wou, Adôm Agu Tiil Tema;<br />

Mase sh<strong>in</strong> ka kunya M zenden a ven ye, Gôn Duku.


Jooji Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô oo!<br />

522<br />

Orasenge wen Atôndu Tiôn mba sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya kôr yem a m<strong>in</strong><br />

M ngu vaan aa;<br />

Sen Dajo Pav, orasenge wen ne kange kwagh gemeen;<br />

Mase yemen gemeen;<br />

Ageewua Tor oo,<br />

Ann<strong>in</strong>gyô ngu ze ee,<br />

Gbabo oo.<br />

AI. 88<br />

Ngyeke Va sha Kwagh u Geman Akaven<br />

Mnder<br />

Vaa u Ngyeke!<br />

Mrumun<br />

Agir Tough sh<strong>in</strong> MbaDam<br />

Va sha kwagh u geman akaven oo, Gôn Duku;<br />

Lu vea WanAto Mdenga<br />

Sh<strong>in</strong> mato gba karen zeel,<br />

Yilan boki na u ishima,<br />

Tyôzenda Igbyawua Zenke;<br />

Er a kar oo,<br />

A kar ve a za sugh Musa-wan.<br />

Ciaman u or i ke‟ Gongola,<br />

Tema vea Tor Anduru Tsukwa,


Tema mba ôrun kwagh sen;<br />

Ior ne hôm tar ve tsôô!<br />

Kurakwaghga Anyakpa.<br />

Ma M za nenge jo kpa M ngu a kwagh u zenden mi ga. Tor Ukaa Ikyuan or<br />

Mbagbesaku,<br />

Ungwa mase sen murmurmur.<br />

Kpe ahi<strong>in</strong>!<br />

Ukura u Madugu,<br />

Kansula M zamber,<br />

Yenge kwagh nam ee, Gbabo ooo.<br />

Nahanga u Bede Akutô Tor nyôr sh<strong>in</strong> ii?<br />

523<br />

Kwen a shi yilan Ngukpen Kunde wan va amar a.<br />

Iorkyaa u Kpan Adi sha Mbaikywe!<br />

M kera nenge a Jooji Kum ga;<br />

A yar ke‟ ityev sh<strong>in</strong> ii?<br />

Sh<strong>in</strong> a yem a yem Anaca aa?<br />

M kera nengen a na ga. Tor Mnder Cagh a,<br />

Kaa WanHyande a mou sha M ngu yemen sh<strong>in</strong> Mbajima ee;<br />

M ngu yemen Mbangool he‟ iya u Use,<br />

Use Wan Nyam Mtsôr Agule aooo!<br />

Wan u Dema kwase nderem nana?<br />

Hôngul-hôngul<br />

Ngu a mo; ka M shi zamber ior n<strong>in</strong>gir: mba Tyôver u N<strong>in</strong>ga


Or MbaGar‟ ityô you soou je gande ôrun;<br />

Imo ngi gbe teren or ze, Adoo WanAveil.<br />

***<br />

Ishima Zaki eee wasem nen Aôndu aeee,<br />

M da sugh Iortyer Musa.<br />

Or Mbayenge ngula ka tor-tor,<br />

524<br />

Ken ashe kpa wan doo ashe kenger gande,<br />

Ieren kpaa ngi tsembelee,<br />

Kuashi kpamwan Kwaza.<br />

Faasema Nyôr Tarwa ooo!<br />

M za Waka kpa M tser a Adabo ga; M yem sh<strong>in</strong> Anguwan Maramara,<br />

Kpa M tser a Adabo ga;<br />

M za Koror<strong>of</strong>a,<br />

Kpa M tser a Adabo ga;<br />

Mo kpa iyam bee ve:<br />

Ku yilam M rumun;<br />

Ku yilan M rumun uu.<br />

Tor Ibi u Adabo,<br />

Haan mo ahu,<br />

Tor M gba van ve eee.<br />

AI. 89<br />

Imo-mir<strong>in</strong> i Kunde Ager<br />

Mnder


Kwagh kohol mo ve oo!<br />

Kunde Ager Wuhe Ashwa Amonko ngu yilan mo he‟ iya na er un mir imo yam;<br />

525<br />

A dugh fele da kaa Tor u he‟ tar na Iorshagher Shiriki,<br />

Ngu a ian ga kpa a t<strong>in</strong>di kwase na u ishimashima Wantor,<br />

Wantor Ayati ngula van la ee.<br />

Urum! Tar ngu gban ee,<br />

Aôndu kper ikyer gburututu.<br />

Ior i ver ashe ve a nenge kwagh u kpilighyol aeee.<br />

Mrumun<br />

Tor u Kwaor u Akosho Zaki mo ka mnyam ma lu cier mo ye ee, WanMbashor Amam<br />

aa;<br />

Ior mba nyen M zenden a ve cii ve nyôr uya;<br />

Mbagen kpe a kpe;<br />

M ngu zamber heregh tsô.<br />

Kunde Ager Wuhe Ashwa Amonko! M za he‟ iya na kpa<br />

Wan kperam a kpera ishôhô, Igyohia Butu Ikyamgba.<br />

Sarem u lamen a Iba Kaatyo man WanMbaiase ve za verem<br />

Sha Apeatim Kpaghkpagh Bia Agundu;<br />

Udam mba cir<strong>in</strong> mo MbaGbande mbam cir<strong>in</strong> gbem ee.<br />

WanAye Twar,<br />

Sagh mou man u gbidyem a m<strong>in</strong> ye; sena gbidim sha anyakpa ga,<br />

Kera kpa M zurum nyôrun.<br />

Ka an a za kaam Ikyiva Ura kuashi kwase na oo? Sar<strong>in</strong> Ashwe,


526<br />

Ve da ungwa er M lu zamber a tar kpa tar ungwa ga aa.<br />

Faasema Nyôr Tarwa kua WanAganyi,<br />

Ityô yam er a mo „pe sh<strong>in</strong> mo. Ageewua Tor<br />

M ngu anigbian a we ga sh<strong>in</strong> ii,<br />

U kaa a wan u Vagi we a yimam ga? M ngu anigbian a we sena eren mo ican ga.<br />

Mbagenev yô u p<strong>in</strong>en mo kpa bunde ee,<br />

Tseeyol Kajo ooo WanMbapuu Biam<br />

Kaa loho a mo oo er M za M za tôngu ityou.<br />

Ajo ooo,<br />

Unumbe Ajo ooo,<br />

Orhemba Cia Burya M ar ve WanMbat<strong>in</strong>yam aa;<br />

Wasem nen Aôndu aee. Anula Gbande Nako oo,<br />

WanMbayenge za han a? Ve M shi aver zwa sha ior a u zenden<br />

Me M ngu gberen amo? Ioryem Ikyaave Ikyusen kwagh er e;<br />

M tese ior amenge ke‟ zwa kumam ve, Gbabo ooo.<br />

***<br />

Josef Udorugh Ada Iwenkyôn Agena,<br />

Inyamkyume i ongu wada ga kua wan u Orhemba:<br />

Aôndu ka un a kume kpa a ta; Cieve u Tsavbee Muri kpa va amar,<br />

Lu vea WanMbabookyo –<br />

Mba kuhan karen wuhe saa virvirvir!<br />

Mba kuhan karen a m<strong>in</strong>, Jee Gbabo ooo.


AI. 90<br />

Mlyam sha Ku u Ngô u Ayagwa<br />

Mnder<br />

527<br />

Kwaghbula Azege M ungwa <strong>in</strong>dyer hungwa imo ke‟ Ipav,<br />

He‟ iya u Tyoor Takema;<br />

Indyer la warem sh<strong>in</strong> ee.<br />

M p<strong>in</strong> yô er Ayagwa ngô na saa kende WanIdoma,<br />

Karo‟ oo!<br />

Karo‟ shi kumbul nomugh ee,<br />

Vea welegida<br />

WanGaav a;<br />

Huan nen ee, Jee Gbabo ooo.<br />

Mrumun<br />

Ageva Nyaku oo!<br />

We a nenge a mo ga kpaa M yem a imo M ngu tôngun ityou ke‟ Ipav,<br />

Ke‟ Jemngbagh,<br />

Sha ku u ngô u Ayagwa Cia;<br />

Aôndu amimi la jo kpa sen<br />

Sha wo u ken Mkar,<br />

Lu ôrun kwagh er a ii kwase na leghleghlegh.<br />

Ôn mba Nev ger ikyuu!<br />

Er ve a ta atse<br />

Ve a nande naagh sha m<strong>in</strong> man a ii kwase ye, Igyohia Butu Ikyamgba!


Aôndu ta Agidigbe;<br />

Ikyume due zaratata.<br />

528<br />

Ikombu-biam hungwa sha wuna ve ee, Gôn Duku.<br />

Azeaze Lim, Dôkutô Azeaze Lim va vea wan u Avaan a,<br />

Ku ne yar a yar je!<br />

Ngu za nan itiôn-taav ke‟ tebul vea Datso Awav Adugba;<br />

Shi huam ikyondu iyol ve (er M tav ga yô ka me a kar i tôvum sha hwange a),<br />

Er M vaan ikyu a m<strong>in</strong>, Nule Makyur u.<br />

Madam Ashitile,<br />

Wankwase ke‟ Mbatierev<br />

Ngu yemen ku ke‟ Ipav –<br />

Aôndu wa ura<br />

U nôô ior i posu akondu sh<strong>in</strong> u kua a kua ijande.<br />

Iornumbe u Abeke huam ikpya anyam<br />

Ga M ngu dyelegh shiashia –<br />

Kunya kôr mba Mkohol Ivase, Ivase Chichi Agbe ee ka or Mbayiôn Ikyor;<br />

Ku ne h<strong>in</strong>gir amar sh<strong>in</strong> M ongu kwagh<br />

Kuhan he‟ iya u Tyoor Ayagwa: mba genev mba kuhan giranyi – WanIkyôive ooo!<br />

Nyiavaa we shi hide ee;<br />

Kpa orti venda va ga seeng;<br />

Ngu j<strong>in</strong>gir ityou wen a za kohol<br />

Ior nav sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya.<br />

Culecule M zamber kpa


Ngula yemen la…<br />

Pili-ii tsô a uve.<br />

529<br />

Mo gbide ikyondu ityô me mou me yem aniyaa tsô;<br />

Ingila kpa bee ve ee.<br />

Nyôrun yam iya ze oo! me za kohol icighan wan Dyorugh oo,<br />

Dyorugh Akaaka!<br />

Lu vea kwase na Wantor u Shongu man Hajia Udookwase,<br />

Wan Tijani Agôvul tser sha tar cii,<br />

Lu vea ijende na Mzamber Waji oo!<br />

Kômish<strong>in</strong>a va sh<strong>in</strong> amo a hee gudugudugudu,<br />

Ngu yemen ku ke Ipav ke‟ ice Ugô;<br />

Poloshi yisa gbenda, M ta gbenda M tile sh<strong>in</strong> akpa-igbyudu.<br />

Me me nenge a na tsô hembam ve;<br />

Kua foto na tsô kpa or nam ga;<br />

Alahaji Mukaara eee.<br />

***<br />

Doomo u Nyagba aooo!<br />

Ka u lun ke‟ iyou la M soo ga ye;<br />

Me due ke‟ won tsô me kaha ikyenge.<br />

Chive Kaave ngu a fam ga;<br />

Mo kpa M ngu a zua ishigh a na ze ee.<br />

Zege Igbyam Akange Ikyagh Bashi,<br />

Or Ukusu, M ta gbaka ishima ngi hamen mo.


530<br />

Tyôap<strong>in</strong>e Vembe Alum sha MbaDuku oo, M va ee.<br />

AI. 91<br />

‘Bula Azege M Nenge a Amishi Ugô ga<br />

Mnder<br />

„Bula Azege M za kpa M za nenge a Amishi Tor Ugô u Igbyudu ga;<br />

A da kohol we sh<strong>in</strong> ii?<br />

M nenge a WanNyam Tseke tema lu vi<strong>in</strong>g,<br />

Lu kpiren akaa he‟ <strong>in</strong>ya; M sugh je kpa orti bughum zwa ze ee,<br />

Lu p<strong>in</strong>en WanKyegh:<br />

A lu u tee ishima i ke‟ ityev u kur a m<strong>in</strong>,<br />

U ya kwagh u na or ze ee;<br />

Me ôr a lu ie yô i p<strong>in</strong>e Dôkutô Bosua Uga ee.<br />

Mrumun<br />

Ma M wer a ishima yam kpa me war ga;<br />

Yange Malu Bawa lôhôm zende vea K<strong>in</strong>abo u Shondu sh<strong>in</strong> guma ase nyiaan,<br />

Kpa me ve tile Kurakwaghga Anyakpa a wam amar<br />

Tar u ungwa cii;<br />

Kpa a timbir yum yô ishima y<strong>in</strong>am ve;<br />

Ka we a tsa yum u hee.<br />

Ishima Zaki ooo ican yô i hoo ga;<br />

Ka me a yav kpa ishima i yavem ga; i hembe nyion tugh cii.<br />

Likici Agbe, Agbe ityô yam mba kor wan ga;<br />

Nôngu a mo shien wam kumam u yemen kohol Mko ee;


531<br />

Jooji Ac<strong>in</strong>iya Norum Agendô Andyar, M gba van ve ee.<br />

Ter a ilim; WanHambe ngôm ka „pe i tserem ne.<br />

Tyôver u N<strong>in</strong>ga,<br />

Zaki Tyôver N<strong>in</strong>ga oo,<br />

Tor shi yua mato nam ee.<br />

A lu u i tsenen kpor a m<strong>in</strong> la kpa i nam mo za tese<br />

Faasema Nyôr Tarwa kua WanAganyi kpa ve nenge ishima i lum leghlegh.<br />

Angol Ikyenge,<br />

Ikyenge nenge a mo tsô a yem idyu i tumen vea ijende na Ageewua Dugwer Tor<br />

Biam a;<br />

Wan u Damagudu nenge a mo tsô a yem idyu i tumen vea ijende na Wan u Vagi<br />

ooo:<br />

“Amee va a er a na nena?”<br />

Iba Kartyo lu nôngu<strong>in</strong> u wuan iyol o.<br />

***<br />

Mnguhenen Tor<br />

Badageri a kaa or yô nan a mou sha Nenger Utim Gile Gisa <strong>in</strong>yamkyume <strong>in</strong>gila mo<br />

M cian wen ee;<br />

Veror Bamun oo,<br />

Agirkwa za han a?<br />

Ve M lu zenden ave WanKyekye a korum iyol;<br />

Ican ka kwagh u wan ndor a mi ze Adabo ooo.


AI. 92<br />

532<br />

Azege, Ugô man Ngyeke Nyôr Ihyungwa Imiôm<br />

Mnder<br />

Kwaghbula Azege, Amishi Tor Ugô u Igbyudu oo, man Vaa u Ngyeke!<br />

Ior ne nyôr ihyungwa imiôm vea Adôm Agur Tema;<br />

Kwagh hembam ooo!<br />

Veunô Alya<br />

Kpa ityô na ta ombul a m<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya –<br />

Ngula zunezune la, Gôn Buruku Duku;<br />

Mo kpa M ngu zenden kpa ka ikyôvugh, Igyohia Butu,<br />

Kanshio u Kpen ee, mba sh<strong>in</strong> <strong>in</strong>ya kôndu ve Wantor Biam<br />

Va ku ne shi ii<br />

Ior i tan ônuv ac<strong>in</strong>?<br />

Mrumun<br />

Ihyom yam ne ooo!<br />

Ka me a lôô ijôndugh kpa ki gba <strong>in</strong>yômbugh;<br />

M lôô ijôndugh yagh ke‟ Mbayenge kpa Aôndu venda;<br />

Ukaave u Tsua<br />

Kpe ku ke‟ Mbakyav ve!<br />

Vaa u Ngyeke,<br />

Ngyeke mtôm-nyam kpe tur ga;<br />

Nor kar ayem M da zôr tur ve,<br />

Tor Agwaza oo, Zaki kaa imo i due sha;


533<br />

Anom a ke‟ ijime ne doo kwagh ze ee, mba zendan Gôr,<br />

Gôr Yiyee lu wan ikyura kpa zuan ga.<br />

I za kaa Nule Makyur,<br />

Ziki Nor aboki, boki wam ee.<br />

Ioryem Ikyaave oo!<br />

Angula kpa iyongu-tser-ga ngi a na zanzan gbem;<br />

Wan u Ikyô Ukaan ee,<br />

Nomugh yuha ishima ken atô gande ôrun;<br />

Hemba idyelegh girgir: Aôndu u Maakye ne vihi kwagh juu.<br />

Tor Bede Akundô jo kpa ungwa rumun,<br />

Kaa er M ôr amim<strong>in</strong>;<br />

Ape mba i er a la ga ee.<br />

Tor Agbabee Kajo oo!<br />

Zaki Tor de gbe wer a tar ga;<br />

Kohol ne Yeke Bôgô sôr nen tar,<br />

Tar u doo:<br />

Ancôvul kpa a tsa tembe;<br />

Mba karen wegh ke‟ ijime kpa ve de.<br />

Mande Agboughul ungwa lu sen,<br />

Zua ishigh a mo tsô se je kaa ikyenge,<br />

“Amee Ijôr‟ aoo!<br />

Amimi u ngu anpaseakaa; mimi u ngu anzungweakaa”.<br />

***


Orban Jan ar ve oo!<br />

534<br />

A va ku u umbur boki na or Mbayenge, Vaa u Ngyeke<br />

Nyôr aa Mbat<strong>in</strong>yam suuluu;<br />

Ve wa nongu er ka agase a,<br />

Mba yiôn i haa <strong>in</strong>ya a nenge a nenge kwagh.<br />

WanAto Mdenga shar he‟ <strong>in</strong>ya lu vaan<br />

Yilan nom na ee,<br />

“Icôvul i ter man i nom kôrum ve”;<br />

Kpa Aôndu nyer ze, Ugba u Iwevzer.<br />

Tyônem Ikyôhô kpa va sh<strong>in</strong> ii?<br />

Tor wuha iyol tswam hua ijôu-mkir,<br />

Mase gohon zende er wananyam a,<br />

Lu vea wanTabar u Kaki lu ôrun kwagh:<br />

Tar u MbaImbyarakem yô,<br />

Iortyer Tor Musa tema yande la gang;<br />

Ken iya yô M mande a mande imande je;<br />

Kwagh ngu eren Imbyarakem ga,<br />

Mba wuan ior<br />

Kpa mba zendan ikyontamen. Damera Tor o,<br />

Igbya you mba wuan kwagh u bo;<br />

Mba tim<strong>in</strong> igyumior oo,<br />

Iormanger Amonko, Amonko ungwa rumun.<br />

Kwagh mimi kom ee Ibi Adabo oo. Tyôzenda Igbyawua Zenke


535<br />

Ka me a nenge a we M umbur Tor Vaa u Ngyeke tema ke‟ mato oo;<br />

Sôôn duen jo kpa gba vi<strong>in</strong>g,<br />

Tsô M ngor mlyam;<br />

Aôndu nam kpa igyuve ngohol.<br />

Tyoor Gber Ifan<br />

Teeshagba oo ne mba kuhan mo adidiagenga kpa kwagh ga, Adoo WanAveil.<br />

Iorwa u Wouku!<br />

Anigbian na u kwase kpe;<br />

Bee er a ii ga,<br />

Kpa M ngu a zua ishigh a na ze ee.<br />

Ken iya wam kpa ka côvcôv:<br />

Hanmayange ka M ii or gengee,<br />

Hanmayange ka M ii or gengee.<br />

Cieve u Tsavbee Muri ooo!<br />

Vaa u Ngyeke kpe kpa u ngua vaam ku ze eee.<br />

AI. 93<br />

Ikyôr Yam ngi Doon sha Ayôôsu<br />

Mnder<br />

K<strong>in</strong>a Shondu kpe M ngu vaan!<br />

Kwagh hembam Atôndu Tiôn undum;<br />

Ikyôr yam ngi doon sha ayôôsu:<br />

Anorhyundu tema sha gbenda nenge a or lu van a ake;<br />

Nenge a or lu van a ishange;


Nenge a or lu van a ikyer ee.<br />

Orhyundu yua gbou gba gbiden or:<br />

“Shi u ngu van amar;<br />

U ngu wan tswen sh<strong>in</strong> ii?”<br />

Ior num ahan mba sen, Vande Yongu o;<br />

536<br />

Ne mase kaven ke‟ ishima o, Jee Gbabo oo.<br />

Mrumun<br />

Aerga u Gum Anar Yawe<br />

Shie ku iyol er ka kpagh yô;<br />

Mba uman ashe he‟ iya na ga:<br />

Hanmashie ka mlyam,<br />

Hanmashie ka mlyam ku! WanMbat<strong>in</strong>yam vaa je kunya kôrum ee.<br />

Iorpande Caha Biam Ala ooo!<br />

Or u sha hunda kpe mnyim ga kpa mo yô M ngu nôngun u kpen;<br />

Kwase a kpe kpa ne kpaa sh<strong>in</strong> ii?<br />

M nenge M kaven ga, Zenda Agagu idyorugh orakombu!<br />

M ngu yemen ku u Tor<br />

Musa Agbe Cafa aoo!<br />

Tor sule sha use <strong>in</strong>dyer i kaa;<br />

Gbagede gbide na ian ga;<br />

Tor tema sha kujira panda ityou sha nom anyam;<br />

Haa angahar sha peta-begha; kwagh<br />

Er ve ooo!


Aye! Mba peer Tor<br />

Musa sha tumbu uu, Nule Makyur.<br />

Tor maa iya na ooo,<br />

Ka iya u ibyabya;<br />

537<br />

U nyôr keregh daang un a kurau tou, kwagh<br />

Wam a lu sha m<strong>in</strong> ga; M kaa ne M de ee.<br />

Iortyer Tor Musa Yongu<br />

Nyôr a ajav uya mase ôôn akônduakôndu eee;<br />

WanMbatyam ngor mlyam <strong>in</strong>ya i tenger<br />

Nyôr sh<strong>in</strong> awen a il,<br />

Angul u Ierve u Beneke.<br />

Veunô Alya nyôr ve oo!<br />

Lu vea boki na<br />

Vaa u Ngyeke man Tyôzenda Igbyawua Zenke;<br />

Mba za kumbul Musa-wan.<br />

WanAkombu lu vea WanAto Mdenga<br />

Kua Kukighir Baki,<br />

Mba da kumbul WanMbatyam aa.<br />

Kwagh er iyange la doo kwav ga aa;<br />

Tar tenger je bee er ka hwembe yô.<br />

Maakyee u Shazwa kpa va vea Wantor u Tyôndu, aburabur u ior hende akaa ga ne<br />

kpa<br />

Wan ti vande hendan.


Gbabo oo,<br />

Kôrum kpan sha akombu oo.<br />

Mlanga Adiko,<br />

Adiko Gbangir ee,<br />

Ngôm WanMbaura nderem nan ee?<br />

538<br />

M ngu kuan senen sh<strong>in</strong> MbaImbyarakem Ziki Nor aboki,<br />

M va ve oo,<br />

Kpa me gba zan tsô.<br />

„Ôrmôm Ayagwa<br />

Shi verem M da nenge <strong>in</strong>ja i Tor Musa Yongu aoo.<br />

Ande Kwagh ku ne yô M vaa a an wam ee?<br />

Ku ne yô M vaa a an wam aa?<br />

AI. 94<br />

Zenda Agagu, Zenda Mandaki<br />

Mnder<br />

Zenda Agagu M va ve oo!<br />

Zenda Mandaki<br />

Kaam Doowuan Nyajo<br />

Ijombu a unde ikyon kpaa ijombu nyagh acikpado Nule Makyur Aca;<br />

M kpen civir<br />

Ujij<strong>in</strong>gi me ka ior oo.<br />

Chif Udorugh Ada oo, wan u Gyusa we shi ungwam imborkwagh ne;<br />

Ityô yam mba kaa, Vande Yongu,<br />

Kon môm ngu lu ikyô ga ee,


Tor Hil Agule, kon môm ngu lu ikyô ga ee.<br />

Mrumun<br />

Apeatim Kpagh oo!<br />

539<br />

Kpaghkpagh Bia Agundu nyôr tsuaar tsô undum a ngô ican ne,<br />

Orya Anyakpa<br />

Amber Doki Imbyarakem<br />

Kpaa mbatugh kôr sôngu kende Ngueku M shi vaan ye;<br />

Ageewua Tor Biam kpa<br />

Ngu vaan ku u ter na.<br />

Wan Mbagen a mem mlyam vaan a;<br />

Ku yô ka idyako: or tsôrun ze eee.<br />

Use wan Nyam A-<br />

Gule aoo, Zaki kaam WanDema yô a mou sha<br />

Tar ngu nôngun u gban;<br />

Yenge kwagh nam M ya M kpe a mi ken uya ee.<br />

Sen Dajo Pav<br />

Nyôr a ajav uya kighir sha ishima!<br />

Ka me a p<strong>in</strong>e kpa a ungwam ato a kulem a kule wegh tsetse:<br />

M fa me zege kwagh er u bo ve;<br />

Tôôm-wan due iyange i kar miren.<br />

Ngu a senda a tume sha guma u ter na Dajo Pav;<br />

Shi a senda a tume sha guma u wan u Azagwa,<br />

Kuashi Mbaseer ee.<br />

Aerga u Gum Anar i wan an ve igyo a vughul kungul he‟ iya u Dajo Pav<br />

Er M er nan, Nule Makyur Aca?


Kwase kpa ka ilyagh ee;<br />

Wan kpa ka ilyagh ee;<br />

Anigbian kpa ka ilyagh, Gôn Buruku Duku.<br />

Veunô Alya nyôr ve ee,<br />

540<br />

Tyôba-wan nyôr yô nomgbande tôndu iwa;<br />

Mbela mba tse a asôm ave er ve dondu ken Udam,<br />

Lu vea kwase na Mtilve u Iorbo,<br />

Wuha iyoltswam puse ijôu-ikyondu;<br />

Ityô na mba kuhan a kuha gir<strong>in</strong>ya,<br />

Orhemba Cia Burya, Burya ahoo oo,<br />

Gbabo oo.<br />

***<br />

Tsenzughul u Kur Torhyande Tsa<br />

Ngula ka t<strong>in</strong>ge bagu u tamen<br />

U zenda nan-nan kpa u ya ruam sha mke;<br />

M man M de iyol i nyion, WanDajo Gir.<br />

<strong>Tiv</strong> mba wuan ayolave,<br />

Or ka ishima, Ngueigbya u Pila H<strong>in</strong>da,<br />

Kwagh u a erugh la M ungwa jo kpa,<br />

Ikyu ngi a mo m-mem ngu ga, WanIkpyajôu,<br />

Sena yuen aa mo ga eee.


AI. 1<br />

541<br />

APPENDIX B<br />

THE ENGLISH TRANSLATION OF AMEE IJÔRPO'S POEMS<br />

Zenda Agagu should Tell Daughter <strong>of</strong> Mbatyula,<br />

Call<br />

I will be com<strong>in</strong>g oo!<br />

Zenda Agagu should tell Daughter <strong>of</strong> Mbatyula,<br />

I have come Doowuan Nyajo.<br />

The <strong>Tiv</strong> are ga<strong>the</strong>r<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir aya tried yam tendrils [<strong>in</strong> read<strong>in</strong>ess for ra<strong>in</strong>y season];<br />

I have overstayed at <strong>the</strong> outdoor even<strong>in</strong>g relaxation [so] I will catch a slave <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

house <strong>of</strong> Nor Adiôgô Gumtor.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Jabi should wrap [meat] <strong>in</strong> a leaf for me that I would take away ee;<br />

I have not come necessarily for money,<br />

But if any one gives me I would collect oo –<br />

Thou Alhaji Mukaara ee.<br />

Response<br />

Chief Beba Unzô Konjo aii!<br />

Zaki <strong>the</strong> Chief headed this way for my song with tears <strong>in</strong> his eyes;<br />

[His] heart was bubbl<strong>in</strong>g with blood [for action]. Asaaryana Yaga,<br />

Now had to start calm<strong>in</strong>g her husband down ee;<br />

The husband too now had to start calm<strong>in</strong>g his wife, Nule Makyur.<br />

But I will not talk <strong>of</strong> that anymore; I have got a letter <strong>of</strong> blood


From Cieve <strong>of</strong> Tsavbee Muri<br />

542<br />

His clansmen have ga<strong>the</strong>red altoge<strong>the</strong>r, wait<strong>in</strong>g for me oo,<br />

That I should go so that <strong>the</strong>y would mix dance.<br />

The children <strong>of</strong> Ijir are iyou-kor wild bees oo,<br />

The children <strong>of</strong> Mcaa are <strong>in</strong>yamazôu sprites‟ meat:<br />

They do not like shame like o<strong>the</strong>r people.<br />

My sun has emerged ee [my day has come],<br />

Chief Bosua Uga should tell Daughter-<strong>of</strong>-Abaver:<br />

Your maternal k<strong>in</strong>smen are kill<strong>in</strong>g me;<br />

Right <strong>in</strong> your presence your maternal k<strong>in</strong>smen will kill Ijôrpo.<br />

Chief Gbaeren Torugh Korbyaa will not let you go free [if you kill me].<br />

It is <strong>the</strong> hulugh-hulugh roam<strong>in</strong>g-about with<br />

Which <strong>the</strong> pig survives that Adetor rejects [concern<strong>in</strong>g me].<br />

She was with God-has-oiled, her husband e:<br />

I happened on Daughter-<strong>of</strong>-Agashua<br />

On <strong>the</strong> road, stroll<strong>in</strong>g, [and] I asked:<br />

How did your husband wake?<br />

How did his wives wake ee?<br />

How did his money-chest wake?<br />

As for me, it is Poverty that has burnt my house, Igyohia Butu Ikyamgba.<br />

Luck granted that I met Michael <strong>of</strong> Shazwa; [he] was with Daughter <strong>of</strong> Chief<br />

Tyôndu <strong>in</strong> a motor car o;<br />

I am rush<strong>in</strong>g to <strong>the</strong>m: <strong>the</strong> young man should pick me out <strong>of</strong> poverty Gôn Duku.


Iortyer Chief Musa Agbe Cafa oo!<br />

543<br />

Has <strong>the</strong> Chief arrived that I am hear<strong>in</strong>g [rush<strong>in</strong>g footsteps] gudugudu?<br />

Aza <strong>of</strong> Gaase too does not have a good heart.<br />

Mue Ager Nortema,<br />

Daughter <strong>of</strong> Gbande has greeted me but I am yet to hear.<br />

Moave ee!<br />

Iorhemen Moave Adi Baaka!<br />

Man from Mbatyam is about to arrive.<br />

He was with Daughter-<strong>of</strong>-Mbalihô, [and he] bought a turumi [gown], for me,<br />

Mcivga<br />

„Civga Kang!<br />

Kule Nyakpa was speak<strong>in</strong>g a th<strong>in</strong>g,<br />

Say<strong>in</strong>g that when I return I should visit him for a familiarity call ee;<br />

He would give me a surprised package oo. Angol Ikyenge,<br />

Ikyenge Avii Tyav, ask Daughter-<strong>of</strong>-Damagudu [whe<strong>the</strong>r] I should go or should I<br />

not go?<br />

The children <strong>of</strong> Gbeji‟s hearts angered with<strong>in</strong> <strong>the</strong>m ee:<br />

Tsua Gbeji Ukpaa Chagem<br />

Ayange oo [he] was with Daughter-<strong>of</strong>-Asema, <strong>the</strong>y have beaten people<br />

In this song and have taken <strong>the</strong> pot [to go and host <strong>the</strong> next song-party] –<br />

How <strong>the</strong>y drum <strong>the</strong>ir way away with it! but Atule Uga snatched it from <strong>the</strong>m<br />

With his wife Lele Ihywan aoo:


The world <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> has returned!<br />

Iorkyaa Aye oo!<br />

544<br />

S<strong>in</strong>ce I have seen you, it is now time for me to s<strong>in</strong>g my song;<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Azege Zômun<br />

Too does not last <strong>in</strong> <strong>the</strong> sheath<br />

Like Angul Adem Ifam Aju.<br />

Angul Adem Ifam Aju oo,<br />

The man gave me a cloth<br />

The cloth has stripes on it like a he-tiger,<br />

Daughter <strong>of</strong> Ikyurior, aeen-bravo to you people!<br />

Nahanga <strong>of</strong> Bede Akutô, tell Daughter-<strong>of</strong>-Mbat<strong>in</strong>yam<br />

I am greet<strong>in</strong>g you Daughter-<strong>of</strong>-Kunde;<br />

Toryila Zôzô too has come with Daughter-<strong>of</strong>-Ukum oo.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Ucha arrived dressed <strong>in</strong> a cloth on which Takuruku sits smil<strong>in</strong>g<br />

werwerwer!<br />

Cieve <strong>of</strong> Tsavbee Muri<br />

Hosted a song-party for me;<br />

All peoples became my enemies [out <strong>of</strong> envy].<br />

But money f<strong>in</strong>ishes, it is man that does not f<strong>in</strong>ish ee.<br />

AI. 2.<br />

Proceed<strong>in</strong>g to Go and See a Young Man at Mbakumba<br />

Call<br />

Here I proceed to go and see a young man at Mbakumba oo:


Cieve <strong>of</strong> Tsavbee Muri.<br />

545<br />

That <strong>in</strong>yamkyume wild beast! I dread him ee;<br />

That <strong>in</strong>yamkyume wild beast! I dread him ee.<br />

Even <strong>in</strong> looks <strong>the</strong> scion is too good to behold.<br />

His character too is neatly <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e!<br />

Daughter <strong>of</strong> Gôgônongu Kpam oo, I have come ee;<br />

Come and welcome me. I am with my wife Adoonyumbe,<br />

Nobody should delay me.<br />

Baka oo, Chief Ibi Adabo oo, Ande Kwagh<br />

Too is no longer with me for which I mourn ee.<br />

Who would help me a?<br />

Response<br />

The-lion-does-not-fall-<strong>in</strong>-a-trap has arrived ee:<br />

Alhaji Tajar aa!<br />

[He] was com<strong>in</strong>g with that his most senior wife:<br />

How <strong>the</strong> world is turn<strong>in</strong>g about j<strong>in</strong>gee Iorpande<br />

Biam Ala oo was with Lahadi<br />

In a brown motor car.<br />

Has Madam Charity arrived<br />

That I see a motor car lioon?<br />

Head<strong>in</strong>g over <strong>the</strong>re<br />

To <strong>the</strong> land <strong>of</strong> Tyôsugh Tyônem,<br />

Where even when you step on a snake it turns <strong>in</strong>to a rag.


546<br />

The scion came out and was announc<strong>in</strong>g a th<strong>in</strong>g;<br />

Accurately accurately, he went that way and sprang to this way.<br />

Every time<br />

* * *<br />

I keep show<strong>in</strong>g people <strong>the</strong> tartars <strong>in</strong> my mouth <strong>in</strong> <strong>the</strong> name <strong>of</strong> s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g dance oo;<br />

Help me for God‟s sake aee.<br />

Cieve <strong>of</strong> Tsavbee Muri oo.<br />

The Lion has torn <strong>the</strong> net and emerged ee.<br />

The brash-scion was with Daughter-<strong>of</strong>-Mbatyam aee.<br />

AI. 3.<br />

A Shenshen Mark has Turned to Leprosy<br />

Call<br />

A shenshen mark has turned to leprosy oo;<br />

I reached to <strong>the</strong> centre [<strong>of</strong> <strong>the</strong> plate] for my gruel <strong>in</strong> <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Tsavbee<br />

Muri, (where<br />

Pigs feed on chicken) and Daughter <strong>of</strong> Agashua –<br />

Am I not a sibl<strong>in</strong>g to you?<br />

Do not take [my troublesomeness] to account,<br />

If you leave me alone you husband will kill me ee.<br />

Response<br />

Kwaghnzughul <strong>of</strong> Naakyo oo!<br />

I am call<strong>in</strong>g you by <strong>the</strong> ford agitatedly that I should be ferried across;<br />

Else I am tired oo;


547<br />

[And] one who would save me I don‟t know,<br />

Except you, Daughter <strong>of</strong> Mbalam aa;<br />

Show your heart let people see; after all your heart is not deep,<br />

Angul <strong>of</strong> Beneke ee.<br />

Amishi Chief Ugô <strong>of</strong> Gbyudu is not around, who will lead me to go to Mcaa‟s<br />

children?<br />

To Cieve <strong>of</strong> Tsavbee Muri <strong>the</strong> <strong>in</strong>yamkyume wild-beast,<br />

Ande aoo,<br />

He desires [to do] a famous th<strong>in</strong>g to me oo,<br />

Toge<strong>the</strong>r with <strong>the</strong> noble Daughter-<strong>of</strong>-Agashua.<br />

Orhemba Cia Burya,<br />

God gave me but <strong>the</strong> igyuve eagle snatched [<strong>the</strong> gift] o;<br />

Else I would not have been <strong>the</strong> half-filled one among Garaka‟s children<br />

But I have become <strong>the</strong> agbenge fake k<strong>in</strong>d e:<br />

Without a wife,<br />

Without a child;<br />

This is all about me that is sitt<strong>in</strong>g here Vande Yongu.<br />

Mbanengen Aveil oo,<br />

No one gets beyond <strong>the</strong> reach <strong>of</strong> handicap; me too I have got one now.<br />

The children <strong>of</strong> Nyaga oo!<br />

The elephant-like household called me that I should go necessarily,<br />

I have cried too much for a wife;<br />

I should go so that <strong>the</strong>y will give me a young succulent lady aa,


548<br />

Whom I will be show<strong>in</strong>g [to people] from year<br />

To year oo.<br />

Nyaga‟s children have already helped persons<br />

Number<strong>in</strong>g up to two or three, I know, Gôn Duku.<br />

* * *<br />

Faasema Nyôr Tarwa oo!<br />

You have shamed me among <strong>the</strong> Shitile; you and Igyohia Butu Ikyamgba,<br />

As if I have shit on my body.<br />

Kpadoo Dogo,<br />

I have arrived ee,<br />

Nobody will sleep [my song would not let it]; Chief Mnder Cagh a!<br />

Come and you will see this th<strong>in</strong>g among <strong>the</strong> Mbajirswange:<br />

They only shook <strong>the</strong>ir bodies but I am saturated with see<strong>in</strong>g happen<strong>in</strong>gs!<br />

Ishima Zaki, Chief Ts<strong>of</strong>o has died and returned to life<br />

Along with Daughter-<strong>of</strong>-Chief-Kyado –<br />

Those [two] are <strong>in</strong>yamazôu sprites‟ meant.<br />

Someone, help f<strong>in</strong>d an ishimbe civet-cat-sk<strong>in</strong> bag for me;<br />

There is too much kobo here for me.<br />

Cieve <strong>of</strong> Tsavbee Muri hosted me to an anakpishaikpya ceremony.<br />

I carried so much kobo that I developed a hunchback;<br />

Adetor aoo!<br />

I am lost oo Gbabo oo; Nguegbya <strong>of</strong> Pila H<strong>in</strong>da,<br />

Man <strong>of</strong> Mbabookyo oo,


549<br />

You people are only look<strong>in</strong>g and look<strong>in</strong>g and <strong>the</strong> world is disappear<strong>in</strong>g.<br />

Mkohol Ivase,<br />

Ivase Chichi Agbe is a man <strong>of</strong> Mbayiôn ee;<br />

He rewarded my song to <strong>the</strong> po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> throw<strong>in</strong>g away his [now empty] bag:<br />

A bad-sk<strong>in</strong>ned th<strong>in</strong>g happened that day.<br />

AI. 4.<br />

Dajo, How would I have Known...?<br />

Call<br />

Dajo Pav how could I have known that <strong>the</strong> world would be this peaceful?<br />

Dajo Pav how could I have known that <strong>the</strong> world would be this peaceful?<br />

He was announc<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> loudspeaker<br />

That nobody should mess up at <strong>the</strong> occasion<br />

Not at all – else <strong>the</strong>y would take him and lock up at Abetse ee.<br />

The Chief has called me so I have come ee.<br />

Kwa‟bula Azege ee:<br />

Response<br />

Hoo ayio ooh!<br />

I saw Chief God-has-oiled e!<br />

[He] was with his most senior wife,<br />

Daughter <strong>of</strong> Boiue Agashua,<br />

[They] emerged <strong>in</strong> <strong>the</strong> arena: ululations deafened ears; how I just went <strong>the</strong>re<br />

petrifiedly<br />

As though I am a fool ee.<br />

* * *


But it is noth<strong>in</strong>g;<br />

Where I am sitt<strong>in</strong>g ee,<br />

550<br />

Whenever a th<strong>in</strong>g hits me, I just grab it to my chest straight on ee.<br />

Has Mbazendan come?<br />

Madam Charity has arrived!<br />

The lady slapped her chest<br />

And said all that <strong>the</strong>re is to say <strong>in</strong> <strong>the</strong> world.<br />

Aôndu God began to ra<strong>in</strong> without even rumbl<strong>in</strong>g!<br />

My noble mo<strong>the</strong>r oo; what have I done [to deserve such respect] ee?<br />

Tor Ibi Adabo oo.<br />

AI. 5.<br />

A Horse Dies <strong>in</strong> <strong>the</strong> Battlefield...<br />

Call<br />

A horse dies <strong>in</strong> <strong>the</strong> battlefield Ande Kwagh aooo!<br />

Inyamkyume wild beasts faced each o<strong>the</strong>r today at Shitile, Nule Makyur Aca.<br />

Antyo <strong>of</strong> Gaji is with his most senior wife,<br />

A scion from Turan-<strong>of</strong>-<strong>the</strong>-honey-fetch<strong>in</strong>g-axe, Veunô Alya –<br />

See him danc<strong>in</strong>g with a matchet <strong>the</strong>re <strong>in</strong> <strong>the</strong> arena!<br />

[He was boast<strong>in</strong>g that] he would cut down whoever [dare] comes <strong>in</strong>to <strong>the</strong> arena.<br />

Cieve <strong>of</strong> Tsavbee Muri<br />

Rose and snatched <strong>the</strong> matchet;<br />

The matchet broke jivajiva.<br />

The scene too serious for me so I ran away;<br />

I got away by gafa eagle‟s knowhow – God saved me ee.


Response<br />

551<br />

How I am <strong>in</strong>cautious! I almost embraced problems from Puu‟s children<br />

In <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Kule Nyakpa,<br />

The children <strong>of</strong> Adim shouted on me [<strong>in</strong> warn<strong>in</strong>g] as though it was <strong>in</strong> trouble.<br />

The man that I do call Mcivga, that man is an anyam-mhmhm tiger– Daughter-<br />

<strong>of</strong>-Shitile oo!<br />

I arrived at his compound accidentally,<br />

But I met <strong>the</strong> Chief <strong>in</strong> dôu-soup enjoyment oo:<br />

Chief Kwaor Akosho,<br />

Tell Daughter-<strong>of</strong>-Mbashor to come out [to where Amee has arrived, for]<br />

He is not stay<strong>in</strong>g for too long.<br />

Anza Gbem from Ngor Atu at Mbatsavazun<br />

[Also] come with Daughter-<strong>of</strong>-Ugye who dressed <strong>in</strong> a cloth that fell zeel.<br />

Somebody should tell Tyôap<strong>in</strong>e Vembearum from Mbaduku oo –<br />

(He was with Daughter-<strong>of</strong>-Kunav,<br />

Her husband too is a Kunav man<br />

That lady too is from Kunav: she should make up her m<strong>in</strong>d for <strong>the</strong>m to<br />

demonstrate [song-reward<strong>in</strong>g] skills).<br />

Damera Chief Aza Biam Ashileku!<br />

Begha lion bit <strong>the</strong> scion‟s hand but <strong>the</strong><br />

Scion <strong>in</strong>sists onwards norototo!<br />

It is <strong>the</strong> heart that makes a man: a th<strong>in</strong>g happens to a man,<br />

It does not happen to a bush animal ee. Use Mue Anzer Adi Nyam,


Daughter <strong>of</strong> Duku Agemaji oo aye!<br />

It is you people that I am wait<strong>in</strong>g for, Adoo <strong>the</strong> beautiful one, Daughter-<strong>of</strong>-Aveil.<br />

* * *<br />

Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô oo <strong>the</strong> man <strong>of</strong> Ukan has not seen me for a long time;<br />

552<br />

I am <strong>in</strong> a hospital: I no longer go about, Daughter <strong>of</strong> Hyande oo!<br />

Vaa <strong>of</strong> Ngyeke, Ngyeke Agirtou oo;<br />

The man has crossed <strong>the</strong> sea –<br />

How he waves us good-bye ii;<br />

Till we come. Orhemba Cia Burya,<br />

I will no longer bet with Mbaterem people.<br />

Aayaaya!<br />

AI: 6.<br />

Com<strong>in</strong>g, I am Com<strong>in</strong>g<br />

Call<br />

Com<strong>in</strong>g oo,<br />

I'm com<strong>in</strong>g oo.<br />

Response<br />

I went but I did not see my bro<strong>the</strong>r<br />

[For which] I mourn cont<strong>in</strong>uously, Dajo Pav oo.<br />

* * *<br />

I saw Shagba Akpam<br />

My dear Akpam practically sympathized with me over <strong>the</strong> death ee;<br />

Even Chief Beba Unzô Konjo visited me over <strong>the</strong> death ee;


Even Anza Kule from <strong>the</strong> land <strong>of</strong> Tyôkuha Abunku visited me over <strong>the</strong> death ee;<br />

Likici Agbe<br />

553<br />

Even Agbe‟s scion visited me concern<strong>in</strong>g <strong>the</strong> death ee;<br />

Atôndu Tiôn,<br />

The noble scion practically sympathized with me over <strong>the</strong> death ee;<br />

Even Shiim Torkon<br />

Man <strong>of</strong> Hi<strong>in</strong>yam Abaa too visited me, concern<strong>in</strong>g <strong>the</strong> death ee;<br />

I have not seen Hil Agule,<br />

[So] my heart is becom<strong>in</strong>g impatient oo.<br />

* * *<br />

I did not know that my clansmen played <strong>the</strong> warawara game over me;<br />

Now I have known that<br />

The filled stomach does not pity <strong>the</strong> hungry one.<br />

My clansmen have slaughtered me with an agagambe raffia-piece;<br />

Ishimaior <strong>of</strong> Ts<strong>of</strong>o should be told<br />

[That even] with him around, God has rejected me ee.<br />

Kpe ahi<strong>in</strong>!<br />

It is no longer possible for me to cry [so] Mko <strong>of</strong> Ijôrpo,<br />

Bro<strong>the</strong>r, just go [peacefully to your grave] eee.<br />

AI. 7.<br />

Call<strong>in</strong>g Mlanga Adiko...<br />

Call<br />

Call<strong>in</strong>g aoo o Mlanga Adiko,


Adiko Gbangir ee<br />

Is it not well with you?<br />

554<br />

[That] I have not seen Daughter-<strong>of</strong>-Mbaura;<br />

You people have become discouraged about me ee.<br />

Orhemba Cia,<br />

Cia Burya too has turned his back on me oo, Laha Kpan Yakubu,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Aya oo –<br />

[She] carried an anyam live tiger on her back and was com<strong>in</strong>g on an agugu<br />

motorcycle<br />

Leav<strong>in</strong>g clouds <strong>of</strong> dust beh<strong>in</strong>d. They are celebrat<strong>in</strong>g that Chief<br />

Woman on a guitar eee.<br />

Ooo!<br />

Response<br />

Faasema <strong>of</strong> Tarwa oo,<br />

A promise is a debt oo;<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Aganyi, has <strong>the</strong> issue turned to dôgôri nonsense?<br />

Ziki Nor friend, I bought patience but<br />

I have now been overcome ee.<br />

Amishi Chief Ugô,<br />

If corpses came back from <strong>the</strong>ir graves you would have seen surprises;<br />

But <strong>the</strong> Chief was sleep<strong>in</strong>g [<strong>in</strong> his grave]<br />

Kpungkpung, Zaki did not hear anyth<strong>in</strong>g.<br />

The land <strong>of</strong> Mbajir' too has jo<strong>in</strong>ed


555<br />

The worn-out ones, my wife Adoonyumbe.<br />

Wagburgbur <strong>the</strong>-smoothly-built-one, my wife, this is how <strong>the</strong> world is.<br />

Song has exchanged itself and gone to Uke people at Mbaadiegba,<br />

And I am stand<strong>in</strong>g afar ee.<br />

Veunô Alya oo,<br />

Alya Tyôba‟s scion hosted me to a song-party:<br />

Horses l<strong>in</strong>ed up, up to Isherev land;<br />

Even a cow gave birth on <strong>the</strong> road.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Akombu oo you people are unconquerable!<br />

Mkohol Ivase.<br />

Ivase Chichi Agbe o! God has matched my blood with yours ee.<br />

Chief Mnder Cagh Mici Karku,<br />

Man <strong>of</strong> MbaGar‟, Chief I have arrived <strong>in</strong> this [your] Under-Bridge [abode] ee.<br />

But I have tears <strong>in</strong> my eyes really because Daughter-<strong>of</strong>-Hyande has left me.<br />

As I arrived at Alyewe, I began see<strong>in</strong>g <strong>the</strong> telltales <strong>of</strong> when she was around;<br />

My heart boiled with anger beyond compare ee.<br />

* * *<br />

Daughter <strong>of</strong> Baki saw me and began cry<strong>in</strong>g and call<strong>in</strong>g on her co-wife but <strong>the</strong> later<br />

completely refused com<strong>in</strong>g.<br />

Chief Ukaa Ikyuan, Chief,<br />

How you people have handled <strong>the</strong> world!<br />

I heard <strong>the</strong> <strong>in</strong>dyer jumbo-slit-log drum<br />

At Mbawar; when I asked, <strong>the</strong>y said Gbamwuan


556<br />

Chief Kpen and <strong>the</strong> elder <strong>of</strong> his compound have died; for which <strong>the</strong> <strong>in</strong>dyer drum is<br />

roll<strong>in</strong>g.<br />

The Haa-azembe people<br />

All ga<strong>the</strong>red; his fa<strong>the</strong>r came out from his grave and was announc<strong>in</strong>g a th<strong>in</strong>g:<br />

[That] whoever has killed my child oo,<br />

An old woman would strike someone with her enormous pipe caus<strong>in</strong>g an <strong>in</strong>curable<br />

wound,<br />

But Chief Gbamwuan<br />

Was call<strong>in</strong>g out on Aôndu God ee;<br />

God <strong>of</strong> Gbayange Atô ee!<br />

God <strong>of</strong> Ibyaver!<br />

God <strong>of</strong> Gbegba Dwem ee!<br />

Acoco has already gone,<br />

No one dies and carries <strong>the</strong> world away<br />

He [<strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r from <strong>the</strong> grave] should [forgiv<strong>in</strong>gly] just let matters be eee.<br />

AI. 8.<br />

Mourn<strong>in</strong>g over Iorkyaa Aye's Imprisonment<br />

Call<br />

Kwagh ooo!<br />

Even if it were death, this is how I would have been mourn<strong>in</strong>g for Aye‟s scion ee;<br />

Now that he has only been imprisoned,<br />

I am already eat<strong>in</strong>g feces, Daughter-<strong>of</strong>-Shangev.<br />

When I request for anyth<strong>in</strong>g from anyone, he looks at me with gbononono<br />

disregard,


557<br />

That I should go and get it from Aye‟s scion.<br />

Plead<strong>in</strong>g-to-be-given-th<strong>in</strong>gs has h<strong>in</strong>dered my manl<strong>in</strong>ess oo:<br />

I'm <strong>of</strong>ten bigger than certa<strong>in</strong> persons <strong>in</strong> both body and heart,<br />

Yet <strong>the</strong>y would be dirty<strong>in</strong>g up my back ee.<br />

Response<br />

I have wandered over all <strong>of</strong> Ukumland,<br />

But I will not be ashamed;<br />

I will go over to Mnder Cagh a,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Hyande, Daughter-<strong>of</strong>-Mbamenaka, do show me <strong>the</strong> way, let me<br />

reach Mbawar aa.<br />

Once I reached Mbagen at [<strong>the</strong> house <strong>of</strong>] Tyôkuha Wanza,<br />

But he died and abandoned me ee.<br />

I next reached Mbafesakum at Zaki Wantyôu Aguu [„s place],<br />

Even Wantyôu Aguu too died and abandoned me ee.<br />

Orya Anyakpa Ambe Doki Imbyarakem ooo!<br />

Song has called you for too long; if it mentioned that a specific reward to be given,<br />

you would be liable to blame ee.<br />

Ngueku too is always sulk<strong>in</strong>g e;<br />

Daughter <strong>of</strong> Gbagir Zer,<br />

The lady too keeps sulk<strong>in</strong>g ee.<br />

Kwaghnzughul <strong>of</strong> Naakyo oo!<br />

Kidam Agoho oo!<br />

The begha-kwase lion-lady mounted a horse,<br />

She alighted from <strong>the</strong> horse [and entered] <strong>in</strong>to a car oo,


558<br />

And used [<strong>the</strong> horse] to reward [my song] –<br />

The radio keeps broadcast<strong>in</strong>g <strong>the</strong> news.<br />

Cieve <strong>of</strong> Tsavbee Muri Nyaga is a man <strong>of</strong> Mbajirswange; I keep call<strong>in</strong>g Adetor [his<br />

wife, who] saw me and became koomkokoom confused:<br />

She lifts that and throws to me;<br />

And carries this and throws to me:<br />

How I am [loaded and] go<strong>in</strong>g away gongoo! Vaa <strong>of</strong> Ngyeke,<br />

Man from Mbaavav a.<br />

Whenever <strong>the</strong> dorughdodorugh rough-and-rugged Daughter-<strong>of</strong>-Ato Mdenga<br />

sees me <strong>in</strong> her place,<br />

Even if it is <strong>in</strong> <strong>the</strong> night, I do leave that very night.<br />

I have dug and <strong>the</strong>y have opened up;<br />

I have dug and <strong>the</strong>y have all opened up, Gôn Buruku Duku.<br />

Great fa<strong>the</strong>r, great fa<strong>the</strong>r Judge Ac<strong>in</strong>iya Norum, as for me, I have not sworn an<br />

oath with anyone:<br />

Even if I am given only a little I will collect:<br />

Daughter <strong>of</strong> Hyande oo, I am not pric<strong>in</strong>g an airplane, Adoo <strong>the</strong> beautiful one,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Aveil.<br />

Mlanga Adiko, Daughter-<strong>of</strong>-Mbabookyo, Daughter-<strong>of</strong>-Akpenwe brought down a man<br />

<strong>of</strong> Mbadwem and caused pandemonium <strong>in</strong> <strong>the</strong> ibiamegh ritual hut!<br />

A nor elephant fell and landed on<br />

One fellow <strong>the</strong>re such that he could not rise up at all.<br />

* * *


559<br />

Ioryem Ikyaave Kyusen: an anyam tiger mhmhm!<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Ikyô Ukaan gave me a cloth, <strong>the</strong> cloth has a head;<br />

That I should enjoy Christmas with it;<br />

Kunde Ager Wuhe Ashwa Amonko gave me a horse <strong>in</strong> addition to a cow,<br />

That I should enjoy Christmas with it.<br />

Daughter <strong>of</strong> Chief has no joke about her, she stops at noth<strong>in</strong>g, Igyohia Butu<br />

Ikyamgba!<br />

Nahanga <strong>of</strong> Bede oo!<br />

Bede Akundô oo.<br />

Ask <strong>the</strong> Daughter <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mbat<strong>in</strong>yam aa,<br />

Am I <strong>in</strong> shame?<br />

AI. 9.<br />

Lost My Load, My Walk<strong>in</strong>g Stick...<br />

Call<br />

Kwaghbula Azege, I have lost my load, my walk<strong>in</strong>g stick too is lost oo;<br />

I lost my song on Kunde Ager Wuhe Ashwa Amonko; I am look<strong>in</strong>g for it <strong>in</strong><br />

I do jest [for]<br />

va<strong>in</strong>, Daughter-<strong>of</strong>-Chief.<br />

People [to] dr<strong>in</strong>k msôrum millet beer [and laugh over it] but <strong>the</strong> man has refused it<br />

now;<br />

I do make fun,<br />

The <strong>Tiv</strong> burst <strong>in</strong>to laughter at dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g jo<strong>in</strong>ts but <strong>the</strong> man has refused it now.<br />

Nobody laughs at dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g jo<strong>in</strong>ts aga<strong>in</strong> ee.


Response<br />

Alhaji oo,<br />

Makaara has gone to Mecca.<br />

560<br />

He has gone to see <strong>the</strong> grave <strong>of</strong> Mohammed:<br />

He went over to Jeddah,<br />

Gave alms [<strong>the</strong>re] that God has consented;<br />

He flew and landed at Kano,<br />

Gave alms [<strong>the</strong>re] that God has consented;<br />

Flew and landed at Makurdi<br />

Blend Response: Kpough!<br />

He aga<strong>in</strong> gave alms [<strong>the</strong>re] that God has consented with all.<br />

He arrived at Zaki-Biam, his own very town,<br />

And, aga<strong>in</strong>, gave alms <strong>the</strong>re: people ga<strong>the</strong>red, even Taratu herself came out:<br />

The most senior wife, Daughter-<strong>of</strong>-Fulani.<br />

Tyôver N<strong>in</strong>ga ooo! I am call<strong>in</strong>g you,<br />

You and Daughter <strong>of</strong> Mbayenge<br />

The world has covered me <strong>in</strong> acho grass for which I keep mourn<strong>in</strong>g all through <strong>the</strong><br />

night,<br />

[But] nobody bo<strong>the</strong>rs about it ee.<br />

Teryima Mbapuun Gbor<br />

Would have rescued me but shushushu discouragers are persistent all over him;<br />

How he once picked a motor car to give me straight away<br />

But Nearness stopped him altoge<strong>the</strong>r


And Daughter-<strong>of</strong>-Shitile began<br />

561<br />

To be angry with him with ngbavngbavngbav ferocity!<br />

* * *<br />

When it is my th<strong>in</strong>g, my enemies are joyous to discuss<br />

So that <strong>the</strong>y do not even ask me before go<strong>in</strong>g to talk about it;<br />

Some day <strong>the</strong> ikyungun pest will <strong>in</strong>fest <strong>the</strong>ir alakpa yam.<br />

I have not <strong>in</strong>vited anyone to my harvest, Tyôzenda Igbyawua Zenke;<br />

Tell Daughter-<strong>of</strong>-Mbasar, Daughter-<strong>of</strong>-Mbatungwaper ee,<br />

Kukighir Baki:<br />

See her com<strong>in</strong>g ee!<br />

Your song-man is worn-out with his drum on <strong>the</strong> road; Ageewua Tor<br />

Help me tell Alu <strong>of</strong> Vagi that I do not have a th<strong>in</strong>g to ride about;<br />

[She] should give one <strong>of</strong> <strong>the</strong> motorcycles ee.<br />

AI. 10.<br />

I Said I Will Never Mourn But I will...<br />

Call<br />

I said I will never mourn but I will <strong>in</strong>deed mourn,<br />

I said I won‟t mourn, but I will <strong>in</strong>deed mourn.<br />

Chief Ibi <strong>of</strong> Adabo oo,<br />

It is because you are not around that I mourn all nightlong ee.<br />

How will my Daughter <strong>of</strong> Ikpyajôu be <strong>the</strong>se days?<br />

Already I do not have a big body [how will I look if overcome by grief concern<strong>in</strong>g<br />

her?]; I‟ve been overcome and burst out <strong>in</strong> tears<br />

[And] Daughter-<strong>of</strong>-Ikpya Adagba [too]<br />

Threw herself on me such that I fell down with my grey hairs.


Response<br />

Use Gagu oo!<br />

562<br />

I heard that you buried Daughter-<strong>of</strong>-Chief aooo!<br />

Ku! Doowuam Nyajo!<br />

Do not mourn too much, it is <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> world.<br />

Chief Tyôver <strong>of</strong> N<strong>in</strong>ga,<br />

Zaki, it is no longer time to hold one's breath on anybody ee.<br />

Everyday I do hear <strong>of</strong> somebody‟s death,<br />

Me too I am on fire ee.<br />

Uhule ee,<br />

Take <strong>the</strong> key <strong>of</strong> a motor car and give me so that<br />

When I go down <strong>in</strong>to <strong>the</strong> earth I will tell N<strong>in</strong>ga<br />

How th<strong>in</strong>gs are go<strong>in</strong>g on among <strong>the</strong> humans ee.<br />

The foolish dog told his heart that it is with his skilful look<strong>in</strong>g<br />

That he eats;<br />

The foolish dog told his heart that it is with his skilful look<strong>in</strong>g<br />

That he eats;<br />

Me too I will persistently look [at those eat<strong>in</strong>g] and will eat with [my look<strong>in</strong>g] Chief<br />

Ibi Adabo oo.<br />

* * *<br />

Moave Adi oo escort me over <strong>the</strong>re;<br />

Let me go and behold <strong>the</strong> grave <strong>of</strong> Iorember aoo.<br />

Tser Igbyudu Angula I have come ee.


Tell Daughter-<strong>of</strong>-Mbayengeajir<br />

563<br />

[That] <strong>the</strong> world is about to collapse – have you not seen<br />

That you are try<strong>in</strong>g to cry?<br />

The Lord God has taken away <strong>the</strong> [actual] world and hidden it <strong>in</strong> heaven;<br />

We are just manag<strong>in</strong>g to survive [down] here, Adabo ee.<br />

AI. 11.<br />

Abyem Should Sew My Head...<br />

Call<br />

I am com<strong>in</strong>g oo someone [help] tell Iortyer Abyem<br />

Gaga Myaki to sew up my head for me,<br />

Else it is pa<strong>in</strong><strong>in</strong>g me for which I am cry<strong>in</strong>g.<br />

Response<br />

This gugugudu-restless world <strong>of</strong> yours does not attract me ee.<br />

I do become friends with some people,<br />

But before long we break up,<br />

Ishimaior <strong>of</strong> Ts<strong>of</strong>o, perhaps,<br />

Perhaps, it is due to my character.<br />

But I am not sure.<br />

Or is it because I am too full <strong>of</strong> requests that people have abandoned me with<br />

Bosua Uga<br />

And Daughter-<strong>of</strong>-Abaver?<br />

* * *<br />

But I do not care ee.


Mlanga Adiko,<br />

How you people are <strong>in</strong>dignant with me;<br />

564<br />

But you shouldn‟t have allowed your face to fall at me ee.<br />

You should have only told me [my fault].<br />

The elephant eats even a child‟s corn.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Akpenwe, Daughter <strong>of</strong> Mbaura<br />

Th<strong>in</strong>kig it was a Chief, I greeted a monkey <strong>in</strong> a cave;<br />

But Zaki <strong>the</strong> Chief did not hear it.<br />

I am say<strong>in</strong>g [this] but not out <strong>of</strong> <strong>the</strong> desire to make trouble,<br />

You people have abandoned me too much, that is why I am cry<strong>in</strong>g.<br />

Chief Ukaan Ikyuan, <strong>the</strong> <strong>in</strong>yamkyume wild beast, begha <strong>the</strong> lion still has his head<br />

<strong>in</strong>tact.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Mbaleva oo,<br />

You husband is still around and very very strong too.<br />

Mkohol Ivase,<br />

Ivase Chichi Agbe man from Mbamterev ee;<br />

The scion came <strong>in</strong> a motor car lioon…<br />

I looked [at it] but was not satisfied with look<strong>in</strong>g;<br />

Someone give me a sokpo iron, let me go and smith a new mouth<br />

So as to go and see him ee.<br />

Noble scion <strong>of</strong> Madugu, I have come ee;<br />

Daughter <strong>of</strong> Chief Kyado should please give me a kobo.<br />

How my clansmen <strong>of</strong> Nigeria have treated <strong>the</strong> world!


They have embarrassed us; how pitiable!<br />

Ordorugh Nyam aee.<br />

AI. 12.<br />

565<br />

My Clansmen Took Away My Raffia Sticks...<br />

Call<br />

Gbenyie Yeor Adam aoo!<br />

My clansmen took my raffia sticks away th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g <strong>the</strong>y had messed th<strong>in</strong>gs up for me,<br />

But I ra<strong>the</strong>r dipped my mouth on dôu soup <strong>in</strong> <strong>the</strong> children <strong>of</strong> Sende‟s [compound].<br />

Veunô Alya has given me <strong>the</strong> world and I am eat<strong>in</strong>g it with both hands, eat<strong>in</strong>g with<br />

impunity.<br />

How Daughter-<strong>of</strong>-Akombu so treated me [favourably]!<br />

The news spread and reached even <strong>the</strong> [land <strong>of</strong>] Uvaamyande<br />

That woman has forbidden me from steal<strong>in</strong>g ee.<br />

Response<br />

Chief Hil <strong>of</strong> A-<br />

Gule aoo!<br />

Zaki; my clansmen have not held me by <strong>the</strong> hand and <strong>in</strong>troduced to <strong>the</strong> world.<br />

[But] Veunô Alya entered <strong>in</strong>to his house and folded a bundle <strong>of</strong> cloth and came<br />

outside aga<strong>in</strong>.<br />

The akôsanger bird perched on <strong>the</strong> man's head [as a mark <strong>of</strong> honour],<br />

And immediately ga<strong>the</strong>red itself toge<strong>the</strong>r.<br />

He was call<strong>in</strong>g me [but] I said he should leave me alone;<br />

The snake that is so long at night is never eaten with only pepper;


566<br />

As for me, he should stop seek<strong>in</strong>g to trouble me,<br />

That matter is not my k<strong>in</strong>d [<strong>of</strong> th<strong>in</strong>g];<br />

Hôôn! That imatter is not my type [<strong>of</strong> th<strong>in</strong>g],<br />

Tyôzenda Igbyawua Zenke.<br />

The man stood <strong>in</strong> <strong>the</strong> courtyard and announced that my song should be<br />

rewarded,<br />

For <strong>the</strong> sun is not wait<strong>in</strong>g aoo.<br />

[He] called Kukighir Baki<br />

The woman emerged and began to advance luaa…luaa,<br />

[She] saw me and worked plentifully on my appearance; [she] and Daughter-<strong>of</strong>-<br />

Chief Biliji.<br />

Angol Ikyenge Avii Tyav<br />

Came with Daughter-<strong>of</strong>-Damagudu: how drumbeats have fruited forth lowly, lowly!<br />

Udorugh Nyam Dabul aoo!<br />

I want to talk with you but have not been able<br />

I am go<strong>in</strong>g for a dance ceremony dressed <strong>in</strong> an ibyôr lo<strong>in</strong>cloth like <strong>the</strong> Bafum<br />

people.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Atue my mo<strong>the</strong>r, it is to you people that I am speak<strong>in</strong>g.<br />

Kurakwaghga <strong>the</strong>-reserve-noth<strong>in</strong>g Anyakpa,<br />

Ngueku sent a message to me;<br />

Daughter <strong>of</strong> Gbagir Zer,<br />

The lady sent a message to me<br />

That I should go, <strong>the</strong>re is noth<strong>in</strong>g [to worry about].


Iortyer Musa Zaki should be <strong>in</strong>formed…<br />

567<br />

The matter has climaxed, Daughter-<strong>of</strong>-Mbatyam aa.<br />

Mkohol Ivase,<br />

Ivase Chichi Agbe is man <strong>of</strong> Mbayiôn, Senior-money<br />

Alighted from his car and took his seat;<br />

His wife [gorgeously] garbed,<br />

Alighted from <strong>the</strong> car and took her seat;<br />

I want to s<strong>in</strong>g but my lips are gett<strong>in</strong>g confused!<br />

Shiim Tor-<br />

Kon <strong>of</strong> Hi<strong>in</strong>yam is about to arrive.<br />

I see <strong>the</strong> sign [<strong>of</strong> his arrival] <strong>in</strong> <strong>the</strong> perendoki escorts;<br />

[He was] garbed <strong>in</strong> an mkirim-bird sk<strong>in</strong> bag,<br />

He arrived with Daughter-<strong>of</strong>-Udende,<br />

They have stopped at <strong>the</strong> outskirts <strong>of</strong> <strong>the</strong> compound, discuss<strong>in</strong>g<br />

How <strong>the</strong>y will do with <strong>in</strong>nocent me.<br />

Kwaghnzughul <strong>of</strong> Naakyo Kidam Agoho oo!<br />

That woman ground her heart – mix<strong>in</strong>g potent mtsem potash on it;<br />

[She] carried a motor car sukutun and gave me that I should quiet down for her to<br />

say a th<strong>in</strong>g:<br />

When we leave [<strong>the</strong> present occasion] we should camp <strong>in</strong> her home;<br />

When we leave [<strong>the</strong> present occasion] we should camp <strong>in</strong> her home.<br />

The woman‟s heart was so full <strong>of</strong> blood that no one could delay on <strong>the</strong> road.<br />

Torkange Ajev oo Kile Gbaka,


Song is call<strong>in</strong>g you <strong>in</strong> <strong>the</strong> arena.<br />

568<br />

Mary <strong>of</strong> Gaga Laji, Daughter-<strong>of</strong>-Mbadwem,<br />

[Her] heart flames byughbyugh; that heart does not quench down.<br />

Angule Deem, Deem Ifam Aju has began to come oo;<br />

If you see him, he looks very young but his heart is not young –<br />

With [his wife] Daughter-<strong>of</strong>-Kacha. Joseph Udorugh Ada Iwenkyôn Agena,<br />

Man <strong>of</strong> Shitile oo,<br />

The Shitile are never found want<strong>in</strong>g; Daughter-<strong>of</strong>-Igyusa<br />

Bai. Atôndu Tiôn, I am now roll<strong>in</strong>g my way to you, Datso Wav Adugba<br />

Adu' Dyege oo D. O. <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong>.<br />

Daughter <strong>of</strong> Mbahile, this is how I am try<strong>in</strong>g to help myself.<br />

Ishan Bede too, <strong>the</strong> star <strong>of</strong> Bede heard and was laugh<strong>in</strong>g murmurmur,<br />

That I am so lucky she did not br<strong>in</strong>g her machet;<br />

That <strong>the</strong>y do not mention <strong>the</strong> name <strong>of</strong> her late fa<strong>the</strong>r anyhow, Adabo oo,<br />

O<strong>the</strong>rwise she would cut somebody down.<br />

When my foot strikes anyth<strong>in</strong>g I do <strong>in</strong>voke Iorpande Caha<br />

Biam Ala (and Daughter-<strong>of</strong>-Uva Vaase). I have got a rugged th<strong>in</strong>g [<strong>the</strong>re] that does<br />

not reserve himself:<br />

Even Nguyan has concurred…<br />

How that th<strong>in</strong>g [that he is br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g to give me] resembles a car to me!<br />

A bad-sk<strong>in</strong>ned th<strong>in</strong>g happened over <strong>the</strong>re:<br />

Veunô Alya hosted me to a song-party,<br />

Gave me a th<strong>in</strong>g that roars: I should stop bruis<strong>in</strong>g okra oo [with my feet], Gôn


Duku;<br />

I should be go<strong>in</strong>g about with his name <strong>in</strong> <strong>the</strong> world; Ziki Nor [my] friend<br />

569<br />

Was with Daughter-<strong>of</strong>-Mbatyam, Daughter <strong>of</strong> Zugu Agaagba –<br />

They do not stay for long before call<strong>in</strong>g me to <strong>the</strong>ir home ee. Mue Ager Nortema,<br />

Daughter <strong>of</strong> Abaandyar is near to arrive,<br />

The <strong>in</strong>gyuran bird announced it at <strong>the</strong> road: how she arrives with gighirkiki prestige!<br />

It was too much for me, for which I ran away.<br />

Use, scion <strong>of</strong> Nyam Agule aoo!<br />

Zaki, my clansmen have abandoned me with you ee;<br />

Daughter <strong>of</strong> Dema, <strong>the</strong>y have abandoned me with you ee.<br />

* * *<br />

Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô oo!<br />

Come and you will see this go<strong>in</strong>g-on at Dan-Anacha<br />

So that you would be talk<strong>in</strong>g about it, Daughter <strong>of</strong> Vambe ee.<br />

The he-goat does not go to [...] and return. Ugba <strong>of</strong> Iwevzer<br />

Tell Daughter <strong>of</strong> Agaku I have landed myself <strong>in</strong>to trouble, let trouble kill me;<br />

I am with Vande Yongu Abege.<br />

Daughter <strong>of</strong> Paase oo,<br />

The bi<strong>in</strong>ebi <strong>in</strong>sect has flown away with my rope, I am chas<strong>in</strong>g it but my clansmen<br />

are not help<strong>in</strong>g me ee.<br />

Blend Call: What should I do?<br />

Response: Wende Adatso oo Daughter-<strong>of</strong>-Avenda my mo<strong>the</strong>r, what should I do?<br />

Nule Makyur Aca,


Let me just go [to my grave] ee.<br />

Blend Call: What should I do?<br />

570<br />

Response: Wende Adatso oo Daughter <strong>of</strong> Avenda my mo<strong>the</strong>r, what should I do?<br />

Nule Makyur Aca,<br />

Let me just go [to my grave] ee.<br />

AI. 13.<br />

I am Not Sitt<strong>in</strong>g Comfortably...<br />

Call<br />

I am not sitt<strong>in</strong>g comfortably oo,<br />

Vande Yongu Ikyô Abege oo [he] was with Daughter-<strong>of</strong>-Paase;<br />

I am not sitt<strong>in</strong>g comfortably.<br />

Who will go tell Simon Musa for me?<br />

Aza <strong>of</strong> Gaase<br />

Come and see how my ribs are show<strong>in</strong>g:<br />

Noth<strong>in</strong>g is <strong>in</strong> my tummy ee.<br />

Response<br />

How <strong>the</strong> moon is sh<strong>in</strong><strong>in</strong>g and fit for tell<strong>in</strong>g a tale!<br />

Once <strong>the</strong> asôhô toads ga<strong>the</strong>red toge<strong>the</strong>r and went to God to be given a Chief.<br />

God took a log <strong>of</strong> wood and made it <strong>the</strong>ir Chief; it was not long after,<br />

That <strong>the</strong> asôhô toads aga<strong>in</strong> ga<strong>the</strong>red; teetee <strong>the</strong>y went and met God oo,<br />

That, “You have given us a Chief,<br />

We love <strong>the</strong> Chief really but <strong>the</strong> Chief does not talk so we are not happy ee.”


571<br />

Aga<strong>in</strong>, God chose Menasôhô <strong>the</strong> toads-swallower-snake and made him <strong>the</strong>ir most<br />

Senior Chief.<br />

How he swallows <strong>the</strong>m when he sees any! Look at how <strong>the</strong> world is:<br />

They are now cry<strong>in</strong>g for <strong>the</strong> gungurkon log <strong>of</strong> wood, Adabo oo.<br />

If you people reward a mad<br />

Man‟s dance with a spear, nobody will be left <strong>in</strong> <strong>the</strong> danc<strong>in</strong>g arena.<br />

The world defeated <strong>the</strong> sheep and it went about with goats so it picked a fresh<br />

grass head-pad but <strong>the</strong> goats have beaten it up and collected <strong>the</strong> pad.<br />

With <strong>the</strong> same mouth, <strong>the</strong> Mbagbera people have called for an ibyem hunt;<br />

With <strong>the</strong> same mouth <strong>the</strong> Mbagbera have cancelled <strong>the</strong> ibyem hunt.<br />

Iortyer Musa, I have come ee.<br />

Terna called me but my ears are deaf; I do not hear.<br />

Somebody is f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g trouble with me;<br />

I am not <strong>the</strong> one that told him to appear <strong>in</strong> <strong>the</strong> newspaper;<br />

I won‟t just be sent away from my own land like that.<br />

Children, boo like <strong>in</strong> sacred functions, that man is pass<strong>in</strong>g ee.<br />

Give me a seat, let me sit and see how Iorpande<br />

Caha will adm<strong>in</strong>ister <strong>the</strong> world.<br />

Saremkaan, on see<strong>in</strong>g me, gave me a piece <strong>of</strong> advice:<br />

I should not listen to foolish th<strong>in</strong>gs,<br />

Foolishness has no medic<strong>in</strong>e ee.<br />

* * *<br />

I am pleased with Angule Dem Ifam aoo.


Adende oo,<br />

Chief Ibi aee!<br />

AI. 14.<br />

Elegy for Tor <strong>Tiv</strong> Gondu<br />

Call<br />

572<br />

I‟d be com<strong>in</strong>g oo Joshua Tor <strong>Tiv</strong> Gondu oo<br />

I‟ve been hear<strong>in</strong>g journeymen say<strong>in</strong>g that <strong>the</strong> Tor is not ee.<br />

Tor <strong>Tiv</strong> Gondu Aluor has gone <strong>in</strong>[doors].<br />

I keep deny<strong>in</strong>g [and say<strong>in</strong>g that it is] perhaps a dream;<br />

I asked so that someone would deny but nobody denied for me to be comforted,<br />

Nule Maryur.<br />

[I] have walked across <strong>the</strong> river (whose waters reached my neck) to this side ee;<br />

If I go [to his palace] and it is true, I will not return home.<br />

Response<br />

I paid attention to Zaki Ishimaior Ts<strong>of</strong>o but he only chewed his words;<br />

He has a mourn<strong>in</strong>g cloth round his belly.<br />

All <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong> burst <strong>in</strong>to tears – <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g even <strong>the</strong> Mbakuv ghosts.<br />

Joshua Tor oo,<br />

Do not weep oo;<br />

Console <strong>the</strong> children.<br />

Even <strong>the</strong> stool that <strong>the</strong> Tor used to sit on has disappeared,<br />

Disappeared from <strong>the</strong> dwer relaxation hut oo;<br />

The ndur tree has collapsed that is why <strong>the</strong> birds are fly<strong>in</strong>g away.


Daughter-<strong>of</strong>-Aligba began to weep,<br />

573<br />

[So that] when I arrived <strong>the</strong>re, I felt pity for her ee;<br />

Is anyone ever too big for <strong>the</strong> mbatsav wizards [to kill] at all, Gôn Duku?<br />

The Tor had no enemy; women too he talked with <strong>the</strong>m amicably,<br />

Men too he talked with <strong>in</strong> keep<strong>in</strong>g with <strong>the</strong>ir status.<br />

Ahi<strong>in</strong>! Kwaghnzughul <strong>of</strong> Naakyo oo Kidam Agoho, <strong>the</strong> Tor packed his loads and<br />

headed <strong>in</strong>to <strong>the</strong> ground, even <strong>the</strong> Udam [people] were <strong>in</strong> tears.<br />

The Uke [people] too were <strong>in</strong> tears, “What shall<br />

We do ee?”<br />

* * *<br />

As <strong>the</strong> Tor died, <strong>Tiv</strong>land also died;<br />

I am lost oo, I burst out <strong>in</strong> tears and called Kôr‟ Agera,<br />

Kôrshima Agera Kushi oo,<br />

Where has our fa<strong>the</strong>r gone?<br />

They are announc<strong>in</strong>g that those <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir farms should be called back home:<br />

A th<strong>in</strong>g has happened <strong>in</strong> town that is too bad.<br />

The Tor packed his loads and was head<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to <strong>the</strong> ground: <strong>the</strong> Udam [people]<br />

were <strong>in</strong> tears,<br />

The Uke [people] too were <strong>in</strong> tears, “What do<br />

We do ee?”<br />

* * *<br />

Use Mue Anzer Adi [too],


His very beloved son has died!<br />

574<br />

How bad this year is to me: Daughter <strong>of</strong> Duku Agemaji has sat on <strong>the</strong> bare floor [<strong>in</strong><br />

weep<strong>in</strong>g mood], I shook my<br />

Head and tears seized my chest!<br />

How <strong>the</strong> Mbabookyo people have maltreated her!<br />

Judge Ac<strong>in</strong>iya Norum, let us go and pay a condolence visit for <strong>the</strong> death <strong>of</strong> Gondu<br />

Aluor oo.<br />

The man left us and has gone<br />

To heaven oo.<br />

AI. 15.<br />

The Stone <strong>in</strong> Search <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sh<strong>in</strong>...<br />

Call<br />

A [thrown] stone has hit somewhere and has commenced search<strong>in</strong>g for a sh<strong>in</strong> ee;<br />

I am greet<strong>in</strong>g Vaa <strong>of</strong> Ngyeke,<br />

Ngyeke Agirtou from Mbakyahan:<br />

A colony <strong>of</strong> deer does not devour; a slave has shot an icôngu fox who will chase it?<br />

With all <strong>the</strong> delicacy <strong>of</strong> an icôngu fox, who would chase it?<br />

I am overcome oo!<br />

There is no one to save me ee.<br />

I am wait<strong>in</strong>g for <strong>the</strong> day <strong>the</strong> Lord God has appo<strong>in</strong>ted for me;<br />

Once it comes, I will go<br />

Quietly down to my grave.<br />

There is none to save me ee.


Response<br />

Chief Hil Yakua Agule,<br />

Zaki, may God judge my case ee;<br />

How my clansmen‟s hearts abhor me as if <strong>the</strong>y would use me to ferment nune<br />

locust beans with!<br />

575<br />

When I am pass<strong>in</strong>g, people keep wish<strong>in</strong>g for my meat.<br />

It does not just stop at that, <strong>the</strong>y are desir<strong>in</strong>g to bury me alive.<br />

My matri-k<strong>in</strong>smen, [members] <strong>of</strong> Tombu [district] have not heard,<br />

Or <strong>the</strong>y would have ago to take me away long ago<br />

To go and stay <strong>the</strong>re with <strong>the</strong>m, Gôn Duku.<br />

I am remember<strong>in</strong>g my mo<strong>the</strong>r‟s <strong>in</strong>vocative words over me ee:<br />

[She] said that she arrived <strong>in</strong> Ingyenev [clan when] <strong>the</strong> Gyenkus were [still] alive,<br />

And <strong>the</strong> Muewuaze Adums were still alive, repair<strong>in</strong>g <strong>the</strong> land, and <strong>the</strong> Torkasuas.<br />

When did <strong>the</strong>y meet her outside at night [practis<strong>in</strong>g witchcraft]? that <strong>the</strong> lion is<br />

try<strong>in</strong>g to devour me?<br />

Is try<strong>in</strong>g to devour me? Tyôzenda Igbyawua Zenke,<br />

Tell Kukighir Baki that<br />

She should come quickly and pack me to her place,<br />

The world is treat<strong>in</strong>g me with hatred,<br />

My clansmen are bad without limit.<br />

It‟s as if my mo<strong>the</strong>r was married for thresh<strong>in</strong>g purposes.<br />

Kunde Ager Wuhe Ashwa Amonko,<br />

Poverty is not a disease,


If you see me do not hide;<br />

Do come near me,<br />

And we will both be excited oo.<br />

The true scion <strong>of</strong> Chief Va,<br />

576<br />

Iorkyaa <strong>of</strong> Kpan Adi from Ugondu <strong>the</strong> idyorughor carefree man!<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Udo my mo<strong>the</strong>r oo, this is where God has placed me.<br />

Vaa <strong>of</strong> Ngyeke,<br />

Ngyeke! The scion‟s heart jumped as if he should tell me someth<strong>in</strong>g [concern<strong>in</strong>g his<br />

host<strong>in</strong>g me to a song-party],<br />

But ano<strong>the</strong>r heart is say<strong>in</strong>g no;<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Ato Mdenga, my body has been weakened Mbayenge;<br />

My body has been weakened Mbayenge;<br />

Ku! My <strong>in</strong>-law, what should I do?<br />

* * *<br />

Kurakwaghga <strong>the</strong>-reserve-noth<strong>in</strong>g Anyakpa oo!<br />

My clansmen have a say<strong>in</strong>g<br />

Concern<strong>in</strong>g you and <strong>the</strong> Daughter <strong>of</strong> Gbagir Zer,<br />

Song so fits on your body more than a cloth. Ioryem Ikyaave Ikyusen, <strong>the</strong><br />

<strong>in</strong>yamkyume wild beast<br />

Is do<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> a rough fashion: even yesterday he bought a motor car.<br />

Today too he bought ano<strong>the</strong>r so that <strong>the</strong> Daughter-<strong>of</strong>-Ikyô Ukaan would be driv<strong>in</strong>g<br />

to her farm,<br />

And if <strong>the</strong>re is an errand – maybe it is salt [that is needed] –


577<br />

The car should be used to go and buy salt at Genyi, Nule Makyur Aca.<br />

Judge Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô oo!<br />

Whenever I see you, I become like <strong>the</strong> horse that has drank akase beer-chaff. The<br />

noble Daughter-<strong>of</strong>-Hambe<br />

Met her hand with m<strong>in</strong>e [<strong>in</strong> a gift] and my luck was so greatly enhanced [that]<br />

throughout <strong>the</strong> whole year, I did not know poverty aga<strong>in</strong>, Igyohia Butu<br />

Ikyamgba.<br />

Nahanga <strong>of</strong> Bede oo!<br />

Bede Akundô oo!<br />

Akundô, it is one man that makes ano<strong>the</strong>r to feel that a dance ceremony was well<br />

attended:<br />

Look for a th<strong>in</strong>g and give me,<br />

You and Ngukpen Igyundu aoo!<br />

Children <strong>of</strong> Ingyenev ee.<br />

AI. 16.<br />

Shiim Torkon, Man <strong>of</strong> Hi<strong>in</strong>yam...<br />

Call<br />

Shiim Torkon, man <strong>of</strong> Hi<strong>in</strong>yam Abaa oo,<br />

Shiim Torkon, man <strong>of</strong> Hi<strong>in</strong>yam Abaa oo,<br />

The way th<strong>in</strong>gs are happen<strong>in</strong>g with me!<br />

Pick-that-and-come-and-give-me has gone where ee?


578<br />

Pick-that-and-come-and-give-me has gone where ee?<br />

Daughter <strong>of</strong> Udende began to quarrel with him<br />

Toge<strong>the</strong>r with his clansmen Mbatyou that <strong>the</strong>y would go to Mbayongu let <strong>the</strong>m host<br />

a dance for me;<br />

Shame is not good.<br />

When Yar Kp<strong>in</strong>di <strong>of</strong> Dye laughs,<br />

Response<br />

The whole world laughs and laughs altoge<strong>the</strong>r,<br />

When he frowns <strong>the</strong> whole world frowns too;<br />

My mo<strong>the</strong>r Daughter-<strong>of</strong>-Shitile too has come for this dance and asked me to<br />

present my plea.<br />

Daughter <strong>of</strong> Zungu, my noble mo<strong>the</strong>r,<br />

My head is [head<strong>in</strong>g] deathwards ee;<br />

Send a cloth for me, I have no cloth;<br />

Let me be given so that I would be dress<strong>in</strong>g <strong>in</strong> it for <strong>the</strong> time be<strong>in</strong>g.<br />

Chief Ageewua<br />

Biam should give his help<strong>in</strong>g hand,<br />

Atôndu Tiôn [too] should give his help<strong>in</strong>g hand;<br />

I have persisted and come up with a dôôl three-<strong>in</strong>-one groundnut seed,<br />

* * *<br />

Adoonyumbe.<br />

[He] treated Vande Yongu<br />

At <strong>the</strong> market place <strong>in</strong> such a [fantastic] way that I keep talk<strong>in</strong>g about it;<br />

[He] treated Daughter-<strong>of</strong>-Paase [too] <strong>in</strong> <strong>the</strong> same way.


That man does not give room to excuses; even when <strong>the</strong> time he sees me is at<br />

night,<br />

579<br />

He [still] exhausts himself [try<strong>in</strong>g to satisfy me],<br />

But my heart is not strong enough [so] I have come back ee.<br />

AI. 17.<br />

K<strong>in</strong>a Shondu's Death, Tyôkuha Wanza and Akaaer <strong>of</strong> Dogo...<br />

Call<br />

K<strong>in</strong>a Shondu has died; how when I th<strong>in</strong>k<br />

Of <strong>the</strong> troubles I am <strong>in</strong> now, Tyôkuha Wanza and Akaaer <strong>of</strong> Dogo with Chief Zaki<br />

Wantyôu Aguu –<br />

All <strong>the</strong>se are no longer <strong>in</strong> my reach.<br />

I am now left with Kurakwaghga <strong>the</strong>-reserve-noth<strong>in</strong>g Anyakpa,<br />

But soup that is delicious does not last;<br />

They have f<strong>in</strong>ished it ee.<br />

Ande Kwagh my bro<strong>the</strong>r ee,<br />

He has left Daughter-<strong>of</strong>-Gbagir Zer<br />

[Who] is weep<strong>in</strong>g about<br />

With zelôô frustration <strong>in</strong> <strong>the</strong> courtyard <strong>of</strong> <strong>the</strong> compound.<br />

For me, this is not a good sight;<br />

I pitied [her] ee.<br />

Response<br />

Ugba <strong>of</strong> Iwevzer aoo!


580<br />

Your clansmen do not do th<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> a good way;<br />

Daughter <strong>of</strong> Gbanor aoo!<br />

Your husbands do not do th<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> a good manner;<br />

[That is why] Chief Mnder Cagh Mici is burn<strong>in</strong>g his sk<strong>in</strong> to set th<strong>in</strong>gs right.<br />

However pleasant <strong>the</strong> land is, it is because <strong>of</strong> Daughter-<strong>of</strong>-Igb<strong>in</strong>da ee;<br />

If <strong>the</strong>re is celebration, it is because <strong>of</strong> Daughter-<strong>of</strong>-Igb<strong>in</strong>da ee.<br />

Daughter <strong>of</strong> Baki has kept a whole human be<strong>in</strong>g for me,<br />

That [woman‟s] heart is raw, raw, raw!<br />

Wende Datso aoo, Daughter-<strong>of</strong>-Avenda do send for me <strong>in</strong> her own rights,<br />

You [too] do send for me <strong>in</strong> your own rights;<br />

So do I divided myself or what? Nule Makyur Aca.<br />

Ziki Nor my friend,<br />

I salute <strong>the</strong> world‟s dear scion and repeat [<strong>the</strong> salutations];<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Mbatyan aoo,<br />

Whenever I befriend anybody, evil befalls him or her necessarily;<br />

It is my ill luck<br />

That has crossed over to you.<br />

That th<strong>in</strong>g is God‟s work aee.<br />

Mlanga Adiko,<br />

Adiko Gbangir ee is a man <strong>of</strong> Mbadwem ee<br />

His household-elder so died that I almost eschewed talk<strong>in</strong>g<br />

With <strong>the</strong> people from that area ee.<br />

Ukaave <strong>of</strong> Adusa too has tears <strong>in</strong> his eyes;


His most junior wife is no more, she has gone and her figure disappeared;<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Una was weep<strong>in</strong>g about <strong>in</strong> [<strong>the</strong>ir] compound‟s backyard ee.<br />

Tell Aciv<strong>in</strong> Chief Ayati,<br />

Ayati Yager, I have arrived;<br />

I have arrived so much that <strong>the</strong> ra<strong>in</strong>bow has emerged <strong>in</strong> <strong>the</strong> sky zaratata aa.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Mbatyam aoo!<br />

The beloved <strong>of</strong> her husband Bur,<br />

As for me, I am only a drummer <strong>of</strong> dance;<br />

581<br />

If <strong>the</strong>re is a th<strong>in</strong>g [gift], let me be given so that I would go ee.<br />

Iortyer Chief Musa came with his most junior wife;<br />

Terna <strong>of</strong> Akpagher has arrived, [hilarious] cries have filled <strong>the</strong> air.<br />

An evil th<strong>in</strong>g has happened today!<br />

I too am runn<strong>in</strong>g about with tenantenan unstead<strong>in</strong>ess;<br />

I had covered myself with a godo cloth: it fell <strong>of</strong>f [<strong>in</strong> my present flight].<br />

How I sprang <strong>in</strong> flight and am go<strong>in</strong>g about <strong>the</strong> compound‟s backyard as though I<br />

have gone and collected [witchcraft] paraphernalia [from somewhere]!<br />

Iorwa Adogo oo, Iorwa Uwouku,<br />

'Wouku held <strong>the</strong> sky and pulled it down that I should climb <strong>the</strong>reon; I climbed;<br />

What a surpris<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>g ee!<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Udo hung a lion-sk<strong>in</strong>! I have come to town ee,<br />

I have come to <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Ivase,<br />

Ivase Chichi Agbe where <strong>the</strong>y excavate cement ee. Use Mue Anzer Adi Nyam,<br />

Daughter <strong>of</strong> Duku Agemaji, I have shot a gbaka python, my heart is restless.


582<br />

Bosua Uga! Was he [com<strong>in</strong>g] with Daughter-<strong>of</strong>-Abaver at all?<br />

Chief Bosua Uga was with Daughter-<strong>of</strong>- Abaver, Tyôzendu Igbyawua Zenke;<br />

A lion has stepped on <strong>the</strong> gado bed; no one should shake his body;<br />

If you shake your body <strong>the</strong> lion will devour you ee –<br />

He was with Daughter-<strong>of</strong>-Baki ii.<br />

* * *<br />

Iortyer Abyem Gaga has come for <strong>the</strong> dance so let me be allowed to thresh dance;<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Shitile oo!<br />

My clansmen are too full <strong>of</strong> games [so] whenever <strong>the</strong>y make a turn, I too do make<br />

one, Gôn Duku.<br />

Chief Ulamve <strong>of</strong> Malu has also come for <strong>the</strong> dance;<br />

People should stop beebebee play and pay homage to <strong>the</strong> Chief.<br />

A Chief is God‟s f<strong>in</strong>ger aee,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Kule Cakpa ee!<br />

AI. 18.<br />

Ishima <strong>of</strong> Ts<strong>of</strong>o, I Missed My Way...<br />

Call<br />

Ishima <strong>of</strong> Ts<strong>of</strong>o oo,<br />

I missed my way and people were laugh<strong>in</strong>g at me gedee,<br />

But I have come back to <strong>the</strong> way now, Mkile Daughter-<strong>of</strong>-Azande.<br />

When certa<strong>in</strong> persons gulp <strong>the</strong> white man‟s alcohol plentifully,


Plentifully, <strong>the</strong>y beg<strong>in</strong> to deceive me that <strong>the</strong>y would declare a song-party for<br />

Ijôrpo‟s son.<br />

Yet, I do not see a sign [<strong>of</strong> fulfilment] oo;<br />

How I am <strong>in</strong> trouble with people ee.<br />

583<br />

The one who pumps <strong>the</strong> bellows does not do <strong>the</strong> smith<strong>in</strong>g;<br />

The igbe religious totem once boasted and found itself put on <strong>the</strong> wuna cornstore<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>gbianjôu religious objects;<br />

The babysitter does not look after <strong>the</strong> baby overnight, Adabo oo.<br />

Response<br />

Torkange Ajev oo Cile Gbaka,<br />

How birds have eaten a lot <strong>of</strong> millet yet <strong>the</strong>y have not raised an ilyum religious post<br />

[for good millet harvest] oo;<br />

Tell Daughter-<strong>of</strong>-Gaga Alaji,<br />

[That] she should not be angry with me,<br />

I am send<strong>in</strong>g messages through people to you ee:<br />

Look for some bashi brass rods for me ee,<br />

Else I am jo<strong>in</strong><strong>in</strong>g <strong>the</strong> agbaca [society];<br />

I am overcome by circumstances. Ugba <strong>of</strong> Iwevzer ee;<br />

Daughter <strong>of</strong> Gbanor aoo,<br />

Iorwa <strong>of</strong> Uwouku,<br />

Adogo has sent a message to me oo,<br />

That I should visit him oo I should not be afraid; Daughter-<strong>of</strong>-Ugô has <strong>in</strong>vited her<br />

co-wives,


584<br />

That I should come so that she would declare a song-party o.<br />

For her to keep hear<strong>in</strong>g<br />

Her name [sang about afar ] for so long is not pleas<strong>in</strong>g for her:<br />

I bought patience but [<strong>the</strong> situation was too much for me so] I gave it up,<br />

Angul <strong>of</strong> Ierve <strong>of</strong> Beneke ee.<br />

Simon Musa,<br />

The chairman has arrived ee Iortyer Musa,<br />

How <strong>the</strong> idyorughor rough-man has worn a bende amulet over <strong>the</strong>re!<br />

Aza <strong>of</strong> Gaase aoo, does anyone bet aga<strong>in</strong>st a mounta<strong>in</strong> at all?<br />

I am hav<strong>in</strong>g a dream oo<br />

[As if] Use, scion [<strong>of</strong>] Nyam Agule<br />

Hosted a song-party for me; he with Daughter <strong>of</strong> Dema: <strong>the</strong> woman turned a man<br />

<strong>in</strong>to a sprite with only a hold <strong>of</strong> <strong>the</strong> hand –<br />

For which I am trembl<strong>in</strong>g. I have eaten and eaten and have now eaten a rotten<br />

one. Orhemba Cia Burya,<br />

He was ly<strong>in</strong>g beside <strong>the</strong> fireplace: I wanted to go [and see what was amiss with<br />

him] but someone nudged me<br />

That I should not bo<strong>the</strong>r to go: it was a useless th<strong>in</strong>g [that was amiss with<br />

Orhemba],<br />

A useless th<strong>in</strong>g altoge<strong>the</strong>r,<br />

It is only <strong>the</strong> blood [‟s turbulence] <strong>in</strong> his body oo.<br />

When a th<strong>in</strong>g [that is not so good] befalls your associate, you do go to meet<br />

your face with his [<strong>in</strong> condolence] aa,


Laraba ee,<br />

I am on my way com<strong>in</strong>g to see you ee.<br />

585<br />

I have broken <strong>the</strong> Chief‟s spears so my clansmen won‟t let me alone.<br />

Likici Agbe ee,<br />

I saw Daughter-<strong>of</strong>-Koko weep<strong>in</strong>g and throw<strong>in</strong>g herself on <strong>the</strong> tumulus <strong>of</strong> Anaca;<br />

She was weep<strong>in</strong>g and call<strong>in</strong>g,<br />

“Atemba Agbe ee,<br />

Your scion has jo<strong>in</strong>ed you ee;<br />

He descended earth-under, his head [hairs] still black.”<br />

* * *<br />

Ageva Nyaku oo!<br />

Nyaku Agba have a word with Likici <strong>of</strong> Agbe:<br />

Let him stop weep<strong>in</strong>g;<br />

Be<strong>in</strong>gs do not get weevil-<strong>in</strong>fested [<strong>the</strong>y die].<br />

Even Gbayange Atô died oo,<br />

Cia Cile Tali too died ee,<br />

Aba Kume also died as well ee;<br />

Death has an appo<strong>in</strong>tment with all <strong>of</strong> us humans.<br />

Ordorugh Nyam Dabul oo,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Atue, do take care <strong>of</strong> me for people to see ee for when I die, I will not<br />

be able to see [your generosity] ee.


AI. 19.<br />

Song has Become Bus<strong>in</strong>ess...<br />

Call<br />

586<br />

Song has become bus<strong>in</strong>ess! See how <strong>the</strong>y s<strong>in</strong>g it <strong>in</strong> every village oo! I am tired <strong>of</strong><br />

s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g ee.<br />

Song is composed <strong>in</strong> accordance with wisdom, Igyohia Butu Ikyamgba,<br />

Ande Kwagh aoo!<br />

I have come but am at <strong>the</strong> prec<strong>in</strong>cts <strong>of</strong> <strong>the</strong> compound;<br />

People recognise <strong>the</strong> good yam by its tendril.<br />

Response<br />

But I will not pursue that issue fur<strong>the</strong>r,<br />

Someone go tell Tyôver <strong>of</strong> N<strong>in</strong>ga and <strong>the</strong> noble Daughter-<strong>of</strong>-Ikyum Kpeese,<br />

[That] s<strong>in</strong>ce Atôndu Tiôn‟s death, nobody has tampered me with a kobo;<br />

It is [only] Iorpande Caha<br />

That is aware that I and him are bro<strong>the</strong>rs, Daughter-<strong>of</strong>-Gule.<br />

I woke early this morn<strong>in</strong>g and went to Ageva Nyaku<br />

But his cow had broken its thong and gone <strong>of</strong>f so he had gone <strong>in</strong> search <strong>of</strong> it.<br />

That is why I am return<strong>in</strong>g with a hand on my cheek.<br />

Oh Gafa eagle!<br />

I am now on my way;<br />

Orhemba Cia Burya I am go<strong>in</strong>g ee,<br />

It‟s so hot for me;


587<br />

Laraba, I div<strong>in</strong>ed but <strong>the</strong> div<strong>in</strong>ation f<strong>in</strong>gered Poverty [as <strong>the</strong> cause <strong>of</strong> my troubles].<br />

It is you that will help me out; <strong>the</strong>re is nobody else to save me ee.<br />

My clansmen are butcher<strong>in</strong>g a kaka animal:<br />

Nobody cuts kaka meat for his bro<strong>the</strong>r.<br />

Angule Dem,<br />

Dem does not remove <strong>the</strong> mourn<strong>in</strong>g cloth form his abdomen;<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Ikyurior‟s eyes are never dry <strong>of</strong> tears. Adende too burst out <strong>in</strong> tears;<br />

How he cried and cried<br />

So much that pity overcame me concern<strong>in</strong>g him ee: multiple deaths have occurred<br />

to him beyond measure.<br />

Enmity after me, after me oo;<br />

Someone tell Iortyer Musa [that]<br />

Me too I am go<strong>in</strong>g about with a weapon shot <strong>in</strong>to me,<br />

I am at <strong>the</strong> mercy <strong>of</strong> <strong>the</strong> megh poison.<br />

Chief Ageewua Biam aoo!<br />

A crocodile caught me right at <strong>the</strong> spot <strong>of</strong> this song;<br />

My clansmen have balanced a too heavy load on my head, Daughter-<strong>of</strong>-Vagi;<br />

The world is no longer good for anybody ee.<br />

What should I do that would satisfy Aliabya?


588<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Ajaver saw me and turned away with koonoon casualness,<br />

Burst <strong>in</strong>to her house clos<strong>in</strong>g <strong>the</strong> door beh<strong>in</strong>d her.<br />

She waited <strong>in</strong> <strong>the</strong>re gbooung for a while;<br />

When she came out, she declared a song-party altoge<strong>the</strong>r [for me]; how this<br />

pleased <strong>the</strong> Kparev my maternal k<strong>in</strong>smen who are rehears<strong>in</strong>g <strong>the</strong> gir<strong>in</strong>ya war<br />

dance,<br />

[And] boast<strong>in</strong>g <strong>of</strong> how <strong>the</strong>y must come [to <strong>the</strong> occasion] necessarily oo, Gbabo oo.<br />

* * *<br />

Even if anybody beats me, I will no longer cry aga<strong>in</strong> oo:<br />

[For] I have preserved my ikyontamen big trees, <strong>the</strong>y are at Mbatyan aoo;<br />

I have preserved my ikyontamen big trees, <strong>the</strong>y are at Ugondu –<br />

Even if anyone beats me now, I will no longer cry.<br />

Children do beat me about<br />

That I do not have a child.<br />

Kurakwaghga <strong>the</strong>-reserve-noth<strong>in</strong>g Anyakpa,<br />

Ngueku, I have not betted aga<strong>in</strong>st anybody;<br />

That is my cia <strong>in</strong>vocation.<br />

Iorwa Uwouku<br />

Adogo oo aye!<br />

Adogo has arrived ee, Daughter-<strong>of</strong>-Ugô my noble mo<strong>the</strong>r<br />

Do not forget me ee.


AI. 20.<br />

589<br />

I am Now Ready to Go over, Ande Kwagh...<br />

Call<br />

I am now ready to go over, Ande Kwagh aoo,<br />

I desire to go over to Nule Makyur Aca<br />

And [his wife] Daughter-<strong>of</strong>-Mondu.<br />

Has this dangerous beast basked itself <strong>in</strong> <strong>the</strong> sun that<br />

The heavens are growl<strong>in</strong>g uuu?<br />

This akumecii senior beast has arrived ee.<br />

Dajo Mue, people should stop plead<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir poverty with me.<br />

Response<br />

Iordyem saw me and motioned with his hand,<br />

How [his] crowd <strong>of</strong> wives came out!<br />

Say<strong>in</strong>g: I should collect; I should collect; [<strong>the</strong> gifts] were uncountable.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Wombu oo I have not betted with you people.<br />

I carried <strong>the</strong> damned th<strong>in</strong>g [gifts] so much that I became sick with chest pa<strong>in</strong>.<br />

I did not even <strong>in</strong>quire <strong>of</strong> <strong>the</strong> way before cross<strong>in</strong>g <strong>the</strong> big river by its side oo.<br />

A group <strong>of</strong> thieves were after me gudugudu;<br />

They wanted to collect it by all means;<br />

Without an option, I escaped by gafa prowess.<br />

I ran and hid at Nyian Lali;<br />

How I ran!<br />

As though my toenails would fall out. Ikyiva Ura should br<strong>in</strong>g a car quickly,


590<br />

O<strong>the</strong>rwise <strong>the</strong> thieves will overtake me ee.<br />

Kusangen Ashwe,<br />

Where I went, horses fly <strong>the</strong>re; how I looked at <strong>the</strong> horses!.<br />

Gbenyie Yeor Adam oo,<br />

That my wife – where has she gone to?<br />

Witches caught her and slaughtered<br />

Right when I was still <strong>in</strong> <strong>the</strong> military ee.<br />

[But] you did not <strong>in</strong>form me, Adoo <strong>the</strong> beautiful one, Daughter-<strong>of</strong>-Aveil.<br />

Even Ioryem Ikyaave Kyusen too, have people spoilt his relationship with me?<br />

That I do not see any sign [<strong>of</strong> welcome] on his forehead?<br />

No one spoils one person's relationship with ano<strong>the</strong>r; it is one‟s heart that decides<br />

[to mar <strong>the</strong> relationship].<br />

Faasema Nyôr Tarwa oo,<br />

Nyôr Tarwa oo –<br />

He was peaceful with me but <strong>the</strong> affairs <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> are too press<strong>in</strong>g, Gbabo oo;<br />

[They] needed his head and had to cut it <strong>of</strong>f.<br />

I now count only on Iortyer Musa,<br />

The Chief gave me a whole bicycle.<br />

Aza <strong>of</strong> Gaase oo tell Daughter-<strong>of</strong>-Mbatyav,<br />

The junior one ee,<br />

Terna <strong>of</strong> Akpagher aa.<br />

Even begg<strong>in</strong>g is no longer appropriate for me, Mnguaorga <strong>of</strong> Wombu Makar a;<br />

Daughter <strong>of</strong> Manger ee. I am call<strong>in</strong>g on you,


591<br />

Nule Makyur Aca and Daughter-<strong>of</strong>-Gunduor;<br />

Those ones do not give way to anyth<strong>in</strong>g just like Orhemba Cia Burya Kidam Agoho<br />

oo,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Manger aooo!<br />

Laraba, s<strong>in</strong>ce I have seen you people what will I cry <strong>of</strong> aga<strong>in</strong>?<br />

Even a woman, <strong>the</strong> man has married one for me: I am becom<strong>in</strong>g responsible;<br />

That is all about <strong>the</strong> world ee.<br />

Nahanga <strong>of</strong> Bede oo!<br />

Akundô‟s scion saves me [with his greatness] ee,<br />

And Nguher Kunde.<br />

Even if <strong>the</strong> lion devours people, it should exclude <strong>the</strong> scion <strong>of</strong> Bede,<br />

The man <strong>of</strong> Mbakyeren oo,<br />

Let him perform dance oo.<br />

Even if <strong>the</strong> lion devours people, it should exclude <strong>the</strong> scion <strong>of</strong> Bede,<br />

The man <strong>of</strong> Mbakyeren oo,<br />

So he could perform dance oo.<br />

* * *<br />

Judge Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô oo!<br />

Has this great beast come over that a motorcade is [go<strong>in</strong>g about] mak<strong>in</strong>g an<br />

announcement<br />

That <strong>the</strong> Chief has arrived, people should warn <strong>the</strong>ir children!<br />

Kunde Ager Wuhe Ashwa Amonko<br />

Climbed on a he-horse, <strong>the</strong> horse rose up-front with him zengaa,


And landed back gently.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Chief-Ava! Look at her com<strong>in</strong>g: people should cease <strong>the</strong>ir chatter.<br />

592<br />

She arrived [and caused <strong>the</strong>] sun to disappear from <strong>the</strong> sky quckly.<br />

Nobody-asks-for-<strong>the</strong>-lion Iorkyaa <strong>of</strong> Kpan Adi, Iyôu-ki-aciv<strong>in</strong> <strong>the</strong> red-hot-iron Kpan<br />

Adi,<br />

Is garbed <strong>in</strong> a terrible cloth oo;<br />

Fireflies are on that cloth, Daughter-<strong>of</strong>-Udo has carried a lion on her back –<br />

How she sweeps <strong>the</strong> courtyard be-eel with it!<br />

Iorpande Caha Biam Ala oo,<br />

Do not maltreat, do not maltreat me for all this long length <strong>of</strong> time<br />

S<strong>in</strong>ce I am lucky to be alive, I will see <strong>the</strong> world so that when I die I will no longer<br />

AI. 21.<br />

see it ee.<br />

A Grave should be Dug and Kept <strong>in</strong> Wait<strong>in</strong>g...<br />

Call<br />

A grave should be dug and kept <strong>in</strong> wait<strong>in</strong>g oo,<br />

My life is f<strong>in</strong>ish<strong>in</strong>g aoo;<br />

My rod on which I leaned has broken, Vande Yongu:<br />

Atôndu Tiôn died; my song also died.<br />

Atôndu Tiôn be go<strong>in</strong>g, I will be follow<strong>in</strong>g aee.<br />

I am still hold<strong>in</strong>g on here because I survive on food at Simon Musa[„s house];<br />

[Simon Musa] has married Daughter-<strong>of</strong>-Mbatyav [people]: that district is a<br />

stone-roast<strong>in</strong>g one.


593<br />

Me, I do slap my chest because <strong>of</strong> you people ee.<br />

Zaki, wherever you are, Chief<br />

Do remember me ee.<br />

Response<br />

Faasema Nyôr Tarwa and Daughter-<strong>of</strong>-Aganyi,<br />

This my bad luck is kill<strong>in</strong>g me oo;<br />

Whenever I mention someone <strong>in</strong> my song,<br />

He becomes my enemy, Ku! Daughter-<strong>of</strong>-Aganyi.<br />

This world is flow<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> manner <strong>of</strong> a tyeku ocean;<br />

Where it is flow<strong>in</strong>g to,<br />

Nobody knows, Iortyer Abyem.<br />

My goodly maternal k<strong>in</strong>smen, <strong>the</strong> Likici <strong>of</strong> Agbes are <strong>the</strong>re, yet<br />

Whenever I marry,<br />

Jealousy is <strong>the</strong> first to arrive <strong>the</strong>re with <strong>the</strong> angwe nuptial proclamation:<br />

That woman ends up divorc<strong>in</strong>g me.<br />

* * *<br />

With which <strong>of</strong> you have I boasted that I am unconquerable?<br />

As for me, my clansmen have overcome me oo,<br />

It is o<strong>the</strong>r people that I only pity now.<br />

Chief Vaatyough, Chief Ananum oo<br />

Of <strong>the</strong> Mbajir';<br />

I would have come to visit you over <strong>the</strong>re but God has refused me oo.


Daughter-<strong>of</strong>-Wombu oo, deaths have besieged me; I do not go out eee,<br />

Udorugh Nyam Dabul ooo.<br />

Iorkyaa Aye!<br />

594<br />

Aye Igbon Nyam has <strong>the</strong> [mourn<strong>in</strong>g] cloth round his belly over <strong>the</strong>re,<br />

That his mo<strong>the</strong>r has also died.<br />

His wives burst <strong>in</strong> tears, when I arrived <strong>the</strong>re,<br />

It was true: Asabe had gone and la<strong>in</strong> <strong>in</strong> a c<strong>of</strong>f<strong>in</strong>: she lay gbedaa motionlessly.<br />

But I asked him to stop weep<strong>in</strong>g.<br />

When <strong>the</strong> new has germ<strong>in</strong>ated, <strong>the</strong> old does rot away, Adoonyumbe.<br />

Jenmee Iorvaa, <strong>the</strong> world is mak<strong>in</strong>g trouble with me.<br />

Chief Mnder Cagh Mici<br />

Was also groan<strong>in</strong>g concern<strong>in</strong>g his clansmen;<br />

[I] sat for <strong>the</strong> open-air dusk-time relaxation, when I began listen<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> radio,<br />

They were announc<strong>in</strong>g<br />

That Daughter-<strong>of</strong>-Hyande has died ee.<br />

My heart jumped with<strong>in</strong> me; sweat covered me all over.<br />

I entered <strong>in</strong>to my house and carried my arrows to end my life but Iorpande<br />

Biam Ala ooo, <strong>the</strong> man snatched <strong>the</strong>m away from me ayio ooo!<br />

He also took me away to his place<br />

[So that] Daughter <strong>of</strong> Uva Vaase<br />

Would console me to stop my mourn<strong>in</strong>g.<br />

Ishima Zaki ooo,<br />

Zaki, God be with you;


And Daughter-<strong>of</strong>-Azande;<br />

I have arrived ee.<br />

Teryima Mbapuun Gbor Kuji ooo,<br />

595<br />

Zaki, God should bless you with his right hand eee.<br />

When you have given birth and your earlier baby is not matured enough yet for it,<br />

you do cultivate a big, big heart;<br />

Do not heed to <strong>the</strong> akpenger birds on <strong>the</strong> way, Mbasôrun aoo.<br />

No one helps ano<strong>the</strong>r <strong>in</strong> <strong>the</strong> wilderness now eee. The ra<strong>in</strong>bow has emerged and<br />

stopped ra<strong>in</strong> for which <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> have applauded ikyuu.<br />

* * *<br />

Chief Ukaa Kyuan too has agreed:<br />

That mouth [words] <strong>of</strong> yours [about matters] has come to be true ee!<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Mbaleva ooo,<br />

My mo<strong>the</strong>r, I do not climb <strong>the</strong> donkey;<br />

I do climb <strong>the</strong> war-wise horse, Chief Ibi Adabo oo.<br />

Moave Adi oo I am tired ee;<br />

Tell Mbalihô ooo I am tired ee.<br />

Iorwa Uwouku,<br />

Adogo, what has happened that I have not seen Daughter-<strong>of</strong>-Ugô?<br />

My patience is almost giv<strong>in</strong>g way:<br />

I‟m already on my way away<br />

Eeee.


AI. 22.<br />

596<br />

Here I Go to Iortyer Musa <strong>the</strong> Honourable Man ...<br />

Call<br />

Here I go ooo, I will go to Iortyer Musa<br />

Musa Agbe Cafa oo.<br />

The-man-<strong>of</strong>-honour came out such that God [<strong>in</strong> honour] ga<strong>the</strong>red ra<strong>in</strong>-clouds.<br />

The <strong>Tiv</strong> are drumm<strong>in</strong>g [<strong>in</strong> celebration <strong>of</strong>] <strong>the</strong> Chief<br />

[And] com<strong>in</strong>g along with him <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir group.<br />

Children <strong>of</strong> Ukum:<br />

Response<br />

Ukaa Ikyuan too was repair<strong>in</strong>g his land;<br />

He was putt<strong>in</strong>g people <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir proper positions;<br />

Nobody should compla<strong>in</strong>.<br />

He was with <strong>the</strong> senior Councillor Madugu's scion, [how <strong>the</strong>ir presence] scares me<br />

ee.<br />

My sun has emerged, Adabo oo;<br />

My sun has emerged.<br />

Chief Tyôver <strong>of</strong> N<strong>in</strong>ga,<br />

You people should help me ee.<br />

It is <strong>the</strong> enmity persistent after me that<br />

When I burst out <strong>in</strong> tears, nobody<br />

Pays attention to me, Adoonyumbe.<br />

Alhaji Makaara, once <strong>the</strong> man


Saw me, he lowered his head;<br />

He was discuss<strong>in</strong>g<br />

With Taratu his wife and turn<strong>in</strong>g and look<strong>in</strong>g at my [pitiable] appearance ee.<br />

Orhemba Cia,<br />

597<br />

Cia Burya I have managed my way slowly, slowly,<br />

And arrived <strong>in</strong> your compound ee.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Mbat<strong>in</strong>yam should rise up:<br />

Noble mo<strong>the</strong>r m<strong>in</strong>e, this is how I have couched.<br />

Me, it is <strong>the</strong> round and round dar game that I am ga<strong>the</strong>r<strong>in</strong>g [without w<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g].<br />

Iortyer Musa oo Zaki I have come to this your town ee;<br />

I will go and drum <strong>in</strong> celebration <strong>of</strong> <strong>the</strong> Chief, <strong>the</strong> peaceful-hearted Chief;<br />

The senior wife should waste no time <strong>in</strong> tell<strong>in</strong>g Ishima, Chief Ibi Adabo oo.<br />

* * *<br />

Ishima Zaki oo<br />

Do at least tamper your akombu religious objects<br />

With mumu powdered food – stop your pretence;<br />

You do not lack a th<strong>in</strong>g. Or have you drank <strong>the</strong> alagudi medic<strong>in</strong>e?<br />

You do not lack a th<strong>in</strong>g;<br />

You people have abandoned me with<br />

Chief Beba Unzô Konjo but I agree to be [thus] saved.<br />

Daughter <strong>of</strong> Yaga my clansmen are still after me,<br />

So much that <strong>the</strong>y have not loosened <strong>the</strong> ropes [with which <strong>the</strong>y have tied me];<br />

let <strong>the</strong> noble man Hil Agule he <strong>in</strong>formed ee.


AI. 23.<br />

Elegy for Many Patrons<br />

Call<br />

598<br />

Kwaghbula Azege, a hyena is hav<strong>in</strong>g bad wishes for my scrotum; Ioryem Ikyaave,<br />

Bro<strong>the</strong>r, I have stepped on an ikyememe thorny-bush; I go about no more,<br />

Igyohia Butu Ikyamgba;<br />

S<strong>in</strong>ce Atôndu Tiôn died I have not laughed.<br />

Dorughnyam <strong>the</strong>-rough-beast Dabul oo;<br />

I keep mourn<strong>in</strong>g for <strong>the</strong> dead.<br />

The Chief Ibi Adabos,<br />

And <strong>the</strong> Chief Amishi Chief Ugôs,<br />

My Ugô Igbyudu has left me lonely ee.<br />

Response<br />

It is no more possible for me to mourn to you people so I have stopped;<br />

The Lord God apportioned my suffer<strong>in</strong>g for me right from my womb-days;<br />

He also apportioned mourn<strong>in</strong>g for me; how I have mourned for people till my eyes<br />

are bl<strong>in</strong>ded [with tears], Vande Yongu Abege.<br />

Daughter <strong>of</strong> Paase oo!<br />

The wizards have killed me <strong>in</strong> a deceptive fashion ee;<br />

The witches have killed me <strong>in</strong> a deceptive style ee.<br />

Uer Ajio oo!<br />

Ajio Bunde, a th<strong>in</strong>g has happened to me:<br />

All my song-patrons are dy<strong>in</strong>g;


599<br />

Adega <strong>of</strong> Orbiam at Ugondu too have died; K<strong>in</strong>abo <strong>of</strong><br />

Ishondu too has died for which I burst out <strong>in</strong> tears.<br />

Zaki Chief Amishi Ugô Gbyudu too has died,<br />

Died with Daughter-<strong>of</strong>-Atakya [his wife].<br />

Kurakwaghga <strong>the</strong>-reserve-noth<strong>in</strong>g Anyakpa oo,<br />

Orya Anyakpa,<br />

S<strong>in</strong>ce Atôndu Tiôn‟s death, I am not sleep<strong>in</strong>g one bit;<br />

My chest is almost burst<strong>in</strong>g oo, Mue Ager Nortema.<br />

Who would console me?<br />

I have come, Daughter-<strong>of</strong>-Gbande,<br />

Console me practically over <strong>the</strong> death ee.<br />

Hoo ayio oo!<br />

Kunde Ager Wuhe Ashwa Amonko<br />

Is try<strong>in</strong>g to console me, he and Daughter-<strong>of</strong>-Chief Va:<br />

“Child, lie still<br />

Some day I would give one to you who would replace those gone ee”.<br />

Angol Ikyenge,<br />

Ikyenge Avii Tyav tell Daughter-<strong>of</strong>-Damagudu that guilt has caught up with me:<br />

I have not come over to see you;<br />

Guilt has caught up with me ee.<br />

* * *<br />

Ikyiva Ura oo discuss with Sar<strong>in</strong> Ashwe my mo<strong>the</strong>r, discuss with Sar<strong>in</strong> Ashwe my<br />

mo<strong>the</strong>r;


I have tears on my cheeks.<br />

600<br />

Madam Kpadoo Dogo send a car to come and pick me quickly, let me go over <strong>the</strong>re<br />

and rest.<br />

Kpadoo Dogo ou, death is too pa<strong>in</strong>ful.<br />

When you lose somebody and a beloved <strong>of</strong> yours does not come to condole<br />

with you, it seems as if your friendship is not s<strong>in</strong>cere ee.<br />

Ugba <strong>of</strong> Iwevzer,<br />

Faasema Nyôr did not come to condole me ee,<br />

Chief Ibi ee.<br />

AI. 24.<br />

Panegyric for Iortyer Musa<br />

Call<br />

I desire now to go over <strong>the</strong>re, Ande Kwagh aoo!<br />

You have not seen me [because] I have gone with my song <strong>the</strong>se days to<br />

Mbaterem, Gôn Duku,<br />

In <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Iortyer Musa<br />

Agbe Cafa oo!<br />

The Chairman has arrived <strong>in</strong> town, Daughter-<strong>of</strong>-Mbadema;<br />

The Uke people are happily drumm<strong>in</strong>g [<strong>in</strong> celebration]<br />

Nightlong, Ciawa ee.<br />

Response<br />

The scion has blocked <strong>the</strong> pond with a rock; <strong>the</strong>re is no way any water could drop<br />

pass.<br />

Fire has crossed <strong>the</strong> marshes, Ande Kwagh, bush animals have become<br />

gugugudu [<strong>in</strong> flight].


If it is good, let it be good; if it is bad, let it be bad, Igyohia Butu Ikyamgba;<br />

Weep<strong>in</strong>g is not done <strong>in</strong> style!<br />

601<br />

The moment <strong>of</strong> truth has come! Tsee' Kajo Gber Mke.<br />

Anula Gbande heard and laughed and laughed, and <strong>in</strong>quired whe<strong>the</strong>r I am tell<strong>in</strong>g<br />

tales<br />

In <strong>the</strong> afternoon, why don‟t I wait for night?<br />

Ikyiva Ura oo do escort me to go and celebrate Chief<br />

Musa Agbe ee!<br />

Agbe‟s scion!<br />

Aza <strong>of</strong> Gaase your husband has completed all th<strong>in</strong>gs on earth:<br />

The scion attended a university,<br />

The scion became a millionaire,<br />

The scion is aga<strong>in</strong> <strong>in</strong> charge <strong>of</strong> a whole Division.<br />

God has done general shar<strong>in</strong>g and given me a good man [as benefactor];<br />

He is with Chief Andrew Tsukwa; <strong>the</strong>y are adm<strong>in</strong>ister<strong>in</strong>g <strong>the</strong> land<br />

They have jo<strong>in</strong>ed hands and are adm<strong>in</strong>ister<strong>in</strong>g all <strong>of</strong> Wukari Division.<br />

This is not a partisan affair;<br />

My clansmen I plead,<br />

Have one heart ee;<br />

Repair <strong>the</strong> land, let it be good for us to eat; for nobody will be liv<strong>in</strong>g for ever.<br />

Radical Judge Kum has forbidden me [from <strong>the</strong> city],<br />

I no longer go to Genyi o Ibi Adabo oo.<br />

Iorwa Adogo oo tell my mo<strong>the</strong>r Daughter-<strong>of</strong>-Ugô Akighir I have close to mak<strong>in</strong>g my


trip to <strong>the</strong> wet underground cave!<br />

602<br />

If <strong>the</strong>re is a th<strong>in</strong>g [gift], let me be given that I‟d go my way ee.<br />

Orhemba Cia Burya forbade me that I should stop that joke,<br />

Daughter <strong>of</strong> Manger should first call me to his house.<br />

* * *<br />

Has Ageewua Indyer Dugwer Chief Biam<br />

Arrived that my cloth is loosen<strong>in</strong>g <strong>of</strong>f from my waist?<br />

Will <strong>the</strong> sons <strong>of</strong> Biam kill an elephant that<br />

His clansmen are sharpen<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir matchets and look<strong>in</strong>g at me oo?<br />

Use Mue Anzer Adi oo!<br />

Tell my mo<strong>the</strong>r Daughter-<strong>of</strong>-Duku [that] I am go<strong>in</strong>g to Mbaterem<br />

To <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Iortyer Musa. I won't come back <strong>the</strong>re with teleghee empt<strong>in</strong>ess.<br />

My f<strong>in</strong>ger has po<strong>in</strong>ted <strong>the</strong>re<br />

Like when <strong>the</strong> ikyato bear has discovered a honeyed beehive eee.<br />

AI. 25.<br />

Akpam, Akpam is Com<strong>in</strong>g...<br />

Call<br />

Akpam, Akpam,<br />

Akpam is com<strong>in</strong>g.<br />

Ishagba Akpam,<br />

Akpam is com<strong>in</strong>g ee.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Ikyoona has arrived ee.<br />

They are celebrat<strong>in</strong>g Daughter-<strong>of</strong>-Chief Boagundu Azaigbyaga and br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g her


e-eel <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir crowd;<br />

603<br />

But as for me I do not have a wife so as to go for <strong>the</strong> nuptial call.<br />

Kwaghbula Azege ee!<br />

Response<br />

Ishima Zaki oo,<br />

The issue <strong>of</strong> woman is bo<strong>the</strong>r<strong>in</strong>g people oo.<br />

Mbanengen Aveil has so treated me that I am discouraged about women;<br />

She fooled me such that I almost resigned from <strong>the</strong> army.<br />

But it is Dajo Pav that encouraged me.<br />

I am weep<strong>in</strong>g,<br />

Angul <strong>of</strong> Ierve Beneke,<br />

Kwaor Akosho and I would be separated only by death;<br />

Nobody should exhaust himself for noth<strong>in</strong>g [try<strong>in</strong>g to cause division between us].<br />

* * *<br />

The Chief wore an agundu cap: how its splendour is pok<strong>in</strong>g nyonyonyonyo <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

eyes!<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Ugô, Daughter-<strong>of</strong>-Mbashor I am com<strong>in</strong>g near ee.<br />

But I do not have a cloth <strong>in</strong> my waist ee.<br />

AI. 26.<br />

Chief, that is What I have Said...<br />

Call<br />

Chief aooo!


That‟s what I have said:<br />

604<br />

Daughter <strong>of</strong> Yaga set her cow-pen on fire that I should go and eat to my fill: how it<br />

surprises me o!<br />

Vultures ga<strong>the</strong>red, perched on an ak<strong>in</strong>de tree lower<strong>in</strong>g it to break<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>t.<br />

This your bad world<br />

Daughter <strong>of</strong> Yaga has repaired all <strong>of</strong> it.<br />

Now it is time to eat o!<br />

Response<br />

Hoo ayio oo!<br />

Zaki Beba Unzô Konjo was com<strong>in</strong>g on a horse;<br />

The Chief is wear<strong>in</strong>g a riga gown, <strong>the</strong> riga gown has a head!<br />

Dajo Mue do you know that cloth?<br />

As for me, I do not know.<br />

His wife Daughter-<strong>of</strong>-Yaga hung a peta-begha lion-sk<strong>in</strong> ee,<br />

Hung a peta-damsa lion-sk<strong>in</strong> on her body; <strong>the</strong> children <strong>of</strong> Nevkyon moved<br />

About gbuegbuegbue menac<strong>in</strong>gly with <strong>the</strong>ir matchets respectively.<br />

* * *<br />

Ishima <strong>of</strong> Ts<strong>of</strong>o, a matchet has got me ee!<br />

The children <strong>of</strong> Unzô would slaughter me.<br />

My wives broke down <strong>in</strong> tears e;<br />

[That] where I‟ve gone is where I‟d not return, Vande Iyongu Ikyô I have come ee.


AI. 27.<br />

Shiim Torkon's Song-party<br />

Call<br />

605<br />

Kwaghbula Azege s<strong>in</strong>ce you are no longer with me<br />

Th<strong>in</strong>gs have hooked up for me,<br />

Th<strong>in</strong>gs have hooked up for me <strong>in</strong> <strong>the</strong> land <strong>of</strong> <strong>the</strong> children <strong>of</strong> <strong>the</strong> Shitile-<strong>of</strong>- black-<br />

hue [clan]: Shiim Torkon <strong>of</strong> Hi<strong>in</strong>yam aa,<br />

This <strong>in</strong>yamkyume wild beast has slept and jolted awake,<br />

Jolted awake and it is devour<strong>in</strong>g people a;<br />

With Daughter <strong>of</strong> Udende; me too I will go let <strong>the</strong>m devour me to my [eternal]<br />

peace eee.<br />

Response<br />

Chief Hil <strong>of</strong> A-<br />

Gule oo Zaki Chief tie up [your] horse immediately [for a trip],<br />

For <strong>the</strong> laketa woodw<strong>in</strong>d has sounded <strong>in</strong> <strong>the</strong> morn<strong>in</strong>g,<br />

In <strong>the</strong> morn<strong>in</strong>g so it seems to me that it is Kunde Ager<br />

And Daughter <strong>of</strong> Chief Va that are com<strong>in</strong>g over to Shiim Torkon <strong>of</strong> Hi<strong>in</strong>yam [who]<br />

has hosted a dance oo.<br />

God spread an umbrella [for <strong>the</strong> event] Himself; how Daughter-<strong>of</strong>-Udende is<br />

pour<strong>in</strong>g forth <strong>the</strong> aluabiam song!<br />

Akpema gave birth to that child and poured <strong>the</strong> ifan pronouncement on him<br />

tyutyutyu.<br />

Even if you see him you won‟t recognize: <strong>the</strong> man has used his body to buy a


heart –<br />

His heart is bigger than an elephant.<br />

606<br />

Cado Akaaer Adudu, Daughter-<strong>of</strong>-Jukun was <strong>the</strong> first to arrive.<br />

The children <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mbatyula crowded <strong>the</strong>ir way com<strong>in</strong>g after her be-eel.<br />

They arrived with threats <strong>in</strong> God‟s name<br />

That “today if any group <strong>of</strong> people troubles us, we would die<br />

Hôôn! We would die”,<br />

Igyohia Butu Ikyamgba.<br />

Daughter <strong>of</strong> Ikyômke heard it and sent a message to me oo;<br />

[She] said I should go, for her son-<strong>in</strong>-law Cieve <strong>of</strong> Tsavbee Muri too to show his<br />

heart with Daughter-<strong>of</strong>-Chief Sankera;<br />

They should show oo,<br />

They should show oo. Kase Gagum, how did Apeilu wake today?<br />

* * *<br />

Chief Beba Unzô Konjo jo<strong>in</strong>ed <strong>the</strong> dance <strong>in</strong> a spectacular fashion:<br />

After a while, <strong>the</strong>re is a GUGU sound [<strong>of</strong> reward<strong>in</strong>g spree]!<br />

After ano<strong>the</strong>r while, <strong>the</strong>re is a guukuku [sound <strong>of</strong> reward<strong>in</strong>g action]!<br />

Chief Beba Unzô Konjo is a he-akaca rattles' dancer at Ukum toge<strong>the</strong>r with noble<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Yaga [who has] unshea<strong>the</strong>d a tokobi sword and is search<strong>in</strong>g<br />

menac<strong>in</strong>gly for <strong>the</strong> slaves<br />

Of her fa<strong>the</strong>r, Nule Makyur Aca.<br />

Apeatim Kpav oo,<br />

Kpav Kpabi Agundu too is a he-akaca rattles' dancer among <strong>the</strong> Shitile ee,<br />

And Daughter <strong>of</strong> Ikyanyon oo.


I have tied an elephant to a hippopotamus, someone tell Ter Igbyudu Angula,<br />

607<br />

Toge<strong>the</strong>r with Daughter-<strong>of</strong>-Ikyô Ukaan ee;<br />

These people have arrived over here ee.<br />

Call: Do catch a person for me!<br />

Response: Ahie ooo aye! this song has given birth to tw<strong>in</strong>s!<br />

Call: Kpamberakpa thorny-creep<strong>in</strong>g plant, catch a person for me.<br />

Response: Ahie ooo aye! this song has given birth to tw<strong>in</strong>s:<br />

The song <strong>of</strong> birth and <strong>of</strong> death<br />

Chief Uhaa Akpema has been caught and taken away by death – concern<strong>in</strong>g which<br />

I am cry<strong>in</strong>g aa;<br />

That is what has h<strong>in</strong>dered me [from obta<strong>in</strong><strong>in</strong>g] an electric bicycle.<br />

Ahieooo aye! this song has given birth to tw<strong>in</strong>s!<br />

AI. 28.<br />

The World has Returned...<br />

Call<br />

The world has returned oo!<br />

Teryima Mbapuun Gbor<br />

Kuji has brought <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> world back, Gôn Buruku Duku;<br />

The man emerged as a Chief due to his good cia <strong>in</strong>vocation, Mbasôrun oo,<br />

God has poured sweet-smell<strong>in</strong>g oil on <strong>the</strong> body <strong>of</strong> your husband ee.<br />

Response<br />

Iorpande Caha Biam Ala!<br />

Has <strong>the</strong> <strong>in</strong>yamkyume wild beast recl<strong>in</strong>ed to bask <strong>in</strong> <strong>the</strong> sun ii


608<br />

That birds have been celebrat<strong>in</strong>g around <strong>the</strong> python?<br />

The man bought vehicles plentifully and put <strong>the</strong>m on <strong>the</strong> road;<br />

He aga<strong>in</strong> bought a private car [<strong>in</strong> which] to be rid<strong>in</strong>g with Daughter <strong>of</strong> Kura –<br />

When you look at it<br />

Your eyes turn <strong>in</strong> your head like those <strong>of</strong> Indian<br />

Hemp smokers.<br />

Chief Beba Unzô Konjo Aku Chief when I see you<br />

I no longer imag<strong>in</strong>e that death exists; Asaaryana Yaga<br />

Knows how to massage my ligaments; she massages with leghlegh effectiveness<br />

<strong>in</strong>deed, Ugba <strong>of</strong> Iwevzer.<br />

Daughter <strong>of</strong> Gbanor aooo!<br />

But what I f<strong>in</strong>d lack<strong>in</strong>g is that Atôndu Tiôn is no more ee;<br />

How I keep mourn<strong>in</strong>g all night-long!<br />

I will mourn and mourn till my own death will come and I too will go ee.<br />

Kwaghnzughul <strong>of</strong> Naakyo ooo Kidam Agoho oo,<br />

Has returned from London. The lady went to London,<br />

And brought an aeroplane;<br />

She <strong>the</strong>n turned his Peugeot [car] over to me<br />

That I should go with it<br />

And be spread<strong>in</strong>g her name <strong>in</strong> <strong>the</strong> earth ee,<br />

Igyohia Butu Ikyamgba.<br />

She swore by her husband‟s grave, swore by Akaaer, swore by her mo<strong>the</strong>r,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Ugondu,<br />

She also swore by <strong>the</strong> Head <strong>of</strong> all <strong>of</strong> Benue:<br />

Aku Kisô who also approved that I should stop trekk<strong>in</strong>g oo Gôn Duku.<br />

* * *


609<br />

Kpe Ahi<strong>in</strong>! Zaki Ishimaior <strong>of</strong> Ts<strong>of</strong>o I will <strong>the</strong>n need to stop begg<strong>in</strong>g e.<br />

I would have gone to have a word with my mo<strong>the</strong>r, Daughter <strong>of</strong> Chief Kyado,<br />

but<br />

J. Gbabo oo,<br />

Dogs are bark<strong>in</strong>g at me due to <strong>the</strong> rags that I have on me ee.<br />

Judge Ac<strong>in</strong>iya Norum,<br />

Give me a th<strong>in</strong>g so that I will eat that I‟d die some day [for] my eyes are no longer<br />

behold<strong>in</strong>g clearly ee.<br />

Tell Daughter <strong>of</strong> Hambe for me<br />

[I‟m] no longer behold<strong>in</strong>g clearly ee, Chief Ibi aee.<br />

AI. 29.<br />

Bula Azege, a Snake once Bit a Slave...<br />

Call<br />

'Bula Azege oo [once upon a time] a snake bit a slave,<br />

And a scorpion [also] stung a free-born <strong>the</strong>n all <strong>the</strong> people ga<strong>the</strong>red and are<br />

treat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> free-born <strong>of</strong> <strong>the</strong> scorpion st<strong>in</strong>g.<br />

Honourable man Ishimaior <strong>of</strong> Ts<strong>of</strong>o do save <strong>the</strong> slave<br />

That <strong>the</strong> snakebite will be healed ooo.<br />

May God place you on his right hand side ee,<br />

But s<strong>in</strong>ce people have reserved no pity for me, let me be let to go aee.<br />

Response<br />

Ugba <strong>of</strong> Iwevzen Agôv!<br />

Was with Daughter-<strong>of</strong>-Gbanor;


610<br />

They do not stay for long before call<strong>in</strong>g me.<br />

The Chief has called me so here have I come ee;<br />

Someone tell Ibi <strong>of</strong> Adabo to discuss with Daughter-<strong>of</strong>-Ikpyayugh,<br />

My heart is not with me ee:<br />

Amishi <strong>of</strong> Ugô Igbyudu died, <strong>the</strong> world became quiet vi<strong>in</strong>g;<br />

How asôhô toads express surprise when <strong>the</strong> atungwa rocket-frog is [caught by men<br />

and] crippled.<br />

Chief Manger Awav Agbe ee,<br />

I have also ga<strong>the</strong>red myself to go away ee.<br />

Atôndu Tiôn aooo!<br />

This is what we used to talk about ee.<br />

Tyôver <strong>of</strong> N<strong>in</strong>ga!<br />

The truthful scion was repair<strong>in</strong>g <strong>the</strong> land as if<br />

He is an adult ôô.<br />

He threw jealousy away <strong>in</strong> water ee;<br />

He was putt<strong>in</strong>g sand for <strong>the</strong> world‟s roots, Hil Agule, <strong>the</strong> horse-drank-akase<br />

beer-chaff, he was honour<strong>in</strong>g his clansmen aa.<br />

Nobody knows about tomorrow, Adoonyunbe.<br />

* * *<br />

Uer Ajio oo!<br />

Ajio Bunde's scion has gone where<br />

With Daughter <strong>of</strong> Ikyuravtyev aoo?<br />

Wiwiii!<br />

J. Gbabo ooo.


AI. 30.<br />

611<br />

Mbanengen Rejected Be<strong>in</strong>g My Wife...<br />

Call<br />

Kwagh aoo! Mbanengen rejected be<strong>in</strong>g my wife at <strong>the</strong> wrong time.<br />

The woman had no pity on me else she would have seen Gbamwuan<br />

Chief Kpen Ashar oo,<br />

With Daughter <strong>of</strong> Mbagen,<br />

How I would have been so proud ee!<br />

Indeed enjoyment has bypassed me ee!<br />

Response<br />

Orya Anyakpa Ambe Doki Imbyarakem<br />

Has ga<strong>the</strong>red ra<strong>in</strong> clouds that won‟t fail to fall; <strong>the</strong>y are announc<strong>in</strong>g that people<br />

should raise daar platforms,<br />

Water will fill <strong>the</strong> earth. Daughter <strong>of</strong> Gbagir Zer<br />

Has boasted with <strong>the</strong> senior wife Daughter-<strong>of</strong>-Mbat<strong>in</strong>yam;<br />

It is not an empty boast, let me be go<strong>in</strong>g with laughter ee.<br />

John Agande Agev,<br />

Man <strong>of</strong> Mbadwem‟s wife is not around<br />

Else I would have drank millet beer <strong>in</strong> his house and danced long ago aee.<br />

Kwaghnzughul <strong>of</strong> Naakyo Daughter-<strong>of</strong>-Mbaterem <strong>the</strong> lady has<br />

Began com<strong>in</strong>g ee!<br />

Her steps are <strong>in</strong> order<br />

How her steps are mungôô like when <strong>the</strong> lakumi camel has rejected <strong>the</strong>


Atsonka-man's load at <strong>the</strong> road;<br />

612<br />

How [she] beats her tail about with noble casualness!<br />

Angol Ikyenge, has this <strong>in</strong>yamkyume wild beast recl<strong>in</strong>ed to bask <strong>in</strong> <strong>the</strong> sunlight<br />

That birds have kept celebrat<strong>in</strong>g around<br />

For Daughter <strong>of</strong> Damagudu aoo? I have come ee:<br />

Even if it is <strong>the</strong> ripest ipyungwa fruit, do pluck it and give me ee;<br />

Even if it is an unripe ipyungwa fruit, do pluck it and give me ee.<br />

Teryima Mbapuun Gbor Kuji oo<br />

I am call<strong>in</strong>g you ee;<br />

A bro<strong>the</strong>r is cry<strong>in</strong>g and call<strong>in</strong>g you.<br />

Mbasôrun,<br />

Certa<strong>in</strong> th<strong>in</strong>gs fit on certa<strong>in</strong> people, my eyes are on <strong>the</strong> road: who would help me<br />

concern<strong>in</strong>g this my mo<strong>the</strong>r-<strong>of</strong>-all poverties?<br />

Even Likici Agbe‟s heart is no longer with him: thieves<br />

Have washed <strong>the</strong> scion‟s body neatly,<br />

And his fa<strong>the</strong>r died on top <strong>of</strong> that oo;<br />

How I sympathize a lot with Daughter-<strong>of</strong>-Koko, Gbabo ooo.<br />

* * *<br />

She should ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> her k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> heart, Ashi <strong>of</strong> Jabu Sôngu Vambe;<br />

As for me, what have I done<br />

Really, Chief Aciv<strong>in</strong> o?<br />

Really what have I done ee?


AI. 31.<br />

Bula Azege Uer Ajio...<br />

Call<br />

'Bula Azege ee,<br />

613<br />

Kwaghbula Azege Uer Ajio oo, is Daughter-<strong>of</strong>- Ikyuravtyev<br />

Not around that<br />

I am begg<strong>in</strong>g for a cloth o?<br />

Even a cloth is beyond you?<br />

Anza Kule from Mbatyakpa gave me a heavy gbagir cloth that I should cover <strong>the</strong><br />

bones <strong>of</strong> my body for which I burst out <strong>in</strong> song ee.<br />

Adôm Tiil…<br />

Response<br />

Ishima Zaki oo tell your clansmen<br />

That <strong>the</strong>y should kill me ra<strong>the</strong>r than torment<strong>in</strong>g me;<br />

For I have experienced too much shame <strong>in</strong> <strong>the</strong> land really,<br />

The reason I am still go<strong>in</strong>g about before people is not known to me ee.<br />

* * *<br />

Not even a wife do I have;<br />

Not even a child do I have, if I go down to <strong>the</strong> earth, you people will not talk<br />

About me for even three days before keep<strong>in</strong>g quiet.<br />

Call: Atim Tiônsha!<br />

Response: Bro<strong>the</strong>r, you people should come out and turn your faces and look at<br />

God;


Help me!<br />

614<br />

Help me, you and your friend Ageva Nyaku.<br />

Zenda Agagu oo I‟m almost dy<strong>in</strong>g with no one to leave beh<strong>in</strong>d me;<br />

My wife left me; I‟m alone ee.<br />

Mbanengen Aveil my dear aa,<br />

I said she should come and be my wife but she refused and did not come;<br />

I said she should come and be my wife but she refused and did not come.<br />

AI. 32.<br />

How this Year is Luckless for Me...<br />

Call<br />

How this year is luckless for me, someone tell Kwaghnzughul Naakyo<br />

Gberndyer<br />

Kidam Agoho oo, you are <strong>the</strong> one for whom I am wait<strong>in</strong>g ee;<br />

Else I would have gone on exile to far-away Gongola,<br />

You would have not seen me aga<strong>in</strong> eee.<br />

Response<br />

Teryima Mbapuun Gbor Kuji forbad me say<strong>in</strong>g I should not chill <strong>the</strong>ir world,<br />

Mbasôrun is try<strong>in</strong>g to call me oo;<br />

I got ready so much that I bought a pair <strong>of</strong> socks.<br />

It is only yesterday that Mlange Adiko called me;<br />

The man called me and gave me a th<strong>in</strong>g,<br />

Whenever I spread it, <strong>the</strong> chests <strong>of</strong> many <strong>Tiv</strong> almost gets burst [with envy] –<br />

What should I do, Daughter-<strong>of</strong>-Mbabookyo?


Gbamwuan,<br />

615<br />

Chief Kpen Asha, <strong>the</strong> wanbegha-lion‟s <strong>of</strong>fspsr<strong>in</strong>g,<br />

With Daughter <strong>of</strong> Chief Gyuse Wanza, came out comet-like<br />

And landed <strong>in</strong> <strong>the</strong> south <strong>of</strong> <strong>the</strong> world [so much that] <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> sprang <strong>in</strong>to runn<strong>in</strong>g,<br />

Gbabo oo.<br />

[I] saw Akume Atôngu com<strong>in</strong>g so people should stop <strong>the</strong>ir noise;<br />

Let us all keep quiet;<br />

Akume Atôngu does th<strong>in</strong>gs hour<br />

By hear oo Daughter <strong>of</strong> Makar Agaku,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Wombu Makar Agaku has ga<strong>the</strong>red ra<strong>in</strong> clouds <strong>in</strong> <strong>the</strong> direction <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>-woman-who-came-out-<br />

Naked [<strong>in</strong> <strong>the</strong> morn<strong>in</strong>g] aoo. It ra<strong>in</strong>ed so much that would people removed <strong>the</strong>ir<br />

clo<strong>the</strong>s; it almost drowned <strong>the</strong> mash-land.<br />

* * *<br />

Zaki Tyôver N<strong>in</strong>ga I have come oo;<br />

N<strong>in</strong>ga should look for a th<strong>in</strong>g for me which I will be rid<strong>in</strong>g; knees do pa<strong>in</strong> me Uhule<br />

ee,<br />

Has Uhule not heard?<br />

Chief Ageewua<br />

Dugwer Biam Ala: <strong>the</strong> man do give me a senior th<strong>in</strong>g;<br />

He also gives me money;<br />

He also talks with me <strong>in</strong> a pleasant manner ee.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Vagi oo Iorkyaa Aye,


616<br />

Aye Igbon, this enormous beast has come ee.<br />

He was with his wife Pati [Patricia],<br />

Pati I have come with my plea;<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Shangev called me so I have come ee e.<br />

AI. 33.<br />

The-One-that-is-Good-to-Sleep-with...<br />

Call<br />

The-one-that-is-good-to-sleep-with:<br />

Response<br />

Dajo Pav, how I am com<strong>in</strong>g with such a mo<strong>the</strong>r-sized plea;<br />

I am weep<strong>in</strong>g for K<strong>in</strong>a Shondu <strong>in</strong> <strong>the</strong> red-earth ee;<br />

I am weep<strong>in</strong>g for Malu Bawa who has also gone to <strong>the</strong> red-earth and left me alone<br />

e;<br />

Sunda Boiue Agashua,<br />

The true scion too has gone <strong>in</strong>doors and left only a deaden<strong>in</strong>g silence.<br />

I do call yet he does not respond;<br />

What should I do? Gbabo oo.<br />

* * *<br />

Call: I am overcome so I will let [matters] be:<br />

Response: Ishima Zaki oo rumours do not pick a walk<strong>in</strong>g stick [before embark<strong>in</strong>g<br />

on <strong>the</strong>ir journeys]<br />

I heard that <strong>the</strong>y have chosen you as Chief;<br />

Noble scion <strong>of</strong> MbaGar‟ aa.


617<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Chief Kyado, my mo<strong>the</strong>r, do make some mumu native beverage so I‟d<br />

be dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> way: I am not stay<strong>in</strong>g with you people;<br />

I am head<strong>in</strong>g to where Mko has gone [<strong>in</strong> <strong>the</strong> earth] to go and talk with him ee.<br />

I desire to go and discuss with<br />

Tyoor Amishi <strong>the</strong> sereki <strong>the</strong> Chief,<br />

I desire to go and discuss with Kwaghbula <strong>of</strong> Azege and Adega <strong>of</strong> Orbiam Nimbir<br />

Before I would come back ee.<br />

Day after day I am wear<strong>in</strong>g <strong>the</strong> mourn<strong>in</strong>g cloth round my belly; day after day I am<br />

wear<strong>in</strong>g <strong>the</strong> mourn<strong>in</strong>g cloth round my belly;<br />

I am never ever to rest from tears.<br />

What does witchcraft to?<br />

Witches and wizard do not achieve anyth<strong>in</strong>g.<br />

Someday some person would die with his chest full <strong>of</strong> wizardry,<br />

Yet he would not come back..<br />

Faasema <strong>of</strong> Tarwa oo!<br />

I am go<strong>in</strong>g about but it is only <strong>the</strong> sk<strong>in</strong>, Ngucian Aganyi should give me a senior<br />

cloth; I am go<strong>in</strong>g<br />

Into <strong>the</strong> ground, my bro<strong>the</strong>r.<br />

Likici Agbe,<br />

Agbe‟s scion when I die, open up my chest [to check if I am guilty <strong>of</strong> witchcraft];<br />

I have already <strong>in</strong>formed you<br />

About everyth<strong>in</strong>g concern<strong>in</strong>g me and all <strong>the</strong> MbaGaraka [my clan]:<br />

Enmity began with me right from when I was just a child and could only listen


about it – I with Atôndu Tiôn;<br />

My th<strong>in</strong>gs do not end <strong>in</strong> time ee.<br />

618<br />

I do not even have anyth<strong>in</strong>g my dear Mbanengen,<br />

Dear wife, I have brought trouble on myself by choos<strong>in</strong>g song-performance [as a<br />

pr<strong>of</strong>ession] so I am <strong>in</strong> for it.<br />

Chief Ageewua<br />

Biam aoo,<br />

Tell Daughter-<strong>of</strong>-Kendev that <strong>the</strong> clansmen have chased me away but <strong>the</strong>re is no<br />

problem,<br />

My home is <strong>in</strong> <strong>the</strong> ground ee.<br />

Ande Kwagh should be mark<strong>in</strong>g <strong>the</strong> roadway for me [as he has gone ahead];<br />

I am com<strong>in</strong>g aee. Kats<strong>in</strong>a Zer:<br />

Whenever she sees me, she covers her eyes with her hands ee;<br />

My wife, is it my shame or<br />

Is it yours?<br />

You rejected me beause I am not a rich man.<br />

AI. 34.<br />

Bula Azege, I am Tired...<br />

Call<br />

'Bula Azege ooo I am tired ee:<br />

Response<br />

Ngueigbya <strong>of</strong> Pila Ih<strong>in</strong>da,<br />

My man <strong>of</strong> Mbabookyo is <strong>the</strong>re ee;


619<br />

He has not gone anywhere oo I am com<strong>in</strong>g ee.<br />

Welegida <strong>the</strong> most senior wife, I am com<strong>in</strong>g but<br />

Delays have deta<strong>in</strong>ed me on <strong>the</strong> way,<br />

In <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Laha Kpan Yakubu<br />

But I am com<strong>in</strong>g ee, J. Gbabo oo.<br />

* * *<br />

Ugba <strong>of</strong> Iwevzer,<br />

Iwevzer died and left me, I turned my eyes<br />

And looked at God– how far away He was [<strong>in</strong> <strong>the</strong> sky] hi<strong>in</strong>aan…<br />

Ugba <strong>of</strong> Iwevzer, <strong>the</strong> earth [where graves are dug) is just so nearby ee.<br />

But <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> do not like death, Chief Ibi Adabo,<br />

Or I would not have dwelt anymore with you people; go tell my <strong>in</strong>-law<br />

Veunô Alya Tyôba,<br />

Use, scion <strong>of</strong> Nyam Agule,<br />

Zaki talk with my mo<strong>the</strong>r, Daughter-<strong>of</strong>-Dema:<br />

Barrenness is an anger<strong>in</strong>g experience: Mko <strong>of</strong> Ijôrpo left me so I just go about,<br />

That is why somebody may abuse me some day that his child is sleep<strong>in</strong>g.<br />

Emberga <strong>of</strong> Iormbameen look for a true woman and give me,<br />

Let me go and sleep with her;<br />

Cold is terroriz<strong>in</strong>g me, Chief Ibi Adabo oo. Ande Kwagh,<br />

Somebody go and tell Chief Ukaa Ikyuan over <strong>the</strong>re<br />

Toge<strong>the</strong>r with Daughter-<strong>of</strong>-Ugô oo,<br />

Ugô Igyila ee.


620<br />

How <strong>the</strong> woman thunders her way towards me to reward my song;<br />

It scares me<br />

Her [plentiful] cloth is just fall<strong>in</strong>g j<strong>in</strong>gee [as she moves] ee.<br />

* * *<br />

Iorwa Uwouku, you have been angry with me but just let it be;<br />

Please, please, I plead;<br />

Let it be, my bro<strong>the</strong>r ee.<br />

The-fearful-th<strong>in</strong>g should not look sad<br />

For <strong>the</strong>re is only one heart [for everybody].<br />

I am say<strong>in</strong>g it, it is left for you people to understand [my words].<br />

Chief Muder Cagh Mici, how could I have known that<br />

Someday I could get a worthy man [like] Chief Na <strong>of</strong> Lokoja<br />

Toge<strong>the</strong>r with Daughter-<strong>of</strong>-Tyuluv?<br />

Now I am com<strong>in</strong>g eee.<br />

Iortyer Chief Musa Agbe, do talk with Daughter-<strong>of</strong>-Mbatyan aoo,<br />

Aza <strong>of</strong> Gaase: look at her com<strong>in</strong>g Adoonyumbe<br />

Baka oo, J. Gbabo oo.<br />

AI. 35.<br />

I am Beseiged by Trouble...<br />

Call<br />

I am beseiged by trouble oo!<br />

There is never ever a s<strong>in</strong>gle day for me to laugh;<br />

I keep mourn<strong>in</strong>g over deaths,<br />

And go<strong>in</strong>g about like gbensôôr <strong>the</strong> cicada ôô.


621<br />

Have I killed Death's child that I would not ever rest?<br />

Ahi<strong>in</strong>! Am I neighbour<strong>in</strong>g <strong>the</strong> Udam [people] <strong>in</strong> Death‟s sight?<br />

Use scion <strong>of</strong> Nyam Agule,<br />

Zaki quieten your mourn<strong>in</strong>g;<br />

Rumours do not take <strong>the</strong>ir walk<strong>in</strong>g sticks [before embark<strong>in</strong>g on <strong>the</strong>ir journeys] I<br />

heard that Chief Agule died.<br />

The Chief died with steam [com<strong>in</strong>g out <strong>of</strong> his corpse] tutu;<br />

He was enter<strong>in</strong>g [<strong>the</strong> grave] with steam all over him; what a fearful th<strong>in</strong>g ee!<br />

But it is noth<strong>in</strong>g; let it be; death is a creation <strong>of</strong> God ee.<br />

Response<br />

I saw Daughter-<strong>of</strong>-Dema weep<strong>in</strong>g and throw<strong>in</strong>g herself on <strong>the</strong> tumulus <strong>of</strong> her fa<strong>the</strong>r<br />

Mne,<br />

Mne Dema oo,<br />

God has taken him away ee.<br />

Ishima Zaki was [also] weep<strong>in</strong>g for <strong>the</strong> death <strong>of</strong> his fa<strong>the</strong>r-<strong>in</strong>-law;<br />

He wept and wept and even slept <strong>in</strong> <strong>the</strong> bush, Adabo oo. Kunde Ager Wuhe<br />

Ashwa Amonko, do escort me to go and celebrate Ishimaior <strong>of</strong> Ts<strong>of</strong>o<br />

In <strong>the</strong> wilderness [to where he is now stay<strong>in</strong>g].<br />

When I went <strong>the</strong>re,<br />

I saw Agbom Ngou with his friend<br />

Malu Adôôr Atsenge – <strong>the</strong>y held Use scion <strong>of</strong> Nyam zerzer,<br />

And were consol<strong>in</strong>g him beh<strong>in</strong>d <strong>the</strong> house:<br />

“The way you are do<strong>in</strong>g


622<br />

Women may kill <strong>the</strong>mselves.” He should just let th<strong>in</strong>gs be ee.<br />

Once God created <strong>the</strong> earth, He also created Death: he should stop weep<strong>in</strong>g ee.<br />

Wet th<strong>in</strong>gs do not last forever ee; everybody is just here for a while. Aerga <strong>of</strong> Gum<br />

Anar,<br />

My clansmen have picked me up like a tortoise is picked [without effort so] I passed<br />

<strong>the</strong> night [do<strong>in</strong>g] ajai menial jobs for pay <strong>in</strong> <strong>the</strong> house <strong>of</strong> <strong>the</strong> noble man<br />

Use scion <strong>of</strong> Nyam Agule.<br />

I passed a wake-keep<strong>in</strong>g night <strong>in</strong> <strong>the</strong> house <strong>of</strong> <strong>the</strong> honourable man;<br />

The wake-keep turned <strong>in</strong>to a dance ceremony; all <strong>the</strong> greats <strong>of</strong> Mbajima children<br />

ga<strong>the</strong>red and were consol<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir bro<strong>the</strong>r ee.<br />

Ordorugh Ada Iwenkyôn Agena!<br />

This world is spoilt oo Daughter <strong>of</strong> Gyusa my noble mo<strong>the</strong>r it is to my shame that I<br />

still<br />

L<strong>in</strong>ger about with humans, for even Adôm Tiil is no more;<br />

Adega <strong>of</strong> Orbiam N<strong>in</strong>gir too is <strong>in</strong> <strong>the</strong> ground ee.<br />

* * *<br />

Who would give me food? God has refused me [food] oo.<br />

Use scion <strong>of</strong> Nyam Agule<br />

Has tears jajaja on his eyes<br />

With Daughter <strong>of</strong> Dema : tw<strong>in</strong> deaths have occurred to <strong>the</strong>m Chief Ibi Adabo oo.<br />

AI. 36.<br />

Gbenyie, <strong>the</strong> Horse was Toss<strong>in</strong>g with Veunô...<br />

Call


Gbenyie Yeor Adam oo!<br />

The horse was toss<strong>in</strong>g with Veunô Alya <strong>in</strong> <strong>the</strong> precients <strong>of</strong> <strong>the</strong> compound: cries<br />

deafened ears.<br />

623<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Akombu carried so much cotton [<strong>in</strong> dress] that she almost collapsed<br />

with chest pa<strong>in</strong> aa.<br />

Some were say<strong>in</strong>g Cieve <strong>of</strong> Tsavbee Muri would emerge <strong>the</strong> best,<br />

Some were say<strong>in</strong>g Anza Gbemsh<strong>in</strong> Ngou Atu from Mbatsavazun<br />

Would emerge <strong>the</strong> very best dressed man that day completely;<br />

The-Lion-does-not-fall-<strong>in</strong>-a-kper-trap<br />

Chief Ishimaibyo <strong>the</strong> dangerous-hearted Unzô Konjo Aku must emerge as <strong>the</strong> best<br />

dressed man that day without fail!<br />

Response<br />

As this dance ceremony has been attended,<br />

Those with evil spirits are go<strong>in</strong>g around tell<strong>in</strong>g people<br />

That Amee is not our own. I have not come here for politics;<br />

And I do not engage myself <strong>in</strong> politics;<br />

I have brought my little [song] plea for <strong>the</strong> sake <strong>of</strong> only Chief Na Ayu,<br />

The Chief Customs Officer, and Udoo [his wife].<br />

Iortyer Chief Musa Agbe,<br />

The Governor has [also] said I should go<br />

I should go and mourn for his fa<strong>the</strong>r Chief Musa for him [Iortyer] to hear ee.


624<br />

He was with Daughter-<strong>of</strong>-Mbasaav as well as with his most junior wife, Daughter-<br />

<strong>of</strong>-Mbatyav.<br />

Ziki Nor aoo!<br />

Luckily, Lim too has come aa;<br />

Has Doctor Azeaze Lim arrived that rumours have stopped?<br />

Kwaghnzughul <strong>of</strong> Naakyo oo!<br />

The begha-kwase lion-lady killed a deer while she was away <strong>in</strong> her farm,<br />

She killed a deer so,<br />

They do not just pass about <strong>in</strong> front <strong>of</strong> her, Gôn Buruku Duku,<br />

Except it is Andrew Tsukwa– that one too is a young beast.<br />

Shiim Torkon,<br />

Man <strong>of</strong> Hi<strong>in</strong>yam Abaa, proper people are not selfish towards anyone;<br />

Yet; among <strong>the</strong> Ugondu [people], Mnder Cagh has emerged as <strong>the</strong> greatest [<strong>in</strong><br />

generosity].<br />

Even when it is on <strong>the</strong> road that he gets me, he spends a twenty on me<br />

With Daughter-<strong>of</strong>-Mbasar.<br />

I f<strong>in</strong>d my sitt<strong>in</strong>g with you very enjoyable but it is more enjoyable for me with <strong>the</strong><br />

group <strong>of</strong> Iortyer Chief Musa Agbe ee,<br />

Those ones do not do mbimbimbi-unclear th<strong>in</strong>gs just like Orhemba Cia Burya<br />

Who would have even buried me but<br />

S<strong>in</strong>ce excuses are never lack<strong>in</strong>g on anyth<strong>in</strong>g,<br />

He was go<strong>in</strong>g around tell<strong>in</strong>g people that<br />

His wife just f<strong>in</strong>ished her menstruation so he won't come near my grave.


Faasema Nyôr Tarwa oo!<br />

625<br />

This zege nar big-th<strong>in</strong>g has arrived with Daughter-<strong>of</strong>-Mbabyon,<br />

Unenge <strong>of</strong> Igbeve ee sat her buttocks on a manly horse;<br />

How her clo<strong>the</strong>s are reflect<strong>in</strong>g about j<strong>in</strong>gee!<br />

Chief Nyishima <strong>of</strong> Gberndyer,<br />

I won't waste my mouth any longer ee;<br />

I will reserve it for your praises only. I sat with <strong>the</strong> children <strong>of</strong> Biam who farted<br />

through <strong>the</strong>ir mouths for me,<br />

Ande, <strong>the</strong> malodour is disturb<strong>in</strong>g me, Nule Makyur Aca.<br />

I am so unlucky that even women reject me as though I have a handicap,<br />

Aerga <strong>of</strong> Gum Anar Tsar<br />

Yawe aoo!<br />

Daughter <strong>of</strong> Gyuse sent a message to me oo,<br />

But I am yet to get <strong>the</strong> chance [to come] –<br />

My clansmen are really toss<strong>in</strong>g me about,<br />

Tyôzenda Igbyawua Zenke!<br />

The python is lengthy but it sleeps <strong>in</strong> just one swem emptied-anthill ee,<br />

Damera Chief Aza Biam Ashileku!<br />

That one has dammed <strong>the</strong> pond for me on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r side, that is why I am busily<br />

pack<strong>in</strong>g out <strong>the</strong> water this side [to catch fish] ee;<br />

Famkyôr should discuss with her husband ee:<br />

Has <strong>the</strong> horse torn its stable [and gone out] that Ugba <strong>of</strong> Iwevzer<br />

Has chashed it and chased and disappeared completely;


The th<strong>in</strong>g has scared me oo.<br />

626<br />

Ioryem Ikyaave Ikyusen, a dangerous th<strong>in</strong>g has happened;<br />

Ande Kwagh aoo,<br />

The world is collaps<strong>in</strong>g ee;<br />

The world has <strong>in</strong>deed collapsed.<br />

* * *<br />

The Chief <strong>of</strong> Kwaor Akosho Ahuku<br />

And his most-senior-wife, Daughter-<strong>of</strong>-Mbashor Amam,<br />

I would have come but I am yet to get a woman who, to my pleas about poverty,<br />

would<br />

Be listen<strong>in</strong>g ee. Aye Igbon Anyam<br />

Tell Daughter-<strong>of</strong>-Mbatyam, Daughter-<strong>of</strong>-Azege Zômun Diôr ee.<br />

Let me alone, <strong>the</strong> drum sounded persistently very early, that is why birds are<br />

react<strong>in</strong>g, Adoo <strong>the</strong> beautiful one, Daughter-<strong>of</strong>-Aveil.<br />

Joseph Chief Dwem Adam<br />

Kanyi Tso came with Daughter-<strong>of</strong>-<strong>the</strong>-Ukan,<br />

How dew [<strong>in</strong> recognition <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir arrival] descended with kôrkôrkôr stead<strong>in</strong>ess!<br />

Ngueigbya <strong>of</strong> Pila H<strong>in</strong>da came with Daughter-<strong>of</strong>-Ikpyajyôu,<br />

Fire has made me to run <strong>in</strong>to trouble; let <strong>the</strong> trouble follow me<br />

Tsevende Chief Ageghaiyô!<br />

Aaii!<br />

Uhule I have arrived;<br />

Come out and see me oo;<br />

Let me also see you ee.


AI. 37.<br />

Dajo Mue, I Com<strong>in</strong>g but Fear<strong>in</strong>g...<br />

Call<br />

Dajo Mue oo!<br />

627<br />

I am com<strong>in</strong>g but fear<strong>in</strong>g [at <strong>the</strong> same time]:<br />

Ngueigbya <strong>of</strong> Pila H<strong>in</strong>da with Daughter-<strong>of</strong>-Ikpyajôu.<br />

I would have come but <strong>the</strong> jiagba <strong>in</strong>spiration dr<strong>in</strong>k is toss<strong>in</strong>g me about <strong>in</strong> <strong>the</strong> house<br />

<strong>of</strong> Damera Chief Kogi,<br />

It has not yet permitted me to pass on.<br />

The children <strong>of</strong> Biam have eaten absence-<strong>of</strong>-shyness and drank water <strong>in</strong> ten bas<strong>in</strong>s<br />

ee,<br />

Yet people are laugh<strong>in</strong>g at <strong>the</strong>m gedee:<br />

Response<br />

Iorkyaa Aye oo!<br />

Igbon Anyam should tell Daughter-<strong>of</strong>-<strong>the</strong>-Mbatyam to host a song-dance<br />

ceremony for me;<br />

I crave for a <strong>Tiv</strong> native cow, my big maternal k<strong>in</strong>sman Ageva Nyaku.<br />

Tell Daughter-<strong>of</strong>-Mishe to tie a mourn<strong>in</strong>g cloth round my belly concern<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

death <strong>of</strong> Chief Mvaaga Ashaver Biam.<br />

Also, she should wrap a mourn<strong>in</strong>g cloth round my bosom concern<strong>in</strong>g <strong>the</strong> death <strong>of</strong><br />

Ugba <strong>of</strong> Iwevzer.<br />

In <strong>the</strong> same month ô,<br />

Toruv [clan] is weep<strong>in</strong>g for <strong>the</strong>ir own scion;<br />

In <strong>the</strong> same month ô,


628<br />

Ingyenev [clan] is weep<strong>in</strong>g for <strong>the</strong>ir own scion.<br />

How it has became kuukuku on all sides for me as though it is sheep that I have<br />

lost [to death].<br />

Orhemba Cia Burya,<br />

Some day, a sprite might punish someone o.<br />

I no longer desire this land eee,<br />

Ziki Nor my friend I have come;<br />

Do come and give someth<strong>in</strong>g to eat,<br />

Gbabo ooo.<br />

Death is trail<strong>in</strong>g me Vande Yongu;<br />

Some day a snake, hang<strong>in</strong>g on a groundnut pot-store, might bite me.<br />

When your child is beaten by someone [and <strong>the</strong> child] cries and comes to you ooo,<br />

Do you also fetch whips and beat him [on top <strong>of</strong> that]<br />

Or do you console him so that he can sleep aa?<br />

My clansmen beat me and I ran so much<br />

And fell before Likici Agbe.<br />

Yet he does not give me attention; see how I am dressed <strong>in</strong> <strong>the</strong> manner <strong>of</strong> an<br />

ancanakopa ragged-dance performer!<br />

Ande Kwagh aooo!<br />

Rats dig <strong>the</strong>ir holes towards <strong>the</strong> bush;<br />

Your eyes stand <strong>in</strong> your head <strong>in</strong> a manner that you could kill even an <strong>in</strong>yamkyume<br />

beast;<br />

I am angry, Nule Makyur Aca.


629<br />

Ikyiva Ura oo man from Kwande is both <strong>the</strong> lion and <strong>the</strong> tiger to me;<br />

He was with Sar<strong>in</strong> Ashwe: <strong>the</strong>y were threaten<strong>in</strong>g me ooo!<br />

They have regard for even mere me as though I am anyth<strong>in</strong>g worthwhile.<br />

Veunô Alya ooo!<br />

Alya Tyôba‟s scion has <strong>the</strong> face <strong>of</strong> an <strong>in</strong>yamkyume wild beast.<br />

How <strong>the</strong> Chief looks at me [with] nyanyanyanya [fierceness]!<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Akombu, my comfort is you, Igyohia Butu Ikyamgba,<br />

Ngueigbya <strong>of</strong> Pila H<strong>in</strong>dan,<br />

Ageba-Tagita-commotion broke out <strong>in</strong> <strong>the</strong> arena today <strong>in</strong> a manner that no one<br />

would rema<strong>in</strong> stable <strong>in</strong> <strong>the</strong>re.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Ikpyajôu!<br />

How she looks at me with bulged eyes!<br />

Will she f<strong>in</strong>ish me up?<br />

I have gone about too much with my song<br />

So song has now brought me down ee.<br />

* * *<br />

Tyôzenda Igbyawua Zenke!<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Baki oo!<br />

Do rise up, I do not have a bet with anybody.<br />

Vaa <strong>of</strong> Ngyeke ee!<br />

Ngyeke Agirtou oo,<br />

Littleness does not eat itself, it should be given to me;<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Ato Mdenge, I have made a guess [and I am wait<strong>in</strong>g as to whe<strong>the</strong>r it is<br />

true] ee.


AI. 38.<br />

Ande Kwagh aoo Aye!<br />

Response<br />

Ande Kwagh aoo aye!<br />

Ikyiva Ura oo aye!<br />

630<br />

Iorhemen Moave Adi Baaka, I have respected <strong>the</strong> children <strong>of</strong> Biam to <strong>the</strong> po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> a<br />

slave,<br />

But <strong>the</strong>y are not be<strong>in</strong>g satisfied, Daughter-<strong>of</strong>-Mbaliva oo,<br />

So what else do I do? Chief Nyishima <strong>of</strong> Gberndyer<br />

Was also com<strong>in</strong>g for this your dance ceremony.<br />

He was with his most-senior wife – see how <strong>the</strong>y are manipulat<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir horse-tail<br />

dance-custumes <strong>in</strong> <strong>the</strong> dance arena! How Chief Na is pleased,<br />

Chief Na Ayu,<br />

Ayu Lokoja,<br />

The scion came <strong>in</strong> a car [that was mov<strong>in</strong>g] liooon;<br />

The car stopped jigh, <strong>the</strong> scion alighted from it and began talk<strong>in</strong>g imbywase<br />

With his wife, Daughter-<strong>of</strong>-Mbat<strong>in</strong>gwaper ee, Daughter <strong>of</strong> Liaga.<br />

Likici Agbe man <strong>of</strong> Ipav,<br />

Of <strong>the</strong> clan <strong>of</strong> Mkovur Jagera Tyôtsum Vambe Adam has declared a song-dance<br />

party [for me];<br />

Daughter <strong>of</strong> Koko gave me a bicycle <strong>the</strong>re,<br />

[She] and Daughter-<strong>of</strong>-Mbaterem.<br />

I said I would not collect but <strong>the</strong>y <strong>in</strong>sisted<br />

That I should collect so I collected oo.


Tsevende Chief Ageghayo,<br />

631<br />

Help me tell Uhule that <strong>the</strong> year has ended ee.<br />

Here I now go, I will go and meet Governor Chief Musa at Gongola: if <strong>the</strong>re is a<br />

th<strong>in</strong>g [gift], he should give me<br />

So that I will go and show it to Zaki Tyôver Chief Biam.<br />

Tyôver N<strong>in</strong>ga Zaki Biam I am now back;<br />

Uhule should give me whiskey,<br />

She should also give me brandy let me dr<strong>in</strong>k and talk <strong>of</strong> my poverty [<strong>in</strong> song].<br />

V<strong>in</strong>gir-or <strong>the</strong> rounded-man put me to some shame but <strong>the</strong>re is no problem<br />

His heart is only yet to spr<strong>in</strong>g [towards reward<strong>in</strong>g me].<br />

„Ôrmôm Ayagwa has arrived now ee<br />

He is with Daughter-<strong>of</strong>-Akôsu Igyaase <strong>the</strong>y are mak<strong>in</strong>g an announcement<br />

That <strong>the</strong>y dreamt that <strong>the</strong> Uke [people] have disappeared <strong>in</strong> his house so<br />

The man-<strong>of</strong>-Ukan demonstrated his temperament all through that day till nightfall.<br />

He was announc<strong>in</strong>g [still] that people should settle down<br />

For him to [fur<strong>the</strong>r] show his [song-reward<strong>in</strong>g] disposition ee.<br />

Vaa <strong>of</strong> Ngyeke,<br />

Ngyeke Agirtou too was ill for a long time.<br />

That is why I now go about only look<strong>in</strong>g desirously at people‟s food.<br />

Ayange <strong>of</strong> Dagi Agôv bought a cow and kept [for a song-party for me]; it is almost<br />

dy<strong>in</strong>g <strong>of</strong> fattten<strong>in</strong>g o;<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Dagba called me but I am yet to get <strong>the</strong>re, Tyôzenda Igbyawua Zenke<br />

Announced a message [to me] ee I am [<strong>the</strong>refore] com<strong>in</strong>g now ee.<br />

A shenshen mark has turned to leprosy ee Mkohol Ivase,


Ivase Chichi Agbe ee,<br />

632<br />

He should take <strong>the</strong> child to Barakur [his wife];<br />

Yesterday I talked night-long about you <strong>in</strong> my house, Orhemba Cia Burya Kidam<br />

Agoho oo;<br />

If you say I should be lost, I‟d be lost.<br />

* * *<br />

Ande Kwagh aoo aye!<br />

Ikyiva Ura oo aye!<br />

Peter ooo!<br />

Anôngu eee!<br />

Peter ooo Anôngu‟s scion has arrived Gideon, senior Eng<strong>in</strong>eer was with Daughter-<br />

<strong>of</strong>-Tyôtyev e,<br />

How <strong>the</strong>y reward [me with] big money on <strong>the</strong> tarred road chachachacha!<br />

Aluga has arrived so people should warn <strong>the</strong>ir children.<br />

AI. 39.<br />

Bula Azege, a Big Wound <strong>in</strong> My Heart...<br />

Call<br />

'Bula <strong>of</strong> Azege I am now on my way com<strong>in</strong>g ee,<br />

A big wound is <strong>in</strong> my heart: when I th<strong>in</strong>k <strong>of</strong> how<br />

Chief Musa has died<br />

And I am weep<strong>in</strong>g<br />

And go<strong>in</strong>g about with zelôô sadness<br />

Well, no problem, let him go ee;<br />

Chief Ibi <strong>of</strong> Anyam has died:


* * *<br />

633<br />

God is too far away else I would have gone to him eee,<br />

I would not have been with you people aga<strong>in</strong>.<br />

Response<br />

How enmity has dogged my path oo! I am go<strong>in</strong>g [for <strong>the</strong> burial] but my go<strong>in</strong>g is<br />

not pleas<strong>in</strong>g to me; I have seen Chief Musa Agbe, <strong>the</strong> Chief is heavily dressed.<br />

[He] wore a gown, a gown that hung a child on its back, Adoonyumbe.<br />

Let <strong>the</strong> grave be dug and kept oo, it is <strong>the</strong> military that would be bury<strong>in</strong>g him <strong>the</strong><br />

Chief is above burial by perenkaya commoners;<br />

It is <strong>the</strong> military and <strong>the</strong> police [that would bury him].<br />

Chief Na Ayu, Ayu Lokoja do rise and come and see ee.<br />

* * *<br />

[I] call Gbabo oo, Julius Gbabo oo Ibi Adabo oo.<br />

AI. 40.<br />

Elegy for Musa Agbe Cafa<br />

Call<br />

[I] heard a lamentation at Mbayenge [sub-clan]<br />

And asked who it was that died that<br />

The <strong>in</strong>dyer jumbo slit-log drum lets go its sounds gighirkiki.<br />

They said it is Chief Musa Agbe Cafa aoo!<br />

He dressed up and covered himself with <strong>the</strong> angel traditional cloth,


634<br />

He turbaned his head – cover<strong>in</strong>g up all <strong>of</strong> even his face;<br />

I called yet <strong>the</strong>re was only silence.<br />

Aye! <strong>the</strong> Mbadam [people] have put me to shame ee who would be our adviser<br />

aga<strong>in</strong>?<br />

How I used to sneak and go to him and he would tell me <strong>the</strong> th<strong>in</strong>gs <strong>of</strong> my<br />

clansmen!<br />

Now that he is no longer here who would be sav<strong>in</strong>g me?<br />

Dajo Mue ee, [true] people are no more available ee!<br />

Response<br />

Iortyer Chief Musa should stop mourn<strong>in</strong>g; let me mourn on your behalf and on <strong>the</strong><br />

behalf <strong>of</strong> Aza <strong>of</strong> Gaase;<br />

An <strong>in</strong>yamkyume wild beast does not mourn its fa<strong>the</strong>r‟s death.<br />

Terna should stop mourn<strong>in</strong>g;<br />

The junior one should stop mourn<strong>in</strong>g, nobody is go<strong>in</strong>g to live forever, Chief Mnder<br />

Cagh a,<br />

Come let‟s go and see his grave.<br />

That man died, <strong>the</strong> Udam [people] stopped com<strong>in</strong>g for <strong>Tiv</strong> markets [for fear <strong>of</strong><br />

be<strong>in</strong>g caught and sacrificed for <strong>the</strong> Chief‟s burial].<br />

S<strong>in</strong>ce I have grown <strong>in</strong>to a man,<br />

I have not heard <strong>of</strong> where<br />

Musa [wickedly] abandoned hot food <strong>in</strong>to <strong>the</strong> hand<br />

Of somebody‟s child, Igyohia Butu Ikyamgba;<br />

S<strong>in</strong>ce I have grown <strong>in</strong>to a man,


I have not heard Chief<br />

635<br />

Musa pick a block and hit <strong>the</strong> limb <strong>of</strong> someone‟s animal so that<br />

It could go and miscarry its pregnancy. If it is a lie oo,<br />

When we beg<strong>in</strong> to talk about it, we would be swear<strong>in</strong>g by <strong>the</strong> Swem sacred<br />

preparation:<br />

[That] s<strong>in</strong>ce he has died<br />

Nobody will take his ityôbar posssessions <strong>in</strong> a rude fashion,<br />

Nobody will snatch his bow, Ugba <strong>of</strong> Iwevzer Agôv.<br />

Damera Chief Aza Biam Ashileku<br />

Also agreed with those words ee;<br />

And sent a yandegh leaf [with <strong>the</strong> message] to<br />

Chief Yeke Bôgô at Mbaavav a;<br />

That man [too] sent a yandegh leaf [with <strong>the</strong> message] to Chief Mka <strong>of</strong> Uyam.<br />

[That <strong>the</strong>] Chief should prepare <strong>the</strong> kor sasswood ordeal for his people oo,<br />

Else th<strong>in</strong>gs are gett<strong>in</strong>g out <strong>of</strong> hand ee.<br />

Anula Gbande Nako oo!<br />

Man <strong>of</strong> MbaGar‟ that is how God does His th<strong>in</strong>gs [sometimes] but<br />

Harden your heart like K<strong>in</strong>g Pharoah and you will feel better.<br />

Your child has gone,<br />

He will not return; Daughter-<strong>of</strong>-Chief-Tyôshaaôndu, stop weep<strong>in</strong>g;<br />

What God has given you, collect ee;<br />

If you please, just collect it and let your heart be at peace about it Daughter-<strong>of</strong>-<br />

Chief;


You are not go<strong>in</strong>g to ever see him aga<strong>in</strong>.<br />

636<br />

Do come back and look after my sibl<strong>in</strong>gs [your o<strong>the</strong>r children].<br />

Some day when some o<strong>the</strong>r person would die, even a cricket's hole would be a<br />

better sight [compared to his grave]ee.<br />

Aerga <strong>of</strong> Gum Anar,<br />

Tell Daughter-<strong>of</strong>-Gyuse ee I am congratulat<strong>in</strong>g you with your big heart ee.<br />

* * *<br />

That matter is from God aee!<br />

Laha Kpan Yakudu aoo,<br />

You have abandoned me so <strong>the</strong> Udam have captured me and are play<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

gir<strong>in</strong>ya war dance;<br />

I no longer sit to relax with anyone; Michael Shazwa should tell Daughter-<strong>of</strong>-Chief<br />

Tyôndu let her not forget about me,<br />

I am mourn<strong>in</strong>g over <strong>the</strong> death <strong>of</strong> Chief Musa.<br />

Musa Agbe Cafa oo!<br />

Th<strong>in</strong>gs are not <strong>in</strong> a manner that I would forget mourn<strong>in</strong>g for you ee.<br />

AI. 41.<br />

I have Come, Zenda Agagu, Doowuan Nyajo...<br />

Call<br />

I have come oo someone tell <strong>the</strong> noble man Zenda Agagu – he was with Doowuan<br />

Response<br />

Nyajo: <strong>the</strong> prestigious woman; I have brought my plea ee.<br />

No matter how it is, let efforts be made [and someth<strong>in</strong>g be given to me];<br />

I desire to go and see Faasema Nyôr‟s face aee!


637<br />

Unenge <strong>of</strong> Igbeve ee rumour does not take a walk<strong>in</strong>g stick [before embark<strong>in</strong>g on<br />

its journey],<br />

I heard that<br />

The snake is older that you so it bit you ee;<br />

You are hospitalised <strong>in</strong> a bed at <strong>the</strong> Mbaadiegba.<br />

They arrived with morn<strong>in</strong>g rags round <strong>the</strong>ir bellies and are head<strong>in</strong>g to Mbabyon so<br />

The overgrown scrotum is too much for <strong>the</strong> ibyôr lo<strong>in</strong>cloth now, my bro<strong>the</strong>r;<br />

The woman came ”back backwards” from <strong>the</strong> hospital bed: I was very afraid oo.<br />

I would have come but I am slightly discouraged about Amishi Chief Ugô<br />

Igbyudu, Igbyudu is no more ee – I am not encouraged about all <strong>of</strong> Mbajir land;<br />

Even if I come who would help me?<br />

I would only be put to shame, Adoonyumbe.<br />

People have no shame <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir bowels Adabo oo.<br />

That is what I have said oo,<br />

Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô, that Chief has become <strong>the</strong> gungun great snake;<br />

How he is sound<strong>in</strong>g iuuu –<strong>the</strong> beast was com<strong>in</strong>g with Daughter-<strong>of</strong>-Hambe [<strong>in</strong> such<br />

a way that] one cannot hear anyth<strong>in</strong>g else.<br />

Mlange Adiko,<br />

Adiko Gbangir ee he is com<strong>in</strong>g, let me see.<br />

He is stepp<strong>in</strong>g with <strong>the</strong> nobility <strong>of</strong> a guntu short-height–<br />

Will he bounce on me? Adabo oo Daughter-<strong>of</strong>-Shitile too has arrived ee.<br />

Yarkp<strong>in</strong>di <strong>of</strong> Dye<br />

Was with his friend Vande Yongu Ikyô Abege, <strong>the</strong> Mbabookyo [people] have


threatened me for too long;<br />

I will go, let Daughter-<strong>of</strong>-Paase pound millet and soak [for a song-dance<br />

638<br />

ceremony]; I desire to go and perform<br />

Dance <strong>in</strong> her house over <strong>the</strong>re ee.<br />

Ordorugh Ada Iwenkyôn Agena,<br />

I heard that you have been made Chief ee;<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Gyusa bury me now that I am alive<br />

For when I die, I will no longer know.<br />

* * *<br />

Moave Adi oo do escort me to go and see <strong>the</strong> world<br />

At Simon Musa‟s place.<br />

Aza <strong>of</strong> Gaase,<br />

Has called me to go <strong>the</strong>re ee.<br />

I am com<strong>in</strong>g ee J. Gbabo ee.<br />

Unor Diôgô is <strong>the</strong> kogi big sea <strong>of</strong> all <strong>of</strong> us <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong>;<br />

If [you th<strong>in</strong>k] what I am say<strong>in</strong>g is a lie go and <strong>in</strong>quire [fur<strong>the</strong>r] from<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Jabi, let her give you news;<br />

That man is next to God aeee.<br />

AI. 42.<br />

If I am Groan<strong>in</strong>g, a Th<strong>in</strong>g has Happened to Me...<br />

Call<br />

If I am groan<strong>in</strong>g, a th<strong>in</strong>g has happened to me about which I can never stop<br />

weep<strong>in</strong>g.


Mko Ijôrpo died ee,<br />

639<br />

He died with his <strong>of</strong>fspr<strong>in</strong>g oo he left no picture <strong>of</strong> his beh<strong>in</strong>d;<br />

Malu Bawa too died ee,<br />

He died and left not a kid ooo he left no picture <strong>of</strong> his beh<strong>in</strong>d;<br />

Ande Kwagh,<br />

Too died and left not a kid oo he left no picture <strong>of</strong> his beh<strong>in</strong>d.<br />

When I go <strong>in</strong> at night I hardly sleep, Ageewua Tor;<br />

Kpe ahi<strong>in</strong>! How <strong>the</strong>se people have left me ee!<br />

Response<br />

K<strong>in</strong>abu <strong>of</strong> Ishondu too died without dropp<strong>in</strong>g a child beh<strong>in</strong>d <strong>in</strong> <strong>the</strong> land <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Mbabiam;<br />

Sunda Boiue Agashua too I have not seen his face <strong>in</strong> Mbabiam,<br />

Daughter <strong>of</strong> Gberusu ahoo!<br />

Amishi Ugô Igbyudu too s<strong>in</strong>ce he has not got a child through Kahemban<br />

Nyamkyekye<br />

When I die ee his name would chill down and chill, Nule Makyur.<br />

As for Kwaghbula <strong>of</strong> Azege, <strong>the</strong> man has achieved th<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> <strong>the</strong> world:<br />

Young men are go<strong>in</strong>g about with his name: those <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> cars are buy<strong>in</strong>g aa;<br />

Those <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> <strong>the</strong> white man‟s job and do<strong>in</strong>g it are most numerous ee.<br />

I have not seen him but <strong>the</strong>re is no much problem, Mpuuga Agule.<br />

Song has mentioned Ashim Tyôkuha <strong>the</strong> Staff-Chief <strong>of</strong> Sôngu Vambe.<br />

He treated me <strong>in</strong> a manner that I almost forgot those underground, Gbamwuan,<br />

Chief <strong>of</strong> Kpen Asha, how did <strong>the</strong> true woman Daughter-<strong>of</strong>-Mbagen wake for


me this morn<strong>in</strong>g?<br />

640<br />

As for me, I am left only for mourn<strong>in</strong>g over deaths, my eyes are bl<strong>in</strong>d [with tears] I<br />

no longer see. Iorpande Caha pitied me and began to come <strong>in</strong> his car.<br />

The man was com<strong>in</strong>g from a great distance;<br />

He was ask<strong>in</strong>g Daughter-<strong>of</strong>- Kyume that, "What th<strong>in</strong>g is that?”<br />

Kunde Ager Wuhe<br />

Of Ashwa, I did not bet with Daughter-<strong>of</strong>-Chief: she should not rem<strong>in</strong>d me [<strong>of</strong> same<br />

ugly th<strong>in</strong>gs] with [non-native] beer, I am plead<strong>in</strong>g.<br />

When I dr<strong>in</strong>k it, I do get too drunk, Vaa <strong>of</strong> Ngyeke<br />

Help me tell Daughter-<strong>of</strong>-Atoza that my plea is about poverty; not for beer.<br />

Nahanga <strong>of</strong> Bede Akundô do ungirdle <strong>the</strong> <strong>in</strong>yagba mourn<strong>in</strong>g clo<strong>the</strong>s from me <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

world,<br />

Or it is head<strong>in</strong>g with me to where I am not prepared, Ngukpen Kunde;<br />

Orya Anyakpa Ambe Doki Imbyarakem<br />

Rumours [<strong>of</strong> your plans for me] alone have sent me perform<strong>in</strong>g <strong>the</strong> kwan dance<br />

and call<strong>in</strong>g Daughter-<strong>of</strong>-Gbagir Zer.<br />

* * *<br />

Shiim Torkon,<br />

Man-<strong>of</strong>-Hi<strong>in</strong>yam Abaa was with Daughter-<strong>of</strong>-Udende,<br />

I am tell<strong>in</strong>g you ooo!<br />

That my horse [that you promised]<br />

The law enforcement agents arrested me on it and jailed <strong>in</strong> <strong>the</strong> prison <strong>of</strong> Gberndyer<br />

e.


If you go, help me tell Judge Ac<strong>in</strong>‟,<br />

Help me tell Ngoundu <strong>of</strong> Hambe,<br />

Tell Daughter-<strong>of</strong>-Duku Agemji oo that I am sweat<strong>in</strong>g pr<strong>of</strong>usely <strong>in</strong> prison.<br />

Maave ee,<br />

Iorhemen Moave Adi‟s scion<br />

641<br />

Even Daughter-<strong>of</strong>-Tse <strong>of</strong> Kuewe did not hear [<strong>of</strong> my ordeal], even Ioryem Ikyaave<br />

did not hear.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Ikyô Ukaan I have killed myself <strong>in</strong> <strong>the</strong> name <strong>of</strong> song composition,<br />

Ashim <strong>the</strong> Staff-Chief <strong>of</strong> Sôngu<br />

Vambe, I did not see you ee.<br />

AI. 43.<br />

Ibi Adabo, I do Sit with Knowledgeable People...<br />

Call<br />

Chief Ibi oo Adabo I do sit with knowledgeable people, <strong>the</strong> Ishimaior <strong>of</strong> Chief<br />

Ts<strong>of</strong>os,<br />

That see th<strong>in</strong>gs from afar, Gôn Duku.<br />

Azeaze Lim,<br />

Doctor Azeaze Lim,<br />

These are those that see<br />

From afar Gôn Duku<br />

* * *<br />

How enmity has dogged my path! The world does not like me very much Gbabo oo;<br />

See, has Laha Kpan gone hunt<strong>in</strong>g that I do not see him at all?


Response<br />

Go tell Ande<br />

Kwagh aooo!<br />

I am go<strong>in</strong>g about fix<strong>in</strong>g akura leaves on <strong>the</strong> door-posts <strong>of</strong> my clansmen;<br />

642<br />

The lion is terrible but it does not slap its k<strong>in</strong> ee, Beba Unzô<br />

Konjo ahi<strong>in</strong>!<br />

You people have abandoned <strong>the</strong> woman <strong>in</strong> labour and are busy look<strong>in</strong>g at her<br />

vag<strong>in</strong>a;<br />

The foetus will die <strong>in</strong> <strong>the</strong> woman's womb.<br />

If [your] world is all about look<strong>in</strong>g for excuses [to avoid responsibility],<br />

The Lord God will punish you people ee <strong>the</strong> children <strong>of</strong> Biam aa.<br />

You people are roast<strong>in</strong>g <strong>the</strong> ishoho legumes with raffia fruits-seeds; <strong>the</strong> legumes<br />

are not cook<strong>in</strong>g,<br />

Too much smoke is [ra<strong>the</strong>r] fum<strong>in</strong>g about;<br />

Even Chief Demi Fiam Aju has concurred.<br />

It is lett<strong>in</strong>g-be that is [<strong>the</strong> ma<strong>in</strong>stay <strong>of</strong>] <strong>the</strong> world, Zaki Tyôver <strong>of</strong> N<strong>in</strong>ga.<br />

You people should dr<strong>in</strong>k <strong>in</strong> <strong>the</strong> same gourd at <strong>the</strong> same time [as a sign <strong>of</strong><br />

reconciliation] let me see before I go [to my grave], <strong>the</strong> rounded-man<br />

Iorpande Caha.<br />

Ts<strong>of</strong>o Biam Ala, anger always eats without soup; my eyes are now on you, my<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Mbatyam<br />

Ande Kwagh aooo!<br />

Shame is not good.


643<br />

When I am to go [to my grave] what shall I tell those <strong>the</strong>re:<br />

People like Mko <strong>of</strong> Ijôrpo<br />

And Atôndu Tiôn – that <strong>the</strong>y would be happy with me? Vande Yongu.<br />

Day after day, I go <strong>in</strong> at night without sleep<strong>in</strong>g ee<br />

I am almost kill<strong>in</strong>g myself so as<br />

To be free ee.<br />

Gudugudu I run southwards ee;<br />

Gudugudu I run northwards so I am now cry<strong>in</strong>g and call<strong>in</strong>g my maternal k<strong>in</strong>smen –<br />

It is people like Mkohol Ivase;<br />

Let him come and take me away oo;<br />

I am now tired <strong>of</strong> <strong>the</strong> world ee.<br />

* * *<br />

My clansmen are perform<strong>in</strong>g <strong>the</strong> ifan-hamber ritual with <strong>the</strong> ityukwa dirty water and<br />

<strong>the</strong>y are f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g <strong>the</strong> water bitter;<br />

Now <strong>the</strong>y have turned to do<strong>in</strong>g night fights [<strong>of</strong> witchcraft]; <strong>the</strong>y have slapped even<br />

<strong>the</strong> bundle <strong>of</strong> apitan already-used grass-thatch:<br />

A dangerous th<strong>in</strong>g has happened,<br />

Mvaaga Ashaver Biam<br />

Chief, announce so that <strong>the</strong> world would be calm;<br />

Even if <strong>the</strong>y have sworn by <strong>the</strong> abengamtende ritual, let <strong>the</strong>m stop;<br />

It is a truthful th<strong>in</strong>g that I am tell<strong>in</strong>g you people ee.<br />

Gbem from Ngor ooo,<br />

The norototo-iyô-bo-wan fearless-and-dangerous-snake-scion <strong>of</strong> Mbatsavazun,<br />

Give me someth<strong>in</strong>g to eat so that I will die with it <strong>in</strong> my stomach ee.<br />

Ziki Nor aooo!<br />

I am lost, Gbabo ooo.


AI. 44.<br />

If Poverty does not Leave Me...<br />

Call<br />

If poverty does not leave me ooo, I too will not leave people like Iortyer Musa<br />

alone.<br />

How I do sit for a while,<br />

And go ever to Iortyer Musa,<br />

644<br />

And returns <strong>in</strong> a manner that does not displease me.<br />

That is all about bro<strong>the</strong>rhood ee,<br />

Aza <strong>of</strong> Gaase, that is all about bro<strong>the</strong>rhood ee.<br />

[Your people should] keep on help<strong>in</strong>g me, some day, I would die and you will rest,<br />

Ibi Adabo ooo.<br />

Response<br />

My clansmen have covered up my eyes with <strong>the</strong>ir palms:<br />

How <strong>the</strong>y have killed Atôndu Tiôn!<br />

And left me eat<strong>in</strong>g shit! Yet, <strong>the</strong>y are not done ee.<br />

What should I do to satisfy you?<br />

Veunô Alya,<br />

Tyôban aooo,<br />

Tyôban sent a message that I should visit him<br />

[So that] Daughter-<strong>of</strong>-Akombu would console me till I am no longer bo<strong>the</strong>red by<br />

<strong>the</strong> death, Adoonyumbe.<br />

As I was about to rest [<strong>the</strong>re], I heard a tôôm-wan cry <strong>of</strong> absolut desperation on till


sundown<br />

645<br />

In <strong>the</strong> land <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mbabookyo. My body shuddered [when I was <strong>in</strong>formed] that Gôn<br />

Duku too has died ee.<br />

How Daughter-<strong>of</strong>-Anyam wept,<br />

All her throat dried up.<br />

Now she motions<br />

To people with her hand and shows towards her k<strong>in</strong>smen:<br />

“Shitile, <strong>the</strong> Ukum people have chased me away oo<br />

So I now have to go ee.”<br />

Ishimaior <strong>of</strong> Ts<strong>of</strong>o,<br />

Zaki Ishimaior <strong>of</strong> Ts<strong>of</strong>o should tell Daughter-<strong>of</strong>-Azande here I am weep<strong>in</strong>g and<br />

go<strong>in</strong>g about.<br />

Who would console me ooo?<br />

Even Iortyer Abyem Gaga Myaki has gone on a course <strong>in</strong> <strong>the</strong> white man‟s land<br />

With Daughter-<strong>of</strong>-Maashim – that is why I am besieged by poverty ee.<br />

Ordorugh Nyam Dabul oo.<br />

I am sick with ag<strong>in</strong>a small-pox so everybody has run away from me ,<br />

But Daughter-<strong>of</strong>-Atue<br />

Has not avoided me, she is still with me ee.<br />

Orhemaba Cia<br />

Cia is hospitalized but Laraba is still with me ee.<br />

Angule Dem Ifam Aju,<br />

The canoe [<strong>of</strong> life] has began carry<strong>in</strong>g me away ee, Daughter-<strong>of</strong>-Ikyurior


Talk with Adende ee;<br />

I have come ee.<br />

Ukaa Kyuan<br />

646<br />

The Chief heard my cries <strong>in</strong> <strong>the</strong> forest and gave an order:<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Ugô should go and see what has troubled me that I am shout<strong>in</strong>g.<br />

Yaakp<strong>in</strong>di <strong>of</strong> Dye<br />

Was <strong>the</strong>re with his most beloved wife Daughter <strong>of</strong> Zungwe;<br />

He was with his most junior wife Daughter-<strong>of</strong>-Abwa ee,<br />

I am surprised oo. Ior' Bosua Uga ee,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Abaver I am tired with song ee.<br />

Chief Beba Unzô<br />

Konjo ahi<strong>in</strong>!<br />

You people have killed my friend Atôndu oo <strong>the</strong> scion went <strong>in</strong>to <strong>the</strong> ground and lay<br />

<strong>the</strong>re forgetfully;<br />

Igba Kartyo should Daughter-<strong>of</strong>- Mlaleva ee; that is how I am <strong>in</strong> trouble.<br />

When I burst <strong>in</strong> tears <strong>in</strong> <strong>the</strong> ak<strong>in</strong>de forest,<br />

Likici <strong>of</strong> Agbe too bursts out that side,<br />

Mnguaor <strong>of</strong> Makar Agaku too bursts out this o<strong>the</strong>r side ee.<br />

Tyôver <strong>of</strong> N<strong>in</strong>ga<br />

You people have covertly killed me ee;<br />

Even Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô did not hear [about it] ee.


AI. 45.<br />

Nenger Utim Gile Gesa has Arrived...<br />

Call<br />

Nenger Utim Gile Gesa has arrived oo!<br />

People are scrambl<strong>in</strong>g to see him ee,<br />

647<br />

So much that <strong>the</strong>y are even stepp<strong>in</strong>g on one ano<strong>the</strong>r;<br />

If you have no strength <strong>in</strong> your body you won‟t see him,<br />

But <strong>in</strong> a short while, <strong>the</strong> man went back<br />

With Daughter-<strong>of</strong>-Chief Badageri Ugba Gwar [his wife] ee;<br />

May God say.<br />

Response<br />

Dajo Pav oo <strong>the</strong> ashwe leaf is bitter but it does not know that by itself aa;<br />

How ano<strong>the</strong>r person‟s load has so heavily weighed me down!<br />

Daughter <strong>of</strong> Ayagwa, some o<strong>the</strong>r person has carried loads<br />

And I have developed a hunchback [because <strong>of</strong> its weight].<br />

Iorwar Adam Ate<br />

Ikyuve Abali oo! he is a man from Tombu oo; he is <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mbalagh aee,<br />

Daughter <strong>of</strong> Tyônongu brought a cloth that talks; Anula Gbande Nako oo,<br />

Gbande Abege,<br />

The goodly scion [<strong>of</strong>] Gbande Abege,<br />

Saw me pass<strong>in</strong>g at <strong>the</strong> road,<br />

[He] blocked <strong>the</strong> road that I won‟t pass, let Daughter-<strong>of</strong>-Chief Tyôshaandu pound<br />

her heart and hit Daughter-<strong>of</strong>-Ikpyavyungu somewhere [for]


648<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Kendev too to show her heart: he has rejected <strong>the</strong> issue <strong>of</strong> [my go<strong>in</strong>g<br />

to] Ugondu eee.<br />

Defeated, I ran and took refuge <strong>in</strong> Vaa Ungyeke‟s house: it was worse <strong>the</strong>re.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Ato <strong>of</strong> Denga does not stop at anyth<strong>in</strong>g; she was talk<strong>in</strong>g anyhow<br />

That I would not go to Ugondu at all ee – what would I go <strong>the</strong>re for [when <strong>the</strong>y<br />

have everyth<strong>in</strong>g]?<br />

Nobody should start trouble with me unnessarily; how you people have delayed me!<br />

<strong>the</strong> sun has gone far.<br />

The Chief <strong>of</strong> Solozo oo <strong>the</strong>-red-hot-iron Kpan Adi.<br />

Caught a leopard, re<strong>in</strong>ed it and climbed on its back, rid<strong>in</strong>g; Daughter-<strong>of</strong>-Udo<br />

Hung a peta-begha lion‟s sk<strong>in</strong>: [Mbamegh people]shouted kyuu; it was so good to<br />

my sight beyond compare.<br />

Has Angol Ikyenge Avii Tyav, my co-dancer married a new wife<br />

That nuptial acclamations are be<strong>in</strong>g cried up and down?<br />

The angwe nupial-proclamation is call<strong>in</strong>g Daug<strong>the</strong>r-<strong>of</strong>-Damagudu<br />

The are br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g her to <strong>the</strong> song-party:<br />

The woman is GAANG! In appearance like Daughter-<strong>of</strong>-Damagudu.<br />

Ageewua Indyer Duger Chief Biam rouse to go to her maternal k<strong>in</strong>smen;<br />

He was garbed <strong>in</strong> martial gear, he wore a martial face:<br />

Nobody should play with him –<br />

[He was] with Daughter-<strong>of</strong>-Vagi –<br />

I won‟t be part <strong>of</strong> whatever befalls such a person;<br />

He would be fully ba<strong>the</strong>d <strong>in</strong> his blood.


Faasema Nyôr Tarwa oo!<br />

Nyôr Tarwa,<br />

649<br />

You <strong>the</strong> people ask<strong>in</strong>g for Tarwa‟s scion: he is now com<strong>in</strong>g ooo he is unmistakable ;<br />

Even his wife – if you look – has her own car differently.<br />

* * *<br />

Have <strong>the</strong> children <strong>of</strong> Dam arrived<br />

That God kept heav<strong>in</strong>g sighs all through <strong>the</strong> night. How he kept [sigh<strong>in</strong>g heavily]<br />

KAANG! KAANG! it must be Zaki Kusugh Mnenga Abev,<br />

The Chief came on a manly horse,<br />

[He] came on a manly kungucur horse.<br />

The Chief has arrived oo!<br />

Akume masquerades were beat<strong>in</strong>g<br />

People to give way, Daughter-<strong>of</strong>-Ikyagh Adogo<br />

Has arrived [too]– <strong>the</strong> climax [<strong>of</strong> <strong>the</strong> event] has come ee.<br />

The children <strong>of</strong> Uncircumcised ga<strong>the</strong>red <strong>in</strong> a group;<br />

Those <strong>of</strong> Circumcised [too] ga<strong>the</strong>red <strong>in</strong> a group and competition was let loose.<br />

Nobody has brought a baby!<br />

Chief Manger Wav Agbe should tell Gôn:<br />

I desire a horse ee,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Môngul,<br />

What should I do ? How should I handle myself?<br />

If I trek back home, it won‟t be good ee.


AI. 46.<br />

650<br />

Gbenyie Yeor, I did not See Daughter-<strong>of</strong>-Chief Amadu...<br />

Call<br />

I will be com<strong>in</strong>g oo Gbenyi Yeor <strong>of</strong> Adam Aju ooo I did not see Daughter-<strong>of</strong>-Chief<br />

Amadu;<br />

Has Aya my mo<strong>the</strong>r gone for a an angbem long-stay trip?<br />

Or has she traveled for <strong>the</strong> bad journey?<br />

Or has she gone to <strong>the</strong> agbenga-tyev bad farm?<br />

But not one answered me eee,<br />

But I will not blame you people; it is <strong>the</strong> igyo pig‟s choice that it shudders its body<br />

[when walk<strong>in</strong>g];<br />

Let Igyohia Butu <strong>of</strong> Mberev be <strong>in</strong>formed that<br />

Whenever a th<strong>in</strong>g befalls Daughter <strong>of</strong> Chief Ngoukyaa<br />

He does not mention it to me<br />

So if I [just hear it somewhere and decide on my own to] go, I‟d be beaten Ande<br />

Kwagh aooo!<br />

Bro<strong>the</strong>r, [<strong>in</strong> such a situation] I‟ll be <strong>the</strong> one at fault eee.<br />

Response<br />

Iorkyaa <strong>of</strong> Kpan Adi ooo!<br />

Zaki, my clansmen have put me to utter shame, my mo<strong>the</strong>r Daughter-<strong>of</strong>-Udô,<br />

My maternal k<strong>in</strong>smen have collected my hoe, that‟s why my paternal clansmen are<br />

farm<strong>in</strong>g many heaps ahead <strong>of</strong> me,<br />

Adoo <strong>the</strong> beautiful one, Daughter-<strong>of</strong>-Aveil.


651<br />

Bro<strong>the</strong>rs' fight is not done with real arrows;<br />

It is done with <strong>the</strong> acaikpyum mock-arrows aooo!<br />

But my clansmen <strong>the</strong> children <strong>of</strong> Gar‟ have declared an ibyem hunt<strong>in</strong>g expedition<br />

Aga<strong>in</strong>st me ooo I am go<strong>in</strong>g down, down, down Iortyer Musa Zaki,<br />

But I will not compla<strong>in</strong> fur<strong>the</strong>r Mnguaor' <strong>of</strong> Makar;<br />

A dog has not eaten up my country eee:<br />

My country is <strong>in</strong> <strong>the</strong> ground. Nule Makyur Aca<br />

Tell Daughter-<strong>of</strong>-Mondu aooo I have come to bid you people farewell;<br />

If <strong>the</strong>re is anyth<strong>in</strong>g [for me], let me be given so that I‟d [have it and] go ee.<br />

Shima Zaki, I have set <strong>the</strong> abume trap at my mo<strong>the</strong>r Daughter-<strong>of</strong>-Azande aa<br />

Even if noth<strong>in</strong>g is trapped, I will never stop look<strong>in</strong>g expectantly eee;<br />

Perhaps <strong>the</strong>y may pity me at some po<strong>in</strong>t eee.<br />

Even Mbanengen Aveil, my dear beautiful woman has rejected marry<strong>in</strong>g me;<br />

By now she would have been by my side and kept me focused [<strong>in</strong> perform<strong>in</strong>g].<br />

Ioryem Ikyaave Kyusen is a fit-look<strong>in</strong>g man ooo:<br />

How he is ramrod like a raffia <strong>of</strong>fshoot oo [and he belongs] with his dark-hued wife,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Udô ee.<br />

A thief‟s bride does not stay for three days<br />

Before she beg<strong>in</strong>s to sulk; I too am now sulk<strong>in</strong>g;<br />

Doctor Uga should tell Daughter-<strong>of</strong>-Avav ee;<br />

The sprite has seen <strong>the</strong> smoke so <strong>the</strong> fire will never quench ee.<br />

* * *<br />

I went on a trip but it was a stupid trip.


652<br />

It is when I come that I‟ll tell you [peope about it properly].<br />

Orhemba Cia Burya Kidam Agoho oo,<br />

Orhemba Cia Burya,<br />

Nudge your wife Laraba, let her come out <strong>in</strong> <strong>the</strong> arena;<br />

Let her come out and not doze; I am with Vande Yongu Abege, Vande has come to<br />

<strong>in</strong>vite you for <strong>the</strong> new year‟s song-party,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Paase gave <strong>the</strong> order that all roads should be repaired –<br />

[She] was with Daughter <strong>of</strong> <strong>the</strong> big eagle; <strong>the</strong> climax has been reached!<br />

Someone help me tell Atôndu Tiôn<br />

In <strong>the</strong> ground, let him come ee;<br />

But I did not see him eee.<br />

AI. 47.<br />

Bula Azege, Amishi is no More...<br />

Call<br />

'Bula Azege, Amishi Chief Ugô <strong>of</strong> Igbyudu is no more ooo;<br />

He should have been see<strong>in</strong>g how I am handl<strong>in</strong>g <strong>the</strong> world ooo, Gôn Duku,<br />

Kunde Ager Wuhe Ashwa Amonko<br />

Has done every o<strong>the</strong>r th<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> f<strong>in</strong>ish:<br />

He gave me a she-cow and money;<br />

As for that pig, he only forgot [giv<strong>in</strong>g it to me].<br />

I forgot my song [<strong>in</strong> his place] too;<br />

I am yet to go and pick it, my dear Daughter-<strong>of</strong>-Mbatyam,<br />

My beloved one,<br />

Do embrace me, let me go <strong>in</strong> [for <strong>the</strong> night] ee.


Response<br />

Faasema Nyôr Tarwa ooo!<br />

I sent a message; did it not reach you?<br />

Deaths have so crowded you that even your heart is no longer as it used to be.<br />

653<br />

Please, do calm your heart like Daughter-<strong>of</strong>-Aganyi,<br />

Else, bro<strong>the</strong>rs will no longer flee [from danger] <strong>in</strong> <strong>the</strong> same direction, Nule Makyur<br />

Aca.<br />

My luck is <strong>in</strong> Ikyiva Ura and Kpadoo Dogo who are help<strong>in</strong>g me.<br />

Orhemba Cia Burya Kidam, it is still waters that drown people ee;<br />

I have come to Daughter-<strong>of</strong>-<strong>the</strong>-Mbat<strong>in</strong>yam.<br />

Laraba I greet you people.<br />

Where you are God should bless you;<br />

Whenever you are God should bless you. Chief Ukaan Kyuan!<br />

Has <strong>the</strong> Chief arrived that I hear guukuku rumbl<strong>in</strong>gs.<br />

He was with Daughter-<strong>of</strong>-Ugô Igira oo,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-<strong>the</strong>-Mbanev, my mo<strong>the</strong>r, I am play<strong>in</strong>g <strong>the</strong> agbadenger game<br />

Beh<strong>in</strong>d [<strong>the</strong> compound], I no longer go out <strong>in</strong> <strong>the</strong> courtyard, Gôn Duku.<br />

I have no cloth ee;<br />

I am go<strong>in</strong>g about with a rag as if<br />

Madness has overtaken me ee.<br />

Teryima Mbapuun Gbor<br />

Built his compound ooo,<br />

Built his compound roundabout with bricks from Galilee;


I just went <strong>the</strong>re dazedly<br />

As though I fool about:<br />

I went and fell <strong>in</strong>side <strong>the</strong>re ti<strong>in</strong>g!<br />

654<br />

Once I tried and escaped, I stopped play<strong>in</strong>g with death<br />

Right from that day. Mbasôrun oo,<br />

When you go, tell your husband<br />

[That] it is <strong>the</strong> state <strong>of</strong> <strong>the</strong> heart [that] has kept me away from your home.<br />

* * *<br />

Orkura <strong>of</strong> Madugu<br />

Tell Daughter-<strong>of</strong>-Gberkyon Kyado:<br />

Of a truth you are fit for a Chief;<br />

Lies are not good eee.<br />

Abyem Gaga Myaki ooo!<br />

Man <strong>of</strong> Mbamena aooo!<br />

Judge, my head is [head<strong>in</strong>g] deathwards eee,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Maash<strong>in</strong> tell your husband eee;<br />

I am not <strong>in</strong> a shape to eat <strong>in</strong> a utensil.<br />

Use scion <strong>of</strong> Nyam A-<br />

Gule aooo! Zaki that‟s how it is eee Daughter <strong>of</strong> Dema,<br />

My mo<strong>the</strong>r I am plead<strong>in</strong>g my poverty with <strong>the</strong> children <strong>of</strong> <strong>Tiv</strong>,<br />

But I am not yet different from yesterday.<br />

Udorugh Nyam Dabul ooo Udorugh Nyam


655<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Atue my mo<strong>the</strong>r, it is God that has not<br />

Given me, so what [else] should I do ee?<br />

AI. 48.<br />

Ts<strong>of</strong>o, Where am I hear<strong>in</strong>g Weep<strong>in</strong>g...?<br />

Call<br />

Ishima <strong>of</strong> Ts<strong>of</strong>o ooo!<br />

Where am I hear<strong>in</strong>g weep<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> direction <strong>of</strong> Mnguaorga <strong>of</strong> Wombu Makar ['s<br />

place]?<br />

To my utter ignorance,<br />

He was commemorat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> death <strong>of</strong> his mo<strong>the</strong>r and that <strong>of</strong> his eldest son,<br />

As well as <strong>the</strong> death <strong>of</strong> Daughter-<strong>of</strong>-Ugondu ooo;<br />

Even Daughter <strong>of</strong> Kukpu Aso's child has died with a breast right <strong>in</strong> his mouth.<br />

Mnguaor‟ <strong>of</strong> Makar,<br />

Did you br<strong>in</strong>g death from Swem sacred region?<br />

That is not how th<strong>in</strong>gs should go with someone‟s child ee.<br />

Response<br />

A kpishi shock shuddered my body, I will go and tell Chief Zaki Hil Agule but<br />

[<strong>the</strong>re], I only rem<strong>in</strong>ded him <strong>of</strong> <strong>the</strong> death <strong>of</strong> his own eldest son,<br />

Andrew Hil, Avaaime wept all through <strong>the</strong> night.<br />

Zenda Agagu ooo I am call<strong>in</strong>g you eee;<br />

Zenda ignored me, he was mourn<strong>in</strong>g <strong>the</strong> death <strong>of</strong> his most senior wife,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Atelyu, and I was completely overcome with shock.<br />

Nahanga <strong>of</strong> Bede Akutô met his face with m<strong>in</strong>e and looked down [<strong>in</strong> sorrow];


656<br />

He was mourn<strong>in</strong>g over <strong>the</strong> death <strong>of</strong> his elder bro<strong>the</strong>r<br />

Nongu <strong>of</strong> Bede ee;<br />

Bede – <strong>the</strong> scion's heart boiled without rest.<br />

It is not fit for me to stay with you people;<br />

Let me go over to Ayati,<br />

But Aciv<strong>in</strong> Chief Ayati Ager was sobb<strong>in</strong>g about<br />

In <strong>the</strong> courtyard [<strong>of</strong> his compound] zelôô; he was weep<strong>in</strong>g and call<strong>in</strong>g his most<br />

junior wife Daughter-<strong>of</strong>-Aligba Duku but <strong>the</strong> wife did not hear [because she<br />

was dead].<br />

Teryima Mbapuun Gbor<br />

Too was mourn<strong>in</strong>g over his son‟s death;<br />

He was commemorat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> death <strong>of</strong> his son, Vande Yongu Abege,<br />

On that same day oo Mnguaorga <strong>of</strong> Wombu <strong>of</strong> Makar A-<br />

Gaku has started it so people have followed suit: commemorat<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir deaths on<br />

that particular day ee.<br />

* * *<br />

Kahemban Anyam Tseke too was commemorat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> death <strong>of</strong> her husband Amishi<br />

Chief Ugô,<br />

Ugô Igbyudu ooo!<br />

Mko too has gone <strong>in</strong> [<strong>in</strong>to <strong>the</strong> ground] after you eee.<br />

AI. 49.<br />

I will Never Abandon Song...<br />

Call


657<br />

As for me I will never ever abandon this song:<br />

Th<strong>in</strong>gs do happen to me <strong>in</strong> a manner that I will never stop compos<strong>in</strong>g eee.<br />

A car hit Anula Gbande, Chief Iorpande<br />

Caha Biam Ala! They are <strong>the</strong> children <strong>of</strong> God properly;<br />

If [you th<strong>in</strong>k] I am tell<strong>in</strong>g a lie, let Chief Hil Agule and Shimaior <strong>of</strong> Ts<strong>of</strong>o be asked.<br />

They are <strong>the</strong> ones that are <strong>the</strong> atonkô support<strong>in</strong>g-poles<br />

Of this world; Ugba <strong>of</strong> Iwevzer Agôv<br />

Is a man from Toruv [clan] ooo!<br />

Response<br />

Chief Beba Unzô Konjo my clansmen have no k<strong>in</strong>dness <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir bowels, Daughter <strong>of</strong><br />

Yaga;<br />

I desire to go over to John Agande Agev, let him save me;<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Kuse, I wasted my time on a tricky baboon, my clansmen butchered an<br />

elephant <strong>in</strong> <strong>the</strong> valley without me;<br />

They packed all <strong>of</strong> its meat.<br />

I do stay toge<strong>the</strong>r with my clansmen <strong>the</strong> children <strong>of</strong> Gar‟ but <strong>the</strong>y do not remember<br />

me concern<strong>in</strong>g anyth<strong>in</strong>g good.<br />

Lonel<strong>in</strong>ess is a handicap;<br />

Ande, lonel<strong>in</strong>ess is <strong>the</strong> most pa<strong>in</strong>ful handicap <strong>in</strong> all <strong>the</strong> world.<br />

My mo<strong>the</strong>r died without my know<strong>in</strong>g <strong>the</strong> taste <strong>of</strong> her breast;<br />

My fa<strong>the</strong>r died without my know<strong>in</strong>g <strong>the</strong> taste <strong>of</strong> his breast <strong>in</strong> my mouth, Nule<br />

Makyur Aca!<br />

Somebody should help me carry a message to Chief Mfe, go tell Gbamwuan


658<br />

Chief Akpen Asha as well as Daughter-<strong>of</strong>-Mbatera.<br />

Nahanga <strong>of</strong> Bede <strong>of</strong> Tarkywe<br />

The dance has now been attended to <strong>the</strong> full eee I saw Anule Gbande come <strong>in</strong> a<br />

motor car sound<strong>in</strong>g iuuuu!<br />

It fell down [<strong>in</strong> an accident] with him ti<strong>in</strong>g!<br />

But it‟s noth<strong>in</strong>g;<br />

His drivemanship is only too tough.<br />

Daughter <strong>of</strong> Chief Tyôshaaôndu, do console me, Ashi <strong>of</strong> Tortô <strong>of</strong> Sôngu<br />

Vambe, I came to have a word with you but<br />

Daughter <strong>of</strong> Chief is hospitalised [so I won‟t talk aga<strong>in</strong>] oo.<br />

Likici Agbe ooo!<br />

I am leav<strong>in</strong>g you with Daughter-<strong>of</strong>-Koko and Shiim Torkon,<br />

Use Mue Azer Adi Nyam,<br />

Daughter <strong>of</strong> Duku Agemaji ooo Kwaghbula <strong>of</strong> Azege died, I am mourn<strong>in</strong>g a.<br />

How Daughter <strong>of</strong> Kur Chekpe mourned for her husband,<br />

So much that she lost herself <strong>in</strong> <strong>the</strong> bush and is yet to come back home!<br />

Nahanga <strong>of</strong> Bede <strong>of</strong> Tarkywe! I am respect<strong>in</strong>g you people [with my song],<br />

Still I have not amounted to anyth<strong>in</strong>g yet ee,<br />

[So that] I almost desired to<br />

Stop s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g but Ioryem Ikyaave refused my stopp<strong>in</strong>g with kpumkpum <strong>in</strong>sistence.<br />

* * *<br />

Faasema Nyôr Tarwa ooo!<br />

Nyôr Tarwa,


Daughter-<strong>of</strong>-Aganyi, deceit weakens <strong>the</strong> body but m<strong>in</strong>e has not weakened you<br />

people.<br />

AI. 50.<br />

They are Not Inquir<strong>in</strong>g from Me...<br />

Call: They are not <strong>in</strong>quir<strong>in</strong>g from me.<br />

Response: Sanker Ajav aa!<br />

Call: They are not <strong>in</strong>quir<strong>in</strong>g from me.<br />

Response: Tell Likici <strong>of</strong> Agbe eee.<br />

Call: They are not <strong>in</strong>quir<strong>in</strong>g from me.<br />

Response: Sanker Ajav aa!<br />

Call: They are not <strong>in</strong>quir<strong>in</strong>g from me.<br />

Response: Tell Likici <strong>of</strong> Agbe ee.<br />

Call: If Ali <strong>of</strong> Abya desires,<br />

Abya desires [to see] me, I have come,<br />

659<br />

Tell Daughter-<strong>of</strong>-Chief Biam that I am com<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> road<br />

I am with Julius Gbabo ooo,<br />

Kwaghbula Azege!<br />

Response<br />

Zaki Iortyer Musa too has come ooo;<br />

The Chief dressed up and was com<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a car ooo.<br />

Aza <strong>of</strong> Gaase lady was com<strong>in</strong>g on a motor-cycle<br />

[Which] she gave me to take away:


The man <strong>of</strong> ican poverty should not cagh thresh atuu okra [with his feet as he<br />

treks];<br />

I should collect ee.<br />

660<br />

Iorwa Uwouku is a bro<strong>the</strong>r to Kurakwaghga <strong>the</strong>-reserve-noth<strong>in</strong>g <strong>of</strong> Anyakpa ooo;<br />

It is <strong>the</strong> some snake that has leng<strong>the</strong>ned that way ee.<br />

Hil Agule, my clansmen are demonstrat<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir personalities <strong>in</strong> kpamberakpa<br />

extremity fashion:<br />

I have grown up <strong>in</strong> <strong>the</strong> day <strong>of</strong> dogonlaba [so its signs will be on me].<br />

* * *<br />

Ishima <strong>of</strong> Ts<strong>of</strong>o as for me, I won‟t sent a child;<br />

Do go and tell Chief Ibi Adabo ooo.<br />

AI. 51.<br />

Azege, an Elephant Chased Me...<br />

Call<br />

Kwaghbula Azege, an elephant chased me ooo, I fled and broke <strong>the</strong> eggs <strong>of</strong> an<br />

ikyange gu<strong>in</strong>ea fowl, Kunde Ager Wuhe Ashwa Amonko;<br />

But that th<strong>in</strong>g is God‟s work:<br />

That is why when people ga<strong>the</strong>r, I keep open<strong>in</strong>g my mouth at <strong>the</strong>m, Ugba <strong>of</strong><br />

Iwevzer should tell Daughter-<strong>of</strong>-Gbanor oo.<br />

I said I‟d stop song but I could not;<br />

I vowed<br />

To stop s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g but could not [keep <strong>the</strong> vow];<br />

That is why when <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> ga<strong>the</strong>r, I keep show<strong>in</strong>g <strong>the</strong>m <strong>the</strong> tartars [<strong>in</strong> my mouth].


661<br />

Someone help me tell my big maternal k<strong>in</strong>sman Ageva Nyaku;<br />

I‟ve excrated and am sitt<strong>in</strong>g with it o!<br />

J. Gbabo ooo.<br />

Response<br />

Vaa <strong>of</strong> Ngyeke,<br />

Ngyeke Agirtou oo;<br />

Your car burnt but your heart has not burnt ee.<br />

* * *<br />

Fur<strong>the</strong>r Response: Kwagh aooo!<br />

God has protected me [till] I have grown grey on my head,<br />

I praise God [for that] aeee;<br />

My fa<strong>the</strong>r gave birth to almost more than ten <strong>of</strong> us;<br />

They all died – <strong>the</strong> domestic mouse [witches] picked <strong>the</strong>m all and ate;<br />

I am <strong>the</strong> only remanant,<br />

That is why people beat me about freely ee.<br />

When those who have sibl<strong>in</strong>gs ga<strong>the</strong>r for <strong>the</strong>ir th<strong>in</strong>gs [occasions],<br />

They just look at me with hileoo disregard;<br />

They just look at me with hileoo disregard, Gôn Duku,<br />

Even my th<strong>in</strong>gs do not amount to anyth<strong>in</strong>g: if it were possible to change clans, I‟d<br />

have left <strong>the</strong> clan <strong>of</strong> <strong>the</strong> chidlren <strong>of</strong> Garaka;<br />

I‟d have jo<strong>in</strong>ed <strong>the</strong> clan <strong>of</strong> Faasema Nyôr Tarwa.<br />

As for <strong>the</strong> matters <strong>of</strong> daylight, I too would be a big tuber;<br />

It is dur<strong>in</strong>g night matters [<strong>of</strong> witchcraft] that I would become only <strong>the</strong> peel<strong>in</strong>gs. Mko


<strong>of</strong> Ijôrpo<br />

Is not with me eee;<br />

Else our chests would have matched [s<strong>in</strong>ce both <strong>of</strong> us were not wizards].<br />

662<br />

Aerga <strong>of</strong> Gum Anar, I do slap my chest for you people‟s sake ee,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Mbat<strong>in</strong>yam<br />

Has forbidden me from go<strong>in</strong>g about oo;<br />

I should stop ask<strong>in</strong>g people for food anyhow;<br />

If I have a need even late at night, I should go [to her] that nighttime;<br />

She would save me eee. Udorugh Nyam<br />

Dabul Mbangi is an iyar-asua deer-<strong>of</strong>-weaver-birds;<br />

He emerged <strong>in</strong> <strong>the</strong> arena with Daughter-<strong>of</strong>-Atue,<br />

The woman rubbed <strong>the</strong> mngbakpa pepper all over her except<strong>in</strong>g <strong>the</strong> eyes –<br />

The whole world ceased noise. Emberga <strong>of</strong> Iormbameen,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Kar <strong>of</strong> Ugande Shenge ooo,<br />

How did my dear Daughter <strong>of</strong> M<strong>in</strong>di <strong>the</strong> lady wake [this morn<strong>in</strong>g]?<br />

I am too entangled at home to come [to your place],<br />

Man <strong>of</strong> Mbatsavaja ooo!<br />

The Chief butcher I am ty<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>in</strong>yagba mourn<strong>in</strong>g cloth [round my bowels],<br />

Do tell Daughter-<strong>of</strong>-Ukan<br />

To come and take me away ooo;<br />

Else I am not safe.<br />

Tyôzenda Igbyawua Zenke!<br />

The man from Mbawar was send<strong>in</strong>g me a dream;


I had a dream that pleased me really;<br />

663<br />

When I sprang awake! I only found myself on <strong>the</strong> bed,<br />

But I will not blame dreams;<br />

They have been deceiv<strong>in</strong>g me before. Azaatsar Imadu,<br />

Man <strong>of</strong> Mbaakune ooo!<br />

He should have a word with Dookaan, song is call<strong>in</strong>g you<br />

At Ukum, <strong>the</strong> noble man has arrived;<br />

People should rest <strong>the</strong>ir comcocom chatter; Mnder Cagh a<br />

Mici Karku drew an ihywa l<strong>in</strong>e [on <strong>the</strong> ground]:<br />

No one dared to cross it;<br />

[He was] with Daughter-<strong>of</strong>-Baki ii.<br />

No one knows a dog‟s hunt<strong>in</strong>g skills on a bag [that is at home],<br />

[But]Iorpande Caha<br />

Biam Ala has known a dog‟s hunt<strong>in</strong>g skills on a bag concern<strong>in</strong>g me; so too do<br />

people like Nule Makyur Aca!<br />

Tyôba ooo!<br />

Veunô Alya Tyôba,<br />

The man pursued a lion and captured it with his bare hands;<br />

Mtilve <strong>of</strong> Iorbo,<br />

Too does not hear stop-stop ee.<br />

Kwaghbo Kura ooo,<br />

The-<strong>Tiv</strong>-have-blessed Kwaghbo Kura ooo,


The twenty-hearted Kwaghbo Agundu<br />

664<br />

Came with Daughter-<strong>of</strong>-Ikyurior Sabe; <strong>the</strong>se people kept a night vigil <strong>of</strong> reward<strong>in</strong>g<br />

[my] dance<br />

Till daybreak;<br />

My heart is not big [enough for me to have expected this much] I accept.<br />

* * *<br />

Damera Chief Aza Biam Ashileku!<br />

Even when a kill is made that is fit for throw<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to <strong>the</strong> nose<br />

Once <strong>the</strong> kill is down, <strong>the</strong>y beg<strong>in</strong> to butcher it;<br />

Famkyor should give me so that I‟d eat,<br />

I‟d eat and go and show Chief<br />

Chief Biija<br />

Agula is an ivshôhô frogs' pond;<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Ajon sent a message to me ooo.<br />

If I go <strong>the</strong>re, I will not come back wretchedly for birds to laugh at me on <strong>the</strong><br />

road<br />

I will br<strong>in</strong>g back a rideable th<strong>in</strong>g.<br />

[For] <strong>the</strong> heart <strong>of</strong> Turan is a heart <strong>of</strong> <strong>the</strong> mngbakpa pepper.<br />

They st<strong>in</strong>g [like] iyoukor honeybees ooo.<br />

AI. 52.<br />

Azege, Did a She-baboon Dr<strong>in</strong>k Water...<br />

Call<br />

Kwaghbula Azege, did a she-baboon dr<strong>in</strong>k water earlier than me [<strong>in</strong> <strong>the</strong> waterhole]<br />

at <strong>the</strong> break <strong>of</strong> day today


That bad luck is trail<strong>in</strong>g me? Ande Kwagh, if it is like this, I will abandon dance,<br />

Let <strong>the</strong> damned th<strong>in</strong>g be.<br />

665<br />

Once I am friendly with someone and could vouch for him,<br />

He <strong>the</strong>n turns aga<strong>in</strong>st me oo;<br />

Iortyer Chief Musa what should I do aa?<br />

But I will blame my parents ee;<br />

They did not give birth to me favourably:<br />

They fixed <strong>the</strong> eyes <strong>of</strong> a snake for me:<br />

No one befriends me, Mlanga Adiko,<br />

Adiko Gbangir ee<br />

Tell Daugher-<strong>of</strong>-<strong>the</strong>-Mbayenge that [my] clansmen have <strong>in</strong>flicted <strong>the</strong> ishekyô covert<br />

pa<strong>in</strong> on me;<br />

[That's why] I go about groan<strong>in</strong>g.<br />

Response<br />

Veunô Alya ooo!<br />

Alya Tyôba, man from Mbasende has now come;<br />

He is with his most senior wife, Mtilve <strong>of</strong> Iorbo:<br />

How <strong>the</strong> sky [<strong>in</strong> recognition] developed clusters upon clusters!<br />

A th<strong>in</strong>g happened <strong>in</strong> <strong>the</strong> [dance] square today that was scar<strong>in</strong>g:<br />

Mvaaga Ashaver hung<br />

A jenjen muffler and emerged <strong>in</strong> <strong>the</strong> market-place;<br />

The market square exploded [with commotion] kpugh!<br />

Nobody followed a sibl<strong>in</strong>g's path; Daug<strong>the</strong>r-<strong>of</strong>-Yashar was announc<strong>in</strong>g:


“Kembe-kembe [trouble]!<br />

666<br />

Kembe-kembe [trouble] has arrived!" Orhemba<br />

Cia Burya Kidam Agoho ooo ;<br />

Laraba, I have come ee. Has Mnder<br />

Cagh Mici shaken his body?<br />

The Sun has held <strong>the</strong> Moon and <strong>the</strong>y are drumm<strong>in</strong>g away?<br />

Me too I have not just stayed put <strong>of</strong> <strong>the</strong> event; I'm drumm<strong>in</strong>g [<strong>in</strong> celebration <strong>of</strong>]<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Baki ['s greatness] eee.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Baki is now up to demonstrate her heart!<br />

She was stepp<strong>in</strong>g on a peta-begha lion-sk<strong>in</strong>! what a surprise ee Igyohia Butu<br />

Ikyamgba!<br />

The dog that licks cook<strong>in</strong>g oil desires death; if you people do not shoot it, Iorpande<br />

Biam Ala, you people will not rest.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Kura has kept more than ten th<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> her heart<br />

For me aaa, Tyôzenda Igbyawua Zenke!<br />

I have amounted to noth<strong>in</strong>g,<br />

But I do respect you and Daughter-<strong>of</strong>-Mbasar [with my song],<br />

Daughter-<strong>of</strong>-<strong>the</strong>-Mbatungwabee, Ziki Nor<br />

Friend, my friend ee,<br />

Tell Daughter-<strong>of</strong>-Mbatyan that <strong>the</strong>y have arrested me over tax oo;<br />

If circumstances are too hard [for you people] let me go to Anza Gbem at Ngou<br />

Atu from Mbatsavazun.<br />

When you are [physically] handicapped, you do cultivate peace <strong>in</strong> your heart,


O<strong>the</strong>rwise when someone curses you,<br />

667<br />

You will not have <strong>the</strong> power to beat him up ee, Iortyer Abyem;<br />

As for me, <strong>the</strong>y are curs<strong>in</strong>g me but let it just be. Likici Agbe, tell Daughter-<strong>of</strong>-Koko<br />

to give me a cloth to dress <strong>in</strong> and celebrate <strong>the</strong> Chief<br />

Chief Mvaaga Ashaver Biam:<br />

The Ruandaadi Chief<br />

The Ruandaadi Chief, people are all are clapp<strong>in</strong>g [for him] aa!<br />

Even azôu sprites are clapp<strong>in</strong>g [for him], I am not <strong>the</strong> only one eee.<br />

Use Mue Anzer Adi Nyam<br />

Tell Daughter-<strong>of</strong>-Duku Agemaji that an uga galore has fallen <strong>in</strong> <strong>the</strong> town my dear<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Mbatyan;<br />

They are celebrat<strong>in</strong>g Ashaver‟s scion, so<br />

Dew fell [<strong>in</strong> recognition <strong>of</strong> <strong>the</strong> Chief with] Kôr ! Kôr !Kôr ! thickness.<br />

* * *<br />

It was too flashy for my sight!<br />

Adula took <strong>of</strong>f his drum; shook hands with me and laughed and sounded a voice;<br />

[He] met his eyes with m<strong>in</strong>e and laughed to <strong>the</strong> po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> sound<strong>in</strong>g a voice,<br />

With Daughter-<strong>of</strong>-Mbaura – whenever you are, may God bless you.<br />

I‟ve been plead<strong>in</strong>g with Mnguaor‟ <strong>of</strong> Makar,<br />

But he has not been listen<strong>in</strong>g to me.<br />

Oh, how enmity has trailed me oo:<br />

I‟ve mentioned Aerga <strong>of</strong> Gum Anar‟s name <strong>in</strong> my song at a destructive time and has<br />

stood with noth<strong>in</strong>g as a reward,


Devaa ahooo! Gbabo oo!<br />

668<br />

Ishimagande, <strong>the</strong>-over-sized-hearted, Ordorugh Ada Iwenkyôn Agena,<br />

Agena Nyikyaa, man <strong>of</strong> Shitile, it is you that I am aim<strong>in</strong>g my words at;<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Igyusa, my clansmen are engaged <strong>in</strong> too much magic practice with me.<br />

Shiim Torkon,<br />

Man <strong>of</strong> Hi<strong>in</strong>yam Abaaior, do not give up on me;<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Udende <strong>the</strong> world has spoilt but you [people] are excluded eee.<br />

AI. 53.<br />

Zenda, <strong>the</strong> Elephant Displayed its Child...<br />

Call<br />

Zenda Agagu I have come ooo!<br />

The elephant has displayed its child <strong>in</strong> <strong>the</strong> land <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mbamena, Mbaayagher<br />

[people] do not leave a th<strong>in</strong>g with <strong>the</strong>ir bro<strong>the</strong>r.<br />

I have realized that from Aerga <strong>of</strong> Gum;<br />

Aerga <strong>of</strong> Gum Anar held nobility and emerged <strong>in</strong> <strong>the</strong> arena,<br />

And all his age-mates took to <strong>the</strong>ir heels.<br />

Some [<strong>of</strong> <strong>the</strong>m were] say<strong>in</strong>g, “ I won‟t <strong>in</strong>volve myself with <strong>the</strong> scion <strong>of</strong> Ukum;<br />

He has an aberaba matchet.<br />

He does not even listen<br />

It is only Daughter-<strong>of</strong>-<strong>the</strong>-Mbat<strong>in</strong>yam<br />

That when she refuses a th<strong>in</strong>g he listens,” Nule Makyur Aca.<br />

But let me just go [<strong>the</strong>re];<br />

I am his bro<strong>the</strong>r;


Even if evil befalls me [from his hands],<br />

I will not weep:<br />

669<br />

A bro<strong>the</strong>r sometimes kills ano<strong>the</strong>r bro<strong>the</strong>r eee<br />

Response<br />

But I will [first] raise a cia <strong>in</strong>vocation before Mbamena [people] ee,<br />

I am go<strong>in</strong>g but I do not f<strong>in</strong>d it pleasurable: Tyungu Gum Anar is <strong>in</strong>doors toge<strong>the</strong>r<br />

with his immediate younger<br />

Bro<strong>the</strong>r [because <strong>of</strong> sickness].<br />

What type <strong>of</strong> world is this [that you people have brought about] ee?<br />

Oh, <strong>the</strong> children-<strong>of</strong>-Mena oo, what type <strong>of</strong> world is this ee?<br />

Mkohol Ivase,<br />

Ivase Chichi Agbe is man-<strong>of</strong>-Mbayiôn ee<br />

He is <strong>of</strong> <strong>the</strong> Jemngbagh <strong>of</strong> <strong>the</strong> centre <strong>of</strong> <strong>the</strong> [Gboko] town–<br />

[He too] has come for <strong>the</strong> song-party declared by Aerga <strong>of</strong> Gum Anar, Adoo <strong>the</strong><br />

beautiful one, Daughter-<strong>of</strong>-Aveil<br />

[Song reward<strong>in</strong>g] competition began right <strong>in</strong> <strong>the</strong> compounds prec<strong>in</strong>cts up to <strong>the</strong><br />

courtyard. How Mvaaga Ashaver Biam<br />

Is stepp<strong>in</strong>g gômômômô <strong>in</strong> keep<strong>in</strong>g with <strong>the</strong> gait <strong>of</strong> a noble scion!<br />

Mere play has made me to get a dôôl multi-kernelled groundnut shell, Môvih<strong>in</strong>ze<br />

should help manage th<strong>in</strong>gs for me that I may go;<br />

A worthwhile scion from Mbamena has called me.<br />

Someone get an ishimbe civet sk<strong>in</strong> bag for me ee,


Kobo money is too plenty [<strong>the</strong>re] for me , Devaa captured a big ho<strong>of</strong>ed animal<br />

And is br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g to give me.<br />

Ata Ushe ee,<br />

670<br />

Man-<strong>of</strong>-Mbabookyo arrived: night came up at noon, Dajo Pav oo<br />

I could not see <strong>the</strong> sun! Daughter <strong>of</strong> Nyam<br />

Was ask<strong>in</strong>g after me,<br />

Gbabo ooo;<br />

Ôrmôm Ayagwa was com<strong>in</strong>g with meghar...meghar steps<br />

[He] was with Daughter-<strong>of</strong>-Akôsu Igyaase ee<br />

[He] vowed that if<br />

He does not kill somebody, he must have just forgotten it<br />

Dorugh Nyam Dabul aooo!<br />

Man <strong>of</strong> Mbajija I am now call<strong>in</strong>g and com<strong>in</strong>g, let Daughter-<strong>of</strong>-Atue be <strong>in</strong>formed<br />

A mere play has cut <strong>of</strong>f Alôm <strong>the</strong> Hare‟s gbomsha necklace ee.<br />

* * *<br />

I am com<strong>in</strong>g ooo Mlanga Adiko<br />

Adiko Gbangir ee he is [man <strong>of</strong>] Mbadwen, <strong>the</strong> <strong>in</strong>yamkyume beast that devours<br />

people <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir beniseed [farms], Daughter-<strong>of</strong>-Mbaneenyam aa<br />

I am roughen<strong>in</strong>g dance <strong>in</strong> <strong>the</strong> house <strong>of</strong> <strong>the</strong> children-<strong>of</strong>-Gum Anar<br />

The Mbailakor too have come<br />

The Mbagbaake too have come<br />

Chief Tyôver <strong>of</strong> N<strong>in</strong>ga<br />

Arrived with Daughter-<strong>of</strong>-Mbaterem<br />

What happened that day did not have a good sk<strong>in</strong>!


AI. 54.<br />

Bula Azege, I Saw Ver Ikyav...<br />

Call<br />

'Bula <strong>of</strong> Azege, I saw Ver Ikyav oo!<br />

Ver Ikyav,. man from Adikpo London;<br />

He is a true buter whiteman ee.<br />

My wife is dead that‟s why I‟m com<strong>in</strong>g<br />

671<br />

To cry for a wife before Daughter <strong>of</strong> Pev ee.<br />

The hen does not scratch at night – how it pa<strong>in</strong>s me oo!<br />

Kats<strong>in</strong>a <strong>of</strong> Ama!<br />

Response<br />

Wuam Gambe Dajo Sabe ee!<br />

Gambe Dajo Sabe ee!<br />

S<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> canoe has broken, should <strong>the</strong> ford <strong>of</strong> <strong>the</strong> river also be closed down?<br />

Once God created <strong>the</strong> world; hunger, emerged.<br />

* * *<br />

Kwaghbula <strong>of</strong> Azege, am I go<strong>in</strong>g about with death on my body?<br />

AI. 55.<br />

The Lion Does Not Fall <strong>in</strong> a Trap...<br />

Call<br />

The lion does not fall <strong>in</strong> a [mere] kper trap,<br />

Even if my clansmen will break my foal‟s backbone <strong>in</strong> <strong>the</strong> house <strong>of</strong> 'Cici Agbe,<br />

[And] <strong>in</strong> <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Mkohol Ivase,


I will weep before Tyôver <strong>of</strong> N<strong>in</strong>ga,<br />

672<br />

But it would not be fak<strong>in</strong>g, Igyohia Butu Ikyamgba;<br />

I would have fought but nobody has knocked on me ee.<br />

Response<br />

How orphanhood is so bad!<br />

Some day when I die<br />

Someone would put his foot on my c<strong>of</strong>f<strong>in</strong> that it should be paid for before I‟m<br />

buried;<br />

My death has no chief-mourner;<br />

I know it right now that I am still alive, Gôn Duku –<br />

Except for Judge Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô<br />

And Daughter-<strong>of</strong>-Hambe aoo.<br />

I am <strong>in</strong>deed scared oo Ade <strong>of</strong> Ts<strong>of</strong>o,<br />

Chief, I have dressed as though I am an ancanakopa ragged-dance performer;<br />

Not a th<strong>in</strong>g do I possesses, man-<strong>of</strong>-Shoruv ee,<br />

Azaatsar Imadu!<br />

Tell Dookaan to manage th<strong>in</strong>gs for me oo;<br />

Defeated, I am at Bologo Ashav [„s place].<br />

You people should save me aeee;<br />

Orhemba Cia Burya,<br />

The he-goat has rejected alufu delicious feed<br />

In <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Mkohol Ivase,<br />

It has gone to eat kpoo-maakye less-delicious feed


In <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Mue Ager Nortema;<br />

673<br />

But I will not cry blam<strong>in</strong>gly with you people; one does not send himself<br />

And turn to hiss back at it ee Mnguor‟ <strong>of</strong> Makar.<br />

Catarrh does not block both nostrils, but as for me, both are blocked.<br />

Azeaze Lim, Doctor Azeaze –<br />

Even [his] mere ask<strong>in</strong>g after my wife, Daughter <strong>of</strong> Chief Biliji, alone<br />

Is usually [done by giv<strong>in</strong>g me] a surprise package ee.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Avaa<br />

Nor Benga, true Daughter, you have given birth!<br />

Ormbatsavaja oo!<br />

Ormbatsavaja Maku is a he-hippo <strong>of</strong> <strong>the</strong> forests!<br />

Has this beast basked <strong>in</strong> <strong>the</strong> sun?<br />

Once Atishar, Daughter-<strong>of</strong>-Ukan, saw me,<br />

She spranged up and went <strong>in</strong>to her house and opened her iron box:<br />

I saw so much cash that<br />

Though I generally do fear anyth<strong>in</strong>g, I now had to beg<strong>in</strong> plead<strong>in</strong>g [<strong>in</strong> fear].<br />

Ziki Nor friend, <strong>the</strong> world is almost collaps<strong>in</strong>g<br />

Would it collapse? ahoo!<br />

It is actually collaps<strong>in</strong>g [already] but people do not know, Igyohia Butu<br />

Ikyamgba.<br />

* * *<br />

Abyem Gaga Myaki,<br />

Man <strong>of</strong> Mbanyamatsor has arrived ee;


674<br />

Even <strong>in</strong> neatness that man has emerged at <strong>the</strong> best<br />

With Daughter <strong>of</strong> Maash<strong>in</strong> ee.<br />

Ande Kwagh aooo! I have slapped <strong>the</strong> iyugh porcup<strong>in</strong>e, Angul <strong>of</strong> Beneke,<br />

Dajo Pav, how do I weep <strong>of</strong> this ordeal? Aerga <strong>of</strong> Gum Anar was wip<strong>in</strong>g away my<br />

tears for me<br />

In [<strong>the</strong> land <strong>of</strong>] Mbamena.<br />

I have mentioned so many Mbamena people <strong>in</strong> my song<br />

As though I will mention all <strong>of</strong> <strong>the</strong>m,<br />

But nobody bo<strong>the</strong>rs about me – except Daughter-<strong>of</strong>-<strong>the</strong>-Mbat<strong>in</strong>yam aa.<br />

Timve Kwaghbo Kura oo – <strong>the</strong>se are <strong>the</strong> Mbawuadi [people] that<br />

When <strong>the</strong>y step on a snake,<br />

It [ra<strong>the</strong>r] turns <strong>in</strong>to a rag;<br />

Daughter <strong>of</strong> Daaior, Daughter-<strong>of</strong>-Ipav, I came to have a word with you but it was<br />

not possible;<br />

I have no cloth [to put on and come] ee Tyôzenda Igbyawua Zenke!<br />

Zenke do remember me eee.<br />

AI. 56.<br />

Adabo, I Did Not See Laha Kpan...<br />

Call<br />

[I am ] com<strong>in</strong>g oo Chief Ibi Adabo oo!<br />

I went but could not see Laha Kpan Yakubu ee.<br />

When I asked <strong>the</strong>y said <strong>the</strong> guma red-earth fell upon him ee;<br />

[That is why I am] com<strong>in</strong>g back with my hand on my cheek ee.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Agya saw me and burst <strong>in</strong>to lamentation.;


675<br />

I too began weep<strong>in</strong>g and both <strong>of</strong> us were <strong>in</strong> tears.<br />

The world has given me <strong>the</strong> igyôôr knock [with <strong>the</strong> knuckles <strong>of</strong> its hand], that is<br />

why people have exclaimed “gông” Nule Makyur Aca,<br />

Chief Ibi aee.<br />

Response<br />

K<strong>in</strong>abo <strong>of</strong> Sho' oo!<br />

It is only recently that Kurakwaghga <strong>the</strong>-reserve-noth<strong>in</strong>g <strong>of</strong> Anyakpa<br />

Has left me ee.<br />

These deaths have occurred <strong>in</strong> tw<strong>in</strong> fashion for me:<br />

Should I go to Mbaterem?<br />

Or should I go to Tyuluv u?<br />

Ajo ooo,<br />

Unumbe Ajo oo,<br />

Ajo, where do we go?<br />

Even Ioryem Ikyaave Ikyusen has not seen me – [he] and Daughter <strong>of</strong> Ikyô Ukaan<br />

ee; I am mourn<strong>in</strong>g over deaths;<br />

Even tomorrow I will go to mourn over <strong>the</strong> death <strong>of</strong> Wouku Adogo who has also<br />

disappeared completely <strong>in</strong>to <strong>the</strong> guma red-earth!<br />

How <strong>the</strong> mbatsav witches-and-wizards are bad!<br />

Iorwa <strong>of</strong> Wouku,<br />

Iorwa <strong>of</strong> Wouku, I am mourn<strong>in</strong>g [for you] a:<br />

With who have you left me?<br />

With dear who has baba left me? Anza Gbem from Ngou Ato from Mbatsavazun,


676<br />

Sound out your word [<strong>of</strong> warn<strong>in</strong>g] else <strong>the</strong> land is crumbl<strong>in</strong>g ee;<br />

Of a truth J. Gbabo oo, even Gôn Duku does not have life any longer,<br />

Angul <strong>of</strong> Ierve <strong>of</strong> Beneke ee.<br />

If not for Damera Chief Aza Biam,<br />

The Jukun would have plundered<br />

The house <strong>of</strong> Laha Kpan aa;<br />

Kpan Yakubu ooo aye!<br />

A war would have broken out necessarily; Mkohol Ivase<br />

Would have crossed over [from Gboko] with an army<br />

They would have gone over <strong>the</strong>re ee;<br />

[And those people] would have seen trouble but Doctor Azeaze Lim,<br />

The man <strong>of</strong> Tombu was forbidd<strong>in</strong>g it aa<br />

That th<strong>in</strong>gs should just be allowed to be oo;<br />

S<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> matter has come to his notice, th<strong>in</strong>gs should be allowed to just be.<br />

Orhemba Cia Burya,<br />

Burya, tell Laraba [that] my eyes are hardly dry<strong>in</strong>g up.<br />

Vaa <strong>of</strong> Ngyeke ee,<br />

Even Ngyeke Agirtou‟s mo<strong>the</strong>r has entered <strong>the</strong> c<strong>of</strong>f<strong>in</strong>,<br />

But I am yet to go <strong>the</strong>re [to console him], I‟ve been go<strong>in</strong>g about concern<strong>in</strong>g<br />

[o<strong>the</strong>r] deaths.<br />

When she [was alive and] would see me, she would rush about for my sake<br />

And discuss with me <strong>in</strong> a sooth<strong>in</strong>g manner ee,<br />

Discuss with me gently gently e.


A man is usually honourable because <strong>of</strong> <strong>the</strong> people he has beh<strong>in</strong>d him ee,<br />

[But] as for us, we are just numerous [for noth<strong>in</strong>g] like <strong>the</strong> Fulani‟s cows:<br />

677<br />

We hardly help each o<strong>the</strong>r. Chief Ageewua,<br />

If you encouraged me,<br />

I would have bought an igywegwe supernatural ability [with which to protect<br />

myself]<br />

[O<strong>the</strong>rwise] my clansmen have so many hurdles <strong>in</strong> my way: I have avoided so<br />

much <strong>of</strong> <strong>the</strong>m but I have stepped on one now and am groam<strong>in</strong>g ayuu!<br />

Its pa<strong>in</strong> is deep<br />

And bitter too,<br />

Adoo <strong>the</strong> beautiful one, Daughter-<strong>of</strong>-Aveil.<br />

Fire has engulfed me eee,<br />

Iorhemen Moave Adi Barka<br />

Inform Daughter-<strong>of</strong>-Mbalihô ôô.<br />

Kunde Ager Wuhe Ashwa Amonko!<br />

Man <strong>of</strong> Mbakyahan, have you emerged <strong>in</strong> Chief hare's style<br />

Or have you emerged <strong>in</strong> Chief goat's style?<br />

The day that <strong>the</strong> sun would rise and I would laugh with people I do not ever know.<br />

Mvaaga Ashaver Biam<br />

Too does not eat his food and look away from me [<strong>in</strong> selfishness],<br />

With Daughter-<strong>of</strong>-Mbabyon,<br />

Môvih<strong>in</strong>ze <strong>of</strong> Yashar ee tie a mourn<strong>in</strong>g cloth round my bowels,<br />

Let me go and mourn for Laha Kpan Yakubu aee.


* * *<br />

Iortyer Musa ee,<br />

678<br />

Iortyer Chief Musa stood and was say<strong>in</strong>g a th<strong>in</strong>g:<br />

“See with me,<br />

[In] <strong>the</strong> land <strong>of</strong> Toruv,<br />

Mnder Cagh is still a alive and healthy;<br />

See with me aga<strong>in</strong>,<br />

[In] <strong>the</strong> land <strong>of</strong> Ngyenev too, Iorpande Caha Biam Ala, see him <strong>the</strong>re, alive and<br />

healthy;<br />

See with me once aga<strong>in</strong>,<br />

[In] <strong>the</strong> land <strong>of</strong> Ucha, Michael Shazwa <strong>the</strong> iombur-or dried man too is alive, hale<br />

and hearty –<br />

Ku! [people <strong>of</strong>] Mbaterem,<br />

Whenever a man [who is truly a man] emerges, you people always kill him;<br />

You people are committ<strong>in</strong>g <strong>in</strong>iquities;<br />

Some day God will punish you eee."<br />

AI. 57.<br />

Anza, I would have Come but...<br />

Call<br />

How enmity is after me oo!<br />

Anza Gbem from Ngou Ato, I would have come to visit you but<br />

I have no cloth [to wear] – this is not pretence ; nei<strong>the</strong>r do I have <strong>the</strong> transport<br />

fare ee.


679<br />

[I would have] come to talk with Daughter <strong>of</strong> Adi <strong>of</strong> Abughul<br />

To help f<strong>in</strong>d a th<strong>in</strong>g [a piece <strong>of</strong> cloth] for me which I'd use to cover <strong>the</strong> bones <strong>of</strong> my<br />

body.<br />

I desire to go to Ioryem Ikyaave<br />

So that he'd help me th<strong>in</strong>k over a matter a;<br />

[He] with Daughter-<strong>of</strong>-Ikyô Ukaan ee : a man respects ano<strong>the</strong>r because <strong>of</strong> that<br />

Response<br />

o<strong>the</strong>r's character ee.<br />

Ageva Nyaku oo Nyaku Agba, my clansmen have abandoned me but I will not<br />

mourn. Chief Hil Yakua Agule<br />

Zaki, it‟s not my fault, <strong>the</strong>y are after me for noth<strong>in</strong>g, even my head is gone bad<br />

completely.<br />

What would I have done ee?<br />

Iorwa <strong>of</strong> Wouku,<br />

What would I have done ee?<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Ugô, my noble mo<strong>the</strong>r I am really <strong>in</strong> trouble;<br />

This is just how I have sat and folded my hands [look<strong>in</strong>g on <strong>in</strong> bewilderment].<br />

Vande Yongu,<br />

I desire to go to [<strong>the</strong> place where] akôvul plants [have grown] to Aôrmôm<br />

Ayagwa,<br />

[He] with Daughter-<strong>of</strong>-Tsambe ee, Daughter-<strong>of</strong>-Akôsu Igyaase!<br />

The man threaten<strong>in</strong>g me at Mbajir' must certa<strong>in</strong>ly be a man <strong>of</strong> Mbatyou,<br />

It is <strong>the</strong> husband <strong>of</strong> Daughter-<strong>of</strong>-Aganyi and Unenge <strong>of</strong> Kpev ee;


I am afraid to call his name that he might perhaps kill me [with rewards] a;<br />

I need be careful for I have not bought <strong>the</strong> dufu <strong>in</strong>visible magic [with which to<br />

escape].<br />

Unor Adiôgô has arrived,<br />

Ande, it is not mistakable; [he was] with Daughter-<strong>of</strong>-Jabi [who was] dressed <strong>in</strong><br />

680<br />

martial gear with a lion ['s sk<strong>in</strong>] hung on her shoulders.<br />

How <strong>the</strong>y blow about <strong>the</strong>ir nobility like high harmattan w<strong>in</strong>ds ee!<br />

Ah, hiar <strong>the</strong> whirlw<strong>in</strong>d is just twist<strong>in</strong>g about [<strong>in</strong> <strong>the</strong> atmosphere] casually! Iortyer,<br />

Musa Iortyer Chief Musa ee!<br />

Even if everybody put me to shame <strong>in</strong> my song [pr<strong>of</strong>ession],<br />

As for you, I am expect<strong>in</strong>g that you‟d host a song-dance party for me<br />

[That's how] your name would be popular ee.<br />

Buit it is go<strong>in</strong>g as if, Iorpande<br />

Biam, my plea has not <strong>in</strong>voked compassion, Ordorugh Nyam Dabul aoo!<br />

Do tell Daughter-<strong>of</strong>-Atue to come and take me away or poverty will kill me. Chief<br />

Mnder Cagh<br />

Mici should tell Daughter-<strong>of</strong>-Baki that Apeatim Kpav Kpabi Agondu died a death<br />

[<strong>in</strong>deed];<br />

The children <strong>of</strong> Beekon<br />

Have broken a major arrow;<br />

They have not killed a human be<strong>in</strong>g;<br />

They have killed a wilderness ee.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Ayetwar,


681<br />

Console Daughter-<strong>of</strong>-Ikyanyon to stop weep<strong>in</strong>g;<br />

Humans do not get eaten by weevils [; <strong>the</strong>y do die].<br />

* * *<br />

Veunô Alya oo!<br />

Has Alya Tyôba‟s scion arrived that<br />

The <strong>in</strong>dyer jumbo slit-log drum kept vigil with its sounds call<strong>in</strong>g on Daughter-<strong>of</strong>-<br />

Iorbo, <strong>the</strong>-terrible-people [<strong>in</strong> terms <strong>of</strong> ceaseless reward<strong>in</strong>g <strong>of</strong> song],<br />

Mtilve <strong>of</strong> Iorbo<br />

Has hung a sword with a sheath <strong>of</strong> am<strong>in</strong>a-decoration flam<strong>in</strong>g byugh!<br />

[She] spread her heart <strong>in</strong> <strong>the</strong> square such that no one could match her.<br />

Vaa <strong>of</strong> Ngyeke,<br />

Nygeke Agirtou is [a man <strong>of</strong>] Mbadam aa, Daughter-<strong>of</strong>-Ato <strong>of</strong> Denga, jo<strong>in</strong> your<br />

husband.<br />

Tyôzenda Igbyawua Zenke!<br />

Tell Daughter-<strong>of</strong>-Mbasaa that I just tried you and <strong>in</strong>stead <strong>of</strong> hang<strong>in</strong>g a chicken on<br />

me, you hung its fea<strong>the</strong>r –<br />

I am even a bro<strong>the</strong>r to him Gôn Duku;<br />

Even if people put me to shame, you people would have given me respect.<br />

Ada Ushe ee,<br />

Abera tell my mo<strong>the</strong>r, Daughter <strong>of</strong> Nyam, [that]<br />

The cloth that you once gave me has torn completely ee;<br />

The money that you once gave me <strong>the</strong> Chief tax-collector has snatched it oo,


682<br />

[And] torn a receipt and given me with which I am s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g about <strong>in</strong> my pocket.<br />

Aerga <strong>of</strong> Gum,<br />

Gum Anar saw me and was tell<strong>in</strong>g me a dream [<strong>of</strong> his]<br />

That it won‟t be long<br />

Before <strong>the</strong> gberusu fl<strong>in</strong>t-lighter will light my kungu t<strong>in</strong>der, Devaa was talk<strong>in</strong>g and<br />

mention<strong>in</strong>g a he-cow that I should go so that she‟d host my dance o.<br />

Ziki Nor friend, my dear friend eee.<br />

AI. 58.<br />

K<strong>in</strong>a Shondu Is No More, Malu Bawa...<br />

Call<br />

K<strong>in</strong>a Shondu is no more oo;<br />

Malu Bawa is no more ee:<br />

The <strong>Tiv</strong> should eat <strong>the</strong>ir th<strong>in</strong>gs and refuse to give me, Biam;<br />

If you people take <strong>the</strong> amar ceremonial dress and are engag<strong>in</strong>g <strong>in</strong> sua fish<strong>in</strong>g<br />

with it,<br />

When a ceremony comes up, what would you use as dress? You people have<br />

slaughtered Acusa‟s son,<br />

In <strong>the</strong> zaratata fresh ris<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> sun.<br />

A noble man does not deserve to die a swende accidential death.<br />

Ukaave Utsua,<br />

Look at him [also] go<strong>in</strong>g [to <strong>the</strong> great beyond].<br />

I held on his clo<strong>the</strong>se but <strong>the</strong> scion, ignor<strong>in</strong>g, went <strong>in</strong> with norototo <strong>in</strong>sistence;<br />

Leav<strong>in</strong>g Daughter-<strong>of</strong>-Nawa [alone] <strong>in</strong> <strong>the</strong> courtyard [<strong>of</strong> <strong>the</strong>ir compound].


683<br />

She was shout<strong>in</strong>g [<strong>in</strong> cry] and ga<strong>the</strong>r<strong>in</strong>g herself and fall<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> tumulus <strong>of</strong> her<br />

husband.<br />

Dajo Pav oo!<br />

The mbatsav witches and wizards have eaten a bag <strong>of</strong> pepper:<br />

Noth<strong>in</strong>g nauseates <strong>the</strong>m concern<strong>in</strong>g anybody;<br />

How I feel pity [for <strong>the</strong> situation] eee.<br />

Response<br />

As though it was a joke, <strong>the</strong> lion has caught him away to <strong>the</strong> bad journey from<br />

where no one ever comes back ee.<br />

Laha Kpan Yakubu aooo!<br />

Your bro<strong>the</strong>r has followed you Laha Kpan a.<br />

The person who has killed Utsua's scion,<br />

On <strong>the</strong> last day will sit <strong>in</strong> hell fire;<br />

That day I will laugh and throw back my head like Mbavendan Atso.<br />

But I‟m not say<strong>in</strong>g someone has killed him ee,<br />

It is God that has taken him away ee.<br />

Vaa <strong>of</strong> Ngyeke ee,<br />

Agirtou, <strong>the</strong> mbatsav witches and wizards are beyond conquer<strong>in</strong>g but <strong>the</strong>y are<br />

not beyond death ee;<br />

Death is nobody‟s sibl<strong>in</strong>g; Anza Gbem from Ngou with Daughter-<strong>of</strong>-Abivegun,<br />

You people, rest from your mourn<strong>in</strong>g ee;<br />

Death is God's th<strong>in</strong>g ooo,<br />

Adoo <strong>the</strong> beautiful one, Daughter-<strong>of</strong>-Aveil.


Damera Chief Aza Biam Ashileku!<br />

As for me, I always keep vigil mourn<strong>in</strong>g<br />

684<br />

Your mo<strong>the</strong>r who has gone <strong>in</strong>to <strong>the</strong> earth and met<br />

Her husband ee,<br />

Aza Biam Ashileku;<br />

Prayers are be<strong>in</strong>g <strong>of</strong>fered for you ee,<br />

That you should sit <strong>in</strong> peace oo,<br />

Angul <strong>of</strong> Ierve <strong>of</strong> Beneke ee.<br />

* * *<br />

My heart is anger<strong>in</strong>g, let Iortyer Musa be <strong>in</strong>formed, [my] clansmen have tied me<br />

with some foolish baboon.<br />

I had a hair-cut even <strong>in</strong> <strong>the</strong> baba fashionable style before go<strong>in</strong>g to court a girl, yet<br />

My courtship was not successful, Ziki Nor oo,<br />

Ziki Nor friend, my dear friend ee.<br />

Aerga <strong>of</strong> Gum Anar, deaths are occurr<strong>in</strong>g for you like <strong>the</strong> hatch<strong>in</strong>g habit <strong>of</strong><br />

doves;<br />

Everyday, he buries a worthwhile person:<br />

Only yesterday he buried a beloved child <strong>of</strong> his;<br />

He has also buried Igbya Kartyo;<br />

He has also buried his sister ee.<br />

Devaa, my noble mo<strong>the</strong>r, do not worry, it is God ['s work] ôô.<br />

How enmity has trailed me oo!<br />

Angor Ikyenge Avii Tyav, Daughter <strong>of</strong> Damagudu should take me oo;


She should go and console me<br />

Else I'd die, Daughter-<strong>of</strong>-Mbat<strong>in</strong>yam<br />

How I now weep about <strong>in</strong> shame ee.<br />

Man-<strong>of</strong>-Mbatsavaja oo!<br />

Tell Daughter-<strong>of</strong>-Ukan to rise up;<br />

Let her not doze with sleep;<br />

Culecule I beg.<br />

685<br />

Death has [already] cast its giddyness on me aoo!<br />

If you people delay, when you [f<strong>in</strong>ally] come, you‟ll reward my grave eee.<br />

AI. 59.<br />

The Year has Ended, Emberga Adula...<br />

Call<br />

The year has ended oo Emberga Adula Angbande <strong>of</strong> Mbapyer,<br />

Chief Driver I‟m call<strong>in</strong>g you,<br />

You and Daughter <strong>of</strong> Chief Ayati [who] arrested me to sleep <strong>in</strong> her compound.<br />

Everyth<strong>in</strong>g is abundant <strong>in</strong> her compound ooo.<br />

Someone go tell Nule Makyur Aca ;<br />

I was overcome [by that abundance <strong>of</strong> everyth<strong>in</strong>g] for which I ran away.<br />

Response<br />

My clansmen are pursu<strong>in</strong>g me and throw<strong>in</strong>g avishigh clubs at me [show<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir<br />

viciousness];<br />

[They are shout<strong>in</strong>g] that I should be ambushed and captured,<br />

But <strong>the</strong>re is no problem; my cia <strong>in</strong>vocation is <strong>in</strong> <strong>the</strong> eaves [<strong>of</strong> <strong>the</strong> compound, so I


686<br />

am not bo<strong>the</strong>red at whatever <strong>the</strong>y are do<strong>in</strong>g].<br />

Iorpande Caha Biam Ala ooo!<br />

Iorpande Caha,<br />

Biam Ala my bro<strong>the</strong>r I am ask<strong>in</strong>g you<br />

That s<strong>in</strong>ce God has rejected me, you too will reject me? Daughter <strong>of</strong> Gula my<br />

noble mo<strong>the</strong>r, what should I do [to earn your regard] eee?<br />

Ayange <strong>of</strong> Dagi Agôv came with a suuluu l<strong>in</strong>e-up <strong>of</strong> his clansmen; [he] held me by<br />

<strong>the</strong> hand that I should rise up,<br />

Even if it is by force he must take me away<br />

[For] Daughter-<strong>of</strong>-Dagba [his wife] to host a song-party for me;<br />

All his clansmen are already ga<strong>the</strong>red and wait<strong>in</strong>g for me eee<br />

Even Mvaaga Ashaver came.<br />

Daughter <strong>of</strong> Yashar is it because <strong>of</strong> my song [party] that you keep [leav<strong>in</strong>g your<br />

husband and] runn<strong>in</strong>g away to you fa<strong>the</strong>r‟s house?<br />

A woman too do advice her husband;<br />

Come back and host a song-party for me before you go on with you ambitious<br />

runn<strong>in</strong>g about.<br />

Anula Gbande Nako oo!<br />

The man <strong>of</strong> Mbabookyo threatened me thoroughly –[he] with Daughter-<strong>of</strong>-Chief<br />

Tyôshaaôndu aooo!<br />

My [lucky] day has arrived eee Ku! Chief Mnder Cagh Mici Karku,<br />

S<strong>in</strong>ce you hosted a song-party for me, I have not slept;<br />

A lion has taken away my goat at <strong>the</strong> back <strong>of</strong> <strong>the</strong> house –


I keep night-vigils, mourn<strong>in</strong>g over deaths.<br />

Daughter <strong>of</strong> Baki ii, someone should give me a gift and I will become his or her<br />

slave;<br />

687<br />

Chief Ba <strong>of</strong> Ikpyughul Hwembe, you did not give me [any gift] ee.<br />

If I were sell<strong>in</strong>g [mere] firewood,<br />

I would have been beloved among <strong>the</strong> children <strong>of</strong> Garaka ee;<br />

If I were digg<strong>in</strong>g up gbache rootstocks and sell<strong>in</strong>g,<br />

I would have been beloved one to <strong>the</strong> children <strong>of</strong> Garaka.<br />

Zenda Agagu, <strong>the</strong>-rough-man <strong>of</strong> akombu religious ritual!<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Mbatyula ee Doowuan Nyajo ku! Doowuan Nyajo,<br />

Your fa<strong>the</strong>r died but I did not f<strong>in</strong>d one who'd accompany me to come [and console<br />

you] –<br />

That‟s why it may seem as if we eat with each o<strong>the</strong>r <strong>in</strong> <strong>the</strong> manner that death eats.<br />

Ugba <strong>of</strong> Iwevzer Agôv<br />

Too his most senior wife has died:<br />

Daughter <strong>of</strong> Gbanor has left me and gone to gudu-<br />

Gudu [where everyone is go<strong>in</strong>g], Adoo <strong>the</strong> beautiful one, Daughter-<strong>of</strong>-Aveil.<br />

* * *<br />

Likici Agbe ee,<br />

Likici Agbe ee, Daughter-<strong>of</strong>-Koko greeted me but I am yet to hear. Iwyarwyar<br />

Anyamgwa<br />

Came with Daughter <strong>of</strong> Ugondu oo,<br />

Daughter <strong>of</strong> Yaga has arrived ee,


People should warn <strong>the</strong>ir children.<br />

688<br />

Aerga <strong>of</strong> Gum Anar <strong>the</strong> true scion has arrived ee no one will sleep; [he was] with<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Mbat<strong>in</strong>yam aa.<br />

If Poverty kills me, I too must go down with someone:<br />

I must go down with Ageva Nyaku and Vande Yongu <strong>the</strong> gafa eagle,<br />

Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô oo!<br />

[He] came with Daughter-<strong>of</strong>-Hambe ee – how <strong>the</strong> earth is shak<strong>in</strong>g and shak<strong>in</strong>g!<br />

The true man does not fear anyth<strong>in</strong>g,<br />

Tyôzenda Igbyawua Zenke!<br />

Tell [that to] Daughter-<strong>of</strong>-Mabsaa. Who are those pass<strong>in</strong>g like [<strong>the</strong> group <strong>of</strong>] Musa<br />

Yongu?<br />

Ioryer Musa!<br />

[He] was with Aza <strong>of</strong> Gaase;<br />

Truth has come out ee.<br />

Venunô Alya,<br />

Alya Tyôba I am call<strong>in</strong>g on you<br />

Tell Daughter-<strong>of</strong>-Akombu ooo<br />

That I have started com<strong>in</strong>g [to your place] eee.<br />

AI. 60.<br />

Bosua Uga, I have Started Com<strong>in</strong>g...<br />

Call<br />

Bosua Uga I have started com<strong>in</strong>g ee,


Ior‟ Bosua Uga;<br />

689<br />

[He] was with Daughter-<strong>of</strong>-Ikyuravtiev aee.<br />

Ior‟ I have come to have a word with you<br />

Inform Daughter-<strong>of</strong>-Abaver!<br />

Response<br />

Chief Ibi, Adabo oo!<br />

* * *<br />

Fur<strong>the</strong>r Response: The children-<strong>of</strong>-Biam so fought a war with me that I vomited<br />

blood,<br />

But due to to my courage, God did not abandon me;<br />

He is still with one ee.<br />

Jealousy is not a th<strong>in</strong>g to <strong>in</strong>dulge;<br />

A true man does not engage <strong>in</strong> jealous acts eee.<br />

Jealousy is ashes;<br />

Someday it must turn back on <strong>the</strong> pepertrator; it must turn back on him without<br />

fail ee.<br />

When one gets a good th<strong>in</strong>g, he looks for his child [to enjoy it]; when it is a bad<br />

th<strong>in</strong>g, he turns it over to a bro<strong>the</strong>r [<strong>of</strong> his] a.<br />

Orhemba Cia,<br />

This world is spoilt ee, no wonder <strong>the</strong> annar comet no longer comes out <strong>in</strong> <strong>the</strong> sky<br />

aee; I have come ee.<br />

It is recently that Chief Mvaaga Ashaver Chief –<br />

How he moves with fel<strong>in</strong>e steps daalaa! –


Said that I should go, let Daughter <strong>of</strong> Mbaibyon pound icihe seeds [and] host a<br />

song-party for me;<br />

He would give me a senior gift,<br />

690<br />

He has bought it from Makaara [<strong>the</strong> car dealer] aa.<br />

That th<strong>in</strong>g br<strong>in</strong>gs out smoke; that th<strong>in</strong>g has a shade under which to sit ee.<br />

The <strong>Tiv</strong> applauded kyuuu!<br />

Anyam <strong>the</strong> lion has arisen ee, V<strong>in</strong>giror <strong>the</strong>-rounded-man arrived <strong>in</strong> <strong>the</strong> arena –<br />

Has Iorpande Caha Biam Ala attended this song-dance ceremony<br />

That I have seen worthy children <strong>of</strong> Ukum pass<strong>in</strong>g?<br />

They are discuss<strong>in</strong>g <strong>in</strong> an <strong>in</strong>timate tetatet with him <strong>in</strong> <strong>the</strong> dress<strong>in</strong>g room ee;<br />

Daughter <strong>of</strong> Kura too is <strong>the</strong>re with <strong>the</strong>m.<br />

Luck has smiled on me, Adabo oo.<br />

Shim Torkon <strong>of</strong><br />

Hi<strong>in</strong>yam I am sick with akpev scabies, people are avoid<strong>in</strong>g me.<br />

Emberga Adula Angbande ee,<br />

Man-<strong>of</strong>-Mbatyerev, I am headed deathwards ee;<br />

Tell Daughter-<strong>of</strong>-Chief Ayati I have come:<br />

That your name is good to me yet I have a but:<br />

That you husband has a heart capable <strong>of</strong> kill<strong>in</strong>g someone [with gifts],<br />

Even <strong>in</strong> play he exhausts his heart [<strong>of</strong> generosity];<br />

Baka oo, J. Gbabo ooo.


AI. 61.<br />

Beba Unzô's Song-party<br />

Call<br />

Dajo Mue ooo tell Daughter <strong>of</strong> Azagwa ooo a th<strong>in</strong>g has happened [<strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

691<br />

compound <strong>of</strong>] <strong>the</strong> children <strong>of</strong> Unzô Konjo Aku – how <strong>the</strong> world is heav<strong>in</strong>g up<br />

dishidishi <strong>the</strong>re!<br />

Chief Beba Unzô Konjo cut <strong>of</strong>f <strong>the</strong> head <strong>of</strong> Nobility and is do<strong>in</strong>g <strong>the</strong> kwan dance<br />

[And s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g] that “ I dreamt that <strong>the</strong> Uke have gone<br />

My heart is full <strong>of</strong> blood, full <strong>of</strong> blood."<br />

The Daughter <strong>of</strong> Yaga<br />

Was also perform<strong>in</strong>g <strong>the</strong> kwan dance [and s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g] that: “Aya you have given<br />

birth to Adibobo dangerous beasts; <strong>the</strong>y should be dreaded ee.”<br />

Response<br />

Atôndu Tiôn aoo, Atôndu Tiôn!<br />

Declare a dr<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g galore for me to dr<strong>in</strong>k, I am go<strong>in</strong>g to Zaki Beba Unzô Konjo;<br />

Perhaps, I may go and never return:<br />

Daughter <strong>of</strong> Yaga was send<strong>in</strong>g lighten<strong>in</strong>g kwegheer [<strong>in</strong> read<strong>in</strong>ess to thunder]<br />

Maybe she will strike on me [with her bolts].<br />

Daughter <strong>of</strong> Yaga my noble mo<strong>the</strong>r,<br />

Do calm your heart gently, gently.<br />

Declared a song-party for me but I am fear<strong>in</strong>g to go.<br />

Ac<strong>in</strong>ge Unzô Konjo oo I came but have rema<strong>in</strong>ed at <strong>the</strong> gate sitt<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> ground;<br />

If you permit, I will come <strong>in</strong> with my clansmen a;


If you do not permit, I will turn back ee.<br />

[For] that your bro<strong>the</strong>r‟s heart is not clear to me, it is not clear to me; I always<br />

tell that to Chief<br />

Hil Yakua Agule,<br />

692<br />

As well as Daughter-<strong>of</strong>-Tema – how her hen likes <strong>the</strong> fireside! – she should plead<br />

with Daughter-<strong>of</strong>-Yaga gently gently;<br />

Let her allow me to come <strong>in</strong>, no matter what, let it be <strong>in</strong>side <strong>the</strong> compound ee.<br />

Iorpande Caha Biam Ala!<br />

Has arrived with his people, arrived with his company gighirkikiki ii;<br />

Daughter <strong>of</strong> Kura Adasu lost her temper and remove <strong>the</strong> key from her car and<br />

gave me,<br />

That I should take it, even Nguyan Kyume has concurred,<br />

That I should take and be driv<strong>in</strong>g it away with zouloo slowness.<br />

Even <strong>the</strong> money for fuel she'd give me;<br />

Even <strong>the</strong> money for <strong>the</strong> driver she‟d be pay<strong>in</strong>g till <strong>the</strong> death <strong>of</strong> calender months,<br />

Igyohia Butu Ikyamgba!<br />

Kunde Ager Wuhe<br />

Of Ashwa should tell Daughter-<strong>of</strong>-Chief Va and Daughter-<strong>of</strong>-Gyuse Wanza:<br />

Send a cloth for me, I am go<strong>in</strong>g for a song-party at Zaki Beba Unzô Konjo [„s<br />

compound].<br />

How Daughter-<strong>of</strong>-Yaga is blow<strong>in</strong>g her wealth about!<br />

Like kwamegh-hir high hamattan ee. I am pegg<strong>in</strong>g my expectations on Zaki Chief<br />

Kwaor Akosho


693<br />

Ahuku does fearful th<strong>in</strong>gs – I have come for this dance <strong>in</strong>deed!<br />

* * *<br />

Ishimaior <strong>of</strong> Ts<strong>of</strong>o <strong>the</strong> chief has arrived with his neatness, Daughter-<strong>of</strong>-Chief <strong>of</strong><br />

Kyado,<br />

Was dressed <strong>in</strong> a same-coloured cloth: how <strong>the</strong> whole environment was saturated<br />

to <strong>the</strong> full [with <strong>the</strong> force <strong>of</strong> her glamour]!<br />

How <strong>the</strong>y throw up <strong>the</strong>ir ica horse-tail danc<strong>in</strong>g customes <strong>in</strong> <strong>the</strong> arena!<br />

To Ioryem Ikyaave's pleasure and murmurmur-smile!<br />

[He ] and Daughter-<strong>of</strong>-Ikyô Ukaan ee:<br />

That one too is an angum <strong>in</strong>yamkyume young beast [and dangerous].<br />

I have come oo Judge Ac<strong>in</strong>iya Norum has arrived,<br />

With Daughter <strong>of</strong> Hambe, Dajo Mue it is unmistakable!<br />

The asôngu ancient sacred woodw<strong>in</strong>d sounded <strong>in</strong> <strong>the</strong> compound <strong>of</strong> Beba Unzô;<br />

Matters climaxed and settled down to <strong>the</strong> f<strong>in</strong>ish eee.<br />

AI. 62.<br />

Angol Ikenge has Arrived...<br />

Call<br />

K<strong>in</strong>a Shondu has died and when I th<strong>in</strong>k <strong>of</strong> how I am<br />

In trouble – it is <strong>in</strong> this month that I would have died [too],<br />

But Shiim Torkon <strong>of</strong> Hi<strong>in</strong>yam forbade me oo;<br />

[He] said I should not [die]:


694<br />

Daughter <strong>of</strong> Gb<strong>in</strong>de has a th<strong>in</strong>g to do with me oo so I should hold on for a while.<br />

Response<br />

Angol Ikyenge has arrived oo, Angol Ikyenge has arrived with Daughter <strong>of</strong><br />

Damagudu;<br />

Arrived and was do<strong>in</strong>g kombul-aga-tar moves [that do not waste time on<br />

calculat<strong>in</strong>g <strong>of</strong> details],<br />

Sanker Ajav aa.<br />

See Judge Ac<strong>in</strong>',<br />

Ac<strong>in</strong>iya Norum came <strong>in</strong> a car!<br />

His heart jumps with<strong>in</strong> him [to do memorable th<strong>in</strong>gs]<br />

And Daughter-<strong>of</strong>-Hambe, as well as Ngôundu <strong>of</strong> Hambe:<br />

That woman is really a woman;<br />

She does [th<strong>in</strong>gs] <strong>in</strong> a manner that if care is not taken she would slaughter<br />

someone someday.<br />

Chief <strong>of</strong> Kwaor Akosho Ahuku, <strong>the</strong> <strong>in</strong>yamkyume beast ! <strong>the</strong> begha-wan lion's scion!<br />

<strong>the</strong> iyar-wan deer's scion!<br />

No one dares come near where he sleeps o, Daughter-<strong>of</strong>-Mbashorama.<br />

Iorpande Caha ooo Biam Ala has come eee,<br />

People should rise and <strong>of</strong>fer prayers,<br />

Let God keep Caha‟s scion<br />

To have a heart full <strong>of</strong> peace eee.<br />

There is ano<strong>the</strong>r <strong>in</strong>yamkyume wild beast <strong>in</strong> <strong>the</strong> land <strong>of</strong> Mbayongu aooo!<br />

His name is I-do-not-like-boast<strong>in</strong>g Ugô oo,


695<br />

His name is let-us-prove-ourselves-by-our-deeds Ugô oo.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Anyamhur <strong>the</strong> lady has beaten everybody [with rewards]<br />

At <strong>the</strong> song-party [hosted by] Shiim Torkon!<br />

Angule Deem, Deem‟s scion arrived <strong>the</strong>re<br />

So uga <strong>the</strong> wall gecko has eaten <strong>the</strong> tsur gum!<br />

If someone talks to me, I will talk to him aa;<br />

Deem‟s scion is around ee nobody will dare me –<br />

[He ] with Daughter-<strong>of</strong>-Ikyurior o.<br />

* * *<br />

Iorkyaa <strong>of</strong> Kpan Adi from Mbaikwe!<br />

Has arrived with Daughter-<strong>of</strong>-Udo ee.<br />

Kunde Ager, I am <strong>in</strong> death ee Daughter-<strong>of</strong>-Chief Va should assist me to go [to her<br />

place] so that my poverty will be over;<br />

Mnguaorga <strong>of</strong> Wombu Makar aa,<br />

Daughter <strong>of</strong> Hwange ee! See her com<strong>in</strong>g, people should stop chatter<strong>in</strong>g;<br />

Everybody should warn himself or herself aa.<br />

Ioryem Ikyaave oo Ikyaave Angula<br />

Has been threaten<strong>in</strong>g me about [his ensur<strong>in</strong>g my] com<strong>in</strong>g to his house;<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Ikyô Ukaan has made a bet with her husband [about which <strong>of</strong> <strong>the</strong>m<br />

would treat me better when I come].<br />

J. Gbabo ooo,<br />

I am call<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> Mbabookyo [people]: I call on Vande Yongu Abege<br />

And Daughter-<strong>of</strong>-Mbajirswange,


696<br />

If you people do not carry me on your back,<br />

A toad would eat <strong>of</strong>f my feet Adôm Agu Tema, give me a word for people to hear,<br />

Use Mue Anzer Adi Nyam,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Duku Agemaji oo Shiim Torkon <strong>of</strong> Hi<strong>in</strong>yam arrived and thick<br />

darkness descended [<strong>in</strong> his honour] with ngighngihngigh thickness.<br />

AI. 63.<br />

Ts<strong>of</strong>o, S<strong>in</strong>ce I have Seen You...<br />

Call<br />

Ts<strong>of</strong>o, s<strong>in</strong>ce I have seen you, I do not care about <strong>the</strong> world, Daughter <strong>of</strong> Chief<br />

Kyado, <strong>the</strong> woman has become a gungun snake.<br />

People are drumm<strong>in</strong>g [<strong>in</strong> celebration] and danc<strong>in</strong>g after her.<br />

I too am danc<strong>in</strong>g among <strong>the</strong>m,<br />

Kwaghbula Azege ee!<br />

Response<br />

How enmity trails me!<br />

Mnzughulga Agede,<br />

Agede Beeku resembled a child to Death so I have tied <strong>the</strong> <strong>in</strong>yagba mourn<strong>in</strong>g cloth<br />

and am com<strong>in</strong>g<br />

To Zaki Tyôver N<strong>in</strong>ga that Zaki Tyôver N<strong>in</strong>ga should show me <strong>the</strong> road so that I‟d<br />

go to <strong>the</strong> children-<strong>of</strong>-Tarndyer.<br />

Atôndu Tiôn<br />

Is a true scion <strong>of</strong> Tandyer ee,<br />

A wealthy man is usually a mad man;


Kenti I have come ee;<br />

Atim Tiônsha,<br />

697<br />

Ashiemar is no more but your [strong] heart is present ee.<br />

* * *<br />

Tor <strong>of</strong> Kwaor Akosho Ahuku I do respect <strong>the</strong> children-<strong>of</strong>-Kosho but it is because <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong>ir character. How Akosho has given birth <strong>in</strong>deed! People should remove <strong>the</strong>ir<br />

J. Gbabo ooo,<br />

shoes [<strong>in</strong> respect].<br />

Too is not a joker ee.<br />

AI. 64.<br />

Shiim Torkon's Song-party<br />

Call<br />

Chief Ibi ooo a terrible th<strong>in</strong>g has happened among <strong>the</strong> Ushitire [people] ee;<br />

It‟s as though pepper would be eaten before <strong>the</strong> matter would be heard:<br />

ShiimTorkon<br />

Of Hi<strong>in</strong>yam <strong>of</strong> Abaa hosted a song-party for me,<br />

Hosted such a song party for me that Udam people stopped com<strong>in</strong>g to <strong>Tiv</strong> markets<br />

[for fear that <strong>the</strong>y would be seized and slaughtered as rewards to me].<br />

[For] kill<strong>in</strong>g a person is a little th<strong>in</strong>g to him eee.<br />

Response<br />

A th<strong>in</strong>g has happened, has happened <strong>in</strong>deed:<br />

Torkon <strong>of</strong> Hi<strong>in</strong>yam, has given birth to his own sons aa;<br />

They are not play-th<strong>in</strong>gs; it is a fireballs that he has flamed forth ee.


[Their] fame has so spread that it has reached even <strong>the</strong> Uvaamyande people.<br />

698<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Udende drew <strong>the</strong> buci sword and made a turn with her fellow wives a –<br />

They are st<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g [<strong>in</strong> <strong>the</strong>] honey bee [style]:<br />

All <strong>the</strong> people ran helter-skelter and left <strong>the</strong> square empty, Vande Yongu.<br />

Has Daugher <strong>of</strong> Paase came for this amar dance ceremony at all?<br />

They said she has come;<br />

Cieve <strong>of</strong> Tsavbee Muri too, people are <strong>in</strong>quir<strong>in</strong>g whe<strong>the</strong>r he has come for <strong>the</strong>amar<br />

dance ceremony?<br />

They said he has come: he should come and behold <strong>the</strong> world as it is conducted <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> [clan <strong>of</strong> <strong>the</strong>] Mbavyuu.<br />

H<strong>in</strong>dan <strong>of</strong> Gbôhô emerged like a mo<strong>the</strong>r hyena and her young – people like Agbe<br />

Dajo [form<strong>in</strong>g a long l<strong>in</strong>e] suuluu [beh<strong>in</strong>d him];<br />

[He] arrived and <strong>the</strong> sun got lost [<strong>in</strong> <strong>the</strong> sky] bivee.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Anyamhur has certa<strong>in</strong>ly come to this dance ceremony with a [a<br />

dangerous] motive;<br />

The way her eyes are do<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir sockets is not clear to me ee.<br />

Faasema Nyôr Tarwa oo!<br />

Nyôr Tarwa,<br />

The man <strong>of</strong> Mbatyou <strong>in</strong> an mngbakpa pepper<br />

Even one fruit would be too much for you people;<br />

Atôndu Tiôn‟s name has became famous but it is because <strong>of</strong> that his coco ishima<br />

courageous heart;<br />

[He] and Daughter-<strong>of</strong>-Wende.


Has Ishima Zaki shaken his body?<br />

That <strong>the</strong> kwen metal gong has sounded and <strong>the</strong> sun has emerged [<strong>in</strong> <strong>the</strong> sky]<br />

zaratata.<br />

699<br />

Daughter <strong>of</strong> Chief Kyado has dressed <strong>in</strong> a cloth <strong>of</strong> <strong>the</strong> mkir sacred bird style – how<br />

she turns about mungôôôn with it!<br />

Shim Torkon hosted a song-party for me and caught <strong>the</strong> sky and gave me.<br />

I have known all <strong>the</strong> people that are real people at <strong>the</strong> party:<br />

I have known [that] Daughter-<strong>of</strong>-Udende is pleasurable to behold, <strong>the</strong> noble woman<br />

is not a dead weight.<br />

She catches a human and gives as a reward for song;<br />

She gets a bicycle and gives as a reward for song;<br />

As for money, <strong>the</strong>re is no need talk<strong>in</strong>g <strong>of</strong> it <strong>in</strong> <strong>the</strong> land <strong>of</strong> Mbagunduba eee.<br />

As for Tyôver N<strong>in</strong>ga Biam from MbaGar‟,<br />

Chief Tyôver N<strong>in</strong>ga gave me so much to enjoy beyond compare,<br />

Daughter <strong>of</strong> Mbayenge Ajir, I am greet<strong>in</strong>g you people.<br />

Apeatim Kpav Kpabi Agundu Chief <strong>of</strong> Donga has arrived with his character,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Ikyanyon saw me<br />

And closed <strong>in</strong> mbiôôl on me,<br />

That I should turn [and follow her] ee;<br />

I should not waste her time, Gôn Buruku Duku.<br />

Likici Agbe ooo I am com<strong>in</strong>g but wait<strong>in</strong>g for Yarkp<strong>in</strong>di <strong>of</strong> Dye,<br />

Yarkp<strong>in</strong>di was with Daughter <strong>of</strong> Zungwe, and <strong>the</strong>y so arrived over <strong>the</strong>re that God let<br />

down ra<strong>in</strong>drops [<strong>in</strong> <strong>the</strong>ir honour].


Has Ageewua Indyer Dugwer Chief Biam<br />

Arrived that people have stopped <strong>the</strong>ir camcam chatter<strong>in</strong>g? Ioryem Ikyaave was<br />

700<br />

talk<strong>in</strong>g and gestur<strong>in</strong>g with his hands<br />

That whoever [dares] should put up his hand, Daughter-<strong>of</strong>-Ikyô Ukaan would<br />

devour him a.<br />

Ageva Nyaku oo! Nyaku put up his hand and said that <strong>the</strong> thunderbolt fall, <strong>the</strong><br />

thunderbolt fall, he has arrived;<br />

Even if it is a matter <strong>of</strong> night-time, <strong>the</strong>re is still no problem.<br />

AI. 65.<br />

Money Goes with Death<br />

Call<br />

It has death oo!<br />

Money has death ooo I have had a car accident at <strong>the</strong> road and my waist has<br />

broken eeo.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Paase aa,<br />

Help me tell Vande Yongu<br />

I am walk<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> akuku slant farm-l<strong>in</strong>e style <strong>the</strong>se days;<br />

I am hospitalised and am yet to know my fate.<br />

Response<br />

I am lost ooo!


701<br />

Even Ishima Zaki has not heard <strong>of</strong> it, see me go<strong>in</strong>g<br />

To meet Mko <strong>in</strong>side <strong>the</strong> earth.<br />

Atôndu Tiôn<br />

Saw me on <strong>the</strong> road but could not recognize me;<br />

[I] was already completely garbed <strong>in</strong> death‟s gear.<br />

Likici Agbe ee,<br />

I will not mourn about [my]death, I‟m not its only victim ee.<br />

* * *<br />

Chief Ageewua<br />

Dugwer Biam Ala o zebo are after me;<br />

Jealousy is after me that I should go <strong>in</strong>to <strong>the</strong> earth and I am go<strong>in</strong>g.<br />

Yarkp<strong>in</strong>di <strong>of</strong> Dye<br />

Be com<strong>in</strong>g with speed ooo, let me see your face and go my way.<br />

[My] clansmen have struck me oo I am go<strong>in</strong>g about with <strong>the</strong> impact <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

weapon [heavy on me].<br />

AI. 66.<br />

Tell Ande, Zenda Agagu Came...<br />

Call<br />

Go tell Ande<br />

Kwagh aoooo!<br />

Zenda Agagu came – how cries [<strong>of</strong> jubilation] filled everywhere;<br />

And <strong>the</strong> he-drum ascended to its peak


In <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Atôndu Tiôn;<br />

702<br />

Zenda Agagu jumped with a kungu-icur-bidi horse over <strong>the</strong> ak<strong>in</strong>de tree and landed<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> [dance] square,<br />

With Daughter <strong>of</strong> Chief Melabu.<br />

Zenda Agagu's maternal k<strong>in</strong>smen are <strong>the</strong> Ushitile [people] ee;<br />

Atôndu Tiôn,<br />

Atôndu Tiôn's maternal k<strong>in</strong>smen are also <strong>the</strong> Ushitire [people] ee;<br />

Hil Agule ee,<br />

Chief Hil Agule‟s maternal k<strong>in</strong>smen too are <strong>the</strong> Ushitile [people] ee:<br />

These persons toge<strong>the</strong>r hosted a song-party [for me].<br />

They all brought out <strong>the</strong>ir Ushitle hearts [<strong>in</strong> reward<strong>in</strong>g my performance].<br />

Response<br />

Chief Beba Unzô<br />

Konjo too has come oo!<br />

The Chief wore a tungul-decorated shoe and sat on a stool, Daughter-<strong>of</strong>-Yaga wore<br />

<strong>the</strong> gbum beads<br />

On her neck with <strong>the</strong> ijô-angel cloth roughly tied round her waist.<br />

Matters have ga<strong>the</strong>red momentum!<br />

How igenge drum-crowds chorus ceaselessly Dajo Pav a!<br />

I will tip-toe and behold ooo;<br />

If it is true I will go and tell Ishimaior <strong>of</strong> Ts<strong>of</strong>o to get ready,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Chief <strong>of</strong> Kyado should get ready.


703<br />

Cieve <strong>of</strong> Tsavbee Muri <strong>the</strong> <strong>in</strong>yamkyume dreadful beast<br />

Too is com<strong>in</strong>g for this your party.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Agashua oo <strong>the</strong> [poisonous] zwar-pot bees aa!<br />

Oo <strong>the</strong> [dangerous] zwar-pot bees aa!<br />

Ishagba Akpam<br />

Has arrived eee.<br />

The children-<strong>of</strong>-Ishangev,<br />

[The] Kwande [people], are reward<strong>in</strong>g my song and mention<strong>in</strong>g Tyôver <strong>of</strong> N<strong>in</strong>ga<br />

[Who] turned his mouth to a corner and was smil<strong>in</strong>g murmurmur,<br />

[And] call<strong>in</strong>g on Uhule ee;<br />

Uhule came out gendôô,<br />

And went and sat on a stool: a terrible th<strong>in</strong>g happened!<br />

The world stopped its chatter<strong>in</strong>g.<br />

Atôndu Tiôn too has come;<br />

How <strong>the</strong> scion hooked on his bow-cord and people scattered helter-skelter ee:<br />

Some [<strong>of</strong> those flee<strong>in</strong>g] are stumbl<strong>in</strong>g and fall<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir flight, my mo<strong>the</strong>r<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Wende ee.<br />

Atôndu Tiôn is water-with-which-to-wash-away-dirt.<br />

* * *<br />

Matters have reached <strong>the</strong>ir climax! Mnguaorga <strong>of</strong> Wombu Makar aa,<br />

Tell Daughter-<strong>of</strong>-Hwange ee [that] I have no cloth to put on.<br />

H<strong>in</strong>dan <strong>of</strong> Gbôhô arrived with Daughter-<strong>of</strong>-Anyamhur ee;


704<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Anyamhur does not give way for th<strong>in</strong>gs. Man from <strong>the</strong><br />

Mbaikwanyongu,<br />

Ageewua Indyer Dugwer Chief Biam<br />

Has been threaten<strong>in</strong>g me<br />

About [my com<strong>in</strong>g to] his house so much that I have constructed a drum and kept;<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Vagi,<br />

Show your heart for people to see; Gbabo oo,<br />

Bosua Uga ee,<br />

Uga‟s scion should sew my head for me.<br />

Not even a kobo with which to scratch my body have I got someone who would<br />

give me; it is Atôndu Tiôn that is help<strong>in</strong>g me.<br />

Nande Ishawa came with Daughter-<strong>of</strong>-Mbayengejir,<br />

Luckily for me, Use Mue Anzer Adi Nyam too has come,<br />

With Daughter-<strong>of</strong>-Duku Agemaji oo!<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Duku Agema aa!<br />

I‟m lost, Gbabo oo!<br />

AI. 67.<br />

Kwaor Akosho's Song-party<br />

Call<br />

K<strong>in</strong>a Shondu is no more; Adega <strong>of</strong> Orbaim too [is not around];<br />

This is how <strong>the</strong>y would have seen <strong>the</strong> world at Ikyuravtiev [district]:<br />

Chief Kwaor Akosho


705<br />

Has loads on his head yet he hosted a song-party [for me] oo.<br />

That man emerged as a Chief with <strong>the</strong> breast still <strong>in</strong> his mouth<br />

Because <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>sideness <strong>of</strong> his heart ee.<br />

Response<br />

Zaki Tyôver <strong>of</strong> N<strong>in</strong>ga oo!<br />

It is <strong>the</strong> heart that makes a man, Tyôver <strong>of</strong> N<strong>in</strong>ga,<br />

A bad th<strong>in</strong>g has happened to you but <strong>the</strong>re is no problem;<br />

Money does f<strong>in</strong>ish, man does not f<strong>in</strong>ish eee.<br />

Uhule ee,<br />

A woman does advise her husband.<br />

Chief Kwaor Akosho Ahuku<br />

Invited his paternal k<strong>in</strong>smen <strong>the</strong> chidlren-<strong>of</strong>-Chôngu [who] ga<strong>the</strong>red gb<strong>in</strong>g-<br />

gb<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir crowds;<br />

[He also] <strong>in</strong>vited his maternal k<strong>in</strong>smen <strong>the</strong> MbaIpyusu who also arrived gighirkiki <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong>ir crowds.<br />

The Terrible Chief Ngibo Azua Ikyase Biam!<br />

The Chief shouted [an order] <strong>in</strong> his palace [so strongly that] God performed <strong>the</strong><br />

agiigbe drum [by rumbl<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> sky];<br />

The sun rouse and set [at <strong>the</strong> same time <strong>in</strong> awe].<br />

[He] said that let [my] song be rewarded and rewarded: he himself is around [so<br />

<strong>the</strong>re will be no problem] ee,<br />

His m-monkwav age-mates stood up and approved his words <strong>in</strong> unison.<br />

Among <strong>the</strong> Mbanyam too an <strong>in</strong>yamkyume beast is not lack<strong>in</strong>g: Mpuuga Agule


Yongu,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Akundu, your husband was talk<strong>in</strong>g with jangjang loudness <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

706<br />

arena: nobody dared chip a word <strong>in</strong>to his words.<br />

Nahanga <strong>of</strong> Bede ooo!<br />

Bede Akundô eee ku!<br />

Has Daughter-<strong>of</strong>-Mbat<strong>in</strong>yam come for this dance ceremony<br />

That <strong>the</strong> hiar whirlw<strong>in</strong>d has kept sweep<strong>in</strong>g <strong>the</strong> sqaure?<br />

How <strong>the</strong> sqaure is neat like that <strong>of</strong> mbukuv sprites! Judge Ac<strong>in</strong>ya Norum<br />

Was with Daughter-<strong>of</strong>-Hambe – even <strong>in</strong> looks, that scion is too good to behold<br />

And his actions too he measures <strong>the</strong>m <strong>in</strong> accordance with his generous weight.<br />

Ioryem Kyaave has hosted me to a song-party <strong>in</strong>deed;<br />

Daughter <strong>of</strong> Ikyô Ukaan, I am go<strong>in</strong>g over with my song to Chief <strong>of</strong> Kwaor Akosho,<br />

It is <strong>in</strong> his place that I will go and enjoy myself to <strong>the</strong> full.<br />

Tell Aciv<strong>in</strong> Tor Ayati ee,<br />

I saw Daughter-<strong>of</strong>-Mbayengejir <strong>in</strong> a dream hand<strong>in</strong>g a wife to me<br />

That is should stop open<strong>in</strong>g my mouth and go<strong>in</strong>g about before people [begg<strong>in</strong>g for<br />

a wife] Mnguaorga<br />

Of Wombu <strong>of</strong> Makar Agaku is a man <strong>of</strong> Mbajima piooor.<br />

His fa<strong>the</strong>r too is aTonguv man;<br />

His mo<strong>the</strong>r is from Ukum, from <strong>the</strong> l<strong>in</strong>eage <strong>of</strong> Kunde Ager Wuhe,<br />

Daughter <strong>of</strong> Chief Va does not pick a th<strong>in</strong>g and look at <strong>the</strong> door [like a selfish<br />

person] before giv<strong>in</strong>g it to a fellow bro<strong>the</strong>r ee.<br />

* * *


Kusugh Mnenga oo!<br />

I am <strong>in</strong> trouble that‟s why I‟m cry<strong>in</strong>g<br />

And call<strong>in</strong>g on Daughter-<strong>of</strong>-Mbakyon,<br />

Daughter <strong>of</strong> Ikyagh Adogo oo,<br />

707<br />

If your people do not help me, I will die for peace to come aeee.<br />

AI. 68.<br />

Ts<strong>of</strong>o, Begirdle Yourself Quickly...<br />

Call<br />

Ishima <strong>of</strong> Ts<strong>of</strong>o oo begirdle yourself quickly,<br />

A th<strong>in</strong>g's limbs are straightened <strong>in</strong> <strong>the</strong> land <strong>of</strong> Ikyurav as though a kor sasswood<br />

test ordeal has been declared.<br />

Chief <strong>of</strong> Kwaor Akosho Ahuku uu,<br />

The <strong>in</strong>yamkyume wild beast,<br />

They do not wake him with [bare] hands,<br />

It is [usually] with a spear, my mo<strong>the</strong>r Daughter-<strong>of</strong>-Akô,<br />

Is also an <strong>in</strong>yamkyume beast among women – see her com<strong>in</strong>g ee.<br />

Response<br />

Someone excort me to go to 'Puuga Agule Yongu,<br />

Someone excort me to go to Daughter-<strong>of</strong>-Akuundu,<br />

Daughter <strong>of</strong> Mbasaa has become a kontamen big tree:<br />

I will go and rest under her [shade] and experience some peace ee.<br />

Shiim Torkon <strong>of</strong> Hi<strong>in</strong>yam aa,<br />

This pilaor carefree-man too has come with Daughter-<strong>of</strong>-Udende ee –


708<br />

How <strong>the</strong> world is just crash<strong>in</strong>g itself [<strong>in</strong> recognition] Gôn Duku uu!<br />

Tor Kwaor Akosho Ahuku<br />

Has so <strong>in</strong>vited people for this my [song-party] affair that even <strong>the</strong> red ikyura tree<br />

[represent<strong>in</strong>g women] has been reached; <strong>the</strong> black ikyura tree [represent<strong>in</strong>g<br />

men] rushed to <strong>the</strong> venue first.<br />

They are announc<strong>in</strong>g that people should take <strong>the</strong>ir seats, and focus on reward<strong>in</strong>g<br />

my dance ooo.<br />

Song is call<strong>in</strong>g Daughter-<strong>of</strong>-Ako, Daughter-<strong>of</strong>-Ako;<br />

The woman so shocked her body that <strong>the</strong> kusugh electric fish could not<br />

Compare,<br />

Even trees are fall<strong>in</strong>g [from <strong>the</strong> shock effects]. Daughter-<strong>of</strong>-Akô dressed <strong>in</strong><br />

A cloth that is flam<strong>in</strong>g fire on and <strong>of</strong>f, Igyohia Butu Ikyamgba.<br />

Iorpande Caha Biam Ala!<br />

These are those whose horns itch;<br />

Daughter <strong>of</strong> Ikyume does not promise and fail<br />

She and Daughter-<strong>of</strong>-Kura Adasu promised<br />

So I am [certa<strong>in</strong> <strong>of</strong> hope and] rais<strong>in</strong>g my shoulders and wall<strong>in</strong>g about proudly Nule<br />

Makyur Aca.<br />

Bosua Uga<br />

Too came with<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Amena;<br />

Where <strong>the</strong>y are sitt<strong>in</strong>g<br />

Dew has [<strong>in</strong> respect] fallen, Daughter-<strong>of</strong>-Amena aa.


Kunde Ager Wuhe<br />

709<br />

Of Ashwa rouse – <strong>the</strong> children-<strong>of</strong>-Mbaterem were with him –<br />

People are variously po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g at him [<strong>in</strong> respect ias <strong>the</strong>y discuss about him].<br />

This <strong>in</strong>yamkyume beast sighed so [strongly] that <strong>the</strong> elephant trumpeted [<strong>in</strong> fear];<br />

He was with Daug<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Chief Va, me too I am cry<strong>in</strong>g over my [impend<strong>in</strong>g] death<br />

[from <strong>the</strong> strength <strong>of</strong> this beast] ayei!<br />

But <strong>the</strong>y said I should fix my eyes on Chief <strong>of</strong> Kwaor Akosho;<br />

Chief Kwaor Akosho Zaki wherever you are, may God bless you Zaki;<br />

Wherever you are, may God bless you.<br />

Apeatim Kpav Kpabi Agundu,<br />

Is Daughter-<strong>of</strong>-Aye Twar com<strong>in</strong>g that<br />

The sun has got hold <strong>of</strong> <strong>the</strong> moon and <strong>the</strong>y are drumm<strong>in</strong>g [<strong>in</strong> celebration]and<br />

danc<strong>in</strong>g? Ioryem Ikyaave,<br />

Ikyaave, have you killed an elephant<br />

That my cloth is loosen<strong>in</strong>g <strong>of</strong>f from my waist [out <strong>of</strong> my dread] ee?<br />

Daughter <strong>of</strong> Ikyô Ukaan, I am call<strong>in</strong>g you;<br />

Vaa <strong>of</strong> Ngyeke,<br />

This <strong>in</strong>yamkyume beast rouse and <strong>the</strong> mbeli str<strong>in</strong>ged <strong>in</strong>strument sounded and <strong>the</strong><br />

gbande drum sounded.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Ato Mdenga was giv<strong>in</strong>g a warn<strong>in</strong>g that nobody should make noise <strong>in</strong><br />

this ga<strong>the</strong>r<strong>in</strong>g for she has arrived.<br />

* * *


AI. 69.<br />

With Whom Do I Cry? Chief Ibi...<br />

Call<br />

710<br />

With whom should I cry? Chief Ibi Adabo oo.<br />

Dajo Pav, with whom should I cry? Chief Ibi Adabo oo.<br />

Judge Abyem Gaga Myaki – <strong>the</strong> Chief<br />

Came <strong>in</strong> his full regalia with his wife,<br />

Anap<strong>in</strong>e ee.<br />

There is <strong>the</strong> Chief ee,<br />

Zaki you will host a song-party for me<br />

That one is a concluded matter.<br />

Response<br />

Chief Shima Zaki caught a pig to slaughter for me,<br />

But <strong>the</strong> pig escaped <strong>in</strong>to <strong>the</strong> fence and was lost aa.<br />

Bend<strong>in</strong>g down does not go for noth<strong>in</strong>g<br />

But m<strong>in</strong>e has done so ee.<br />

Whenever Daughter-<strong>of</strong>-Azande sees me, she spits away heavily but <strong>the</strong>re is no<br />

problem.<br />

How my th<strong>in</strong>gs hardly end <strong>in</strong> friendl<strong>in</strong>ess! Ayio oo!<br />

Dajo Pav that issue is not good to be rumoured<br />

In some foreign land ee.<br />

For me, it is casual th<strong>in</strong>gs that annoy me.<br />

Ande, I don‟t like deceit ee.


* * *<br />

Torkura <strong>of</strong> Madugu what have I done ee?!<br />

711<br />

Daughter <strong>of</strong> Chief Kyado I have given you <strong>the</strong> Ageba-praises.<br />

Kahemban Nyam Tseke, Amishi Chief Ugô Igbyudu, Igbyudu has abandoned me oo;<br />

How I am weep<strong>in</strong>g [over <strong>the</strong> abandonment]!<br />

When <strong>the</strong> tsoughul hawk perches to rest, I too would go <strong>in</strong> [to my grave] aeee.<br />

AI. 70.<br />

Of a Truth I Fell, let Me Miss...<br />

Call<br />

Of a truth I fell so let me miss <strong>the</strong> ikpyam antelope;<br />

Veunô Alya,<br />

Married a graceful Daughter-<strong>of</strong>-Turan with a beautiful icombu navel.<br />

When she comes out, it is a pleasure to behold!<br />

Tyoor Gber Ifan,<br />

Do help me tell Doowuan to come so that we can go and celebrate <strong>the</strong> Sereki<br />

Chief‟s marriage.<br />

* * *<br />

The begger does not reject even agbo water-yam ee.<br />

If I‟m given, I will collect;<br />

If I‟m not given, I will go my way.<br />

Kwaghbula Azege ee!


Response<br />

Hoo ayio oo!<br />

Mbanan arrived <strong>in</strong> <strong>the</strong> square;<br />

She was with her husband aa<br />

712<br />

How <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> are shout<strong>in</strong>g ikyuuu [<strong>in</strong> celebration]!<br />

Veunô Alya, <strong>the</strong> wan-begha lion‟s scion aa,<br />

May <strong>the</strong> Chief be <strong>in</strong> peace;<br />

Even when your foot strikes aga<strong>in</strong>st a stone, may you only pick a tortoise and<br />

exclaim [<strong>the</strong> name <strong>of</strong>] Daughter-<strong>of</strong>-Ichôngu oo.<br />

* * *<br />

Ngueigbya <strong>of</strong> Pila, Pila H<strong>in</strong>da come and see a good th<strong>in</strong>g o.<br />

Someday I will reject <strong>the</strong> tami bad soup ooo and accept <strong>the</strong> igyankwam good one.<br />

AI. 71.<br />

Respect<strong>in</strong>g People withComplicated Characters<br />

Call<br />

Dajo Mue oo<br />

I am respect<strong>in</strong>g people with [<strong>in</strong>terest<strong>in</strong>gly] complicated characters;<br />

I am respect<strong>in</strong>g Tse Agule and Daughter-<strong>of</strong>-Ikyanyon.<br />

Those ones do no pick any gift and hold it back concern<strong>in</strong>g anyone;<br />

Even when it is [an] iron [weapon], <strong>the</strong>y do not hold it back;<br />

Even when it is a material gift, <strong>the</strong>y do no hold it back.<br />

How [<strong>the</strong>ir character] resembles that <strong>of</strong> Veunô Alya to me!<br />

As well as Mkohol Ivase:<br />

Whenever he sees me, he abandones his job


And tosses me about without end [treat<strong>in</strong>g me with especial generosity].<br />

713<br />

Everyth<strong>in</strong>g is abundant <strong>in</strong> his house, Nule Makyur.<br />

Hoo ayio! Chief Ibi aee.<br />

Response<br />

Iorwa <strong>of</strong> Wouku<br />

Adogo tell my mo<strong>the</strong>r Daughter-<strong>of</strong>-Ugô<br />

That <strong>the</strong> matter which I discussed with you has been rejected by Chief Ageewua<br />

Biam.<br />

His fa<strong>the</strong>r has died ee;<br />

I am griev<strong>in</strong>g for Daughter-<strong>of</strong>-Vagi <strong>the</strong>se days ee,<br />

[So much that] I am not travell<strong>in</strong>g anywhere.<br />

Vaa <strong>of</strong> Ngyeke,<br />

Ngyeke Agirtou, do help me tell Daughter-<strong>of</strong>-Jima aa.<br />

Here I go oo I will jo<strong>in</strong> Mko <strong>in</strong> <strong>the</strong> earth;<br />

I and him will stay <strong>in</strong> our compound ee;<br />

Atôndu Tiôn should stay <strong>in</strong> his compound with Kwaghbula Azege<br />

And Amishi Chief Ugô.<br />

Chief Mvaaga Ashaver<br />

Too should stay <strong>in</strong> his compound with Indyer Dugwer Chief Biam.<br />

Your war-chief too has jo<strong>in</strong>ed you people ee, Mue Ager Nortema,<br />

Tell Daughter-<strong>of</strong>-Gbande to pay me a condolence visit. Zaki Hil Agule ee Zaki Hil<br />

Agule ee,<br />

[This] your world has began to carry me a drift –


Has Avaaime heard at all?<br />

Shiim Torkon,<br />

Man <strong>of</strong> Hi<strong>in</strong>yam Abaaior, my clansmen have given my head <strong>the</strong> elephant style<br />

714<br />

igyôôr knock [with <strong>the</strong>ir knuckles], my mo<strong>the</strong>r Daughter-<strong>of</strong>-Udende.<br />

Ôrmôm Ayagwa<br />

Was with Daughter-<strong>of</strong>-Akôsu Igyaase ee.<br />

They are look<strong>in</strong>g for me with a gift;<br />

I am dream<strong>in</strong>g<br />

As if I sat my buttocks on a big th<strong>in</strong>g. Joseph Chief Bem Adam and Joseph<br />

Ikyongeri with Daughter-<strong>of</strong>-Mbakombu oo;<br />

The man <strong>of</strong> Hyarev was threaten<strong>in</strong>g me oo<br />

That unless I do not go to his house, I would not return empty-handedly for birds to<br />

laugh at me on my way.<br />

Damera Chief oo,<br />

The way my heart is, a war must have broken out<br />

In that house.<br />

The shouts <strong>of</strong> “yaah-we‟d-die! yeah-we‟d die!”, “My-hearts-is-boil<strong>in</strong>g-over-with-<br />

blood-boil<strong>in</strong>g-over-with-blood for someone" too would have broken out before<br />

* * *<br />

it would have been good for us.<br />

Tsenzughul <strong>of</strong> Kur Torhyande Tsa!<br />

You, do help me tell Daughter-<strong>of</strong>-Tyuluv, Daughter <strong>of</strong> Cive, and Mtsernyi [that]<br />

I have got a cut on my toe and <strong>the</strong> wound is not heal<strong>in</strong>g;


715<br />

They should come and treat me or I‟m already almost handicapped, Igyohia Butu<br />

Ikyamgba.<br />

Ikyiva Ura has emerged ee, Sar<strong>in</strong> Ashwe has sent for me: <strong>the</strong>y have reserved a<br />

kpese basket for me over <strong>the</strong>re [so that I could pack <strong>the</strong> rewards that <strong>the</strong>y<br />

Likici Agbe ee,<br />

Atemba Agbe,<br />

have planned for me], Nule Makyur Aca.<br />

I have fished enough at <strong>the</strong> coasts, now I desire to fish <strong>in</strong> <strong>the</strong> ityungu deep pond<br />

[itself];<br />

Daughter <strong>of</strong> Koko talk with my mo<strong>the</strong>r Daughter-<strong>of</strong>-Mbabyon.<br />

Tyôzenda Igbyawua Zenke!<br />

You people won‟t just kill me with my <strong>in</strong>nocence like <strong>the</strong> mende lizard.<br />

The world is not a th<strong>in</strong>g to befriend Adabo oo;<br />

Ande Kwagh, I am <strong>in</strong> death eee Ngueigbya <strong>of</strong> Pila H<strong>in</strong>da<br />

Man <strong>of</strong> Mbaulaga with Daughter-<strong>of</strong>-Ikpyajôu [who] saw me and kept cook<strong>in</strong>g all<br />

through <strong>the</strong> night.<br />

Gave me a round tasselled gbagir [cloth] as well as an angel [cloth].<br />

Emberga <strong>of</strong> Iormbameen,<br />

Will your clansmen kill an elephant [for me]?<br />

Will <strong>the</strong>y kill an elephant [for me]?<br />

That my cloth is loosen<strong>in</strong>g on its accord <strong>of</strong>f from my waist ee?<br />

A slave does not rest from work;<br />

I am saturated with even this song [art] eee.


AI. 72.<br />

716<br />

Someone Take a Message for Me to Aôr...<br />

Call<br />

Someone take a message for me to Aôr-<br />

Môm Ayagwa [that] I am com<strong>in</strong>g ee<br />

To <strong>the</strong> akôvul plants; [me] with Daughter-<strong>of</strong>-Gegba Atômigbya<br />

As well as Mbanengen Aveil.<br />

We have a th<strong>in</strong>g to tell you that is good ee.<br />

Response<br />

Alhaji Makaara,<br />

Has a company that manufactures motor vehicles ee;<br />

He has a company <strong>in</strong> dubulawa thousands.<br />

He manufactures peugeot [cars] and Mercedez [car] aoo as well as Bedford.<br />

Even Zaki Tyôver N<strong>in</strong>ga yesterday bought<br />

Toyota <strong>in</strong> <strong>the</strong> house <strong>of</strong> <strong>the</strong> Dansari man <strong>of</strong> many-th<strong>in</strong>gs ii;<br />

Even Mallam Iorpande,<br />

Biam Ala oo also yesterday bought<br />

A Mercedes [car] <strong>in</strong> <strong>the</strong> house <strong>of</strong> <strong>the</strong> Dansari man <strong>of</strong> many-th<strong>in</strong>gs ii;<br />

Biam Azege,<br />

Even Benjam<strong>in</strong> Biam Azege yesterday bought<br />

A jumbo motor car <strong>in</strong> <strong>the</strong> house <strong>of</strong> <strong>the</strong> Dansari man <strong>of</strong> many-th<strong>in</strong>gs ii.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Dajo picked a K<strong>of</strong>uludi [car] and gave<br />

Her poet [me] to be rid<strong>in</strong>g aa.


Toryila Zôzô,<br />

717<br />

Fawe Aigo oo also has a lot <strong>of</strong> motor vehicles,<br />

But it is from Makaara that he bought <strong>the</strong>m.<br />

Their eng<strong>in</strong>es do not fail;<br />

They are all good cars.<br />

Maanyi <strong>the</strong> pendatyo <strong>the</strong> trusted wife,<br />

Dearest woman I have arrived ee.<br />

I am go<strong>in</strong>g about with my song<br />

In [<strong>the</strong> house <strong>of</strong>] Gbeji oo, <strong>in</strong> [<strong>the</strong> house <strong>of</strong>] Tsua Gbeji ee<br />

Ukpaa Chagen Ayange, <strong>the</strong> Daughter-<strong>of</strong>-Asema has threatened me for too long;<br />

Let me go for that thunderbolt to descend Chief Adobu oo<br />

* * *<br />

Tyoor Gber Ifan,<br />

Gber Ifan I am tired oo;<br />

Tell Daughter-<strong>of</strong>-Toryôu to see how my body is. Tsevende Agegha<br />

Talk with Daughter-<strong>of</strong>-Shitile oo lady what have I done [that you have neglected<br />

me] ee eee Ibi Adabo oo.<br />

AI. 73.<br />

I Heard a Th<strong>in</strong>g that Dissatisfies Me...<br />

Call<br />

Hila Jime Nev oo<br />

I have heard a th<strong>in</strong>g that dissatisfies<br />

Me, Ande Kwagh cries have been on


Over <strong>the</strong>re among <strong>the</strong> Ugondu [clan].<br />

Response<br />

718<br />

The Mbaikwe [sub-clan] have put <strong>the</strong>mselves to shame ee:<br />

They have stopped kill<strong>in</strong>g people;<br />

They are ra<strong>the</strong>r kill<strong>in</strong>g <strong>the</strong> ikyôngugh wilderness ee Iyôugh-ki-aciv<strong>in</strong> <strong>the</strong>-red-hot-<br />

iron has fallen ngena ee,<br />

That Chief died with his body still strong.<br />

I entered <strong>in</strong> <strong>the</strong> house and saw <strong>the</strong> Chief heavily dressed gemeen with a tsar<br />

cloth-shred round his mouth and round all his face.<br />

Gbenger Kur what is this ee ee?<br />

With you present, <strong>the</strong> lion has still caught your bro<strong>the</strong>r,<br />

How it is dragg<strong>in</strong>g him away be-eel:<br />

The icombutar navel-po<strong>in</strong>t <strong>of</strong> <strong>the</strong> land has collapsed o.<br />

Chief Manger Awav Agbe!<br />

[Your] bro<strong>the</strong>r is no more ee;<br />

He has gone to meet you ee.<br />

How Daughter <strong>of</strong> Udô so mourned [that] her eyes swelled up.<br />

I am com<strong>in</strong>g ee,<br />

She should rest from her mourn<strong>in</strong>g<br />

Death is a th<strong>in</strong>g orda<strong>in</strong>ed by God aeee.<br />

* * *<br />

Call:Gbabo ooo!


Response: It‟s as if pepper would first be eaten before we would hear it Chief<br />

719<br />

Ishimabyo <strong>the</strong> terrible-hearted Amule Ade too has gone <strong>in</strong>doors<br />

To sleep underground, Adega <strong>of</strong> Orbiam N<strong>in</strong>gir too has died without my know<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g <strong>the</strong>re<strong>in</strong> aa.<br />

Chief Manger Awav Agbe,<br />

Too, <strong>the</strong> guma red-earth has snatched o.<br />

It is not me that would kill all <strong>of</strong> Ugondu people Mnguaor <strong>of</strong> Makar;<br />

Here I go,<br />

As for me, here I go – oh, existence!<br />

AI. 74.<br />

'Bula Azege, <strong>the</strong> World is Collaps<strong>in</strong>g...<br />

Call<br />

'Bula Azege <strong>the</strong> world is collaps<strong>in</strong>g ee,<br />

Else I would have gone to <strong>the</strong> Gumtor youthly Chief Mna Ayu,<br />

Ayu Lokoja ee he is man from Mbaterem;<br />

[He] with his wife Daughter-<strong>of</strong>-<strong>the</strong>-Mbatungwaper ee, Daughter <strong>of</strong> Viaga .<br />

Even <strong>in</strong> looks, <strong>the</strong> scion is too good to behold<br />

In character too is cleanly <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e!<br />

Gideon Aluga<br />

[Someone] go <strong>in</strong>form Gideon Aluga<br />

The senior eng<strong>in</strong>eer, [he] was with Daughter-<strong>of</strong>-Tyôtyev aooo!<br />

I have come but it is not to pass <strong>the</strong> night ee.<br />

If <strong>the</strong>re is a th<strong>in</strong>g, let it be given to me that I will go


Ziki Nor friend, my friend ee.<br />

Response<br />

I don‟t even have caution and have dragged trouble my way so let it kill me<br />

In <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Tyoor, Chief Gber Ifan<br />

Tershagba ooo!<br />

He too is still <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mbaterem [sub-clan].<br />

Gbabo ooo,<br />

720<br />

Daughter <strong>of</strong> Toryôu saw me and kept a night vigil sigh<strong>in</strong>g over what she would do<br />

and it would be good [enough] eee,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Shitile knows her husband‟s heart.<br />

Ôrmôm Ayagwa ooo,<br />

I am go<strong>in</strong>g to greet Zaki Tor Mna Ayu Lokoja, Vande Beke<br />

If <strong>the</strong> ikyutô gate-men are around, let <strong>the</strong>m open <strong>the</strong> gate for me to go <strong>in</strong><br />

To where <strong>the</strong> Tor Chief is with Daughter-<strong>of</strong>-Tyuluv<br />

Where I will talk <strong>of</strong> [my] poverty.<br />

My knees usually ache Zaki f<strong>in</strong>d a rideable th<strong>in</strong>g for me<br />

Else, I am not go<strong>in</strong>g to live<br />

The Tor Chief is <strong>the</strong> kungureku aromatic plant, if you touch <strong>the</strong> Tor Chief you<br />

must go always with a scent..<br />

Iortyer Tor Musa Agbe ee,<br />

I have arrived ee<br />

Aza <strong>of</strong> Gaase has always wished to see me<br />

Ande Kwagh aooo Damera Tor Aza Biam Ashileku


Tell Daughter-<strong>of</strong>-Ahumbe ee<br />

I have come.<br />

Doctor Biam Azege<br />

Treats both sicknesses and poverty aooo;<br />

As for me, it is aga<strong>in</strong>st poverty that he should give me an <strong>in</strong>jection, Daughter-<strong>of</strong>-<br />

Dajo .<br />

Orhemba Cia Burya,<br />

721<br />

Burya tell Laraba I have not had a bet with anybody,<br />

Adoo <strong>the</strong> beautiful one, Daughter-<strong>of</strong>-Aveil.<br />

Har Abyem aooo,<br />

Har Mata, it is still waters that drowns people eee:<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Akaa Nyagba sits still;<br />

Nobody knowns her heart ee.<br />

My clansmen are play<strong>in</strong>g <strong>the</strong> agbatutu pipe for me<br />

Wuhe, <strong>the</strong> cursed-air, is around me, a corpse‟s wuhe cursed-air.<br />

Faasema Nyôr Tarwa!<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Akanyi declared a song-party for me;<br />

But cancelled it aga<strong>in</strong>.<br />

An elephant began to flee and I have [foolishly] gone and plucked <strong>the</strong> tur leaves<br />

[for soup]; meat that is only desired does not cause <strong>the</strong> death <strong>of</strong> tur leaves.<br />

Tsua Gbeji Ukpaa Chagem<br />

Ayange ooo man from Mbadwem ee,<br />

The elephant has displayed its child for me Daughter-<strong>of</strong>-Asema aa.


722<br />

I saw <strong>the</strong> noble man Atule Uta too <strong>in</strong> attendance with Lele Ihywan aa.<br />

The <strong>in</strong>yamkyume beast that shaves trees oo,<br />

An ambe crocodile blocked <strong>the</strong> ihongu ford [but] I declared my cia <strong>in</strong>vocation and<br />

crossed aa;<br />

When I arrived <strong>in</strong> his house, I was overwhelmed ee.<br />

* * *<br />

Gbamve ee,<br />

Atu Yawe with his most senior wife<br />

Daughter <strong>of</strong> Giikwa<br />

Arrived and darkenss descended with jighjighjigh stead<strong>in</strong>ess.<br />

Some lion bit <strong>the</strong> scion‟s hand but <strong>the</strong> scion would not give up:<br />

[Your] motor car was lost but<br />

Your life is not lost eee.<br />

AI. 75.<br />

On Inter-ethnic Wars<br />

Call<br />

I will be com<strong>in</strong>g ooo,<br />

Someone take a message for me to Use Mue Anzer Adi Nyam.<br />

Daughter <strong>of</strong> Duku Agemaji,<br />

Even if you do not see me, I have gone with my song, I am blow<strong>in</strong>g my [my] head<br />

among <strong>the</strong> clansmen <strong>of</strong> Tor <strong>the</strong> Chief Cieve <strong>of</strong> Tsavbee Muri<br />

Peverga Nyaga's scion<br />

Nyaga's scion, here I come ee.


Response<br />

But what I f<strong>in</strong>d lack<strong>in</strong>g is that I have not seen my wife Mbanengen Aveil<br />

Kasar has burnt my wife‟s entire house<br />

723<br />

Even her motor vehicle <strong>the</strong> Nyaga have collected o.<br />

The person who have snatched my wife‟s motor vehicle,<br />

Will have a rotten side; cancer must devour him – he will not escape.<br />

This war has dealt with me, Nule Makyur;<br />

Even my eldest son I have not seen.<br />

Ngueigbya <strong>of</strong> Pila H<strong>in</strong>da<br />

Have a word with Daughter-<strong>of</strong>-Ikpyajyôugh aooo!<br />

If you see me you won‟t recognize me ee. Tseeyol Kajo Gbermke<br />

Too those people chased, he escaped naked ee.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-<strong>the</strong>-Mbapuu always keeps mourn<strong>in</strong>g vigils<br />

[She] burnt one <strong>of</strong> her blouses [<strong>in</strong> anger] but <strong>the</strong> blouse did not burn,<br />

The blouse [ra<strong>the</strong>r] developed w<strong>in</strong>gs and flew away Ugba <strong>of</strong> Iwevzer e.<br />

Damera Chief Aza Biam Ashileku!<br />

Whenever I see you, I feel like kill<strong>in</strong>g myself [<strong>in</strong> my performance] as a must.<br />

Has Daughter-<strong>of</strong>-Shitile gone to <strong>the</strong> stream?<br />

Or is it to <strong>the</strong> farm that she has gone<br />

[That] I am not see<strong>in</strong>g her at all? Or has she gone to pick <strong>the</strong> gbaaye plant's seeds<br />

[<strong>in</strong> <strong>the</strong> bush]?<br />

I am hear<strong>in</strong>g hi<strong>in</strong>hi<strong>in</strong> slightly slightly<br />

That she has gone to <strong>the</strong> agbengatiev bad-farm [where no one comes back];


O<strong>the</strong>rs are deny<strong>in</strong>g that she has gone nowhere but has only transformed <strong>in</strong>to a<br />

sprite<br />

Vaa <strong>of</strong> Ngyeke<br />

724<br />

Ngyeke Agirtou oo became a Chief with loads on his head, he is yet to put <strong>the</strong> loads<br />

on <strong>the</strong> ground,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Atoza.<br />

Even Tyoor Gber Ifan <strong>the</strong> Nyaga have chased away;<br />

His livestock have become abishi [plant fruits] – how <strong>the</strong>y are pluck<strong>in</strong>g <strong>the</strong>m freely!<br />

Daughter <strong>of</strong> Toryôu, be go<strong>in</strong>g to church ee,<br />

For <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> world is near;<br />

Do not wait for o<strong>the</strong>rs to beg<strong>in</strong> before you jo<strong>in</strong>.<br />

Har Abyem I have not seen Daughter-<strong>of</strong>-Chief Bongu;<br />

These people [fighters] have been too much about<br />

So is she runn<strong>in</strong>g her way to ano<strong>the</strong>r direction or what?<br />

Mbanengen Aveil oo <strong>the</strong> woman‟s heart so filled up with rage that she entered<br />

Ikyente [town],<br />

And was stepp<strong>in</strong>g on corpses and fight<strong>in</strong>g [<strong>in</strong> <strong>the</strong> war] along with her friend<br />

Mbazendan [who also] entered Adakongu [town] herself [so]<br />

Noth<strong>in</strong>g was left rema<strong>in</strong><strong>in</strong>g.<br />

[I] do not see aga<strong>in</strong> but I will grope my way [to <strong>the</strong> battlefront].<br />

If <strong>the</strong>y catch a slave, I will touch it with my hands, Vande Yongu.<br />

* * *<br />

Likici Agbe ee,


Likici Agbe ee Daughter-<strong>of</strong>-Koko my clansmen have treated me <strong>in</strong> a suspicious<br />

manner.<br />

Ziki Nor my friend was sleep<strong>in</strong>g <strong>in</strong> an agboughul-tyumbe dilapidated hut,<br />

With Daughter-<strong>of</strong>-Mbatyam aooo;<br />

725<br />

Ziki, I am fully saturated with <strong>the</strong> world eee.<br />

AI. 76.<br />

Elegy for Indyer<br />

Call<br />

Dajo Mue oo begirdle a [mourn<strong>in</strong>g] cloth round your stomach quickly;<br />

A really frightful th<strong>in</strong>g has happened at Akôndukpe:<br />

The ndur tree has collapsed <strong>the</strong>re,<br />

There is blood all over people‟s bodies!<br />

Indyer Dugwer Chief Biam has gone and met Ikpyônkô [<strong>in</strong> <strong>the</strong> earth]<br />

And Daughter-<strong>of</strong>-Kuewe, Nule Makyur Aca.<br />

The gar fortification has collapsed from its roots oo, J. Gbabo ooo.<br />

Response<br />

Kunde Ager Wuhe Ashwa Amonko!<br />

Your <strong>in</strong>-law has left us;<br />

Indyer Dugwer Chief Biam has not died, he has only sloughed Ageewua Chief.<br />

He is still strongly available. I went to have a word with him but it was too tough:<br />

There were too many people. Daughter-<strong>of</strong>-Vagi was sitt<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> floor <strong>in</strong> tears.<br />

Call<strong>in</strong>g papa aa,<br />

Papa Indyer, with whom have you left me that you are go<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to <strong>the</strong> c<strong>of</strong>f<strong>in</strong>,


As though it were a joke but he really disappeared; let Nule Makyur Aca be<br />

<strong>in</strong>formed.<br />

726<br />

Chief Beba Unzô Konjo Aku Chief Ishimabou <strong>the</strong>-terrible-hearted was not rest<strong>in</strong>g:<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Yaga‟s wife has died and left a baby that keeps cry<strong>in</strong>g with<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Yaga<br />

Say<strong>in</strong>g, “Asaar o, where has my mo<strong>the</strong>r gone? I need to suck.”<br />

How Daughter-<strong>of</strong>-Yaga‟s spirit is low [over <strong>the</strong> situation] and she is sitt<strong>in</strong>g quietly.<br />

But do not weep too much;<br />

Death is for everybody; death is [even] a salvation.<br />

Ac<strong>in</strong>ge Unzô Konjo is no more oo,<br />

With who would you weep? Indyer Dugwer Chief Biam is no more, with who would<br />

you weep?<br />

Those rema<strong>in</strong><strong>in</strong>g are only <strong>the</strong>-give-me-let-me-put-<strong>in</strong>-my-head‟s-hollow.<br />

If it is a lie, let me be proved false, Angul <strong>of</strong> Ierve <strong>of</strong> Beneke.<br />

Aerga <strong>of</strong> Gum Anar,<br />

My clansmen have thrown me away but I will not weep;<br />

When I die someday, I would experience some peace oo Igyohia Butu Ikyamgba.<br />

Tsenzughul <strong>of</strong> Kur Torhyande Tsa,<br />

Do go and have a word with Daughter-<strong>of</strong>-Dajo Gir.<br />

I have arrived oo,<br />

Zaki Hil Agule has not f<strong>in</strong>ished with me yet, I am yet to embrace an imande post<br />

[show<strong>in</strong>g my completion <strong>of</strong> everyth<strong>in</strong>g],<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Dema, my noble mo<strong>the</strong>r oo I'm yet to embrace imande post Jooji


Abyem,<br />

727<br />

Abyem Gaga Myaki, I am yet to embrace an imande post.<br />

* * *<br />

I have dressed <strong>in</strong> a white cloth [so] someone is pursu<strong>in</strong>g me oo. Mkohol Ivase,<br />

Ivase Chichi Agbe is man <strong>of</strong> Mbayiôn;<br />

Man from Mbamterev;<br />

Man from Jemngbagh exactly:<br />

He is a needle with which <strong>the</strong> world is sown; me too he will stitch me ee, Mue Ager<br />

Nortema.<br />

Fire has come oo;<br />

The end <strong>of</strong> <strong>the</strong> world has come: Utur [district] is fight<strong>in</strong>g with Mbagen and burn<strong>in</strong>g<br />

and kill<strong>in</strong>g each o<strong>the</strong>r;<br />

The Jukun and <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> too are not see<strong>in</strong>g eye to eye,<br />

They are burn<strong>in</strong>g and kill<strong>in</strong>g each o<strong>the</strong>r;<br />

As for [all] that, <strong>the</strong> Bible has already said [it].<br />

A wife and her husband will not see eye to eye;<br />

A son and his fa<strong>the</strong>r too [will be] <strong>in</strong> <strong>the</strong> same condition ee.<br />

AI. 77.<br />

Shame on You, Children <strong>of</strong> Gar’...<br />

Call<br />

Shame is on you ooo!<br />

My clansmen <strong>the</strong> children-<strong>of</strong>-Gar‟ aee!


728<br />

Shame is on you ee, my clansmen, <strong>the</strong> children-<strong>of</strong>-Garaka.<br />

You people are, with jovial abandon, break<strong>in</strong>g <strong>the</strong> arrows that <strong>the</strong> [greater] clan<br />

has preserved;<br />

When a war breaks out, what will you people use [to fight] ee?<br />

You people have matcheted a battle-ready horse and it is ly<strong>in</strong>g flat on <strong>the</strong> ground.<br />

Hil Agule,<br />

Chief, if this th<strong>in</strong>g disrupts <strong>the</strong> land, it won't be good, Gbabo oo.<br />

Response<br />

Even when <strong>the</strong> shot is on <strong>the</strong> chest<br />

It is still usually said to be elsewhere,<br />

Then people do not know [what really happened] Ishimaior Chief Biam aa,<br />

Do speak Uke language so that <strong>the</strong> problems would be over.<br />

People like me who know noth<strong>in</strong>g about <strong>the</strong> [secret] happen<strong>in</strong>gs [<strong>of</strong> <strong>the</strong> wizardry<br />

world]<br />

Would just be talk<strong>in</strong>g<br />

In our womanly fashion <strong>of</strong> talk<strong>in</strong>g – what do I know? Gôn Duku.<br />

But I am Anzwungeakaa <strong>the</strong> griever-over-matters [so I can still say a word]:<br />

Let <strong>the</strong> crocodile let go <strong>the</strong> man [it is pursu<strong>in</strong>g] and bite a tree <strong>in</strong>stead.<br />

My clansmen oo!<br />

If you people take your domestic enmities out <strong>in</strong> <strong>the</strong> open,<br />

O<strong>the</strong>r people would laugh at your th<strong>in</strong>ness [<strong>of</strong> heart], <strong>the</strong>-children-<strong>of</strong>-Garaka aa.<br />

Use Mue Azer Adi Nyam,<br />

His clansmen have exposed <strong>the</strong>ir enmity on him <strong>in</strong> public –


729<br />

See how people everywhere are laugh<strong>in</strong>g gedee at <strong>the</strong>m!<br />

When you shoot an animal, you no longer cause ra<strong>in</strong> to fall at <strong>the</strong> same time;<br />

Cimcicim <strong>in</strong>decisiveness is not good, Nule Makyur Aca.<br />

* * *<br />

Ageewua Indyer Dugwer Chief<br />

Biam aooo!<br />

You should have a word with your household eee –<br />

Else th<strong>in</strong>gs are not be<strong>in</strong>g well;<br />

Chief Beba Unzô Konjo too should have a word with his household quickly quickly;<br />

Else th<strong>in</strong>gs are not be<strong>in</strong>g well.<br />

The whole house is <strong>in</strong> flames and <strong>the</strong>re is no one to quench it eee.<br />

AI. 78.<br />

Azege, I am Call<strong>in</strong>g You from Death...<br />

Call<br />

Kwaghbula Azege I am call<strong>in</strong>g you from death;<br />

Do come out that I may see you oo!<br />

Else my heart is so rag<strong>in</strong>g with<strong>in</strong> me <strong>the</strong>se days that I have become downcast.<br />

I am so gbuu sad-look<strong>in</strong>g that Chief Ishimaior <strong>of</strong> Ts<strong>of</strong>o was ask<strong>in</strong>g me that<br />

If I have landed myself <strong>in</strong> trouble I should tell Daughter-<strong>of</strong>-Chief<br />

Kyado to go and rescue me: let <strong>the</strong> trouble not draw near to me ee.<br />

Response<br />

My clansmen have poured <strong>the</strong> shosho spiritually-disabl<strong>in</strong>g-force on me,<br />

Chief Msueaan Alu Gumtor,


730<br />

I have <strong>the</strong>refore come to let you know, Zaki, it is not a money matter that I have<br />

come for;<br />

[But] if <strong>the</strong> Chief gives it to me, I would none<strong>the</strong>less collect.<br />

Tor Ibi oo! I have come to tell <strong>the</strong> Chief <strong>the</strong> go<strong>in</strong>gs-on <strong>in</strong> <strong>the</strong> town: Zaki, I<br />

conducted myself befitt<strong>in</strong>gly,<br />

I treated my clansmen well but it has turned to trouble oo.<br />

You are thatch<strong>in</strong>g a man‟s ro<strong>of</strong>; he is busy hav<strong>in</strong>g bad wishes for your scrotum –<br />

This is my first time <strong>of</strong> see<strong>in</strong>g <strong>the</strong> manifestation [<strong>of</strong> <strong>the</strong>se words], Beba Unzô ee.<br />

Mkem pepper has now turned to g<strong>in</strong>ger<strong>in</strong>g [even] <strong>the</strong> nase gr<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g stone, Ac<strong>in</strong>iya<br />

Norum;<br />

Judge Ac<strong>in</strong>iya Norum,<br />

Man from Mbaagwa <strong>of</strong> whom I do dream daily.<br />

Ayee! Ngôundu <strong>of</strong> Hambe,<br />

Has collected my heart [from me] – what a<br />

Surpris<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>g oo! Ana has also come.<br />

She was with Mbat<strong>in</strong>yam, Daughter-<strong>of</strong>-Mbat<strong>in</strong>yam – how that lady has a heart more<br />

poisonous than an igb<strong>in</strong>de adder!<br />

Ioryem Ikyaave oo!<br />

Angula has shaken <strong>the</strong> world: even accidental happen<strong>in</strong>gs that people <strong>of</strong>ten f<strong>in</strong>d<br />

impossible to control,<br />

The scion does control <strong>the</strong>m readily;<br />

[He] with Daughter-<strong>of</strong>-Ikyô Ukaan eee.<br />

Iorpande Caha Biam Ala!


The sacred scion,<br />

731<br />

God has ano<strong>in</strong>ted His scion and kept so he would be sav<strong>in</strong>g people;<br />

No matter what you do, you cannot kill him:<br />

A motor vehicle hit him; <strong>the</strong> vehicle [ra<strong>the</strong>r] fell <strong>of</strong>f very far away!<br />

The man arrived cleanly; <strong>Tiv</strong>,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Ikyume was laugh<strong>in</strong>g at <strong>the</strong> <strong>Tiv</strong> [witches that were after him],<br />

Mpuugaa Agule Yongu o.<br />

Faasema Nyôr Tarwa ooo!<br />

Hear this frightful th<strong>in</strong>g eee,<br />

You people that God has blessed, a bro<strong>the</strong>r has died and risen from death!<br />

I will go and greet <strong>the</strong> Daughter <strong>of</strong> Kura Adasu [so] she would give me a big gift a.<br />

Nahanga <strong>of</strong> Bede <strong>of</strong> Tarkywe!<br />

That one too his clansmen are poised to kill necessarily: an anyam lion climbed on<br />

<strong>the</strong> scion but <strong>the</strong>re was no cia <strong>in</strong>vocation:<br />

The mbashamhira people caused him to disappear to safety.<br />

[People] raised shouts [aga<strong>in</strong>st <strong>the</strong> lion];<br />

Those who can, are forbidd<strong>in</strong>g it, Nule Makyur.<br />

* * *<br />

Tseeyol Kajo Gbermke,<br />

Tell Daughter-<strong>of</strong>-Kighir not to become oblivious <strong>of</strong> me.<br />

I fell and missed <strong>the</strong> ikpyam gazelle, Nande Shawa and <strong>the</strong> noble Daughter-<strong>of</strong>-<br />

Gôr Shungu;<br />

I am go<strong>in</strong>g about with azemba rags [for clo<strong>the</strong>s] on my body <strong>in</strong> <strong>the</strong> land <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Mbatsavazun.


732<br />

Cieve <strong>of</strong> Tsavbee Muri Nyaga was look<strong>in</strong>g for me at Genyi market.<br />

I sneaked my way about gently and called Adetor;<br />

She too was ask<strong>in</strong>g after me <strong>in</strong> whispers that if I am seen, I should be caught and<br />

brought to her ee:<br />

A horse is not <strong>in</strong> lack [with which to reward my song],<br />

A bicycle is not <strong>in</strong> lack,<br />

A cow too is not <strong>in</strong> lack <strong>in</strong> <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Amuli;<br />

I am <strong>the</strong> one who is wast<strong>in</strong>g my time. Daughter-<strong>of</strong>-Agashua has made<br />

preparations long ago for my song-party –<br />

That one does not waste time over anyth<strong>in</strong>g. You do not look for ways to spoil a<br />

person [‟s virtue], I will go, so that <strong>the</strong> matter would be settled.<br />

Kusugh Mnenga oo, man from Mbadam!<br />

That one does his th<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> thunder fashion;<br />

Some day he would <strong>in</strong>vite me for a song-party,<br />

Some certa<strong>in</strong> day oo! Daughter-<strong>of</strong>-Ikyagh Adogo,<br />

You do nudge you husband eee.<br />

AI. 79.<br />

Dajo, I Arrived at Mbajirswange...<br />

Call<br />

Dajo Mue ee I have arrived at <strong>the</strong> Mbajirswange,<br />

Cieve <strong>of</strong> Tsavbee Muri Nyaga held <strong>the</strong> gbegba sacred tongs and swore that <strong>in</strong><br />

all <strong>the</strong> land <strong>of</strong> Mbaawam,<br />

If any man climbs on his wife, she would not give birth<br />

Unless he [Cieve] first hosts me to a song-party.


733<br />

For one does not argue with death [over when it should come], Daughter <strong>of</strong> Chief<br />

Sankera.<br />

[He] was <strong>in</strong>vit<strong>in</strong>g his clansmen <strong>the</strong> children-<strong>of</strong>-Ingyenev – who all ga<strong>the</strong>red<br />

And began to move, com<strong>in</strong>g <strong>in</strong> procession for [<strong>the</strong> song-party] iii.<br />

Response<br />

Chief Beba Unzô<br />

Konjo ahi<strong>in</strong>!<br />

Chief Beba Unzô Konjo Aku ishima-bou-bou <strong>the</strong> terrible-hearted [man].<br />

The Chief recl<strong>in</strong>ed on a peta-begha lion-sk<strong>in</strong>; how he looks on with werwerwer<br />

fierceness!<br />

Those for fann<strong>in</strong>g <strong>of</strong>f his sweat are fann<strong>in</strong>g on and on, Daughter <strong>of</strong> Yaga aa;<br />

Those for clean<strong>in</strong>g his shoes are clean<strong>in</strong>g on and on.<br />

How Daughter-<strong>of</strong>-Yaga <strong>the</strong> noble lady is conduct<strong>in</strong>g herself with <strong>the</strong> kaaki catbird‟s<br />

grace!<br />

[She] said that I should go oo,<br />

I should go so that she would give me an awanda – whatever that is, I do not<br />

know, Igyohia Butu Ikyamgba!<br />

What I know is from Tyôver <strong>of</strong> N<strong>in</strong>ga,<br />

Zaki Tyôver <strong>of</strong> N<strong>in</strong>ga has kept a motorcycle for me,<br />

As well as a black cow that I should go so that Uhule would give me rules:<br />

I should never sell this powered bicycle;<br />

I should never sell that cow, Ugba <strong>of</strong> Iwevzer.<br />

How I sighed and sighed with happ<strong>in</strong>ess but was not satisfied;<br />

I will go and sigh some more <strong>in</strong> <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Ishimaior Chief Biam aa.


734<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Chief Ikyado <strong>the</strong> boa has swallowed an elephant;<br />

Alôm <strong>the</strong> hare has thrown nor <strong>the</strong> elephant [<strong>in</strong> a wrestl<strong>in</strong>g bout].<br />

People should leave me alone with <strong>the</strong>ir akpenger birds‟ style gossip at <strong>the</strong> roads,<br />

Ishimaior <strong>of</strong> Ts<strong>of</strong>o declared a song-party for me;<br />

[He] declared a successful song-party for me, yet he re-declared ano<strong>the</strong>r one.<br />

Let Gôn Duku Aligba be <strong>in</strong>formed oo,<br />

I am weep<strong>in</strong>g [for]<br />

Angul <strong>of</strong> Ierve <strong>of</strong> Beneke ee.<br />

Ageewua Indyer Dugwer Chief Biam is so concerned about me<br />

But he has not yet <strong>in</strong>vited me to his house;<br />

Daughter <strong>of</strong> Vagi has [for that] been gett<strong>in</strong>g angry with him seriously.<br />

Atôndu Tiôn has arrived oo, Atôndu Tiôn whom<br />

Women use [his name] to calm down <strong>the</strong>ir cry<strong>in</strong>g babies has arrived;<br />

I desire to see him oo Kenti <strong>of</strong> Wende.<br />

Likici Agbe oo, it is one person that makes ano<strong>the</strong>r to know that a dance ceremony<br />

has been well attended;<br />

I am go<strong>in</strong>g over to my big matri-k<strong>in</strong>sman Mnzughulga Agede,<br />

Agede Beeku is an accurate scion <strong>of</strong> Mbagben –<br />

[He] with Daughter <strong>of</strong> Chief Biam [who] on see<strong>in</strong>g me, was prepar<strong>in</strong>g a seat<br />

properly for me –<br />

A great th<strong>in</strong>g has happened!<br />

* * *<br />

Tell Aciv<strong>in</strong> Tor Ayati to <strong>in</strong>form Daughter-<strong>of</strong>-Mbatyan,<br />

A young cow does not safeguard a rope,<br />

I have seen [that] <strong>in</strong> Ageva Nyaku as well as <strong>in</strong> <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Vande Yongu Abege,


He is a man <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mbabookyo.<br />

735<br />

The tiger does not devour one who [has taken refuge] <strong>in</strong> mbohom thorny plants,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Paase I am com<strong>in</strong>g eee.<br />

AI. 80.<br />

Gbande Drum Sounded Its Notes over There...<br />

Call<br />

The gbande drum sounded its notes over <strong>the</strong>re oo,<br />

The <strong>in</strong>dyer jumbo slit-log drum is call<strong>in</strong>g youthful men like Mtsua Gbeji, Gbeji Ukpaa<br />

Cagem<br />

Ayange saw me and shook his head [<strong>in</strong> celebration];<br />

And turned his face away with a casual smile.<br />

[He] said that I have been too smart [like a cunn<strong>in</strong>g animal avoid<strong>in</strong>g <strong>the</strong> hunter‟s<br />

trap],<br />

But have f<strong>in</strong>ally landed myself <strong>in</strong> an iyôu trap now, Daughter-<strong>of</strong>-Asema aa.<br />

Your name has caught me I will not blame anybody, Udorugh Ada Iwenkyôn<br />

Agena,<br />

Man from Kpav [clan] is an adeunee masquerade ee.<br />

Response<br />

A [marvellous] th<strong>in</strong>g has started ooo!<br />

Har Abyem has come with Daughter-<strong>of</strong>-Ingyenev, she is <strong>the</strong> Daughter <strong>of</strong> Zôr<br />

Akungwa aa.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Akaa Nyajo my mo<strong>the</strong>r ee, I am go<strong>in</strong>g but fear<strong>in</strong>g you at <strong>the</strong> same


time, Igyohia Butu Ikyamgba.<br />

If anyone sees <strong>the</strong> th<strong>in</strong>ness <strong>of</strong> my body, I will go to <strong>the</strong> clan <strong>of</strong> T. T. Zôzô,<br />

Fawe Agyo oo!<br />

A he-goat‟s sides must certa<strong>in</strong>ly [be] broadened out [for me]. Maanyi, I have<br />

come;<br />

736<br />

I have arrived <strong>in</strong> <strong>the</strong> land <strong>of</strong> Mbawar, Nule Makyur Aca.<br />

Damera Chief Aza Biam Ashileku,<br />

How did Daughter-<strong>of</strong>-Mbatyula wake today? As for me, I never sleep at night,<br />

Mnguaor‟ <strong>of</strong> Makar.<br />

Biam Azege ee!<br />

Benjam<strong>in</strong> Azege-scion, his fa<strong>the</strong>r died young and left him young; his mo<strong>the</strong>r [too]<br />

died and left <strong>the</strong> child: God took [him]<br />

And went with him to paradise oo,<br />

And showed him everyth<strong>in</strong>g, he talks with <strong>the</strong> Lord God himself – he and<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Dajo.<br />

What a surpris<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>g oo!<br />

Angul <strong>of</strong> Ierve <strong>of</strong> Beneke ee.<br />

Mlanga Adiko,<br />

Poverty is so persistently after me oo;<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Akpenwe, I have not bought any magic for patience:<br />

I will just be go<strong>in</strong>g about oo,<br />

In whatever land, whatever land at all, <strong>the</strong>y never stop digg<strong>in</strong>g up <strong>the</strong> old<br />

homestead [for burials], let Gôn Duku be <strong>in</strong>formed.


737<br />

„Ôrmôm Ayagwa I am <strong>the</strong> he-goat that sleeps outdoors,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Tsambe ee,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Akôsu Igyaase.<br />

* * *<br />

His wife Daughter-<strong>of</strong>-Ukan has died and left her husband with a baby who keeps<br />

vigils, cry<strong>in</strong>g;<br />

There is no one to cuddle <strong>the</strong> baby.<br />

Ande Kwagh aooo! Let us go and s<strong>in</strong>g lullabies to Ande‟s baby.<br />

If he did a bad th<strong>in</strong>g among <strong>the</strong> Ugondu [people], he would have just been warned,<br />

Vande Yongu;<br />

His wife would not have been killed.<br />

As I arrived <strong>the</strong>re, pity overpowered me oo;<br />

As I arrived <strong>the</strong>re, pity overpowered me ee<br />

To meet my face with Daughter-<strong>of</strong>-<strong>the</strong>-Kunav‟s really.<br />

AI. 81.<br />

Gbande Drum Notes Call<strong>in</strong>g <strong>the</strong> Nobles...<br />

Call<br />

The gbande drum has sounded its notes call<strong>in</strong>g on <strong>the</strong> noble ones.<br />

The drum calls Shiim Torkon <strong>of</strong> Hi<strong>in</strong>yam <strong>of</strong> Abaa [who] declared a song-party for<br />

me and gave me a motorcycle neatly,<br />

That I should stop go<strong>in</strong>g about with my feet. Adôm Agu Tiil Tema,<br />

Has Daughter <strong>of</strong> Igb<strong>in</strong>de Deke not heard that<br />

You people are not giv<strong>in</strong>g me fuel?


Igyohia Butu Ikyamgba.<br />

Response<br />

An elephant has fallen ooo!<br />

People are sharpen<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir matchets<br />

738<br />

In <strong>the</strong> place <strong>of</strong> Beba Unzô; people are butcher<strong>in</strong>g <strong>the</strong> elephant oo.<br />

I too will go and get its icômbu shit.<br />

Daughter <strong>of</strong> Yaga demonstrated her heart by kill<strong>in</strong>g an Uke man<br />

And leav<strong>in</strong>g him on <strong>the</strong> floor gadeaa!<br />

People started runn<strong>in</strong>g away ee.<br />

The dasenda policemen crowded about with questions<br />

About why people were runn<strong>in</strong>g.<br />

The man 'Ba Unzô Konjo said it is his fa<strong>the</strong>r's slave<br />

That <strong>the</strong>y have killed,<br />

And <strong>the</strong>y [<strong>the</strong> police] turned back;<br />

And <strong>the</strong>y turned back [to <strong>the</strong>ir station].<br />

Angol Ikyenge came with Daughter <strong>of</strong> Damagudu,<br />

As well as Daughter-<strong>of</strong>-Kpev:<br />

Even though <strong>the</strong> wea<strong>the</strong>r was chill<strong>in</strong>g, its chill was no longer felt.<br />

Ageewua Indyer Dugwer Chief Biam<br />

Fights twenty-people ooo;<br />

Daughter <strong>of</strong> Vagi also fights twenty-women:<br />

That <strong>the</strong>ir nature has exceeded most people.<br />

Likici Agbe ee should tell Daughter-<strong>of</strong>-Koko – song is itch<strong>in</strong>g on Daughter- <strong>of</strong>-Koko's


739<br />

body [so she wants to rewards <strong>the</strong> poet]:<br />

Let any one dare come out <strong>in</strong> <strong>the</strong> arena! Such a one would see danger. Cado<br />

Akaaer <strong>of</strong> Adudu,<br />

Cadu Akaaer <strong>of</strong> Adudu Zaanaku,<br />

Killed a deer, killed a deer when he was away <strong>in</strong> his farm;<br />

How he <strong>in</strong>vokes <strong>the</strong> ijôughultyo religious emblems!<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Sherev was display<strong>in</strong>g her character <strong>in</strong> <strong>the</strong> arena – how it [<strong>the</strong> display]<br />

was truly frightful!<br />

Agenawe Shase Tartu uu <strong>the</strong> he-man from Mbakesa has crossed over with his<br />

heavy weight gighirkiki;<br />

He arrived so nobly that <strong>Tiv</strong>land became still.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Adi Gever, do kill someone for me, let me see. Apeatim Kpagh Kpabi<br />

Agondu,<br />

The <strong>in</strong>yamkyume beast has arrived; Daughter-<strong>of</strong>-Aye Twar<br />

Rose and selected people with whom to talk; [she] selected Kusugh Mnenga Ber,<br />

As well as Daughter-<strong>of</strong>-Kyagh Adogo oo; and [she] was say<strong>in</strong>g<br />

[That true] people are no more over <strong>the</strong>re; it is only semblances that are left.<br />

Mnguaorga<br />

Of Wombu <strong>of</strong> Makar Agaku laughed to a po<strong>in</strong>t that it turned <strong>in</strong>to trouble; he<br />

laughed to a po<strong>in</strong>t that it turned <strong>in</strong>to trouble.<br />

Daughter <strong>of</strong> Hwange ee I am call<strong>in</strong>g on you ooo,<br />

Song has called you for such a really long time, Mnzughulga Agede,<br />

Agede Beeku I have shot a gbaka python so my heart is restless.


Vaa <strong>of</strong> Ngyeke,<br />

740<br />

Man from Mbayenge with Daughter-<strong>of</strong>-Atoza aa:<br />

How that lady has rough-tied<br />

Her cloth <strong>in</strong> style! How she conducts herself <strong>in</strong> it with noble carriage like a he-tiger!<br />

[She] emerged with an ityumugh weapon [so fiercely that] <strong>the</strong> sun loosed from its<br />

roots and came out sh<strong>in</strong><strong>in</strong>g to <strong>the</strong> full!<br />

Kunde Ager Wuhe<br />

Of Ashwa I have come ee, Daughter <strong>of</strong> Chief Va,<br />

I have come ee. Atôndu Tiôn,<br />

This begha-or lion-man has also attended this song ceremony: people are sneak<strong>in</strong>g<br />

and leav<strong>in</strong>g [out <strong>of</strong> fear];<br />

For Kenti <strong>of</strong> Wende too is no miser with kobo-money.<br />

Angule Dem,<br />

Dem Ifam Aju is <strong>in</strong> competition aga<strong>in</strong>st his junior wife,<br />

Ashebe Ilyu uu,<br />

Regard<strong>in</strong>g rewards for song, Ashebe beats everybody.<br />

Zenda Agagu has arrived with his clansmen,<br />

Has arrived with his clansmen <strong>the</strong> Mbajir oo,<br />

It is not possible to hear anyth<strong>in</strong>g else ee. Ku!<br />

Doowuan Nyajo,<br />

Forbid <strong>the</strong> fir<strong>in</strong>g <strong>of</strong> atam cannons, my heart is miss<strong>in</strong>g beats because <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

sounds.<br />

Ioryem Ikyaave, I am altoge<strong>the</strong>r tired [with <strong>the</strong> go<strong>in</strong>gs-on here].<br />

* * *


741<br />

Daughter <strong>of</strong> Ikyô Ukaan ee may God bless you.<br />

Yarkp<strong>in</strong>di <strong>of</strong> Dye<br />

Is st<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g [like] iyoukor weaponized bees; <strong>the</strong> bees do not exclude anybody: he<br />

stung even his wife;<br />

He also stung Chief <strong>of</strong> Kwaor Akosho<br />

Ahuku who went ahead and burnt <strong>the</strong> hive;<br />

He burnt that hive but did not cross over to MbaGar‟: that is <strong>the</strong> trouble.<br />

Vande Yongu,<br />

Vande Yongu Ikyô Abege is both <strong>the</strong> akume and ayajôu [masquerades].<br />

I am greet<strong>in</strong>g Daughter-<strong>of</strong>-Mbajirswange;<br />

The Shitile [people] are never found want<strong>in</strong>g, Ugba <strong>of</strong> Iwevzer –<br />

Let no one delay himself by wait<strong>in</strong>g for him ee.<br />

AI. 82.<br />

Kpenyie Yeor, You Do Not Go About...<br />

Call<br />

Gbenyie Yeor <strong>of</strong> Dema oo! you do not go about so you have missed someth<strong>in</strong>g ee;<br />

Come let us go and behold <strong>the</strong> world at Tyôtim Lanve <strong>of</strong> Malu <strong>of</strong> Azagwa's place.<br />

Tor <strong>the</strong> Chief said that let song-party preparations be made: every woman with her<br />

pig,<br />

Every woman with her pig.<br />

Let a song-party be hosted for me, Chief Ibi Adabo ooo!


Response<br />

Dwem <strong>the</strong> hyena‟s crave for meat has led it to discover<strong>in</strong>g an elephant <strong>in</strong> Tyuluv<br />

[clan], at Orya Anyankpa [‟s place].<br />

Kurakwaghga <strong>the</strong>-reserve-noth<strong>in</strong>g Anyakya came outside: <strong>the</strong> sun disappeared,<br />

night fell; Daughter <strong>of</strong> Gbagir Zer –<br />

742<br />

See her danc<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> arena with a matchet.<br />

The matter pleased an anjôu sprite <strong>in</strong> our land,<br />

Who also laughed gosugosu.<br />

Someone go help me tell Mnder Cagh Mici;<br />

[He has] arrived, [so] that matter has concluded ee;<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Hyande has arrived, that matter has concluded ee.<br />

[They] arrived with all <strong>the</strong> nobles <strong>of</strong> MbaGar‟s children, nobody was left beh<strong>in</strong>d;<br />

How <strong>the</strong>y are look<strong>in</strong>g at me nyonyonyonyo!<br />

In every forest, a nomkya he-monkey [to lead <strong>the</strong> rest] is never lack<strong>in</strong>g.<br />

Angwe Asen Ahura Adaam aooo!<br />

Mbac<strong>in</strong>ge Yegh, I have come down this your river-ford.<br />

Daughter <strong>of</strong> Gbôhô saw me and shook her head<br />

About how I have committed suicide [by dar<strong>in</strong>g to come around], Daughter <strong>of</strong><br />

Gbôhô:<br />

[She] sprang up <strong>in</strong> such a way that my heart missed a beat.<br />

Ishima Zaki ee an anakpishaikpya abundance has occurred <strong>in</strong> <strong>the</strong> land <strong>of</strong> your<br />

mo<strong>the</strong>r's k<strong>in</strong>smen!


743<br />

In Toruv land <strong>in</strong> [<strong>the</strong> house <strong>of</strong>] Tyôtim Lanve <strong>of</strong> Malu <strong>of</strong> Azagwa<br />

Where a Chief is always producedee.<br />

Hoo ayioo! Ishimagande <strong>the</strong> over-size-hearted Udorugh Ada Iwenkyôn Agena,<br />

Iwenkyôn Agena aa,<br />

The man <strong>of</strong> Shitile has arrived! along with <strong>the</strong> noble Daughter-<strong>of</strong>-Orhemba.<br />

How <strong>the</strong>y talk <strong>in</strong> dangerous voices, Chief Ibi aee!<br />

Iorpande Caha Biam Ala has come eee –<br />

Daughter <strong>of</strong> Ikyume‟s face never experiences happ<strong>in</strong>ess – everyday he buries a<br />

very weighty man gengee.<br />

A matter <strong>of</strong> maternal k<strong>in</strong>smen is supreme else he would not have come for this<br />

song-party: he was reward<strong>in</strong>g my song but it was due to his strength <strong>of</strong><br />

heart a.<br />

Orya Anyakpa<br />

Ambe Doki Imbyarakem has hosted a song-party for me:<br />

How a powered bicycle is spitt<strong>in</strong>g <strong>the</strong> ifan declaration <strong>in</strong>doors tutututu!<br />

Except Amee does not come, he must go with him.<br />

Angule Dem,<br />

The iombur-or dried-man has also come for this dance ceremony.<br />

He dressed and had a leftover cloth which he now used to reward [my] song <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

arena.<br />

He covered me <strong>in</strong> a gbagir cloth<br />

With rounded tassels, and added an angel cloth too to it.<br />

His wife Daughter-<strong>of</strong>-Ikyurior, Daughter-<strong>of</strong>-Mbasaar


Too does not obey orders ee.<br />

* * *<br />

Chief Tacia Adieku<br />

How good his land is!<br />

744<br />

Even when you step on a snake it turns <strong>in</strong>to a rag: <strong>the</strong> land is so good.<br />

The Chief stood <strong>in</strong> <strong>the</strong> courtyard and announced that people should take <strong>the</strong>ir<br />

seats and reward [my] dance oo;<br />

Nobody should come around with a bad <strong>in</strong>tention, Nule Makyur Aca.<br />

Tile <strong>of</strong> Amber Doki Imbyarakem too agreed with those words ee;<br />

With Daughter-<strong>of</strong>-Dura,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Dura Doki has also agreed so here I come eee.<br />

AI. 83.<br />

Azege, I Saw Gbamwuan Com<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a Car...<br />

Call<br />

'Bula <strong>of</strong> Azege I saw Gbamwuan Chief Kpen com<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a motor car oo,<br />

He was with Daughter-<strong>of</strong>-Tyôkuha Wanza;<br />

I sighed ee.<br />

Even if I die I will no longer be unhappy for I have seen “Jesus” with my own eyes;<br />

Look at him over <strong>the</strong>re, Adoonyumbe.<br />

Orya <strong>of</strong> Anyakpa ooo, you have really saved me;<br />

Orya <strong>of</strong> Anyakpa ooo, you have really rescued me ee.<br />

Daughter <strong>of</strong> Gbagir Zer,<br />

Take me to your land,


Let me go and see someth<strong>in</strong>g –<br />

For I desire death now!<br />

Response<br />

How enmity is after me oo! No matter how clean I peel [my roasted yam],<br />

745<br />

My lips still contact soot! I have slaughtered myself.<br />

When Kurakwaghga <strong>the</strong>-reserve-noth<strong>in</strong>g <strong>of</strong> Anyakpa<br />

Is dressed <strong>in</strong> an ibyôr lo<strong>in</strong>cloth, he undoes [<strong>the</strong> lo<strong>in</strong>cloth] on somebody –<br />

Even his wife knows it.<br />

When he unshea<strong>the</strong>s his matchete, he must cut a wet th<strong>in</strong>g<br />

Before his heart can rest [with<strong>in</strong> him] ee.<br />

Angule Dem Ifam Aju has been look<strong>in</strong>g at people [to see what <strong>the</strong>y will do to me]<br />

Till nightfall and he burst <strong>in</strong>to laughter [when he saw <strong>the</strong> little that <strong>the</strong>y did].<br />

Daughter <strong>of</strong> Ikyurior, <strong>the</strong> noble lady has also arrived ee.<br />

* * *<br />

Yarkp<strong>in</strong>di <strong>of</strong> Dye,<br />

Come home from work, I have not seen you for so long that my body is weak,<br />

Adabo oo.<br />

AI. 84.<br />

Dajo, I am Back from Gbamwuan...<br />

Call<br />

Dajo Pav, I have come back ooo!<br />

I went to Gbamwuan Chief Kpen and have returned, <strong>the</strong> iombur-or dried-man o,<br />

When he meets me even on <strong>the</strong> road, he spends a twenty on me.


746<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Mbagen aooo, your husband has eaten supremacy eee.<br />

Response<br />

Faasema Nyôr Tarwa oo!<br />

I have come ee;<br />

It is time for <strong>the</strong> matter I mentioned to you, my mo<strong>the</strong>r Daughter-<strong>of</strong>-Aganyi.<br />

My life has f<strong>in</strong>ished I am walk<strong>in</strong>g about throw<strong>in</strong>g my leg <strong>in</strong> a tuultuul limp:<br />

Iyô snake, take; iyô snake, take; yet <strong>the</strong> iyô snake did not take it.<br />

That is why I am still recl<strong>in</strong><strong>in</strong>g here with my suffer<strong>in</strong>g ee.<br />

The whole th<strong>in</strong>g [has] really surprised me.<br />

Angwe Asen Ahura<br />

From Jecira arrived, <strong>the</strong> gbuuka gun boomed a shot guukuku!<br />

Followed by a stone silence.<br />

[He] bought a television [set] and gave to his poet ee.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Ugô heard my song and was ask<strong>in</strong>g after <strong>the</strong> person that so knows<br />

how to mention her husband‟s name [<strong>in</strong> song]<br />

In <strong>the</strong> dwer native parlour-hut oo – that person must go away with a gift [, she<br />

said];<br />

Whatever th<strong>in</strong>g it would be, I do not know aa;<br />

Would it be a motor car? Nule Makyur Aca.<br />

Judge Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô ooo!<br />

I greet <strong>the</strong> scion from <strong>the</strong> clan that is populous oo.<br />

A motor car <strong>in</strong>sisted on kill<strong>in</strong>g <strong>the</strong> man <strong>of</strong> my pleasure


747<br />

But <strong>the</strong> ishamhila spear-grasses disappeared with him oo,<br />

Disappeared with him and hid him away ee.<br />

Daughter <strong>of</strong> Hambe oo, I have come Daughter-<strong>of</strong>-Hambe,<br />

Not even a strand <strong>of</strong> hair is miss<strong>in</strong>g from your husband‟s head, Ibi Adabo ooo,<br />

Do not lose your temper o,<br />

Whatever happened was God‟s work aee.<br />

* * *<br />

Torkange Ajev oo,<br />

Ajev Kile Gbaka,<br />

Nobody tells huel <strong>the</strong> monitor lizard to straighten its sp<strong>in</strong>e<br />

Else I would have said [….<br />

………………………………..]<br />

And Daughter-<strong>of</strong>-Hwange ee,<br />

Of Mue Ager Nortema<br />

Man <strong>of</strong> […………………..] has risen oo!<br />

The teeth <strong>of</strong> an elephant differ.<br />

All <strong>the</strong> children <strong>of</strong> Zende crowded mermermer all over <strong>the</strong> place,<br />

Daughter <strong>of</strong> Gbande came with a cloth<br />

Which when you look at, your body shocks. Daughter-<strong>of</strong>-Gbande,<br />

Change <strong>in</strong>to ano<strong>the</strong>r cloth ee;<br />

Else Atôndu Tiôn‟s is almost los<strong>in</strong>g his temper [<strong>in</strong> retaliation];<br />

He does not lose time to put someone to shame ee.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Wende too does not lose time to put someone to shame;


As well as Mlanga Adiko,<br />

748<br />

[He too] does not lose time to put someone to shame ee;<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Mbabookyo,<br />

You have pity [<strong>in</strong> your ve<strong>in</strong>s] eee.<br />

AI. 85.<br />

Ior <strong>of</strong> Wa Adam Atse<br />

Call<br />

Ior <strong>of</strong> Wa Adam Atse...<br />

Response<br />

[He] was with Abali oo;<br />

He should tell Daughter <strong>of</strong> Tyônôngu [that] I do not have an imar flute<br />

[So] I am blow<strong>in</strong>g my mouth<br />

[And] head<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Banta‟s scion.<br />

Moave Adi oo me, I have come ee.<br />

If <strong>the</strong>re is someth<strong>in</strong>g, let me be given. Daughter-<strong>of</strong>-Kuewe-lady was go<strong>in</strong>g about<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> courtyard;<br />

That lady dressed and was go<strong>in</strong>g about with mungôô noble carriage. Iorpande,<br />

Biam Ala oo, is it close to <strong>the</strong> time Daughter-<strong>of</strong>-Ikyume will return from <strong>the</strong> farm<br />

that<br />

I see [signs] <strong>in</strong> <strong>the</strong> clouds?<br />

Kwamen-hir high-harmattan w<strong>in</strong>ds are com<strong>in</strong>g. Abyem Gaga Myaki; Daughter-<br />

<strong>of</strong>-Shitile,<br />

What have I done [to deserve so much respect from you people] eee?


* * *<br />

Mue Ager Nortema,<br />

749<br />

That man <strong>of</strong> Mbatyu is a babanduce senior personality,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Gbaka aeee.<br />

AI. 86.<br />

Atôndu Tiôn Died...<br />

Call<br />

Atôndu Tiôn died…<br />

Response<br />

Even his friends from Ugbe came [for <strong>the</strong> burial]: a th<strong>in</strong>g happened that day<br />

As if <strong>the</strong> whole world would collapse o.<br />

* * *<br />

God ra<strong>in</strong>ed from morn<strong>in</strong>g till nightfall, Chief Ibi Adabo oo, Ande Kwagh<br />

Too is no longer with me for which I am shout<strong>in</strong>g [<strong>in</strong> mourn<strong>in</strong>g].<br />

Shiim Torkon <strong>of</strong><br />

Hi<strong>in</strong>yam I am now go<strong>in</strong>g, Daughter-<strong>of</strong>-Udende my mo<strong>the</strong>r,<br />

I desire to go <strong>in</strong>to <strong>the</strong> earth to go and jo<strong>in</strong> Mko oo.<br />

My clansmen are too full <strong>of</strong> ib<strong>in</strong>ga carelessness – people like Tyôver <strong>of</strong> N<strong>in</strong>ga.<br />

I feel nauseat<strong>in</strong>g with all <strong>the</strong> Isherev searchers for money;<br />

Alôm <strong>the</strong> Hare does not befriend Nor <strong>the</strong> Elephant.<br />

My heart is hang<strong>in</strong>g a matchet on me that is too long;<br />

Someday I may die <strong>in</strong> shame, J. Gbabo oo.<br />

Mue Ager Nor


Angwe Dema ooo Daughter-<strong>of</strong>-Gbande, my mo<strong>the</strong>r, I have come with my plea;<br />

750<br />

Even if it is not satisfactory, let me just be given [a reward]<br />

For <strong>the</strong> sake <strong>of</strong> <strong>the</strong> name I bear. May God bless <strong>the</strong> Chief<br />

Beba Unzô Konjo as well as his most senior wife, Daughter-<strong>of</strong>- Ugondutiev.<br />

Daughter <strong>of</strong> Yaga my noble mo<strong>the</strong>r, as for me, I have been slaughtered [by your<br />

k<strong>in</strong>dness]ee.<br />

* * *<br />

Abyem Gaga Myaki, <strong>the</strong> judge heard my cry –<br />

How <strong>the</strong> man <strong>of</strong> Mbagen rough-drives his motor car, com<strong>in</strong>g, with dust raised<br />

gemegeme beh<strong>in</strong>d him e.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Shitile I have come ee.<br />

Judge Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô, that one has recl<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> <strong>the</strong> manner <strong>of</strong> an<br />

<strong>in</strong>yamkyume wild beast.<br />

His ch<strong>in</strong> is rest<strong>in</strong>g on his hands as he looks<br />

At me fiercely, Ngôundu <strong>of</strong> Hambe aooo!<br />

Your husband would kill me eee.<br />

AI. 87.<br />

Elegy for Atôndu Tiôn<br />

Call<br />

Kwagh aooo!<br />

A big wound is <strong>in</strong> my heart so much that I am groan<strong>in</strong>g, Angul <strong>of</strong> Ierve <strong>of</strong> Beneke<br />

ee;<br />

Atôndu Tiôn died and left Daughter-<strong>of</strong>-Wende


Who is weep<strong>in</strong>g and go<strong>in</strong>g about <strong>in</strong> <strong>the</strong> courtyard with zelôô helplessness,<br />

The lady is loaded with a lot <strong>of</strong> sadness!<br />

The <strong>in</strong>dyer jumbo slit-log drum lets go its notes over <strong>the</strong>re gidighagidigha!<br />

751<br />

The children <strong>of</strong> Tandyer have put me to shame –<br />

Even this song art is no longer desirous to me eee.<br />

Response<br />

Tor Kange Ajev ooo Ajev Kile Gbaka,<br />

Your wife died but I am yet to come<br />

And see you oo. I would have come but Zenda Agagu‟s wife has also died ee; we<br />

are all with tears <strong>in</strong> our eyes.<br />

I was presently fix<strong>in</strong>g a date [to come and see you] toge<strong>the</strong>r with Atôndu Tiôn,<br />

[But] my bow has broken at <strong>the</strong> [climactic] close <strong>of</strong> <strong>the</strong> ibyem hunt<strong>in</strong>g expedition<br />

ee, that‟s why I am return<strong>in</strong>g [home empty-handed].<br />

Ioryem Ikyaave Ikyusen too has plenty <strong>of</strong> tears on his cheeks, when I asked, <strong>the</strong>y<br />

said his bro<strong>the</strong>r is no more.<br />

Atôndu Tiôn aooo! where are you go<strong>in</strong>g that you are not tell<strong>in</strong>g me?<br />

Even Use Mue Azer Adi Nyam,<br />

The scion did not <strong>in</strong>form;<br />

Even Zaki Tyôver <strong>of</strong> N<strong>in</strong>ga,<br />

The noble scion did not <strong>in</strong>form.<br />

Even if you were angry with me, you would have at least <strong>in</strong>formed Iorpande<br />

Caha with Daughter-<strong>of</strong>-Kur aooo;<br />

And <strong>the</strong>y would have sent me word through <strong>the</strong> grapev<strong>in</strong>e, Nule Makyur.


752<br />

I desire to go where you [Atôndu] have gone, Igyohia Butu Ikyamgba!<br />

Anula Gbande Nako ooo <strong>the</strong> world has f<strong>in</strong>ished me completely ee.<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Chief-Tyôshaaôndu, my noble mo<strong>the</strong>r, I am tell<strong>in</strong>g you,<br />

You and Daughter <strong>of</strong> Ikpyavyungu Mata.<br />

My friend has gone and abandoned me ooo;<br />

Atôndu Tiôn has gone <strong>in</strong>,<br />

And counted some [ibiamegh religious ritual] pepper fruits and thrown for his<br />

clansmen [as a sign <strong>of</strong> his departure];<br />

How <strong>the</strong>y are pick<strong>in</strong>g [<strong>the</strong> pepper fruits] <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir crowds!<br />

Udorugh Nyam Dabul from Kendev ee.<br />

Mo<strong>the</strong>r m<strong>in</strong>e, Daughter-<strong>of</strong>-Mbajirswange,<br />

Noble mo<strong>the</strong>r m<strong>in</strong>e, this is what trouble I have with existence eee.<br />

* * *<br />

Chief Beba Unzô Konjo Aku Chief Ishimaibyo <strong>the</strong> terrible-hearted was com<strong>in</strong>g to<br />

console me over <strong>the</strong> death,<br />

With Asaaryana Yaga aa.<br />

Search for a th<strong>in</strong>g and give me to eat and die with it <strong>in</strong> my stomach e;<br />

I will go and tell those under <strong>the</strong> ground about you, Adôm Agu Tiil Tema.<br />

It is only <strong>in</strong> shame that I still go about with you people, Gôn Duku.<br />

Judge Ac<strong>in</strong>iya Norum Agundô oo,<br />

You people‟s joke-fellow, Atôndu Tiôn, has been arrested by those <strong>in</strong>side <strong>the</strong><br />

earth,<br />

I am weep<strong>in</strong>g.


Sen Dajo Pav, you people‟s joke-fellow has dressed heavily [<strong>in</strong> burial attire],<br />

And how he is go<strong>in</strong>g heavily dressed!<br />

Ageewua Tor oo,<br />

[Our] bro<strong>the</strong>r is no more,<br />

Gbabo ooo.<br />

AI. 88.<br />

753<br />

Ngyeke Arrived <strong>in</strong> a Th<strong>in</strong>g that Turns Wheels...<br />

Call<br />

Vaa <strong>of</strong> Ngyeke!<br />

Response<br />

Agirtou from Mbadam<br />

Arrived <strong>in</strong> a th<strong>in</strong>g that turns its wheels oo Gôn Duku,<br />

He was with Daughter-<strong>of</strong>-Ato-Mdenga<br />

In a motor car and <strong>the</strong>y were pass<strong>in</strong>g zeel,<br />

Call<strong>in</strong>g on his <strong>in</strong>timate friend,<br />

Tyôzenda Igbyawua Zenke,<br />

That he should come along ooo;<br />

He should come so that <strong>the</strong>y would go and greet Musa‟s scion.<br />

The chairman <strong>of</strong> <strong>the</strong> people <strong>of</strong> Gongola:<br />

He sat with Chief Andrew Tsukwa;<br />

They sat and were discuss<strong>in</strong>g and laugh<strong>in</strong>g.<br />

How <strong>the</strong>se people have made <strong>the</strong>ir land <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g!<br />

Kurakwaghga <strong>the</strong>-reserve-noth<strong>in</strong>g Anyakpa,


754<br />

I would have gone <strong>the</strong>re to see but I do not have a th<strong>in</strong>g [vehicle] with which to go<br />

about, Chief Ukaan Ikyuan, man <strong>of</strong> Mbafesakum<br />

Heard and was just smil<strong>in</strong>g murmurmur.<br />

Kpe ahi<strong>in</strong>!<br />

Ukura <strong>of</strong> Madugu<br />

Councillor, I plead;<br />

Look for a th<strong>in</strong>g and give me ee, Gbabo ooo.<br />

Has Nahanga <strong>of</strong> Bede Akutô <strong>the</strong> Chief arrived<br />

That <strong>the</strong> kwen metal gong keeps call<strong>in</strong>g "Ngukpen Kunde‟s scion has [also] come<br />

for <strong>the</strong> dance ceremony"?<br />

Iorkyaa <strong>of</strong> Kpan Adi from Mbaikywe!<br />

I have not seen Judge Kum aga<strong>in</strong>;<br />

Has he gone to work?<br />

Or has he gone to Anacha<br />

[That] I no longer see him? Chief Mnder Cagh a,<br />

Tell Daughter-<strong>of</strong>-Hyande to rise up: I am go<strong>in</strong>g to Mbajima ee;<br />

I am go<strong>in</strong>g to Mbangool <strong>in</strong> <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Use,<br />

Use scion [<strong>of</strong>] Nyam Mtsôr Agula aooo!<br />

How did Daughter <strong>of</strong> Dema <strong>the</strong> lady wake this morn<strong>in</strong>g?<br />

Too many issues<br />

Are with me so I keep go<strong>in</strong>g about plead<strong>in</strong>g with people: people like Tyôver <strong>of</strong><br />

N<strong>in</strong>ga,<br />

Man <strong>of</strong> MbaGar‟, your clansmen love you beyond words;


Song does not just mention anybody, Adoo <strong>the</strong> beautiful-one, Daughter-<strong>of</strong>-Aveil.<br />

* * *<br />

755<br />

Ishima Zaki aee, you people should help me [<strong>in</strong>] God [‟s name] aeee!<br />

So that I will go and greet Iortyer Musa.<br />

That man <strong>of</strong> Mbayenge is really a Chief.<br />

Even <strong>in</strong> looks, <strong>the</strong> scion is good to behold;<br />

His character too is clean and appropriate –<br />

As well as <strong>the</strong> noble Daughter-<strong>of</strong>-Kwaza.<br />

Faasema Nyôr Tarwa ooo!<br />

I went to Waka but did not meet Adabo; I went to Arguwan Maramara,<br />

But I did not meet Adabo;<br />

I went to Koror<strong>of</strong>a,<br />

But did not meet Adabo.<br />

Me too my own is f<strong>in</strong>ished.<br />

Death has called me and I have answered [affirmatively].<br />

Chief Ibi Adabo,<br />

Be keep<strong>in</strong>g leaves for me [as road signs and directions],<br />

Chief, I [too] have began com<strong>in</strong>g eee.<br />

AI. 89.<br />

Kunde Ager's Song-party<br />

Call<br />

A th<strong>in</strong>g has met up with me oo,<br />

Kunde Ager Wuhe Ashwa Amonko is call<strong>in</strong>g me to his house that he has declared


a party for my song.<br />

He went out early and <strong>in</strong>formed <strong>the</strong> Chief <strong>of</strong> his land, Iorshagher Shiriki;<br />

756<br />

Who is occupied but has sent his dear wife, Daughter-<strong>of</strong>-Chief,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Chief-Ayati – see her com<strong>in</strong>g ee!<br />

What honour! The land is collaps<strong>in</strong>g [with <strong>the</strong> weight <strong>of</strong> her nobility] ee!<br />

Aôndu God is mak<strong>in</strong>g guttural sounds gburututu [<strong>in</strong> appreciation],<br />

People should get ready; <strong>the</strong>y will see a frightful th<strong>in</strong>g aeee.<br />

Response<br />

Tor <strong>of</strong> Kwaor <strong>of</strong> Akosho Zaki, me it is dreams that I am dream<strong>in</strong>g [here] ee,<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Mbashoramar aa.<br />

The people with whom I used to go about yesterday have all packed <strong>in</strong>to <strong>the</strong>ir<br />

houses;<br />

O<strong>the</strong>rs have died;<br />

As for me, I am still here with my pleas.<br />

Kunde Ager Wuhe Ashwa Amonko: I went to his house but<br />

The scion only extended limited generosity to me, Igyohia Butu Ikyamgbe.<br />

I desire to talk with Igba Kartyo and Daughter-<strong>of</strong>-Mbaiase, let <strong>the</strong>m excort me<br />

To Apeatim Kpav Kpabi Agondu.<br />

The Udam [people] are threaten<strong>in</strong>g me, <strong>the</strong> Mbagbande [clan] has been<br />

threaten<strong>in</strong>g me for long ee;<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Aye-Twar,<br />

Loosen <strong>the</strong> thread before you beat me; do not beat me with an anyakpa lash;<br />

[For] I am already almost enter<strong>in</strong>g [<strong>in</strong>to my grave].


757<br />

Who will go and help me tell Ikyiva Ura and his wife oo? Sar<strong>in</strong> Ashwe;<br />

They should come and hear how I am plead<strong>in</strong>g with <strong>the</strong> world [over my poverty]<br />

but <strong>the</strong> world is not listen<strong>in</strong>g aa.<br />

Faasema Nyôr Tarwa and Daughter-<strong>of</strong>-Aganyi,<br />

My clansmen have treated me <strong>in</strong> an unsatisfactory manner. Chief Ageewua<br />

Am I not your bro<strong>the</strong>r that<br />

You are not tell<strong>in</strong>g Daughter <strong>of</strong> Vagi to save me? You and me are bro<strong>the</strong>rs, do not<br />

<strong>in</strong>flict suffer<strong>in</strong>g on me.<br />

As for o<strong>the</strong>rs, even ask<strong>in</strong>g after me aga<strong>in</strong> has become impossible ee.<br />

Tseeyol Kajo ooo Daughter-<strong>of</strong>-Mbapuun-Biam has sent a message to me oo that I<br />

Ajo ooo,<br />

should go and blow my head [<strong>in</strong> s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g].<br />

Unumbe Ajo oo.<br />

Orhemba Cia Burya, I have arrived, Daughter-<strong>of</strong>-Mbat<strong>in</strong>yam aa:<br />

[You people should] help me [<strong>in</strong>] God [„s name] aee. Anula Gbande Nako oo,<br />

Where has Daughter-<strong>of</strong>-Mbayenge gone? That I keep go<strong>in</strong>g about open<strong>in</strong>g my<br />

mouth at people<br />

In <strong>the</strong> name <strong>of</strong> s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g songs? Ioryem Ikyaave Ikyusen, a th<strong>in</strong>g has happened e.<br />

I am tired <strong>of</strong> show<strong>in</strong>g people <strong>the</strong> tartars <strong>in</strong> my mouth, Gbabo ooo.<br />

* * *<br />

Joseph Udorugh Ada Iwenkyôn Agena,<br />

The <strong>in</strong>yamkyume wild beast that does not obey orders, as well as Daughter-<strong>of</strong>-<br />

Orhemba:


758<br />

Even when it is <strong>the</strong> heavens that rumble, he st<strong>in</strong>gs. Cieve Tsavbee Muri has also<br />

come for this dance ceremony.<br />

He and Daughter-<strong>of</strong>-Mbabookyo –<br />

People are follow<strong>in</strong>g <strong>the</strong>m with drum-celebrations: how chill<strong>in</strong>ess is descend<strong>in</strong>g [<strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> atmosphere]!<br />

They are follow<strong>in</strong>g <strong>the</strong>m with drum-celebrations, J. Gbabo ooo.<br />

AI. 90.<br />

Elegy for Ayagwa's Mo<strong>the</strong>r<br />

Call<br />

Kwaghbula Azege I heard <strong>the</strong> <strong>in</strong>dyer jumbo slit-log drum boom<strong>in</strong>g its notes among<br />

<strong>the</strong> Ipav [district]<br />

In <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Chief Takema;<br />

That drum [sounds] somehow bo<strong>the</strong>red me ee.<br />

When I asked, <strong>the</strong>y said that Ayagwa's mo<strong>the</strong>r is no more – leav<strong>in</strong>g Daughter-<strong>of</strong>-<br />

Idoma,<br />

Caro' oo!<br />

Caro', do console your husband ee,<br />

With his most senior wife<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Gaav a.<br />

You people do calm down your mourn<strong>in</strong>g ee, J. Gbabo ooo.<br />

Response<br />

Ageva Nyaku oo,<br />

Even if you do not see me, I have gone with my song; I am blow<strong>in</strong>g my head


among <strong>the</strong> Ipav [people],<br />

At Jemngbagh,<br />

759<br />

Over <strong>the</strong> death <strong>of</strong> <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r <strong>of</strong> Ayagwa Cia:<br />

Even <strong>the</strong> true God came down<br />

On Mkar mounta<strong>in</strong>.<br />

He was say<strong>in</strong>g to Tyoor Chief Takema that he should bury his wife peacefully,<br />

peacefully.<br />

The children <strong>of</strong> Nev shouted ikyuu <strong>in</strong> applause!<br />

[They decided] that <strong>the</strong>y would build an altar<br />

And burn an <strong>of</strong>fer<strong>in</strong>g <strong>the</strong>reon before <strong>the</strong>ir woman would be buried, Igyohia Butu<br />

Ikyamgba!<br />

Aôndu God played <strong>the</strong> agidigbe wooden drum,<br />

Ikyume <strong>the</strong> boa constrictor rose [<strong>in</strong> <strong>the</strong> sky] zaratata.<br />

The Ikombu-Biam ancestral religious paraphernalia has stepped out from <strong>the</strong> wuna<br />

storehouse ee, Gôn Duku.<br />

Azeaze Lim, Doctor Azeaze Lim came with Daughter-<strong>of</strong>-Avaan a.<br />

This burial ceremony has now been well attended!<br />

He is go<strong>in</strong>g and giv<strong>in</strong>g a measure <strong>of</strong> tobacco at <strong>the</strong> table along with Datso Awav<br />

Adugba;<br />

He has also put a cloth on my body (s<strong>in</strong>ce I am not tall whenever I pass anywhere,<br />

I am traced by <strong>the</strong> marks I leave on my path),<br />

That I should be mourn<strong>in</strong>g deaths with it, Nule Makyur u.<br />

Madam Ashitile,


Lady from Mbatierve<br />

Is go<strong>in</strong>g for a burial ceremony at Ipav:<br />

760<br />

Aôndu God ga<strong>the</strong>red ra<strong>in</strong> clouds [<strong>in</strong> respect <strong>of</strong> <strong>the</strong> lady];<br />

It ra<strong>in</strong>ed so much, people pulled <strong>the</strong>ir clo<strong>the</strong>s and hid;<br />

It ra<strong>in</strong>ed so much as if <strong>the</strong> marshes will drown?<br />

Iornumbe <strong>of</strong> Abeke, dress me <strong>in</strong> a lion-sk<strong>in</strong>;<br />

Else I am completely naked.<br />

Pity for me filled <strong>the</strong> hearts <strong>of</strong> people like Mkohol Ivase, Ivase Chichi Agbe ee is a<br />

man <strong>of</strong> Mbayiônkyor.<br />

Has this burial ceremony turned <strong>in</strong>to a dance ceremony that I hear<br />

Musical <strong>in</strong>struments play<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> house <strong>of</strong> Tyoor Chief Ayagwa? O<strong>the</strong>rs are busy<br />

drumm<strong>in</strong>g <strong>the</strong> gir<strong>in</strong>ya war dance. Daughter-<strong>of</strong>-Ikyôive ooo,<br />

Nyiavaa, you, do come back [from <strong>the</strong> grave] ee.<br />

But she refused and did not come at all;<br />

She is shak<strong>in</strong>g her head that she would go and meet<br />

Her people under <strong>the</strong> ground.<br />

Chulechule I pleaded but<br />

See her go<strong>in</strong>g her way...<br />

Pili-ii she is completely out <strong>of</strong> sight.<br />

I will dust <strong>of</strong>f my buttocks and rise and go my way;<br />

That matter has been concluded ee.<br />

But I will not go to my home oo! I will go and meet <strong>the</strong> sacred scion, Dyorugh oo,<br />

Dyorugh Akaaka,


He was with his wife Daughter-<strong>of</strong>-Chief <strong>of</strong> Shongu and Hajia Udookwase,<br />

761<br />

Daughter <strong>of</strong> Tijani Agôvul has filled <strong>the</strong> world.<br />

She [too] was with her friend Mzamber Wajir oo;<br />

Has <strong>the</strong> commissioner come that I am hear<strong>in</strong>g voices and steps are sound<strong>in</strong>g<br />

gudugudu?<br />

He was attend<strong>in</strong>g <strong>the</strong> burial at Ipav at Ugô‟s homestead:<br />

The police blocked <strong>the</strong> way, I gave way and stood far from <strong>the</strong> wayside.<br />

I at least wanted to see her [corpse] but even that I cannot<br />

Not even her picture has anyone given me;<br />

Alhaji Makaara eee.<br />

* * *<br />

Doomo <strong>of</strong> Nyagba aooo,<br />

It is rema<strong>in</strong><strong>in</strong>g [idle] <strong>in</strong> [my] hut that I do not like,<br />

I will get outside and have a different voice.<br />

Cive Kaave is yet to know me<br />

I have never met him ei<strong>the</strong>r ee.<br />

My big matri-clansman Akange Ikyagh Bashi,<br />

Man <strong>of</strong> Kusuv I have shot a gbaka python and my heart is restless.<br />

Tyôap<strong>in</strong>e Vembe Alum from Mbaduku oo; I have come ee.<br />

AI. 91.<br />

Azege, I Went But Did Not See Amishi...<br />

Call<br />

'Bula Azege oo I went but did not see Amishi Chief Ugô <strong>of</strong> Igbyudu,


Has he gone to meet you [<strong>in</strong> <strong>the</strong> grave]?<br />

762<br />

I saw Daughter-<strong>of</strong>-Nyam Tseke sitt<strong>in</strong>g quite quietly;<br />

She was draw<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>gs on <strong>the</strong> ground; I greeted lbut she did not open her mouth<br />

[<strong>in</strong> reply] to me ee.<br />

She was ask<strong>in</strong>g Daughter <strong>of</strong> Ikyegh ee,<br />

If you br<strong>in</strong>g home <strong>the</strong> heart you had while farm<strong>in</strong>g,<br />

You will not eat [your food] and give to anybody.<br />

If it is a lie that [any th<strong>in</strong>ks] I have spoken, let Doctor Bosua Uga be asked ee.<br />

Response<br />

I would have blamed my heart but I will not do so.<br />

Malu Bawa once <strong>in</strong>vited me for a journey with K<strong>in</strong>abo <strong>of</strong> Shondu to <strong>the</strong> guma<br />

red-earth,<br />

But I said <strong>the</strong>y should wait, let Kurakwaghga <strong>the</strong>-reserve-noth<strong>in</strong>g Anyakpa first host<br />

me to a dance ceremony<br />

For <strong>the</strong> whole earth to hear;<br />

But he has delayed too much so my patience is exhausted.<br />

When you live for too long, you do come to shame.<br />

Ishima Zaki ooo it is not possible to get used to poverty;<br />

Even when I sleep, my heart does not sleep; [poverty] is usually more pa<strong>in</strong>ful at<br />

night.<br />

Likici Agbe, Agbe, my clansmen are never protective <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir child; do assist me, my<br />

time is at hand for me to go and jo<strong>in</strong> Mko [<strong>in</strong> <strong>the</strong> earth]ee.<br />

Judge Ac<strong>in</strong>iya Norum Agendô Andyar, I hereby have began com<strong>in</strong>g ee.


Let my fa<strong>the</strong>r nourish me; Daughter-<strong>of</strong>-Hambe my mo<strong>the</strong>r, this is how I am <strong>in</strong><br />

trouble.<br />

Tyôver <strong>of</strong> N<strong>in</strong>ga,<br />

Zaki Tyôver N<strong>in</strong>ga oo,<br />

763<br />

Tor <strong>the</strong> Chief, do pick a car and give me ee.<br />

Even if it is that one on which kpoo sliced-raw-cassava is dried, let me be given so<br />

that I will go and show<br />

Faasema Nyôr Tarwa and Daughter-<strong>of</strong>-Aganyi so that <strong>the</strong>y too can see to my<br />

heart's peacefulness.<br />

Angol Ikyenge,<br />

Ikyenge saw me and went to have an idyu tetatet with his friend Ageewua<br />

Dugwer Chief Biam a;<br />

Daughter <strong>of</strong> Damagudu saw me and went to have an idyu tetatet with her friend<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Vagi ooo:<br />

“Amee has come – what do we do for him?"<br />

Igbya Kartyo was almost kill<strong>in</strong>g himself [with efforts to satisfy me].<br />

* * *<br />

Mnguhenen Chief<br />

Badageri should tell her husband to rise up. Nenger Utim Kile Gesa that<br />

<strong>in</strong>yamkyume beast I do fear it.<br />

Veror Bamun oo,<br />

Agir Kwa has gone where?<br />

That I am go<strong>in</strong>g about aimlessly, Daughter-<strong>of</strong>-Kyekye should stitch my body for me,


764<br />

Poverty is not what to have as companion, Adabo ooo.<br />

AI. 92.<br />

Azege, Amishi, and Ngyeke Entered <strong>the</strong> same Pit...<br />

Call<br />

Kwaghbula Azege, Amishi Chief Ugô <strong>of</strong> Igbyudu oo and Vaa <strong>of</strong> Ngyeke,<br />

These people entered <strong>in</strong> <strong>the</strong> same pit [died one day] with Adôm Agu Tema.<br />

I am a defeated one oo,<br />

Even Veunô Alya,<br />

Has been thrown to <strong>the</strong> ground by his clansmen –<br />

See how sickly he is, Gôn Buruku Duku.<br />

Even me, though I am walk<strong>in</strong>g about, it is only my sk<strong>in</strong> [that is mov<strong>in</strong>g] Igyohia<br />

Butu,<br />

Kanshio <strong>of</strong> Kpen ee, those <strong>in</strong> <strong>the</strong> ground have come. Daughter-<strong>of</strong>-Chief Biam,<br />

Has she come for this burial ceremony that<br />

People are warn<strong>in</strong>gs <strong>the</strong>ir children [to be ware]?<br />

Response<br />

How enmity has followed me ooo!<br />

Even when I plant an ijôndugh calabash seed, it turns <strong>in</strong>to an <strong>in</strong>yômbugh wild<br />

plant.<br />

I planted my ijôndugh calabash seed at Mbayenge but God has refused me;<br />

Ukaave <strong>of</strong> Tsua<br />

Has died among <strong>the</strong> Mbakyav [people]!<br />

Gum Tor <strong>the</strong> Young Chief died among <strong>the</strong> Mbaavav!


Vaa <strong>of</strong> Ngyeke,<br />

765<br />

Ngyeke, <strong>the</strong> meat that is only desired does not kill <strong>the</strong> tur soup leaves;<br />

Nor <strong>the</strong> elephant took to its heels and I have gone and plucked tur soup leaves.<br />

Chief Agwaza oo! Zaki sound out your voice;<br />

These he-ones beh<strong>in</strong>d [you] do not waste time e [to destry]; <strong>the</strong>y are chas<strong>in</strong>g Gôr,<br />

Gôr Yiyee has been apply<strong>in</strong>g <strong>the</strong> sacred akura leaves but it is not be<strong>in</strong>g effective.<br />

Someone go tell Nule Makyur,<br />

Ziki Nor friend, my friend ee.<br />

Ioryem Ikyaave oo!<br />

Angula too trouble-does-not-last-forever, it is still after him;<br />

Daughter <strong>of</strong> Ikyô Ukaan ee,<br />

Your husband‟s heart is so heavy with<strong>in</strong> beyond description<br />

He defeated nakedness cleanly– how this God <strong>of</strong> Maakye is not a joke!<br />

Even Chief Bede Akundô heard and agreed,<br />

Say<strong>in</strong>g that my words are true;<br />

About how <strong>the</strong>y do treat him ee.<br />

Chief Agbabee Kajo oo!<br />

Zaki Chief, do not give up about <strong>the</strong> world,<br />

You people should jo<strong>in</strong> Yeke Bôgô and repair <strong>the</strong> land<br />

Let <strong>the</strong> land be good,<br />

So that <strong>the</strong> ancôvul orphan can sleep outdoors [without problems],<br />

[And] those who do [evil] th<strong>in</strong>gs beh<strong>in</strong>d [that is, <strong>in</strong> secret] would stop.<br />

Mende Agboughul heard and was laugh<strong>in</strong>g,


His eyes met m<strong>in</strong>e and he laughed loudly,<br />

“Amee Ijôr' aoo!<br />

Truly you are an anpaseakaa revealer-<strong>of</strong>-th<strong>in</strong>gs, truly you are an anzungweakaa<br />

sorrower-over-matters.”<br />

* * *<br />

Orban Jam has arrived oo,<br />

766<br />

He has come to console his friend, over death [that occurred], man <strong>of</strong> Mbayenge,<br />

Vaa <strong>of</strong> Ngyeke,<br />

Arrived with <strong>the</strong> Mbat<strong>in</strong>yam [people] <strong>in</strong> a suuluu crowd,<br />

They l<strong>in</strong>ed up like agase millet stacks.<br />

An announcement is be<strong>in</strong>g made that people should settle down so as to see<br />

th<strong>in</strong>gs:<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Ato Mdenga sat on <strong>the</strong> floor weep<strong>in</strong>g,<br />

And call<strong>in</strong>g her husband ee,<br />

"Orphanhood <strong>of</strong> a fa<strong>the</strong>r and <strong>of</strong> a husband has caught up with me."<br />

But God does not sleep, Ugba <strong>of</strong> Iwevzer.<br />

Has Tyônem Ikyôhô also come?<br />

Tor <strong>the</strong> Chief dressed <strong>in</strong> martial gear wear<strong>in</strong>g a sprite-like mkir traditional cloth,<br />

How he moves with noble casualness like a wananyam young tiger!<br />

He was with Daughter-<strong>of</strong>-Tabar <strong>of</strong> Kaki and was say<strong>in</strong>g a th<strong>in</strong>g:<br />

In <strong>the</strong> land <strong>of</strong> Imbyarakem,<br />

Iortyer Chief Musa is sitt<strong>in</strong>g over <strong>the</strong>re with gaanng dom<strong>in</strong>ance;<br />

At home, I have erected an imande post [<strong>in</strong> him];


767<br />

There is noth<strong>in</strong>g [evil] that will befall <strong>the</strong> Imbyarakem [people].<br />

They are kill<strong>in</strong>g people,<br />

And <strong>the</strong>y are chas<strong>in</strong>g <strong>the</strong> ikyontamen senior trees; Damera Chief,<br />

Your matri-clansmen are kill<strong>in</strong>g [people through witchcraft] <strong>in</strong> a bad manner;<br />

They are render<strong>in</strong>g youths ext<strong>in</strong>ct oo.<br />

Iormanger Amonko, Amonko heard and agreed;<br />

The truth satisfies ee, Ibi Adabo oo. Tyôzenda Igbyawua Zenke<br />

When I see you, I remember Chief Vaa <strong>of</strong> Ngyeke sitt<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> motor car oo:<br />

He is almost com<strong>in</strong>g out, but it was only quiet;<br />

So I burst out <strong>in</strong> tears;<br />

God gave me but <strong>the</strong> igyuve eagle snatched it.<br />

Tyoor Gber Ifan<br />

Teeshagba oo you people are drumm<strong>in</strong>g <strong>the</strong> adidiagenga drums for me but <strong>the</strong>re is<br />

no problem, Adoo <strong>the</strong> beautiful one, Daughter-<strong>of</strong>-Aveil.<br />

Iorwa <strong>of</strong> Wouku!<br />

His sister died [so young and beautiful]<br />

As if she would not be buried,<br />

Yet I am yet to see him [to console him] ee.<br />

In my household too it is very dirty:<br />

Everyday I bury a very weighty person;<br />

Everyday I bury a very weighty person.<br />

Cieve <strong>of</strong> Tsavbee Muri ooo!<br />

Vaa <strong>of</strong> Ngyeke died but you are yet to come and console me ee.


AI. 93.<br />

768<br />

My Luck is Usually Good <strong>in</strong> a Troublesome Fashion...<br />

Call<br />

K<strong>in</strong>a Shondu died and I am mourn<strong>in</strong>g;<br />

I am a defeated one, Atôndu Tiôn has left me;<br />

My luck is usually good only <strong>in</strong> a troublesome fashion.<br />

A mad man once sat by a road and saw a man com<strong>in</strong>g with scrotal elephantiasis,<br />

He saw <strong>the</strong> man com<strong>in</strong>g with an ishange bad-pupilled-eye,<br />

He saw <strong>the</strong> man com<strong>in</strong>g with a goitre ee;<br />

The mad man picked his rod and began to beat this pedestrian:<br />

“You are also com<strong>in</strong>g for <strong>the</strong> dance ceremony;<br />

Are you <strong>the</strong> only child?”<br />

People burst out <strong>in</strong> laughter, Vande Yongu;<br />

You people should understand this [tale] <strong>in</strong> your hearts o, J. Gbabo oo.<br />

Response<br />

Aerga <strong>of</strong> Gum Anar Yawe<br />

Has rubbed death on his body like kpagh camwood;<br />

They do not have dry eyes <strong>in</strong> his compound.<br />

Every time <strong>the</strong>y are <strong>in</strong> tears;<br />

Every time <strong>the</strong>y are <strong>in</strong> tears, Ku! How Daughter-<strong>of</strong>-<strong>the</strong>-Mbat<strong>in</strong>yam has so cried<br />

that I feel pity for her ee!<br />

Iorpande Caha Biam Ala oo:<br />

The person at <strong>the</strong> door does not die <strong>of</strong> smoke but as for me, I‟m almost dy<strong>in</strong>g.


Would you people sex even a dead wife?<br />

That I do not understand what I am see<strong>in</strong>g? Zenda Agagu <strong>the</strong>-rough-man-<strong>of</strong>-<br />

akombu-religious-rituals!<br />

I am go<strong>in</strong>g for <strong>the</strong> burial <strong>of</strong> Chief<br />

Musa Agbe Cafa aoo,<br />

Tor <strong>the</strong> Chief cooled to death dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> wee hours, <strong>in</strong>dyer <strong>the</strong> jumbo slit-log<br />

drum boomed;<br />

769<br />

The gbagede small slit-log drum sounded its notes tirelessly.<br />

Tor Chief sat on his throne and rested his head on a he-leopard<br />

His feet were rest<strong>in</strong>g on a peta-begha lion-sk<strong>in</strong> a – th<strong>in</strong>g<br />

Has happened oo!<br />

Aye! They are fann<strong>in</strong>g Chief<br />

Musa with a large fan ee, Nule Makyur.<br />

Tor has built his house ooo;<br />

It is a house <strong>of</strong> ibyabya largeness:<br />

If you enter <strong>in</strong>to it anyhow it will cut <strong>of</strong>f your ear – I<br />

Will not be <strong>the</strong> one to blame, I have told you ee.<br />

Iortyer Chief Musa Yongu<br />

Arrived with rags round his abdomen – how he is breath<strong>in</strong>g restlessly ee!<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Mbatyam burst out <strong>in</strong> tears [so loud] <strong>the</strong> earth shook<br />

Reach<strong>in</strong>g down to <strong>the</strong> black stones,<br />

Angul <strong>of</strong> Ierve <strong>of</strong> Beneke.<br />

Veunô Alya has arrived oo,


He was with his friend<br />

770<br />

Vaa <strong>of</strong> Ngyeke and Tyôzenda Igbyawua Zenke.<br />

They have gone and are consol<strong>in</strong>g Musa‟s scion<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Akombu was with Daughter-<strong>of</strong>-Ato Mdenga,<br />

And Kukighir Baki;<br />

They have gone and are consol<strong>in</strong>g Daughter-<strong>of</strong>-Mbatyam aa,<br />

A terrible th<strong>in</strong>g happened that day.<br />

The earth shook like a hwembe quagmire.<br />

Michael <strong>of</strong> Shazwa too came with Daughter-<strong>of</strong>-Chief Tyôndu: sudden th<strong>in</strong>gs that<br />

people are usually unable to handle,<br />

The scion handled it cleanly,<br />

Gbabo oo.<br />

Catch a slave for me with [your] akombu magic oo;<br />

Mlanga Adiko,<br />

Adiko Kpangir ee,<br />

How did my mo<strong>the</strong>r, Daughter-<strong>of</strong>-<strong>the</strong>-Mbaura, wake ee?<br />

I am float<strong>in</strong>g towards Mbaimbyarakem [clan] Ziki Nor my friend,<br />

I have arrived oo!<br />

Yet I will just go<br />

„Ôrmôm Ayagwa<br />

Do escort me to go and see <strong>the</strong> character <strong>of</strong> Chief Musa Yongu aoo.<br />

Ande Kwagh with whom do I mourn over this death ee?<br />

With whom do I mourn over this death aa?


AI. 94.<br />

Zenda Agagu, Zenda Mandaki...<br />

Call<br />

Zenda Agagu I have come oo!<br />

Zenda Mandaki <strong>the</strong> senior man;<br />

Help me tell Doowuan Nyajo:<br />

771<br />

The ijombu wild cat has climbed a lot <strong>of</strong> trees but <strong>the</strong> ijombu wild cat has avoided<br />

<strong>the</strong> acikpado thorny plant, Nule Makyur Aca;<br />

I have just been respect<strong>in</strong>g spirits th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g <strong>the</strong>y were humans oo.<br />

Chief Udorugh Ada oo, Daughter <strong>of</strong> Gyusa, help me hear this frightful th<strong>in</strong>g;<br />

My clansmen do say, Vande Yongu,<br />

One tree does not make a forest ee;<br />

Chief Hil Agule, one tree does not make a forest ee.<br />

Response<br />

Apeatim Kpagh ooo!<br />

Kpagh Kpabi Agundu went <strong>in</strong>doors [died] so early and left me with this jumbo<br />

poverty.<br />

Orya Anyakpa<br />

Ambe Doki Imbyarakem,<br />

Too <strong>the</strong> night-citizens caught and slaughtered and left Ngueku for which I keep<br />

mourn<strong>in</strong>g.<br />

Chief Ageewua Biam too<br />

Is mourn<strong>in</strong>g over his fa<strong>the</strong>r‟s death;


772<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Mbagen should rest from her weep<strong>in</strong>g a.<br />

Death is an idyako <strong>in</strong>heritance: <strong>the</strong>re is none immortal eee.<br />

Use, scion <strong>of</strong> Nyam A-<br />

Gule aoo, Zaki help me tell Daughter-<strong>of</strong>-Dema that she should rise up;<br />

The world is almost collaps<strong>in</strong>g,<br />

Look for a th<strong>in</strong>g and give me, let me eat it and die hav<strong>in</strong>g it <strong>in</strong> my stomach ee.<br />

Sen Dajo Pav<br />

Arrived with ajav rags tied round his abdomen reach<strong>in</strong>g up to <strong>the</strong> level <strong>of</strong> his chest;<br />

Even when I ask [what is amiss], he keeps quite to me and only motions his hand<br />

tsetse to me –<br />

[Thus] I know that a big bad th<strong>in</strong>g had happened.<br />

Confusion emerged till nightfall:<br />

He jumps and lands on <strong>the</strong> tumulus <strong>of</strong> his fa<strong>the</strong>r Dajo Pav,<br />

And spr<strong>in</strong>gs and lands on <strong>the</strong> tumulus <strong>of</strong> Daughter <strong>of</strong> Azagwa,<br />

And Mbaseer ee.<br />

Aerga <strong>of</strong> Gum Anar how is it that pigs keep plough<strong>in</strong>g <strong>the</strong> backyard <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

compound <strong>of</strong> Dajo Pav?<br />

What should I do Nule Makyur Aca [over all <strong>the</strong>se problems]?<br />

[Hav<strong>in</strong>g] a [good] wife is a matter <strong>of</strong> luck;<br />

[Hav<strong>in</strong>g] a [good] child too is a matter <strong>of</strong> luck;<br />

A bro<strong>the</strong>r too is a matter <strong>of</strong> luck, Gôn Buruku Duku.<br />

Veunô Alya has arrived ee!<br />

Tyôba‟s scion has arrived so <strong>the</strong> he-drum reached its climax;<br />

Those ones sleep with machetes <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir hands as though <strong>the</strong>y are neighbours <strong>of</strong>


<strong>the</strong> Udam [people] –<br />

He was with his wife, Mtilve <strong>of</strong> Iorbo;<br />

773<br />

He was martially dressed <strong>in</strong> a sprite-like cloth:<br />

His clansmen are play<strong>in</strong>g <strong>the</strong> gir<strong>in</strong>ya war dance –<br />

Orhemba Cia Burya, Burya ahoo oo!<br />

* * *<br />

Tsenzughul <strong>of</strong> Kur Torhyande Tsa!<br />

That one is a t<strong>in</strong>ge-bagu most-senior baboon,<br />

No matter how you pursue it, you will eat your ruam food with [only] pepper [as<br />

soup];<br />

As for me, I have stopped tortur<strong>in</strong>g my body [for noth<strong>in</strong>g pursu<strong>in</strong>g him],<br />

Daughter-<strong>of</strong>-Gbagir.<br />

<strong>Tiv</strong> are kill<strong>in</strong>g <strong>the</strong>mselves.<br />

It is <strong>the</strong> heart that makes a man, Ngueigbya <strong>of</strong> Pila H<strong>in</strong>da,<br />

That th<strong>in</strong>g that has happened to you I have heard but<br />

Deaths are all about me, <strong>the</strong>re is no rest [for me], Daughter-<strong>of</strong>-Ikpyajyôu,<br />

Do not sulk concern<strong>in</strong>g me eee.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!