05.06.2013 Views

A Dissertation by GRACE HUI-CHIN LIN Submitted to the Office of ...

A Dissertation by GRACE HUI-CHIN LIN Submitted to the Office of ...

A Dissertation by GRACE HUI-CHIN LIN Submitted to the Office of ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

message some instead <strong>of</strong> <strong>to</strong>tally abandoning expressing <strong>the</strong> message. Tarone, Cohen,<br />

and Dumas (1983) illustrated this strategy as “<strong>the</strong> learner evades <strong>the</strong> communication<br />

<strong>of</strong> content for which <strong>the</strong> appropriate target language rules and forms are not available,<br />

<strong>by</strong> talking about related concepts which may presuppose <strong>the</strong> desired content” (p. 10).<br />

Yoshida-Morise (1998) explained <strong>the</strong> meaning replacement strategy as follows,<br />

“learners may reduce <strong>the</strong> scope <strong>of</strong> <strong>the</strong> message, resulting in ra<strong>the</strong>r general or vague<br />

meanings with <strong>the</strong> context” (p. 209). Namely, <strong>the</strong> learners were suggested <strong>to</strong> apply<br />

<strong>the</strong> skills <strong>of</strong> replacing and borrowing meanings instead <strong>of</strong> <strong>to</strong>tally giving up<br />

expressing <strong>the</strong> intended meaning <strong>to</strong> <strong>the</strong>ir interlocu<strong>to</strong>rs.<br />

The second set, achievement strategies as well as compensa<strong>to</strong>ry strategies<br />

were discussed fully <strong>by</strong> Faerch and Kasper (1983c). They encouraged students <strong>to</strong><br />

express <strong>the</strong>ir intended meaning concisely without abandoning <strong>the</strong>ir attempts <strong>of</strong><br />

expressing it or leading <strong>to</strong> <strong>the</strong>ir intended meaning <strong>of</strong> a vague expression. The fourth<br />

strategy <strong>of</strong> this study was called <strong>the</strong> interlanguage-based strategy. In Faerch and<br />

Kasper’s definition, <strong>the</strong> interlanguage-based strategies involved skills <strong>of</strong><br />

“generalization,” “paraphrase,” “word coinage,” and “restructuring” (Faerch &<br />

Kasper, 1983c). The following are <strong>the</strong> explanations <strong>of</strong> <strong>the</strong>se four interlanguage-based<br />

strategies.<br />

First, “generalization” suggested a learner <strong>to</strong> use generalized interlanguage<br />

words, such as “animal” for rabbit, or “vegetable” for pea, as substituted items <strong>to</strong><br />

convey <strong>the</strong> intended meaning. Second, “paraphrase” meant generating forms <strong>of</strong><br />

descriptions, circumlocutions, and exemplification. For example, <strong>the</strong> learner should<br />

simply describe “interest” as some more money after saving it in a bank for a longer<br />

time. Third, “word coinage” recommended non-native speakers <strong>to</strong> construct a <strong>to</strong>tally<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!