05.06.2013 Views

A Dissertation by GRACE HUI-CHIN LIN Submitted to the Office of ...

A Dissertation by GRACE HUI-CHIN LIN Submitted to the Office of ...

A Dissertation by GRACE HUI-CHIN LIN Submitted to the Office of ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

students need <strong>to</strong> use interlanguage in order <strong>to</strong> express foodstuffs or plants in Taiwan.<br />

This actually indicates a fact that folks from <strong>the</strong> non-native speakers’ countries might<br />

need <strong>to</strong> use interlanguage in order <strong>to</strong> express things that only <strong>the</strong>ir countries have.<br />

Because it is harder for non-native speakers <strong>to</strong> find <strong>the</strong>m in <strong>the</strong> English dictionary,<br />

<strong>the</strong>y have <strong>to</strong> establish <strong>the</strong>ir skills <strong>to</strong> exemplify, paraphrase, or describe it. It would be<br />

interesting if a research study could be conducted <strong>to</strong> delve in<strong>to</strong> particular things in<br />

each country and how people convey <strong>the</strong>m through Interlanguage.<br />

Third, Cheng Chih talked about how <strong>the</strong> imported foreign products mostly<br />

were given <strong>the</strong>ir Taiwanese names. However, what Taiwanese call <strong>the</strong>se goods were<br />

based on <strong>the</strong> pronunciations <strong>of</strong> <strong>the</strong> original foreign words, and Taiwanese gave <strong>the</strong>m<br />

a name with <strong>the</strong> similar sound in a Taiwanese accent. “S<strong>of</strong>a” is “Safa,” and “Pan” is<br />

“Pan.” Because <strong>of</strong> international trade and <strong>the</strong> improvement <strong>of</strong> transportation<br />

nowadays, a lot <strong>of</strong> goods could be exported and imported <strong>to</strong> each country. It would<br />

be an important study <strong>to</strong> compare what a certain good is called in its country <strong>of</strong><br />

origin and <strong>the</strong> countries <strong>to</strong> which it is imported. “Code-switching” or “formal<br />

reduction <strong>of</strong> <strong>the</strong> pronunciation” might be <strong>the</strong> two most common methods <strong>of</strong> calling<br />

things imported from <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r area, according <strong>to</strong> <strong>the</strong> findings in this study.<br />

The examples <strong>of</strong> interlanguage in this study implied that <strong>the</strong> vocalizations<br />

through interlanguage produced <strong>by</strong> people from different countries would be widely<br />

divergent based on <strong>the</strong> differences in linguistics structures among languages around<br />

<strong>the</strong> world. Inspired <strong>by</strong> <strong>the</strong> above three reasons why <strong>the</strong> Taiwanese students’ language<br />

productions were developed in<strong>to</strong> three groups <strong>of</strong> interlanguages, this study suggests<br />

future research <strong>to</strong>pics <strong>to</strong> be done in o<strong>the</strong>r countries different from Taiwan. This study<br />

recommends that <strong>the</strong> typical interlanguage examples <strong>of</strong> all <strong>the</strong> areas around <strong>the</strong> world,<br />

197

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!