05.06.2013 Views

A Dissertation by GRACE HUI-CHIN LIN Submitted to the Office of ...

A Dissertation by GRACE HUI-CHIN LIN Submitted to the Office of ...

A Dissertation by GRACE HUI-CHIN LIN Submitted to the Office of ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Jiun Sheng Chang<br />

Jiun Sheng thought meaning replacement and “generalization” were <strong>to</strong>o<br />

similar for him. Additionally, he believed, when translating Chinese idioms, that <strong>the</strong><br />

meaning replacement strategy should be applied. In <strong>the</strong> first interview, Jiun Sheng<br />

thought “generalization” could be a type <strong>of</strong> usage in meaning replacement strategy:<br />

Meaning replacement and “generalization” were similar strategies. They both<br />

suggested that I should use a word with a broader meaning <strong>to</strong> express. For<br />

example, I could use “fruit” <strong>to</strong> replace and generalize different specific types<br />

<strong>of</strong> fruits. I found <strong>the</strong>se two strategies both made <strong>the</strong> intended meaning<br />

expressed and a vague meaning received.<br />

In <strong>the</strong> second interview, Jiun Sheng perceived that <strong>the</strong> Chinese idiom could be<br />

translated through <strong>the</strong> meaning replacement strategy. He observed when translating<br />

idioms from Chinese <strong>to</strong> English, <strong>the</strong> Chinese people would have higher<br />

comprehension due <strong>to</strong> <strong>the</strong> cultural knowledge background:<br />

I would use meaning replacement <strong>to</strong> translate Chinese idioms in<strong>to</strong> English.<br />

Using it was as if I considered in Chinese and <strong>the</strong>n translated my thought in<strong>to</strong><br />

English. It was <strong>to</strong>ugh <strong>to</strong> translate accurately Chinese idioms associated with<br />

Chinese culture in<strong>to</strong> accurate English. I noticed <strong>the</strong> listeners who were people<br />

with a Chinese background like Chinese people or foreigners studying<br />

Chinese would be able <strong>to</strong> grasp my idiom translated from Chinese with<br />

meaning replacement strategy.<br />

114

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!