05.06.2013 Views

re: porter re– porter

re: porter re– porter

re: porter re– porter

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

28<br />

May/June<br />

Mai/Juin<br />

2013<br />

Workplace<br />

Bombardier CSeries:<br />

The new way from A to B<br />

De A à B avec le nouveau<br />

Bombardier CSeries<br />

<strong>re</strong>:<br />

<strong>porter</strong> <strong>re</strong>–<br />

<strong>porter</strong><br />

The journal of Porter Airlines<br />

Le journal des lignes aériennes Porter<br />

7 Parkdale gets its groove back<br />

14 Mary Turner earns her stripes<br />

48 Cheers! Measu<strong>re</strong>s to t<strong>re</strong>asu<strong>re</strong><br />

51 Lounging with Jade Cutinho<br />

Weekender<br />

Papa’s playground: following<br />

Hemingway to Petoskey<br />

En balade à Petoskey, avec<br />

Hemingway pour guide<br />

Neighbourhood<br />

G<strong>re</strong>en shoots, f<strong>re</strong>sh turf:<br />

a brand new Parkdale<br />

Parkdale <strong>re</strong>naît grâce à<br />

un apport de sang neuf


facebook.com/GiorgioArmaniFragrancesCanada<br />

the new fragrance


Contents<br />

23<br />

5 From the Flight Deck<br />

Depuis le poste de pilotage<br />

7 Neighbourhood Toronto’s<br />

Parkdale: once on the slide,<br />

now swinging again.<br />

Le voisinage Après avoir décliné,<br />

Parkdale à Toronto <strong>re</strong>trouve une<br />

nouvelle jeunesse.<br />

14 F<strong>re</strong>quent Flyer Mary Turner<br />

is taking Hudson’s Bay on an<br />

inc<strong>re</strong>dibly big adventu<strong>re</strong>.<br />

Le voyageur fréquent Mary Turner<br />

entraîne La Baie d’Hudson dans<br />

une nouvelle aventu<strong>re</strong>.<br />

17 Workplace The nuts and bolts of<br />

Bombardier’s new CSeries aircraft.<br />

L’ent<strong>re</strong>prise dans la mi<strong>re</strong> Tout<br />

ce qu’il faut savoir sur le nouveau<br />

Bombardier CSeries.<br />

23 Weekender The sun also rises –<br />

and sets beautifully – on Petoskey,<br />

Hemingway’s favourite <strong>re</strong>sort.<br />

Projet de fin de semaine Le soleil<br />

se lève aussi sur Petoskey, une<br />

ville appréciée d’Hemingway.<br />

33 News and Destination Info<br />

What’s b<strong>re</strong>wing in Boston?<br />

Opening in Ottawa? Shaking<br />

in Chicago? We fill you in.<br />

Nouvelles et infos destinations<br />

Que boit-on à Boston ? Qu’achètet-on<br />

à Ottawa ? Que visite-t-on<br />

à Chicago ? Suivez le guide.<br />

48 Featu<strong>re</strong>d Facts Grasping at<br />

straws? Not with these delicious<br />

drinks from our Porter destinations.<br />

En vedette Vous avez soif ? Buvez<br />

tout vot<strong>re</strong> soûl avec ces délicieux<br />

cocktails des destinations Porter.<br />

Contents/Sommai<strong>re</strong><br />

7<br />

51 Employee Profile A vision for<br />

provisions: Jade Cutinho keeps<br />

the Porter lounges stocked high.<br />

Portrait d’un employé Jade<br />

Cutinho fait en sorte que les salons<br />

Porter ne manquent de rien.<br />

55 Porter Escapes Put together<br />

your perfect getaway package<br />

with Porter Escapes.<br />

Évasions Porter Organisez<br />

vot<strong>re</strong> forfait vacances idéal avec<br />

Évasions Porter.<br />

57 Porter Plans Up, up and away:<br />

plans a<strong>re</strong> afoot at Porter.<br />

Plans Porter Toujours plus haut et<br />

toujours plus fort : des plans sont<br />

en cours chez Porter.<br />

59 Plane Facts & Menu Serving up<br />

the metrics and the meals behind<br />

the Porter fleet.<br />

Caractéristiques Le menu de bord<br />

et les caractéristiques de la flotte<br />

de Porter en chiff<strong>re</strong>s.<br />

60 Route Map The Porter map<br />

shows our cur<strong>re</strong>nt destinations.<br />

Itinérai<strong>re</strong>s La carte Porter vous<br />

mont<strong>re</strong> nos destinations actuelles.<br />

62 Spot the Diffe<strong>re</strong>nce For those about<br />

to rock, Mr. Porter salutes you.<br />

Trouvez l’er<strong>re</strong>ur À tous les amateurs<br />

de rock, M. Porter vous salue bien.<br />

3


From the<br />

Flight Deck<br />

Masthead<br />

Bloc générique<br />

Edited and produced<br />

by Wink<strong>re</strong>ative<br />

Édité et produit par<br />

Wink<strong>re</strong>ative<br />

Midori House<br />

1 Dorset St<strong>re</strong>et<br />

London W1U 4EG<br />

United Kingdom<br />

+44 20 7725-4343<br />

776 College St<strong>re</strong>et<br />

Toronto, ON M6G 1C6<br />

Canada<br />

(416) 861 8381<br />

www.wink<strong>re</strong>ative.com<br />

Editor<br />

Rédactrice en chef<br />

Jennifer McAlear<br />

Deputy Editor<br />

Rédacteur adjoint<br />

Benjamin Leszcz<br />

Art Di<strong>re</strong>ctor<br />

Di<strong>re</strong>cteur artistique<br />

Dar<strong>re</strong>n Rogers<br />

Photo Editor<br />

Iconographe<br />

Nicola Applegate<br />

Sub-editor<br />

Secrétai<strong>re</strong> de rédaction<br />

Sandra Ban<br />

Editorial Assistant<br />

Assistante de rédaction<br />

Annick Weber<br />

Translator<br />

Traducteur<br />

Lau<strong>re</strong>nt Gardré<br />

Wink<strong>re</strong>ative<br />

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage<br />

Summer is now he<strong>re</strong>, with longer days for us to enjoy. You<br />

might be able to get some mo<strong>re</strong> work done outdoors, enjoy a<br />

meal out with friends on a finally-open patio, or head out with<br />

your family for a vacation away from home. The<strong>re</strong>’s a lot of<br />

anticipation for these longer days after an extended winter for<br />

so many of us – the sense of the possible grows along with the<br />

warmer temperatu<strong>re</strong>s.<br />

We hope that Porter can help you in facilitating any plans<br />

you make, and this issue of <strong>re</strong>:<strong>porter</strong> offers some diverting<br />

destinations. Our Weekender featu<strong>re</strong> explo<strong>re</strong>s the charms of<br />

Petoskey, Michigan, the <strong>re</strong>sort whe<strong>re</strong> a young Hemingway<br />

liked to spend his summers, while our Neighbourhood featu<strong>re</strong><br />

drops in on Parkdale, the <strong>re</strong>invigorated village to the west of<br />

downtown Toronto.<br />

Whe<strong>re</strong>ver you’<strong>re</strong> going and whatever you’<strong>re</strong> doing<br />

this season, make the most of that uplifting downtime.<br />

L’été est bien là et nous profitons des journées plus longues.<br />

Peut-êt<strong>re</strong> allez-vous jardiner, manger à la terrasse d’un<br />

<strong>re</strong>staurant avec des amis ou partir en vacances en famille.<br />

Après un hiver si long pour nomb<strong>re</strong> d’ent<strong>re</strong> nous, l’anticipation<br />

est grande – à mesu<strong>re</strong> que monte la températu<strong>re</strong>, les<br />

possibilités semblent augmenter aussi.<br />

Nous espérons que Porter peut vous aider à réaliser<br />

vos projets quels qu’ils soient et ce numéro de <strong>re</strong>:<strong>porter</strong><br />

propose des destinations divertissantes. Not<strong>re</strong> projet de fin<br />

de semaine dévoile le charme de Petoskey, Michigan, où un<br />

jeune Hemingway aimait passer ses vacances. Quant à not<strong>re</strong><br />

rubrique Voisinage, elle s’inté<strong>re</strong>sse à Parkdale, le village qui<br />

<strong>re</strong>vit dans l’ouest de Toronto.<br />

Quelles que soient vot<strong>re</strong> destination et vot<strong>re</strong> activité en cette<br />

saison, profitez bien de ces loisirs <strong>re</strong>vigorants.<br />

Robert Deluce<br />

P<strong>re</strong>sident and CEO<br />

Président et di<strong>re</strong>cteur général<br />

CEO & Chairman<br />

PDG et président<br />

du conseil<br />

Tyler Brûlé<br />

C<strong>re</strong>ative Di<strong>re</strong>ctor<br />

Di<strong>re</strong>cteur de<br />

la conception<br />

Maurus Fraser<br />

Strategy Di<strong>re</strong>ctor<br />

Grands comptes<br />

Steve Teruggi<br />

Account Di<strong>re</strong>ctor<br />

Di<strong>re</strong>ctrice des comptes<br />

Ariane Elfen<br />

Account Coordinator<br />

Compte client<br />

Elli Stuhler<br />

Porter<br />

Di<strong>re</strong>ctor, Marketing<br />

Di<strong>re</strong>cteur, Marketing<br />

Michael Macaulay<br />

Advertising Sales<br />

Publicité<br />

Sandra Berry<br />

(416) 483-2704<br />

sandra@berrymedia.ca<br />

Billy Bishop<br />

Toronto City Airport<br />

Toronto ON M5V 1A1<br />

Canada<br />

(416) 203-8100<br />

www.fly<strong>porter</strong>.com<br />

<strong>re</strong><strong>porter</strong>@fly<strong>porter</strong>.com<br />

5


facebook.com/GiorgioArmaniFragrancesCanada<br />

the new


Words: Co<strong>re</strong>y Mintz Photography: Dan Eh<strong>re</strong>nworth Neighbourhood/Le voisinage<br />

The Not-So-Wild West<br />

A half century after the Gardiner divided Parkdale, p<strong>re</strong>cipitating the Toronto<br />

neighbourhood’s decline, a <strong>re</strong>vival is under way. How Parkdale got its groove<br />

back. Un demi-siècle après la coupu<strong>re</strong> de Parkdale en deux par la voie Gardiner<br />

qui précipita le déclin de ce voisinage de Toronto, il <strong>re</strong>trouve un second souffle.<br />

With noble mansions and lake views, Parkdale was once<br />

among Toronto’s most desirable enclaves. Everything<br />

changed in the late 1950s, when the Gardiner Exp<strong>re</strong>ssway<br />

arrived, destroying much local g<strong>re</strong>en space; the<br />

neighbourhood, borde<strong>re</strong>d by Lake Ontario, the Canadian<br />

Pacific tracks, Dufferin St<strong>re</strong>et and Roncesvalles Avenue,<br />

flounde<strong>re</strong>d. Recently, however, Parkdale’s diverse community<br />

of artists and immigrants – including a massive Tibetan<br />

diaspora – has led a robust <strong>re</strong>vival. Today, the st<strong>re</strong>ets teem<br />

with musicians, eccentrics, ad execs and young pa<strong>re</strong>nts,<br />

leaving no doubt that Parkdale is back.<br />

Avec ses grandes demeu<strong>re</strong>s et ses vues sur le lac, Parkdale<br />

était jadis l’une des enclaves les plus <strong>re</strong>cherchées de<br />

Toronto. Dans les années 1950, la construction du Gardiner<br />

Exp<strong>re</strong>ssway changea la donne en détruisant bien des<br />

espaces verts. Ce voisinage entouré par le lac Ontario,<br />

les voies ferrées du Canadien Pacifique, Dufferin St<strong>re</strong>et<br />

et Roncesvalles Avenue périclita. Mais récemment, la<br />

communauté d’artistes et d’immigrants de Parkdale – dont<br />

une grande diaspora tibétaine – lui a donné un nouvel élan.<br />

Désormais, les rues grouillent de musiciens, d’excentriques,<br />

de publicistes et de jeunes familles. Parkdale <strong>re</strong>vit.<br />

7


Neighbourhood/Le voisinage<br />

Eat/Drink<br />

01<br />

Porzia<br />

It’s fine dining Parkdale-style: a casual<br />

crowd distinguishes Porzia from Bymark<br />

and Canoe, whe<strong>re</strong> chef-owner Basilio<br />

Pesce developed his uncompromising<br />

standards. He<strong>re</strong>, he brings a light touch<br />

to chicken liver agnolotti and loads his<br />

eggplant involtini with enough ricotta<br />

to seduce any palate. C’est une bonne<br />

table, typique de Parkdale : une clientèle<br />

décontractée diffé<strong>re</strong>ncie Porzia de<br />

Bymark et Canoe où Basilio Pesce, le<br />

chef-proprio, a fait ses classes. Ici, il<br />

donne une patte légè<strong>re</strong> à son agnolotti –<br />

foie de poulet – et farcit ses aubergines<br />

involtini de ricotta qui séduira tout palais.<br />

1314 Queen St<strong>re</strong>et West<br />

(647) 342-5776, www.porzia.ca<br />

Electric Mud BBQ<br />

A sister to Grand Electric, Electric Mud<br />

is a tiny 24-seat room, home to classic<br />

rock and roadhouse-inspi<strong>re</strong>d decor.<br />

Standout dishes include duck ham<br />

with hoisin sauce, and a salad of crispy<br />

pigs’ ears and Boston lettuce, drizzled<br />

with an IPA-gastrique-and-buttermilk<br />

d<strong>re</strong>ssing. Petite sœur du Grand Electric,<br />

l’Electric Mud est un petit <strong>re</strong>staurant de<br />

24 couverts à la déco et à l’ambiance<br />

rock. On notera en particulier le jambon<br />

de canard sauce hoisin et une salade<br />

d’o<strong>re</strong>illes de cochon croustillantes et<br />

laitue Boston <strong>re</strong>levée d’une vinaig<strong>re</strong>tte à<br />

l’IPA et au babeur<strong>re</strong>.<br />

5 Brock Avenue, (416) 516-8286<br />

02<br />

8<br />

p<br />

Capital Esp<strong>re</strong>sso<br />

The<strong>re</strong> is zero dispute among<br />

Parkdalians over the a<strong>re</strong>a’s best coffee:<br />

it’s at Capital Esp<strong>re</strong>sso, whe<strong>re</strong> efficient<br />

baristas serve spot-on macchiatos and<br />

lattes made with Lazer Beam, Capital’s<br />

custom blend of South American beans.<br />

Weekdays a<strong>re</strong> popular with the mom<br />

brigade, whose kids a<strong>re</strong> enticed by<br />

the shop’s toy collection. Les résidents<br />

de Parkdale se mettent tous d’accord<br />

quand il s’agit de trouver du bon café :<br />

ils vont chez Capital Esp<strong>re</strong>sso où des<br />

baristas emp<strong>re</strong>ssés leur servent des<br />

macchiatos et lattes au poil aux grains<br />

Lazer Beam, le mélange maison de café<br />

sud-américain. En semaine, les mamans<br />

y emmènent leur progénitu<strong>re</strong> attirée par la<br />

collection de jouets de la boutique.<br />

1349 Queen St<strong>re</strong>et West<br />

(416) 531-7730<br />

03<br />

04<br />

Chantecler<br />

If the customers at Chantecler seem<br />

mo<strong>re</strong> cufflinked and less tattooed than<br />

those at most Parkdale standbys, it’s<br />

likely because of this spot’s proper<br />

cocktails, including a Manhattan,<br />

a Corpse Reviver #2 and a Toronto<br />

Cocktail, which includes rye, Fernet<br />

Branca and burnt orange. Or it’s<br />

because of the food: a wildly popular<br />

Momofuku-style sharing platter of pork<br />

shoulder and lettuce wraps. Si les clients<br />

du Chantecler semblent plus portés<br />

sur les boutons de manchettes que les<br />

tatouages, c’est sans doute grâce à<br />

ses cocktails chics dont un Manhattan,<br />

un Corpse Reviver #2 et un Toronto. Ou<br />

alors c’est la cuisine style Momofuku et<br />

ses assiettes de wraps de poitrine de<br />

porc et laitue à partager. On en raffole!<br />

1320 Queen St<strong>re</strong>et West<br />

(416) 628-3586<br />

www.<strong>re</strong>staurantchantecler.ca<br />

Opening page:<br />

Just brilliant: Studio Brillantine.<br />

Simplement brillant : Studio Brillantine.<br />

01 Porzia’s intimate atmosphe<strong>re</strong>.<br />

Atmosphè<strong>re</strong> intimiste chez Porzia.<br />

02 Mouth-watering delights at Electric Mud.<br />

Les plats alléchants d’Electric Mud.<br />

03 Capital Esp<strong>re</strong>sso’s coffee expert.<br />

Un expert en café chez Capital Esp<strong>re</strong>sso.<br />

04 Cheers to Chantecler.<br />

Chantecler : à vot<strong>re</strong> santé!


Shop<br />

p<br />

The Futu<strong>re</strong> of<br />

Frances Watson<br />

The scent of leather and wood g<strong>re</strong>ets<br />

visitors to this boutique, which carries<br />

clothing by Toronto designers, including<br />

selvage jeans by Outclass, vermilion<br />

high-waisted underwear by Fortnight<br />

Lingerie, d<strong>re</strong>ss shirts by 18 Waits and<br />

printed d<strong>re</strong>sses designed by Leilanni, in<br />

collaboration with the shop. Co-owners<br />

Meg Watson and Kerry Butt, who<br />

opened the shop six weeks after seeing<br />

the “For Lease” sign – “We jumped,”<br />

says Watson – named the shop after<br />

their grandmothers, style icons for<br />

them both. Les clients sont accueillis<br />

par une odeur de cuir et de bois dans<br />

cette boutique qui propose des articles<br />

de créateurs locaux, dont des jeans<br />

d’Outclass, des sous-vêtements taille<br />

haute de Fortnight Lingerie, des robeschemises<br />

de chez 18 Waits et des<br />

robes imprimées dessinées par Leilanni<br />

en collaboration avec la boutique. Les<br />

propriétai<strong>re</strong>s, Meg Watson et Kerry Butt,<br />

qui ont ouvert l’endroit six semaines<br />

après avoir vu le panneau « à louer » –<br />

« on a saisi l’instant », dit Watson – lui ont<br />

donné le nom de leurs grand-mè<strong>re</strong>s.<br />

1390 Queen St<strong>re</strong>et West<br />

(416) 531-8892<br />

Studio Brillantine<br />

Founded in 1997 in West Queen West<br />

– the a<strong>re</strong>a east of Parkdale – Studio<br />

Brillantine moved to Parkdale in 2008.<br />

Ferdinand Suzara’s shop is full of quirky<br />

design items, like 3-D coffee table books<br />

about anatomy, Japanese monster dolls,<br />

Barbapapa aprons and Tintin Band-Aids,<br />

but this is no me<strong>re</strong> novelty sto<strong>re</strong>. Brillantine<br />

is home to functional objects, including<br />

glass teapots, bamboo-colou<strong>re</strong>d paper<br />

straws and Issey Miyake’s line of metallic<br />

Bao Bao bags. Fondé en 1997 dans West<br />

Queen West, Studio Brillantine est arrivé<br />

dans le voisinage en 2008. La boutique<br />

de Ferdinand Suzara <strong>re</strong>gorge d’articles<br />

bizar<strong>re</strong>s comme des liv<strong>re</strong>s d’anatomie<br />

en 3D, des poupées-monst<strong>re</strong>s<br />

japonaises, des tabliers Barbapapa et<br />

des pansements Tintin. Parmi les objets<br />

fonctionnels, on trouve des théiè<strong>re</strong>s en<br />

ver<strong>re</strong>, des pailles de couleur en bambou<br />

et des sacs Bao Bao signés Issey Miyake.<br />

1518 Queen St<strong>re</strong>et West, (416) 536-6521<br />

www.studiobrillantine.com<br />

05<br />

Neighbourhood/Le voisinage<br />

05 Curiosities at Studio Brillantine.<br />

Curiosités au Studio Brillantine.<br />

06 T<strong>re</strong>asu<strong>re</strong> trove: Hideaway Antiques.<br />

Un vrai trésor : Hideaway Antiques.<br />

07 The Futu<strong>re</strong> of Frances Watson.<br />

The Futu<strong>re</strong> of Frances Watson.<br />

06<br />

Hideaway Antiques<br />

At the west end of Queen St<strong>re</strong>et, a<br />

bounty of antique sto<strong>re</strong>s await, with<br />

none finer than Hideaway. The shop is a<br />

destination for finding the perfect lamp,<br />

and it’s a museum of ra<strong>re</strong> finds: come for<br />

the Eames chairs, stay for the antique<br />

dental equipment, seashell chairs and<br />

a circus banner promoting mentalists.<br />

Le coin ouest de Queen St<strong>re</strong>et <strong>re</strong>gorge<br />

d’antiquai<strong>re</strong>s et le meilleur est Hideaway.<br />

C’est là qu’il faut se <strong>re</strong>nd<strong>re</strong> pour trouver<br />

la lampe de vos rêves et c’est une<br />

mine de trouvailles : chaises Eames,<br />

équipement de dentiste vintage, sièges<br />

en coquillages ou banniè<strong>re</strong> de cirque<br />

vantant les mérites des mentalistes.<br />

1605 Queen St<strong>re</strong>et West<br />

(416) 539-0833<br />

www.hideawayantiques.com<br />

07<br />

9


Neighbourhood/Le voisinage<br />

See<br />

General Hardwa<strong>re</strong><br />

Contemporary<br />

In 2006, when Niki Dracos acqui<strong>re</strong>d this<br />

former hardwa<strong>re</strong> sto<strong>re</strong>, the gallerist says<br />

she felt like a pioneer: the neighbourhood<br />

had many empty sto<strong>re</strong>fronts (all gobbled<br />

up now), and its futu<strong>re</strong> was uncertain.<br />

But, she says, “We fell in love with the<br />

exterior, the sign, the location and the<br />

idea of a hardwa<strong>re</strong> sto<strong>re</strong> becoming a<br />

gallery.” Today, the space welcomes<br />

visitors with soft lights that paint the brick<br />

walls and polished cement floor with a<br />

warmth unusual for an art gallery. The<br />

art rotates <strong>re</strong>gularly, with no particular<br />

aesthetic or principle guiding Dracos’s<br />

curation. “Choosing artists to featu<strong>re</strong><br />

is a very organic process for me,” she<br />

says. En 2006, lorsque Niki Dracos a<br />

acquis cette ancienne quincaillerie, elle<br />

a eu l’imp<strong>re</strong>ssion d’êt<strong>re</strong> une pionniè<strong>re</strong> :<br />

de nomb<strong>re</strong>uses devantu<strong>re</strong>s étaient vides<br />

(toutes sont ouvertes aujourd’hui) et<br />

l’avenir du voisinage était incertain. Mais<br />

elle dit qu’elle est « tombée amou<strong>re</strong>use<br />

de l’extérieur, de l’enseigne, du lieu et de<br />

l’idée de créer cette galerie ». Désormais,<br />

l’endroit accueille des visiteurs dans ses<br />

murs de briques baignés d’une lumiè<strong>re</strong><br />

d’ambiance. Les expositions varient,<br />

sans obéir à un principe spécifique.<br />

« Le choix des artistes est pour moi un<br />

processus organique », confie-t-elle.<br />

1520 Queen St<strong>re</strong>et West<br />

(416) 821-3060,www.generalhardwa<strong>re</strong>.ca<br />

10<br />

p<br />

The Workroom<br />

“No dogs please,” says the sign in the<br />

window, “except Gordon and Maisy.”<br />

Maisy, a collie-hound mix, g<strong>re</strong>ets guests<br />

in a space so twee it could be a Wes<br />

Anderson film. This is Toronto’s first sewand-craft-by-the-hour<br />

space, whe<strong>re</strong> bolts<br />

of fabric rise to the ceiling. In addition to<br />

<strong>re</strong>nting sewing tables by the hour, the<br />

Workroom offers classes, from Zipper<br />

Clinic and Shopping Tote to Japanese<br />

D<strong>re</strong>ss Books and Pineapple Log Cabin.<br />

On peut li<strong>re</strong> sur le panneau de la vitrine :<br />

« Les chiens ne sont pas admis, sauf<br />

Gordon et Maisy ». Cette derniè<strong>re</strong>, un<br />

mélange croisé colley et chien de chasse,<br />

accueille les clients dans un espace si<br />

twee qu’on se croirait dans un film de<br />

Wes Anderson. C’est le p<strong>re</strong>mier lieu de<br />

coutu<strong>re</strong> et d’artisanat de Toronto qu’on<br />

peut louer à l’heu<strong>re</strong>. Des rouleaux de<br />

tissu montent jusqu’au plafond. Out<strong>re</strong><br />

les tables de coutu<strong>re</strong> louées à l’heu<strong>re</strong>,<br />

le Workroom propose des ateliers, de<br />

Zipper Clinic aux sacs four<strong>re</strong>-tout, en<br />

passant par les robes japonaises ou les<br />

courtepointes Pineapple Log Cabin.<br />

1340 Queen St<strong>re</strong>et West, (416) 534-5305<br />

www.theworkroom.ca<br />

02<br />

01<br />

Sleep<br />

03<br />

Hyatt Regency<br />

Although Parkdale’s <strong>re</strong>vival has not<br />

yet <strong>re</strong>ached the design hotel phase,<br />

visitors can easily check into the Hyatt<br />

Regency, which is a 10-minute cab ride<br />

away along King St<strong>re</strong>et West. Located<br />

next to the Toronto International Film<br />

Festival’s Bell Lightbox, in the heart of<br />

the entertainment district, the hotel offers<br />

ample <strong>re</strong>asons not to leave: impeccable<br />

cocktails at Mix Bistro, state-of-the-art<br />

in-room entertainment systems and,<br />

most compellingly, a sun-soaked rooftop<br />

pool. Si la <strong>re</strong>naissance de Parkdale n’a<br />

pas enco<strong>re</strong> atteint la phase hôtel design,<br />

en attendant, les visiteurs peuvent<br />

descend<strong>re</strong> au Hyatt Regency sur King<br />

St<strong>re</strong>et West, à dix minutes en taxi. Non loin<br />

du Bell Lightbox, qui accueille le Festival<br />

du film international de Toronto, au cœur<br />

du voisinage des divertissements, cet<br />

hôtel off<strong>re</strong> bien des raisons de ne pas<br />

partir : cocktails impeccables au Mix<br />

Bistro, chamb<strong>re</strong>s dotées de systèmes de<br />

divertissements de pointe et surtout, une<br />

piscine en terrasse inondée de soleil.<br />

370 King St<strong>re</strong>et West, (416) 343-1234<br />

www.toronto<strong>re</strong>gency.hyatt.com<br />

01 Art at General Hardwa<strong>re</strong> Contemporary.<br />

General Hardwa<strong>re</strong> Contemporary.<br />

02 Finding the th<strong>re</strong>ad at the Workroom.<br />

Suiv<strong>re</strong> le fil au Workroom.<br />

03 A warm welcome: the Hyatt Regency.<br />

Accueil chaleu<strong>re</strong>ux au Hyatt Regency.


p<br />

Residents<br />

James Sayce<br />

Commercial litigation lawyer<br />

I think the<strong>re</strong>’s a <strong>re</strong>al Parkdale identity:<br />

you have working-class immigrant<br />

people and upwardly mobile people,<br />

and they live together in harmony. And<br />

the neighbourhood is completely safe.<br />

I’ve always felt comfortable saying hello<br />

to whoever happens to be walking<br />

down my st<strong>re</strong>et. Je suis convaincu qu’il<br />

existe une identité Parkdale : il y a des<br />

travailleurs immigrants et une classe qui<br />

grimpe l’échelle sociale qui se côtoient<br />

en bonne harmonie. Le voisinage est<br />

également très sûr. Je n’hésite pas à<br />

saluer toute personne que je croise<br />

dans ma rue.<br />

COLLEGE ST<br />

DUNDAS ST W<br />

QUEEN ST W<br />

KING ST W<br />

GARDINER EXP W<br />

LAKE SHORE BLVD W<br />

Laura-Louise Tobin<br />

Closed-caption editor<br />

Host of storytelling events<br />

Parkdale is quiet, but it’s close<br />

to everything. You’<strong>re</strong> close to fun<br />

bars, and you can walk down to<br />

the lake during the summer. The<br />

neighbourhood’s not too gentrified,<br />

though the<strong>re</strong> is a fancy doughnut<br />

shop, and another new shop just went<br />

in below me. But we’<strong>re</strong> all buddies;<br />

whenever they’<strong>re</strong> having a party, I’ll<br />

come and hang out. It’s very Sesame<br />

St<strong>re</strong>et. Parkdale est un quartier<br />

tranquille, à proximité de tout. Vous<br />

n’êtes pas loin des meilleurs bars et,<br />

en été, vous pouvez <strong>re</strong>joind<strong>re</strong> le lac à<br />

pied. Le voisinage ne s’est pas trop<br />

embourgeoisé malgré le marchand de<br />

beignes de toutes sortes et une aut<strong>re</strong><br />

boutique qui vient d’ouvrir ses portes<br />

en bas de chez moi. Nous sommes<br />

tous amis : s’ils font une fête, je m’invite<br />

et je me mêle aux invités. C’est un peu<br />

une ambiance style Sesame St<strong>re</strong>et.<br />

BATHURST ST<br />

SPADINA AVE<br />

QUEENS WAY W<br />

BILLY BISHOP<br />

TORONTO CITY AIRPORT<br />

Neighbourhood/Le voisinage<br />

Paul Banwatt, drummer<br />

Rural Alberta Advantage<br />

The<strong>re</strong> is a <strong>re</strong>al sense of community<br />

he<strong>re</strong>. It’s people getting by in all kinds of<br />

ways: some who a<strong>re</strong> <strong>re</strong>ally successful,<br />

and some who a<strong>re</strong> just making it.<br />

I can feel the musical energy of the<br />

city moving west. I always want to<br />

be near it. That’s definitely something<br />

that attracted me to Parkdale. Just<br />

being able to walk up the st<strong>re</strong>et and<br />

go to a show – that’s <strong>re</strong>ally awesome.<br />

My favourite bar is the Rhino; I can<br />

take my pa<strong>re</strong>nts the<strong>re</strong>. Ici, on <strong>re</strong>ssent<br />

vraiment un sentiment d’appartenance<br />

à la communauté. Les gens ont des<br />

occupations très diverses : certains<br />

ont de très belles situations, d’aut<strong>re</strong>s y<br />

arrivent tout juste. Je sens que l’énergie<br />

musicale de la ville se déplace vers<br />

l’ouest et je ne veux pas m’en éloigner.<br />

C’est un des éléments qui m’ont attiré<br />

à Parkdale. J’ado<strong>re</strong> me <strong>re</strong>nd<strong>re</strong> au<br />

spectacle à pied, c’est génial. Mon bar<br />

préféré c’est le Rhino ; je peux même y<br />

emmener mes pa<strong>re</strong>nts.<br />

Parkdale<br />

1 Hideaway Antiques<br />

2 General Hardwa<strong>re</strong><br />

Contemporary<br />

3 Studio Brillantine<br />

4 Capital Esp<strong>re</strong>sso<br />

5 The Futu<strong>re</strong> of Frances Watson<br />

6 Electric Mud BBQ<br />

7 The Workroom<br />

8 Chantecler<br />

9 Porzia<br />

10 Hyatt Regency<br />

11


This is exTraordinary.<br />

This is rLx.<br />

The The 2014 RLX is is the the most powerful, luxurious and and advanced Acura ever. A A groundb<strong>re</strong>aking<br />

P<strong>re</strong>cision All Wheel SteerTM P<strong>re</strong>cision All Wheel Steer system delivers superior handling, while striking signatu<strong>re</strong><br />

TM system delivers superior handling, while striking signatu<strong>re</strong><br />

Jewel EyeTM Jewel Eye headlamps provide powerful down-the-road illumination—setting the stage<br />

TM headlamps provide powerful down-the-road illumination—setting the stage<br />

for for car car and driver to to connect like like never befo<strong>re</strong>. Yours arrives Spring 2013.<br />

Visit acura.ca to to explo<strong>re</strong>.


U.S. U.S. model shown.


F<strong>re</strong>quent Flyer/Le voyageur fréquent<br />

Bay Watch<br />

It’s Mary Turner’s job to ensu<strong>re</strong> that, nearly 350 since the founding of Hudson’s<br />

Bay, shopping at “Canada’s department sto<strong>re</strong>” is still a g<strong>re</strong>at adventu<strong>re</strong>.<br />

Mary Turner est chargée de fai<strong>re</strong> en sorte qu’après 350 ans, le magasinage<br />

au « grand magasin du Canada » soit toujours une grande aventu<strong>re</strong>.<br />

I’m the Executive Vice P<strong>re</strong>sident, Private Brands and<br />

Global Sourcing, for Hudson’s Bay Company. But<br />

everyone who works for the company, from di<strong>re</strong>ctor level up,<br />

is also known as Chief Adventu<strong>re</strong>r. When the company was<br />

incorporated in 1670 by Charles II, its official name was the<br />

Governor and Company of Adventu<strong>re</strong>rs of England Trading<br />

into Hudson’s Bay. The title of Chief Adventu<strong>re</strong>r is a di<strong>re</strong>ct link<br />

to the original name, and I much p<strong>re</strong>fer giving out my business<br />

card with that job description on it. It’s a wonderful iceb<strong>re</strong>aker<br />

and talking point.<br />

I have the privilege of dealing with the most wonderful<br />

parts of Hudson’s Bay. I look after all our partnerships with<br />

other brands, including Topshop and Kleinfeld Bridal, and<br />

I oversee The Room, the high-end designer arm of the sto<strong>re</strong>.<br />

I also look after all our Olympic partnerships – Hudson’s Bay<br />

supplies all of Canada’s Olympic uniforms. And I oversee the<br />

product ranges built around the iconic stripes of our logo. It’s a<br />

diverse portfolio that includes travelling around the world and<br />

<strong>re</strong>searching brands of clothing, as well as lots of meetings.<br />

I always have my ear to the ground, and I have a staff of about<br />

130 to help me keep tabs on things.<br />

I have two offices: one at the Hudson’s Bay flagship in<br />

Toronto, and one at our Lord and Taylor flagship in New<br />

York. On a typical day, first and fo<strong>re</strong>most, I need to know whe<strong>re</strong><br />

I need to be. I’ll meet with my team or our partners to talk about<br />

what we want to achieve and the best means of getting the<strong>re</strong>.<br />

To do my job, you have to be engaged, flexible and passionate.<br />

Because it <strong>re</strong>qui<strong>re</strong>s a lot of travelling, and a lot of time away<br />

from home, you have to love it.<br />

It’s an exciting time for Hudson’s Bay right now. We just<br />

launched our new logo, which marks a new period for us. The<br />

<strong>re</strong>ason we switched back from The Bay to the original is to<br />

celebrate our inc<strong>re</strong>dible history and heritage. Many people<br />

know that Hudson’s Bay started as a fur trading business,<br />

but we’<strong>re</strong> also the oldest commercial corporation in North<br />

America. In the 19th century, Hudson’s Bay acted as the de<br />

facto government in parts of North America, and it was the<br />

largest private landowner in Canada and even printed its own<br />

money. We say we’<strong>re</strong> the company that became a nation. At<br />

the same time, we want to stay f<strong>re</strong>sh and <strong>re</strong>levant – to honour<br />

our heritage while moving forward. On the one hand, you<br />

can’t be all things to all people; but on the other hand, we a<strong>re</strong><br />

Canada’s department sto<strong>re</strong>, so we never want anyone to feel<br />

shut out.<br />

I’ve been working with sto<strong>re</strong>s for, oh, it’s pushing 25<br />

years now. I love product and innovation, and I love being able<br />

to make them available to the customer. It’s not that I played<br />

shops as a child or anything. What led me into <strong>re</strong>tail is my huge<br />

passion for fashion. I majo<strong>re</strong>d in commerce at Trinity College,<br />

at the University of Toronto, but I mino<strong>re</strong>d in Renaissance<br />

studies. I think that has actually come in handy, because the<br />

Renaissance was all about c<strong>re</strong>ativity and commerce – my two<br />

big inte<strong>re</strong>sts.<br />

14<br />

Je suis p<strong>re</strong>miè<strong>re</strong> vice-présidente, Marques privées<br />

et approvisionnement global, Compagnie de la Baie<br />

d’Hudson. Tous ceux qui ont au moins un poste de di<strong>re</strong>cteur<br />

dans l’ent<strong>re</strong>prise sont aussi appelés « Chef aventurier ».<br />

Lorsque Charles II a fondé cette maison en 1670, son nom<br />

officiel était « Gouverneur et Compagnie des aventuriers<br />

d’Angleter<strong>re</strong> faisant le commerce dans la baie d’Hudson ».<br />

Le tit<strong>re</strong> de Chef aventurier fait réfé<strong>re</strong>nce au nom original et je<br />

préfè<strong>re</strong> que ma carte professionnelle porte cette appellation.<br />

C’est formidable pour briser la glace et lancer la conversation.<br />

J’ai le privilège de m’occuper des parties les plus<br />

inté<strong>re</strong>ssantes de la Compagnie de la Baie d’Hudson.<br />

Je suis <strong>re</strong>sponsable des partenariats avec d’aut<strong>re</strong>s marques<br />

comme Topshop et Kleinfeld Bridal et je supervise The Room,<br />

la partie haute coutu<strong>re</strong> de not<strong>re</strong> ent<strong>re</strong>prise. Je suis aussi<br />

chargée des partenariats olympiques, car la HBC fournit tous<br />

les uniformes olympiques du Canada. Enfin, je supervise les<br />

gammes qui portent les bandes de not<strong>re</strong> logo emblématique.<br />

C’est un portefeuille diversifié qui me conduit à parcourir le<br />

monde en quête de marques. J’ai beaucoup de réunions et j’ai<br />

une équipe de 130 collaborateurs qui me tiennent au courant.<br />

J’ai deux bu<strong>re</strong>aux, l’un au plus grand magasin de HBC<br />

à Toronto et l’aut<strong>re</strong>, au grand magasin réputé, Lord and<br />

Taylor de New York. Je commence en général ma journée<br />

en décidant où je dois me trouver. Je consulte mon équipe<br />

ou les associés pour déterminer l’objectif du moment et les<br />

meilleurs moyens d’y arriver. À mon poste, il faut fai<strong>re</strong> p<strong>re</strong>uve<br />

de souplesse et êt<strong>re</strong> passionné. Car je dois souvent voyager et<br />

passer du temps loin de chez moi; il faut vraiment aimer cela.<br />

La Baie d’Hudson vit une époque excitante. Nous venons<br />

de lancer not<strong>re</strong> nouveau logo qui marque une è<strong>re</strong> nouvelle<br />

pour nous. La raison du <strong>re</strong>tour à l’original, après The Bay, est<br />

la célébration de nos racines et de not<strong>re</strong> patrimoine. Si, au<br />

départ, nous pratiquions le commerce des fourru<strong>re</strong>s, nous<br />

sommes aussi la plus ancienne compagnie commerciale<br />

d’Amérique du Nord. Au XIX e siècle, la Baie d’Hudson était<br />

souvent le gouvernement de facto dans certaines régions<br />

et était le plus grand propriétai<strong>re</strong> terrien du Canada. Elle<br />

imprimait même sa prop<strong>re</strong> monnaie. Nous disons que nous<br />

sommes l’ent<strong>re</strong>prise qui est devenue une nation. En même<br />

temps, nous avons su aller de l’avant tout en conservant nos<br />

racines. D’une part, on ne peut pas plai<strong>re</strong> à tout le monde,<br />

d’aut<strong>re</strong> part, nous sommes le grand magasin du Canada et<br />

nous ne voulons exclu<strong>re</strong> personne.<br />

Je travaille dans les grands magasins depuis près de<br />

25 ans. J’ado<strong>re</strong> les produits et l’innovation et j’aime à les<br />

<strong>re</strong>nd<strong>re</strong> disponibles pour les clients. Ce n’est pas que je jouais<br />

tout le temps à la marchande quand j’étais petite. Ce qui m’a<br />

orientée vers la vente, c’est ma grande passion de la mode. Je<br />

suis diplômée en commerce de l’Université de Toronto avec<br />

une option études de la Renaissance. Et cela m’a bien servi<br />

car la créativité et le commerce – mes deux passions – étaient<br />

florissants durant cette période.


Interview: Stuart Husband Photography: Jennifer Roberts<br />

Next to the Hudson’s Bay stripes, Mr. Porter is my<br />

favourite icon. Solving the Spot the Diffe<strong>re</strong>nce challenge, in<br />

this magazine, is my favourite thing to do, and I’m devastated if<br />

I get to that page and someone’s al<strong>re</strong>ady done it. I love the city<br />

<strong>re</strong>views, too; they’<strong>re</strong> perfect for giving someone like me, who’s<br />

always chasing the new and the f<strong>re</strong>sh, a sense of the pulse in<br />

other cities.<br />

In the next decade, we’ll see a <strong>re</strong>fining of the shopping<br />

marketplace. The<strong>re</strong>’ll be mo<strong>re</strong> and mo<strong>re</strong> niche businesses<br />

popping up, and the strong and c<strong>re</strong>ative will survive. But<br />

the<strong>re</strong> will still be a high st<strong>re</strong>et – I think bricks and mortar and<br />

e-commerce will end up complementing each other.<br />

F<strong>re</strong>quent Flyer/Le voyageur fréquent<br />

Après les rayu<strong>re</strong>s multicolo<strong>re</strong>s de HBC, mon emblème<br />

favori est M. Porter. Ma rubrique préférée dans le magazine<br />

est de trouver les 20 diffé<strong>re</strong>nces. Je suis extrêmement déçue<br />

de constater que parfois quelqu’un a déjà résolu l’énigme<br />

avant moi. J’ado<strong>re</strong> aussi les <strong>re</strong>vues sur les villes : idéales pour<br />

quelqu’un comme moi toujours en quête de nouveauté et<br />

avide de voir ce qui se passe ailleurs.<br />

Dans les dix prochaines années, on va assister à un<br />

affinement du secteur des ventes. Il y aura de plus en plus<br />

d’activités spécialisées et seuls les plus forts et les plus créatifs<br />

vont ti<strong>re</strong>r leur épingle du jeu. Mais les boutiques de la grand rue<br />

survivront, en complément du e-commerce.<br />

15


Discover<br />

America–<br />

and the <strong>re</strong>st<br />

of the world.<br />

Plan your trip today.<br />

every day<br />

a new<br />

Left to right: Thomas Sully, The Passage of the Delawa<strong>re</strong> (detail), 1819. Oil on canvas. Gift of the owners of the old Boston Museum; Vincent van Gogh, Houses at Auvers (detail), 1890. Oil on canvas. Bequest of John T. Spaulding.


Words: Stéphanie Verge Photography: Will Lew<br />

Image courtesy of Bombardier Aerospace<br />

The Top Flight<br />

Canada’s Bombardier proudly announces its new CSeries aircraft – set to take<br />

passenger air travel to a whole new level. Le constructeur Bombardier présente<br />

avec fierté son nouveau CSeries, un appa<strong>re</strong>il qui va établir une nouvelle réfé<strong>re</strong>nce.<br />

About 50 kilomet<strong>re</strong>s (31 miles) northwest of Montréal and a<br />

short drive from Mirabel Airport sits Bombardier’s newest –<br />

and boldest – airplane. Set for an inaugural outing at the end<br />

of June, the CSeries <strong>re</strong>p<strong>re</strong>sents a significant step forward for<br />

the esteemed Canadian transportation giant. Porter is poised<br />

to be the first Canadian airline to fly the CS100, pending final<br />

approval from the partners of the Tripartite Ag<strong>re</strong>ement that<br />

governs Porter’s home base of Billy Bishop Toronto City Airport.<br />

The CS100 will be a welcome addition to Porter’s fleet of<br />

Bombardier’s 70-passenger Q400, the short-haul, ultra-quiet<br />

turboprop. The new whisper jet will be custom configu<strong>re</strong>d for<br />

Porter, with 107 seats for comfort flying across North America.<br />

With the CS100, Bombardier has upped the ante, affirming its<br />

status as a global heavyweight in the aviation world.<br />

Workplace/L’ent<strong>re</strong>prise dans la mi<strong>re</strong><br />

À environ 50 km au nord-ouest de Montréal, et quelques<br />

minutes en voitu<strong>re</strong> de l’aéroport de Mirabel, nous découvrons le<br />

dernier-né de Bombardier. Appa<strong>re</strong>il novateur, le CSeries devrait<br />

fai<strong>re</strong> son vol inaugural fin juin et <strong>re</strong>présente un bond en avant<br />

pour le géant canadien des transports aériens. Porter devrait<br />

êt<strong>re</strong> la p<strong>re</strong>miè<strong>re</strong> ligne aérienne canadienne à utiliser le CS100,<br />

après l’approbation des partenai<strong>re</strong>s de l’Accord tripartite qui<br />

régit le QG de Porter à l’aéroport de Billy Bishop Toronto City.<br />

Le CS100 sera un complément précieux à la flotte de Q400<br />

de Porter, le turbopropulseur – 70 passagers – ultrasilencieux<br />

de Bombardier. Le nouvel appa<strong>re</strong>il sera adapté aux besoins de<br />

Porter avec 107 places pour des vols confortables en Amérique<br />

du Nord. Avec le CS100, Bombardier atteint de nouveaux sommets<br />

et <strong>re</strong>nforce sa place de poids lourd de l’aviation mondiale.<br />

17


Workplace/L’ent<strong>re</strong>prise dans la mi<strong>re</strong><br />

01<br />

18<br />

The CSeries planes, which offer a 20 percent<br />

improvement in fuel economy over their<br />

competitors, a<strong>re</strong> unmistakable game-changers.<br />

Compa<strong>re</strong>d with other aircraft in the same seat<br />

category, the CSeries planes a<strong>re</strong> lighter (up to<br />

5,443 kilograms lighter), mo<strong>re</strong> eco-friendly (CO 2<br />

emissions a<strong>re</strong> <strong>re</strong>duced by 20 percent) and quieter<br />

(new turbofan engine technology makes the planes<br />

four times quieter). The interior has been designed<br />

with inc<strong>re</strong>ased cabin space and passenger<br />

comfort in mind. Enhancements include extralarge<br />

windows, wide seats, subtle LED lighting and<br />

capacious, rotating overhead storage bins.<br />

In March, at a p<strong>re</strong>sentation at Bombardier’s<br />

Mirabel production facility, the company unveiled<br />

FTV1, the first flight test vehicle for the CSeries<br />

planes. (FTV2, 3, 4 and 5 will soon follow.) The event<br />

generated t<strong>re</strong>mendous buzz in the aviation world;<br />

ever since the family was first launched in England<br />

at the Farnborough International Airshow in 2008,<br />

anticipation has been mounting. A half decade of<br />

development later, the aircraft is <strong>re</strong>ady for flight – a<br />

rather prompt turnaround in the aviation world. “It’s<br />

not a paper airplane; it’s a <strong>re</strong>al airplane,” says Mike<br />

Arcamone, p<strong>re</strong>sident of Bombardier Commercial<br />

Aircraft. “It is not just an aircraft with a new engine;<br />

it is a totally new aircraft.”<br />

With the CSeries, Bombardier may be putting its<br />

rivals on the defensive. “I can tell you we’<strong>re</strong> a very<br />

serious competitor in the market segment,” says<br />

Arcamone. “We’<strong>re</strong> going to be the<strong>re</strong>, and we’<strong>re</strong><br />

going to win.” It’s no wonder industry insiders<br />

Les CSeries, qui consomment 20% de moins<br />

que leurs concur<strong>re</strong>nts, vont bouleverser la donne.<br />

Par rapport à d’aut<strong>re</strong>s appa<strong>re</strong>ils du même segment,<br />

le CSeries est plus léger (de quelque 5 443 kilos),<br />

plus <strong>re</strong>spectueux de l’environnement (émissions de<br />

CO 2 réduites de 20 %) et plus silencieux (la nouvelle<br />

technologie turbofan <strong>re</strong>nd l’appa<strong>re</strong>il quat<strong>re</strong> fois plus<br />

silencieux). L’intérieur off<strong>re</strong> une cabine plus vaste et<br />

un confort accru aux passagers. On note ainsi des<br />

hublots plus grands, des sièges larges, un éclairage<br />

doux à DEL et des compartiments à bagages rotatifs<br />

plus spacieux.<br />

En mars, lors d’une présentation sur son site<br />

de production de Mirabel, Bombardier a dévoilé<br />

le FTV1, son p<strong>re</strong>mier appa<strong>re</strong>il test pour le CSeries.<br />

(FTV2, 3, 4 et 5 vont bientôt suiv<strong>re</strong>). Cet événement<br />

a suscité une grande excitation dans le monde de<br />

l’aviation car depuis le lancement de cette série au<br />

Farnborough International Airshow, en Angleter<strong>re</strong><br />

en 2008, les attentes n’ont fait que croît<strong>re</strong>. Après<br />

cinq années de développement, l’appa<strong>re</strong>il est prêt<br />

à voler – un délai plutôt rapide dans ce secteur. « Ce<br />

n’est pas un appa<strong>re</strong>il sur le papier, c’est un véritable<br />

appa<strong>re</strong>il », a dit Mike Arcamone, le président de<br />

Bombardier Commercial Aircraft. « Ce n’est pas<br />

simplement un avion doté d’un nouveau moteur ;<br />

c’est un avion entiè<strong>re</strong>ment nouveau. »<br />

Avec le CSeries, Bombardier met ses rivaux sur<br />

la défensive. « Je peux affirmer que nous sommes<br />

un concur<strong>re</strong>nt <strong>re</strong>doutable sur ce segment du<br />

marché, a dit Arcamone. Nous l’occupons et nous<br />

allons gagner. » Pas étonnant que les initiés du


Opening page:<br />

Sitting comfortably: the CSeries interior.<br />

En tout confort : la cabine du CSeries.<br />

01 Check that: Jean-Claude Tardiff<br />

and Marc-André Brunelle.<br />

Inspection : Jean-Claude Tardiff<br />

et Marc-André Brunelle.<br />

02 Proud pa<strong>re</strong>nts: Bombardier’s<br />

Robert Dewar and Mike Arcamone.<br />

Pa<strong>re</strong>nts fiers : Robert Dewar<br />

et Mike Arcamone.<br />

03 A nose for innovation.<br />

Du nez pour l’innovation.<br />

a<strong>re</strong> viewing this – at the risk of mixing transport<br />

metaphors – as a di<strong>re</strong>ct shot across the bow of<br />

the duopoly Boeing and Airbus and their 737 and<br />

A320 families of aircraft, <strong>re</strong>spectively.<br />

Bombardier has come a long way from its origins<br />

as a humble family-run company in the 1920s. In<br />

the 1970s, the company looked to mass transit; the<br />

Montréal metro system was its first big customer.<br />

Planes we<strong>re</strong> the next logical step, and in 1986,<br />

Bombardier bought Canadair, the manufactu<strong>re</strong>r<br />

of Challenger jets, eventually building the wildly<br />

successful Canadair Regional Jet (CRJ) Series.<br />

Today, Bombardier is the world’s only company<br />

to make trains, planes and snowmobiles; and<br />

Bombardier Aerospace is the third-largest maker<br />

of commercial airplanes in the world.<br />

An important element of Bombardier’s continued<br />

success has been its ability to d<strong>re</strong>am big.<br />

Production of the CSeries will employ an estimated<br />

3,000 people across the globe, from Canada to<br />

I<strong>re</strong>land (the wings) to Germany (the landing gear) to<br />

China (the fuselage). Of those workers, 2,200 will<br />

be based at Mirabel’s final assembly plant. Robert<br />

Dewar, vice-p<strong>re</strong>sident and general manager of<br />

the CSeries program, praises all involved for their<br />

commitment. “This is a team sport,” he says. “It’s<br />

about the people that have the d<strong>re</strong>am, the passion<br />

and the drive to make it happen.”<br />

But getting a project like the CSeries off the<br />

ground takes mo<strong>re</strong> than vision; it takes diligence,<br />

planning and countless hours of testing. The final<br />

assembly facility in Mirabel abuts a 5,760-squa<strong>re</strong>-<br />

03<br />

secteur considè<strong>re</strong>nt cela – au risque de mélanger<br />

les métapho<strong>re</strong>s sur le transport – comme un coup<br />

di<strong>re</strong>ct sur la proue du duopoly de Boeing et Airbus<br />

et de leurs familles de 737 et A320.<br />

Bombardier a fait bien du chemin depuis ses<br />

débuts d’humble ent<strong>re</strong>prise familiale née dans<br />

les années 1920. En 1970, l’ent<strong>re</strong>prise s’est<br />

inté<strong>re</strong>ssée aux transports en commun : le métro<br />

de Montréal a été son p<strong>re</strong>mier client majeur. Les<br />

avions constituaient une évolution logique et, en<br />

1986, Bombardier a racheté Canadair, fabricant du<br />

jet Challenger, pour construi<strong>re</strong> le Canadair Regional<br />

Jet (CRJ) Series, couronné de succès. Aujourd’hui,<br />

l’ent<strong>re</strong>prise est le troisième fabricant d’avions<br />

commerciaux dans le monde.<br />

Un élément important du succès continu de<br />

Bombardier est qu’elle sait voir grand. La production<br />

du CSeries devrait employer 3 000 personnes<br />

du Canada à l’Irlande (pour les ailes), en passant<br />

par l’Allemagne (train d’atterrissage) et la Chine<br />

(fuselage). Sur ce total, 2 200 seront basées à l’usine<br />

d’assemblage final de Mirabel. Robert Dewar, le<br />

vice-président et di<strong>re</strong>cteur général du programme<br />

CSeries, a félicité tous ceux qui ont contribué. « C’est<br />

un sport d’équipe, a-t-il dit. Il s’agit de personnes qui<br />

ont un rêve, une passion et la détermination pour<br />

aller jusqu’au bout. »<br />

Pour fai<strong>re</strong> décoller un tel projet, il faut plus qu’une<br />

vision ; il faut de la diligence, de la planification<br />

et d’innombrables heu<strong>re</strong>s d’essais. L’usine<br />

Workplace/L’ent<strong>re</strong>prise dans la mi<strong>re</strong><br />

02<br />

19


In Asia, the long view is a given.<br />

It’s why our time the<strong>re</strong> is seen<br />

by the locals as a good start:<br />

Forbidden City, Beijing<br />

Historical perspectives aside, we have been in Asia longer than any other western financial services<br />

company. Starting in Hong Kong in 1897, we have gained an unrivalled business expertise in the <strong>re</strong>gion.<br />

Our 116 years the<strong>re</strong> a<strong>re</strong> a testament to the fact that we have taken the long view, and that we continue<br />

to deepen our p<strong>re</strong>sence — our operations the<strong>re</strong> acting as a key growth engine. We now operate in<br />

11 Asian countries and territories, <strong>re</strong>p<strong>re</strong>senting some of the world’s highest-growth economies. Rooted<br />

in a deep history, our focus is on helping customers in Asia p<strong>re</strong>pa<strong>re</strong> for their futu<strong>re</strong>.<br />

CAMBODIA CHINA HONG KONG INDONESIA JAPAN MALAYSIA PHILIPPINES SINGAPORE TAIWAN THAILAND VIETNAM<br />

Manulife, Manulife Financial, the Manulife Financial For Your Futu<strong>re</strong> logo, the Block Design, the Four Cubes Design, and Strong Reliable Trustworthy<br />

Forward-thinking a<strong>re</strong> trademarks of The Manufactu<strong>re</strong>rs Life Insurance Company and a<strong>re</strong> used by it, and by its affiliates under license.


02<br />

met<strong>re</strong> (62,000-squa<strong>re</strong>-foot) cent<strong>re</strong> called the<br />

Complete Integrated Aircraft Systems Test A<strong>re</strong>a<br />

(CIASTA), which is basically a high-tech testing<br />

ground whe<strong>re</strong> every element of a sample CSeries<br />

plane is meticulously scrutinized.<br />

This is the first time that Bombardier has<br />

integrated so many systems (avionics, electrical,<br />

environmental control, flight control and hydraulics)<br />

on the same rig, giving the aircraft a seriously<br />

efficient edge. Bombardier’s suppliers have also<br />

conducted their own upfront testing. Case in<br />

point: Pratt and Whitney – the c<strong>re</strong>ator of the new<br />

turbofan engine that will power the CSeries – has<br />

completed 4,000 hours of engine testing since<br />

2010, including 340 hours of flight testing, and<br />

<strong>re</strong>ceived Transport Canada certification in March.<br />

All that’s left now is to fill the order books.<br />

Bombardier is going for gold: the objective is to<br />

have 20 clients and 300 firm orders by the time the<br />

CSeries enters into service in 2014. Right now the<br />

company sits at 14 and 180, <strong>re</strong>spectively. “We’<strong>re</strong><br />

very satisfied with the number of customers we<br />

have; we’<strong>re</strong> very satisfied with the diversity; we’<strong>re</strong><br />

very satisfied geographically whe<strong>re</strong> our customers<br />

a<strong>re</strong> located,” says Arcamone.<br />

To date, orders taken include AirBaltic,<br />

Lufthansa, Ko<strong>re</strong>an Air and Porter Airlines. As for<br />

which corner of the world will be first out of the<br />

gate, Dewar’s not talking. “The first aircraft will be<br />

delive<strong>re</strong>d to an undisclosed customer,” he says.<br />

“The CSeries offers a very strong competitive<br />

advantage – airlines want to keep it tight to their<br />

chest so they have a longer time-frame advantage<br />

in the market.”<br />

Undeniably, the new planes contain a number of<br />

incentives for airlines, from the <strong>re</strong>duced noise and<br />

emissions to those sought-after extra seats. And<br />

what of the passenger’s chief concern – comfort?<br />

Dewar sums it up thus: “I’m a big guy. And I fit.”<br />

Workplace/L’ent<strong>re</strong>prise dans la mi<strong>re</strong><br />

01 Bombardier’s Robert Dewar.<br />

Robert Dewar de Bombardier.<br />

02 FTV1, the first CSeries flight test vehicle.<br />

Le FTV1, p<strong>re</strong>mier CSeries test.<br />

d’assemblage de Mirabel jouxte un complexe<br />

de 5 760 m 2 baptisé Complete Integrated Aircraft<br />

Systems Test A<strong>re</strong>a (CIASTA) qui est en fait un terrain<br />

d’essai haute technologie où chaque pièce d’un<br />

appa<strong>re</strong>il CSeries témoin est analysée avec soin.<br />

C’est la p<strong>re</strong>miè<strong>re</strong> fois que Bombardier intèg<strong>re</strong><br />

tant de systèmes (avionique, électrique, contrôle de<br />

l’environnement, contrôle du vol et hydraulique) sur<br />

le même site, ce qui confè<strong>re</strong> à cet avion une plus<br />

grande efficacité. Les fournisseurs mènent aussi<br />

leurs prop<strong>re</strong>s tests. Par exemple, Pratt and Whitney<br />

– fabricant du nouveau moteur turbofan qui équipe<br />

le CSeries – a réalisé 4 000 heu<strong>re</strong>s de tests sur ce<br />

moteur depuis 2010, dont 340 heu<strong>re</strong>s en vol. Le<br />

certificat de Transport Canada a été <strong>re</strong>çu en mars.<br />

Il ne <strong>re</strong>ste plus qu’à <strong>re</strong>mplir le carnet de<br />

commandes. Bombardier vise haut : le but est de<br />

décrocher 20 clients et 300 commandes fermes<br />

d’ici l’entrée en service du CSeries en 2014. Pour<br />

l’instant, l’ent<strong>re</strong>prise en est <strong>re</strong>spectivement à 14 et<br />

180. « Nous sommes très satisfaits du nomb<strong>re</strong> de<br />

clients que nous avons ; nous sommes satisfaits<br />

de leur diversité ; et nous sommes satisfaits de leur<br />

répartition géographique », a dit Arcamone.<br />

À ce jour, parmi les acheteurs, on compte AirBaltic,<br />

Lufthansa, Ko<strong>re</strong>an Air et Porter Airlines. Quant à la<br />

destination du p<strong>re</strong>mier appa<strong>re</strong>il, Dewar <strong>re</strong>ste évasif :<br />

« Le p<strong>re</strong>mier avion sera livré à un client non révélé.<br />

Le CSeries off<strong>re</strong> un avantage très compétitif – aussi<br />

les lignes aériennes veulent garder le sec<strong>re</strong>t pour<br />

conserver leur avance plus longtemps. »<br />

Il est clair que le nouvel appa<strong>re</strong>il off<strong>re</strong> plusieurs<br />

avantages pour les clients tels qu’un bruit et des<br />

émissions moind<strong>re</strong>s sans oublier une capacité<br />

passagers accrue. Et qu’en est-il du confort, p<strong>re</strong>mier<br />

critè<strong>re</strong> des passagers ? Dewar résume ainsi : « Je<br />

suis un grand format, et je tiens facilement. »<br />

01<br />

21


RARE<br />

1938 Bugatti Atlantic Coupe<br />

One of only 4 ever made, this 1938 Bugatti Atlantic Coupe was personally styled by<br />

Etto<strong>re</strong> Bugatti’s son, Jean. With its low stance, riveted fins and iconic teardrop design,<br />

many connoisseurs believe it is the ultimate Bugatti ever fashioned.<br />

A RARE COLLECTION OF URBAN TOWNHOMES AT BAY & BLOOR, FROM $2.5 MILLION<br />

Unique townhomes surrounded by Toronto’s most fashionable shopping, dining, cultural and intellectual<br />

venues. The Urban Townhome Collection at U Condominiums also offers a select number of Live/Work<br />

plans, ideal for professionals seeking a p<strong>re</strong>stigious Bay St<strong>re</strong>et add<strong>re</strong>ss. Sophisticated spaces with stunning<br />

kitchens, luxurious ensuites, rooftop terraces, a private elevator and dedicated underground garage.<br />

A truly ra<strong>re</strong> opportunity.<br />

REGISTER AT:<br />

UTOWNHOMES.CA<br />

416.546.6605<br />

Visit the P<strong>re</strong>sentation Gallery<br />

50 St. Joseph St. (off Bay St.)<br />

Mon. - Thurs.: 12-7pm<br />

Sat. & Sun.: 12-6pm<br />

Friday: closed<br />

COLLEGE<br />

Exclusive Listing Brokerage, Circle M Realty Corporation. Brokers Protected. Prices and specifications a<strong>re</strong> subject to change without notice. Illustrations a<strong>re</strong> artist concept. E.&O.E.<br />

QUEEN’S PARK<br />

BAY<br />

BLOOR<br />

CHARLES<br />

ST. MARY<br />

ST. JOSEPH<br />

WELLESLEY<br />

YONGE


Words: Ivor Tossell Photography: Lorne Bridgman<br />

Lasting Resort<br />

Hemingway immortalized Petoskey in his stories, and today’s visitors will be equally<br />

inspi<strong>re</strong>d by the light, the water, the sunsets – and the chocolate. Hemingway a<br />

immortalisé Petoskey dans ses récits. Aujourd’hui, le visiteur est tout aussi inspiré<br />

par la lumiè<strong>re</strong>, les plans d’eau, les couchers de soleil et le chocolat.<br />

A two-hour drive south of Sault Ste. Marie, Petoskey,<br />

Michigan, is a classic <strong>re</strong>sort town that offers a slice of homebaked,<br />

time-honou<strong>re</strong>d Americana. Celebrated in Ernest<br />

Hemingway’s stories, its f<strong>re</strong>sh northern skies, vast expanses<br />

of lake and trademark “million-dollar sunsets” started drawing<br />

health-and-<strong>re</strong>laxation seekers in the late 19th century. Today,<br />

the town is a haven for shoppers, boaters, golfers, swimmers<br />

and <strong>re</strong>aders – a getaway whose glory days never ended.<br />

Weekender/Projet de fin de semaine<br />

À deux heu<strong>re</strong>s de route au sud de Sault Ste. Marie, dans le<br />

Michigan, se trouve Petoskey, une station balnéai<strong>re</strong> classique<br />

qui off<strong>re</strong> un petit goût d’Amérique traditionnelle. Célébrés<br />

dans les nouvelles d’Ernest Hemingway, son ciel du nord, ses<br />

lacs immenses et ses fabuleux couchers de soleil atti<strong>re</strong>nt les<br />

amateurs de détente depuis la fin du XIX e siècle. Aujourd’hui,<br />

la ville est le paradis des fans de magasinage, de bateau, de<br />

golf, de baignade et de lectu<strong>re</strong> – une <strong>re</strong>traite jamais démodée.<br />

23


Weekender/Projet de fin de semaine<br />

Petoskey is a compact place, g<strong>re</strong>at for walking<br />

around downtown, and even better for bicycling<br />

into natu<strong>re</strong>. Its downtown is just a few st<strong>re</strong>ets<br />

wide by a few st<strong>re</strong>ets long, but is so packed with<br />

intriguing sto<strong>re</strong>s and eateries, you can spend days<br />

exploring he<strong>re</strong>.<br />

Closer to the lake, you’ll find a summer-long<br />

rotation of events and festivals – the high season<br />

starts in July – and live musicians perform at the<br />

city park th<strong>re</strong>e days a week. It’s also whe<strong>re</strong> you’ll<br />

find the Little Traverse History Museum, which<br />

24<br />

Petoskey est une ville compacte, idéale pour<br />

se balader et pour fai<strong>re</strong> du vélo dans la natu<strong>re</strong>. Le<br />

cent<strong>re</strong>-ville ne compte que quelques rues, mais il<br />

<strong>re</strong>gorge de tant de boutiques fascinantes et aut<strong>re</strong>s<br />

<strong>re</strong>staurants que l’on pourrait y passer des jours.<br />

Aux environs du lac, pendant l’été, vous<br />

trouve<strong>re</strong>z toute une série d’événements et de<br />

festivals. La saison commence en juillet et, trois<br />

jours par semaine, il y a des concerts dans le parc<br />

de la ville. C’est enco<strong>re</strong> là que vous découvri<strong>re</strong>z<br />

le Little Traverse History Museum qui évoque les


specializes in Hemingway’s connection with<br />

Petoskey. The writer spent the summers of his<br />

youth and beyond in the a<strong>re</strong>a, from 1899 to 1921,<br />

and he later used it as a setting for short stories and<br />

his first novella, The Tor<strong>re</strong>nts of Spring. His ghost is<br />

still very much in evidence: the city is dotted with<br />

plaques pointing out buildings that influenced the<br />

writer’s life and appea<strong>re</strong>d in his fiction.<br />

The<strong>re</strong>’s a mo<strong>re</strong> di<strong>re</strong>ct connection, too: under<br />

the enormous leaded mirrors of the City Park<br />

Grill, Hemingway’s portrait hangs behind the bar,<br />

Weekender/Projet de fin de semaine<br />

liens de Petoskey avec Hemingway. L’écrivain y a<br />

passé les étés de sa jeunesse et d’aut<strong>re</strong>s, de 1899<br />

à 1921. Il l’a par la suite utilisé comme cad<strong>re</strong> pour<br />

des nouvelles et son p<strong>re</strong>mier roman, Tor<strong>re</strong>nts de<br />

printemps. Son fantôme hante enco<strong>re</strong> les lieux :<br />

la ville est parsemée de plaques indiquant les<br />

bâtiments qui ont joué un rôle dans sa vie et qui<br />

figu<strong>re</strong>nt dans ses liv<strong>re</strong>s.<br />

Il existe un lien enco<strong>re</strong> plus di<strong>re</strong>ct : sous les<br />

imposants miroirs du City Park Grill, le portrait<br />

de l’écrivain est accroché derriè<strong>re</strong> le bar, face au<br />

25


Weekender/Projet de fin de semaine<br />

above the second stool from the left – his old<br />

spot. Nobody is sitting the<strong>re</strong> on this particular<br />

day. “He’s keeping an eye on things,” says Jason<br />

Septic, the grill’s manager. The latest inhabitant<br />

of a storied 19th-century building, the City Park<br />

Grill is a fine place for lunch or dinner. Like most<br />

places in Petoskey, it’s upscale yet <strong>re</strong>laxed. The<br />

room’s decor keeps things stately – p<strong>re</strong>ssed-metal<br />

roof, 10-met<strong>re</strong>-long (33-foot-long) solid mahogany<br />

bar, watchful Ernest – and the <strong>re</strong>staurant serves<br />

beautiful steaks. Doors to the bootlegging tunnels<br />

from the Prohibition era can still be seen; the past<br />

is never far away in this place.<br />

Visitors in Hemingway’s day would have made<br />

for one of the railway hotels by the station. Across<br />

from the old terminal, Stafford’s Perry Hotel was –<br />

and <strong>re</strong>mains – a big brick hotel, built when brick<br />

hotels we<strong>re</strong> a fi<strong>re</strong>-<strong>re</strong>sistant novelty. (Indeed, of the<br />

21 hotels it competed with when built, it’s the last<br />

one standing.)<br />

Today, the hotel <strong>re</strong>tains a comforting grandeur.<br />

Perched on a hill, the west-facing rooms offer<br />

views over the bay and its sunsets, while the<br />

hallways a<strong>re</strong> lined with memorabilia, historical<br />

plaques and a wheezy pedal organ tucked into an<br />

alcove. In the basement, the Noggin Room Pub is<br />

a community stalwart. And in the morning, you’ll<br />

find an elegant dining room overlooking the bay,<br />

with a griddle on which almost any brunch you<br />

desi<strong>re</strong> can be cooked up.<br />

If you happen upon good weather, then get<br />

outside. Pick up a bike at one of the town’s bike<br />

shops, like North Country Cycle Sport, which will<br />

26<br />

Opening page:<br />

Chad Wills and Winslow from<br />

North Country Cycle Sport.<br />

Chad Wills et Winslow de North<br />

Country Cycle Sport.<br />

P<strong>re</strong>vious page:<br />

A dummy run at the Little Traverse<br />

History Museum.<br />

Voyage dans le passé : Little Traverse<br />

History Museum.<br />

deuxième tabou<strong>re</strong>t – sa place favorite. Personne ne<br />

l’occupe ce jour-là. « Il surveille ce qui se passe »,<br />

me dit Jason Septic, le di<strong>re</strong>cteur du <strong>re</strong>staurant.<br />

Locatai<strong>re</strong> le plus récent de ce bâtiment du XIX e<br />

siècle, le City Park Grill est excellent pour souper<br />

ou dîner. Comme la plupart des établissements<br />

de Petoskey, il est chic mais décontracté. La déco<br />

est majestueuse – plafond en métal embouti, bar<br />

en acajou de 10 mèt<strong>re</strong>s de long, un Ernest attentif<br />

– et le <strong>re</strong>staurant sert des steaks succulents. On<br />

peut même voir des portes qui conduisent aux<br />

tunnels utilisés pendant la prohibition pour fai<strong>re</strong> de<br />

la cont<strong>re</strong>bande. Le passé n’est jamais loin.<br />

À l’époque d’Hemingway, les visiteurs seraient<br />

descendus à l’un des hôtels de la ga<strong>re</strong>. En face<br />

du vénérable terminus, le Stafford’s Perry Hotel<br />

était, et est toujours, un imposant bâtiment en<br />

brique, qui date de l’époque où les hôtels en<br />

brique constituaient une nouveauté résistante au<br />

feu. (D’ailleurs, il est le seul survivant parmi les<br />

21 établissements de la concur<strong>re</strong>nce).<br />

Aujourd’hui, il affiche toujours une grandeur<br />

réconfortante. Perché sur une colline, les chamb<strong>re</strong>s<br />

de sa façade ouest off<strong>re</strong>nt une vue incroyable sur<br />

la baie et ses couchers de soleil ; les couloirs sont<br />

décorés de souvenirs, plaques historiques et d’un<br />

harmonium poussif niché dans une alcôve. Au<br />

sous-sol, le Noggin Room Pub est un pilier de la<br />

communauté. Au matin, vous découvri<strong>re</strong>z une<br />

salle de <strong>re</strong>staurant élégante avec vue sur la baie.<br />

Son grill prépa<strong>re</strong> tous les brunchs imaginables.<br />

Si le temps le permet, profitez des grands<br />

espaces. Procu<strong>re</strong>z-vous un vélo chez l’un des<br />

01<br />

01 The Perry Hotel offers old-school comfort.<br />

Le Perry Hotel : un confort vieille école.<br />

02 Ernest looks at the City Park Grill.<br />

Ernest veille sur le City Park Grill.<br />

03 Wheel deal at North Country Cycle Sport.<br />

Ça roule chez North Country Cycle Sport.<br />

02


ent you a <strong>re</strong>spectable 21-speed for the day, and<br />

roll down to the Little Traverse Wheelway, a multiuse<br />

bike path that hugs the scenic bay for the 42<br />

kilomet<strong>re</strong>s (26 miles) between Petoskey and the<br />

two villages that flank it.<br />

Take the north branch up toward Harbor<br />

Springs, Petoskey’s smaller neighbour, for a halfday<br />

excursion – and bring a swimsuit. Along the<br />

way, you’ll pass Petoskey State Park, or, as it<br />

used to be called, the Petoskey Beach. The park<br />

is shelte<strong>re</strong>d by fo<strong>re</strong>sts and sand dunes and crisscrossed<br />

by walking trails. In the summer, its sho<strong>re</strong>s<br />

a<strong>re</strong> lined with swimmers.<br />

These sho<strong>re</strong>s a<strong>re</strong> also a popular place to hunt for<br />

a strange local specialty: Petoskey stones. Unique<br />

to this part of the world, Petoskey stones a<strong>re</strong><br />

unworldly looking 350-million-year-old corals that<br />

have hardened into rocks patterned with organic<br />

hexagons. Every spring, a f<strong>re</strong>sh batch washes<br />

up at the state park, from whe<strong>re</strong> they drift into gift<br />

sto<strong>re</strong>s and the pockets of sharp-eyed visitors.<br />

Once you’ve arrived back in town, grab lunch<br />

at Roast and Toast, the eclectic coffee shop and<br />

diner whe<strong>re</strong> everybody in town seems to converge<br />

at the lunch hour. Brightly lit in neon and finished<br />

with corrugated tin, it exudes a 1950s-era charm.<br />

The servings a<strong>re</strong> hearty, and a mysteriously named<br />

Bearded Chicken Club promises chicken cooked<br />

in the product of a local b<strong>re</strong>wery; it actually tastes<br />

like beer.<br />

Roast and Toast is on Lake St<strong>re</strong>et, in the gaslight<br />

district, a compact, chain-f<strong>re</strong>e a<strong>re</strong>a of shops.<br />

Down the st<strong>re</strong>et is McLean and Eakin, a booksto<strong>re</strong><br />

that has been twice nominated by Publisher’s<br />

Weekly as the national Bookseller of the Year. The<br />

nomb<strong>re</strong>ux loueurs de la ville, comme North<br />

Country Cycle Sport, qui vous propose des vélos à<br />

21 vitesses à la journée, et mettez le cap sur Little<br />

Traverse Wheelway, un chemin à usages multiples<br />

qui épouse la jolie baie sur 42 km ent<strong>re</strong> Petoskey et<br />

les deux villages qui la flanquent.<br />

P<strong>re</strong>nez le chemin nord en di<strong>re</strong>ction de Harbor<br />

Springs, le petit voisin de Petoskey, pour une<br />

excursion d’une demi-journée. N’oubliez pas vot<strong>re</strong><br />

maillot de bain. En chemin, vous ver<strong>re</strong>z Petoskey<br />

State Park également connu sous le nom de<br />

Petoskey Beach. À l’abri des dunes et de la forêt, il<br />

est sillonné par les sentiers de randonnée. En été,<br />

son littoral est fréquenté par les baigneurs.<br />

Ces côtes sont aussi prisées pour une chasse<br />

particuliè<strong>re</strong> : celle des pier<strong>re</strong>s de Petoskey.<br />

Endémiques de l’endroit, ces pier<strong>re</strong>s sont en fait du<br />

corail vieux de 350 millions d’années métamorphosé<br />

en roche aux motifs hexagonaux. Au printemps, une<br />

nouvelle fournée s’échoue sur les plages du parc<br />

d’État pour finir dans les boutiques de souvenirs et<br />

les poches des visiteurs à l’œil avisé.<br />

De <strong>re</strong>tour en ville, allez dîner au Roast and<br />

Toast, le café éclectique où tout le monde semble<br />

converger à l’heu<strong>re</strong> du <strong>re</strong>pas. Avec ses néons<br />

brillants et sa déco en tôle ondulée, il exsude un<br />

charme très années 1950. Les portions sont<br />

géné<strong>re</strong>uses et le Bearded Chicken Club (quel<br />

nom!) promet du poulet cuisiné avec le produit<br />

d’une brasserie locale. Ça a bien le goût de biè<strong>re</strong>.<br />

Le Roast and Toast se trouve sur Lake St<strong>re</strong>et,<br />

dans le district de Gaslight, une zone compacte<br />

d’où les grands magasins sont exclus. Non loin de<br />

là, on trouve McLean and Eakin, une librairie qui<br />

a été nommée à deux <strong>re</strong>prises Librai<strong>re</strong> de l’année<br />

Weekender/Projet de fin de semaine<br />

03<br />

27


Natural Gas is the best energy for Ontario’s futu<strong>re</strong>.<br />

Learn mo<strong>re</strong> at cleanandaffordable.ca


02<br />

child<strong>re</strong>n’s selection is sprawling, and the owners<br />

exude a unique kind of bookish charisma.<br />

“Why do people come he<strong>re</strong>?” asks Matt<br />

Norcross, the sto<strong>re</strong>’s cheerful co-owner, <strong>re</strong>peating<br />

the question, calling out to a customer who<br />

happens to be browsing the shelves nearby. “Mary,<br />

why do people come he<strong>re</strong>?”<br />

“They know you,” says Mary, without blinking.<br />

“You know about what they might like to <strong>re</strong>ad.<br />

And the<strong>re</strong>’s coffee and doughnuts.” Su<strong>re</strong> enough,<br />

Norcross has no sooner pointed a new visitor<br />

toward the doughnut holes than asked about<br />

his <strong>re</strong>ading habits, and procu<strong>re</strong>d two books he<br />

guarantees cannot be put down.<br />

In the summer months, Petoskey becomes a<br />

golfing hot spot, with no fewer than 11 golf courses<br />

in the a<strong>re</strong>a. Mountain bike enthusiasts a<strong>re</strong> drawn<br />

to the hills west of town, whe<strong>re</strong> they bar<strong>re</strong>l down<br />

tunnels of t<strong>re</strong>es. On the waterfront, you can <strong>re</strong>nt a<br />

kayak or paddle board from Banjo Sport, and use it<br />

to explo<strong>re</strong> the bay or one of the inland lakes.<br />

Unless, that is, you p<strong>re</strong>fer chocolate. A few<br />

minutes’ drive from downtown, you’ll find Kilwins<br />

Chocolate Kitchen. Making chocolate and ice c<strong>re</strong>am<br />

as well as other confections, the gourmet company<br />

has 84 sto<strong>re</strong>s across America, right down to Key<br />

West, but all its products a<strong>re</strong> made in Petoskey.<br />

The flagship outlet is part sto<strong>re</strong>, part café and part<br />

factory. You can watch the chocolates being made<br />

by hand through glass walls, or better yet, sign up<br />

for one of the f<strong>re</strong>e tours the company offers between<br />

10 a.m. and 3 p.m. on weekdays. In the café,<br />

Kilwins ice c<strong>re</strong>am is a local summer rite.<br />

Petoskey has its sha<strong>re</strong> of watering holes, and its<br />

newest is worth a visit – if you can find it. Beards<br />

B<strong>re</strong>wery is tucked at the end of a long glassed-in<br />

hallway that extends from the st<strong>re</strong>et. But once<br />

the<strong>re</strong>, you’ll find that this tiny new b<strong>re</strong>wery is a<br />

going concern. “We’<strong>re</strong> one of the smallest in the<br />

Weekender/Projet de fin de semaine<br />

01 Take a leaf out of McLean and Eakins’ book.<br />

Tournez la page chez McLean and Eakin.<br />

02 Paddling up at Kilwins Chocolate Kitchen.<br />

La sauce monte à la Kilwins Chocolate Kitchen.<br />

01<br />

par Publisher’s Weekly. La sélection de liv<strong>re</strong>s pour<br />

enfants est vaste et les propriétai<strong>re</strong>s sont charmants.<br />

« Pourquoi les clients viennent-ils chez nous ? »,<br />

s’interroge Matt Norcross, l’un des propriétai<strong>re</strong>s<br />

enjoués. Il répète la question à l’intention d’une<br />

cliente qui parcourt les rayonnages voisins. « Mary,<br />

pourquoi les gens viennent-ils ici ? »<br />

« Parce qu’ils te connaissent, dit Mary. Tu sais<br />

ce qui est susceptible de leur plai<strong>re</strong> et il y a du café<br />

et des beignes. » Comme pour lui donner raison,<br />

Norcross a tôt fait d’indiquer le comptoir à beignes<br />

à un nouveau venu tout en lui demandant ce qu’il<br />

aime li<strong>re</strong>. En un instant, il lui <strong>re</strong>commande deux<br />

liv<strong>re</strong>s qu’il voudra li<strong>re</strong> d’un trait.<br />

En été, Petoskey devient la Mecque du golf, car<br />

la région ne compte pas moins de onze parcours.<br />

Les amateurs de VTT s’attaquent aux collines à<br />

l’ouest de la ville d’où ils peuvent s’élancer à travers<br />

les arb<strong>re</strong>s. Sur le littoral, il est possible de louer un<br />

kayak ou une planche à bras chez Banjo Sport<br />

pour explo<strong>re</strong>r la baie ou les lacs des environs.<br />

Sauf si vous préfé<strong>re</strong>z le chocolat. À quelques<br />

minutes de voitu<strong>re</strong> du cent<strong>re</strong>-ville, vous<br />

découvri<strong>re</strong>z Kilwins Chocolate Kitchen. Cette<br />

ent<strong>re</strong>prise, qui propose chocolats, glaces et<br />

aut<strong>re</strong>s gourmandises, a 84 magasins aux États-<br />

Unis, jusqu’à Key West, mais tous ses produits<br />

sont fabriqués à Petoskey. La maison-mè<strong>re</strong> est à<br />

la fois un magasin, un café et une usine. On peut<br />

observer la fabrication des chocolats à la main<br />

derriè<strong>re</strong> des parois en ver<strong>re</strong>, ou mieux enco<strong>re</strong>,<br />

s’inscri<strong>re</strong> pour fai<strong>re</strong> la visite guidée – ent<strong>re</strong> 10 h<br />

et 15 h en semaine. Au café, la glace Kilwins fait<br />

partie du rituel estival local.<br />

Petoskey a plusieurs établissements pour<br />

étancher sa soif et le dernier en date vaut le détour –<br />

si vous parvenez à le dénicher. Beards B<strong>re</strong>wery est<br />

cachée au bout d’un long passage vitré qui part de la<br />

rue. Mais une fois là, vous ver<strong>re</strong>z que cette brasserie<br />

est une ent<strong>re</strong>prise prospè<strong>re</strong>. « Nous sommes l’une<br />

29


Weekender/Projet de fin de semaine<br />

01 Ernest advice at Beards B<strong>re</strong>wery.<br />

Conseil de barbu à Beards B<strong>re</strong>wery.<br />

02 Life is sweet at Symons General Sto<strong>re</strong>.<br />

Les douceurs de Symons General Sto<strong>re</strong>.<br />

01<br />

country,” says co-owner Ben Slocum, with a<br />

deg<strong>re</strong>e of pride. Its cur<strong>re</strong>nt digs a<strong>re</strong> so small that<br />

visitors a<strong>re</strong> encouraged to bring their own food,<br />

giving the place a f<strong>re</strong>ewheeling vibe.<br />

Beards b<strong>re</strong>ws two kegs at a time – they’<strong>re</strong><br />

visible in the next room over – and has seven taps<br />

running. Beards neither bottles nor cans – it just<br />

keeps its handcrafted beer on tap at several bars<br />

in the community. It slowly becomes clear that this<br />

is how the Bearded Chicken Club got its name. On<br />

one of the b<strong>re</strong>wery’s walls, a framed newspaper<br />

clipping celebrates the opening of Beards with a<br />

pictu<strong>re</strong> of Slocum and his co-founder. They both<br />

have beards.<br />

A block away, you can grab coffee at the Grand<br />

Traverse Pie Company, which is as American<br />

as its apple pies, to say nothing of its cherry<br />

pies, shepherd’s pies, chicken pot pies and beef<br />

pies. Up the road, Symons General Sto<strong>re</strong> offers<br />

an eye-popping miscellany of high-end jams,<br />

jellies, olive oils, wines, specialty honeys and<br />

Boss Mouse cheese, which turns out to be a<br />

Michigan specialty. “We do so many gift baskets,<br />

it’s ridiculous,” says the young woman behind the<br />

counter. Founded in 1960, Symons is a flagship<br />

sto<strong>re</strong>, but it spawned an even mo<strong>re</strong> <strong>re</strong>fined sister<br />

operation that’s become one of the top tickets in<br />

town. When Chandler Symons, its cur<strong>re</strong>nt owner,<br />

wanted to host wine tastings, he learned that he’d<br />

need a liquor licence. One thing led to another,<br />

and in 1999 he opened Chandler’s, a fine-dining<br />

<strong>re</strong>staurant, in the basement next door.<br />

Chandler’s is a t<strong>re</strong>at and an indulgence. Its<br />

simple menu is given to staples: chicken, rabbit,<br />

30<br />

des plus petites du pays », dit Ben Slocum, l’un des<br />

propriétai<strong>re</strong>s, non sans fierté. L’endroit est si petit<br />

qu’on invite le client à ap<strong>porter</strong> sa prop<strong>re</strong> nourritu<strong>re</strong>,<br />

ce qui ajoute à l’atmosphè<strong>re</strong> conviviale.<br />

Beards ne brasse que deux fûts à la fois – on peut<br />

les voir dans la salle attenante – et a sept pompes.<br />

Cette brasserie ne met ni en bouteilles ni en boîtes –<br />

on ne peut goûter sa biè<strong>re</strong> artisanale qu’à la pompe<br />

dans les bars du coin. On comp<strong>re</strong>nd alors que<br />

c’est à ce fait que le Bearded Chicken Club doit son<br />

nom. Sur un mur, une coupu<strong>re</strong> de p<strong>re</strong>sse célèb<strong>re</strong><br />

l’ouvertu<strong>re</strong> de Beards – il y a une photo de Slocum<br />

et de son associé. Tous deux portent une barbe.<br />

À deux pas de là, vous pouvez p<strong>re</strong>nd<strong>re</strong> un café<br />

à la Grand Traverse Pie Company qui est aussi<br />

américaine que la tarte aux pommes, sans oublier<br />

la tarte aux cerises, le hachis parmentier, la tourte<br />

au poulet ou la tourte au bœuf. Non loin de là,<br />

Symons General Sto<strong>re</strong> off<strong>re</strong> un choix étourdissant<br />

de confitu<strong>re</strong>s haut de gamme, de gelées, huiles<br />

d’olive, vins, miels et fromage Boss Mouse, qui<br />

est la spécialité du Michigan. « Nous préparons<br />

une quantité ridicule de paniers-cadeaux », dit la<br />

jeune femme à la caisse. Fondé en 1960, Symons<br />

est le magasin principal, mais il a engendré une<br />

ent<strong>re</strong>prise enco<strong>re</strong> plus raffinée qui est l’une des<br />

gloi<strong>re</strong>s de la ville. Lorsque Chandler Symons, le<br />

propriétai<strong>re</strong> actuel, s’est mis en tête d’organiser<br />

des dégustations de vin, il a dû se procu<strong>re</strong>r une<br />

licence pour servir de l’alcool. Tant et si bien qu’en<br />

1999, il a ouvert Chandler’s, un excellent <strong>re</strong>staurant<br />

au sous-sol d’à côté.<br />

Chandler’s est une gâterie. Son menu simple<br />

tourne autour de classiques : poulet, lapin, filet avec<br />

02


fillet over fingerlings, broccolini, caramelized onions and<br />

wild mushrooms. The appetizers a<strong>re</strong> mo<strong>re</strong> adventurous: the<br />

calamari – which, like the other seafood, is flown in daily – is<br />

served with a cold, spicy seaweed salad and sweet chili sauce.<br />

It’s a small place, this simply adorned, wood-panelled room<br />

with an open kitchen, whe<strong>re</strong> patrons chat with the servers.<br />

“The<strong>re</strong>’s nothing to hide in he<strong>re</strong>,” says Symons. “It’s a very<br />

social dining room – 10 tables shoved into a <strong>re</strong>ally small space.”<br />

So too, Petoskey: a perfect little place jammed with<br />

friendly people, the history they sha<strong>re</strong> with Hemingway and<br />

the railroad that brought him he<strong>re</strong>. Its day in the sun isn’t<br />

nearly over yet.<br />

1. North Country Cycle Sport<br />

410 Howard St<strong>re</strong>et, (231) 487-1999<br />

www.northcountrycyclesport.com<br />

2. City Park Grill<br />

432 East Lake St<strong>re</strong>et, (231) 347-0101<br />

www.cityparkgrill.com<br />

3. Roast and Toast<br />

309 East Lake St<strong>re</strong>et, (231) 347-7767<br />

www.roastandtoast.com<br />

4. McLean and Eakin Booksellers<br />

307 East Lake St<strong>re</strong>et, (231) 347-1180<br />

www.mcleanandeakin.com<br />

5. Symons General Sto<strong>re</strong><br />

401 East Lake St<strong>re</strong>et, (231) 347-2438<br />

www.lakeandhoward.com<br />

6. Chandler’s Restaurant<br />

215 1/2 Howard St<strong>re</strong>et, (231) 347-2981<br />

www.lakeandhoward.com<br />

7. Beards B<strong>re</strong>wery<br />

207A Howard St<strong>re</strong>et, (231) 753-2221<br />

www.beardsb<strong>re</strong>wery.com<br />

8. Stafford’s Perry Hotel<br />

100 Lewis St<strong>re</strong>et, (231) 347-4000<br />

www.staffords.com<br />

Weekender/Projet de fin de semaine<br />

pommes de ter<strong>re</strong> nouvelles, broccolini, oignons caramélisés et<br />

champignons sauvages. Les entrées sont plus aventu<strong>re</strong>uses :<br />

le calmar qui, comme tous les fruits de mer, est livré frais du<br />

jour, est servi sur une salade d’algues froide épicée avec sauce<br />

au piment doux. La petite salle à la déco simple en lambris<br />

ouv<strong>re</strong> sur la cuisine et les clients parlent avec le personnel.<br />

« Nous n’avons rien à cacher, dit Symons. C’est un lieu très<br />

convivial – dix tables dans un tout petit espace. »<br />

Aussi convivial que Petoskey : un coin tranquille plein de<br />

gens sympathiques, fiers du lien avec Hemingway et du<br />

chemin de fer qui l’a conduit ici. Sa place au soleil ne va pas<br />

disparaît<strong>re</strong> de sitôt.<br />

9. Kilwins Chocolate Kitchen<br />

1050 Bay View Road, (888) 454-5946<br />

www.kilwins.com<br />

10. Petoskey State Park<br />

2475 M-119 Highway, (231) 347-2311<br />

www.michigan.gov/petoskey<br />

31


www.chestnutpark.com<br />

Chestnut Park Real Estate Limited, Brokerage<br />

1300 Yonge St<strong>re</strong>et,<br />

Toronto, Ontario, M4T 1X3<br />

416.925.9191<br />

Muskoka<br />

Huntsville<br />

Haliburton<br />

Collingwood<br />

Prince Edward County<br />

Erin/Caledon<br />

Port Hope/Cobourg<br />

• 705.765.6878<br />

• 705.635.2118<br />

• 705.754.0880<br />

• 705.445.5454<br />

• 613.471.1708<br />

• 519.833.0888<br />

• 905.800.0321<br />

Follow<br />

us on @ chestnutpark


Words: Nancy Won<br />

Toronto<br />

Daniel Faria Gallery<br />

In a wa<strong>re</strong>house that was formerly an autobody shop in Bloordale Village<br />

– home of many artists’ studios – the torque w<strong>re</strong>nches have given<br />

way to triptychs and the oil changes have yielded to oil on canvas, as<br />

owner Daniel Faria, who’s been active in the city’s gallery scene for over<br />

a decade, shows his roster of rising, <strong>re</strong>doubtable and mostly Canadian<br />

artists. Resprays a<strong>re</strong> probably no longer an option. Dans un ent<strong>re</strong>pôt qui<br />

était jadis un atelier de débosselage d’automobiles dans Bloordale Village<br />

– lieu de résidence de nomb<strong>re</strong>ux artistes – les clés anglaises ont fait place<br />

aux triptyques et l’huile de vidange à l’huile sur toile. Le propriétai<strong>re</strong> Daniel<br />

Faria, qui s’active depuis plus de dix ans dans le monde artistique, expose<br />

les œuv<strong>re</strong>s de ses protégés en majorité canadiens. La peintu<strong>re</strong> métallisée<br />

n’est probablement plus au programme.<br />

188 St. Helens Avenue, (416) 538-1880, www.danielfariagallery.com<br />

OddSeoul<br />

Brothers and owners Leeto and Leemo Han a<strong>re</strong> of Ko<strong>re</strong>an descent but<br />

we<strong>re</strong> born in Philadelphia, and their late-night eatery (open till 2 a.m.)<br />

on the Ossington strip couldn’t be mo<strong>re</strong> East meets West if it we<strong>re</strong> a<br />

“Gangnam Style”/“Harlem Shake” mash-up. Spicy Ko<strong>re</strong>an chicken<br />

wings and tempura chicken with devilled eggs will have you hipswivelling<br />

below the Ko<strong>re</strong>an Rambo and Terminator posters. Les frè<strong>re</strong>s<br />

Leeto et Leemo Han, les propriétai<strong>re</strong>s, sont d’origine coréenne, mais ils<br />

sont nés à Philadelphie et leur <strong>re</strong>sto ouvert à toute heu<strong>re</strong> ne saurait mieux<br />

incarner la <strong>re</strong>ncont<strong>re</strong> ent<strong>re</strong> l’Orient et l’Occident si c’était un mélange de<br />

style « Gangnam » et de « Harlem Shake ». Des ailes de poulet épicées à<br />

la coréenne et du tempura de poulet aux œufs farcis vous feront danser<br />

sous les affiches coréennes de Rambo et Terminator.<br />

90 Ossington Avenue<br />

Way to Go<br />

Toronto — Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5<br />

miles from the city cent<strong>re</strong>. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ)<br />

est à 2,5 km du cent<strong>re</strong>-ville. www.torontoport.com/airport.aspx<br />

Taxis to downtown a<strong>re</strong> about CAN $12. Car service is about<br />

CAN $60. Taxi pour le cent<strong>re</strong>-ville : environ 12 $CAD. Voitu<strong>re</strong><br />

particuliè<strong>re</strong> : 60 $CAD.<br />

A short ferry ride connects the airport to the mainland every<br />

15 minutes (it’s f<strong>re</strong>e!). Traversier de l’aéroport vers la ville toutes<br />

les 15 minutes (service gratuit !).<br />

F<strong>re</strong>e shuttle to Front and York St<strong>re</strong>ets, across from Union Station.<br />

Navette gratuite pour arriver aux rues Front et York, en face de<br />

Union Station.<br />

News/Nouvelles<br />

Farmhouse Tavern<br />

Old MacDonell had a farm – at least, owner<br />

Darcy MacDonell g<strong>re</strong>w up on one, in<br />

Alexandria, Ontario – and now he’s bringing<br />

a bit of rusticity to the Junction Triangle with<br />

this farmhouse dining room. He<strong>re</strong> some old<br />

tractor seats, the<strong>re</strong> a hanging moose’s head,<br />

everywhe<strong>re</strong> a cornucopia of locally sourced<br />

ing<strong>re</strong>dients going into the ploughman’s platters<br />

and short ribs with foraged Ontario berries. « Old<br />

MacDonell had a farm » (le vieux MacDonell<br />

avait une ferme), dit une comptine, mais le<br />

propriétai<strong>re</strong> Darcy MacDonell a grandi dans<br />

une ferme à Alexandria, Ontario et il apporte<br />

une touche rustique au Junction Triangle avec<br />

ce <strong>re</strong>staurant « de ferme ». On y trouve des<br />

sièges de tracteur, une tête d’orignal et une<br />

plétho<strong>re</strong> d’ingrédients locaux qui ent<strong>re</strong>nt dans<br />

la composition des plats du labou<strong>re</strong>ur et des<br />

côtelettes aux baies sauvages de l’Ontario.<br />

1627 Dupont St<strong>re</strong>et<br />

(416) 561-9114<br />

Haven<br />

Yes, it’s a Corktown menswear boutique, but<br />

downtown style savants will gladly make the<br />

t<strong>re</strong>k across the city for the fittingly edgy brands<br />

– OriginalFake, Junya Watanabe, Comme des<br />

Garçons – whose tweaked takes on st<strong>re</strong>etwear<br />

a<strong>re</strong> laid out in a loft-like space with all the exposed<br />

brick one would expect of such a cooler-thanschool<br />

emporium. Certes, il s’agit d’une boutique<br />

de mode masculine installée à Corktown, mais<br />

les puristes du style du cent<strong>re</strong>-ville se feront un<br />

plaisir de fai<strong>re</strong> le déplacement vers l’est pour<br />

trouver des marques très avant-garde telles<br />

qu’OriginalFake, Junya Watanabe, Comme<br />

des Garçons, dont les exemplai<strong>re</strong>s de style<br />

« st<strong>re</strong>etwear » sont exposés dans un espace de<br />

type loft avec briques appa<strong>re</strong>ntes, un lieu tout<br />

à fait digne d’un tel emporium au sommet de<br />

la « branchitude ».<br />

145 Berkeley St<strong>re</strong>et, (647) 344-4745<br />

www.havenshop.ca<br />

33


2013 MKZ<br />

Statistically speaking, they’<strong>re</strong> all the same person.<br />

(But we’<strong>re</strong> not about statistics.)<br />

When did luxury lose its focus on the individual and start seeing us all as one? When<br />

did it swerve from a singular vision and head for the middle of the road? A new road<br />

starts he<strong>re</strong>. Introducing the ALL-NEW 2013 MKZ from the Lincoln Motor Company.<br />

With unexpected featu<strong>re</strong>s like an available fully <strong>re</strong>tractable glass roof that blurs the<br />

line between outside and in. Discover yours at Lincolncanada.com<br />

Vehicles may be shown with optional featu<strong>re</strong>s. See your Lincoln Dealer for complete details or call the<br />

Lincoln Customer Relationship Cent<strong>re</strong> at 1-800-387-9333.<br />

©2013 Ford Motor Company of Canada, Limited. All rights <strong>re</strong>served


Words: Holly Thomas<br />

Washington DC<br />

Doris Salcedo, Untitled, 1995<br />

Over, Under, Next<br />

Not some kind of power yoga move but the latest<br />

exhibition at the Hirshhorn, Washington’s fo<strong>re</strong>most<br />

museum of modern art, bringing together around<br />

100 examples of collage and assemblage (from<br />

April 18 to September 8). It includes art made<br />

from butterfly wings, glass shards and jigsaw<br />

puzzle pieces, from tiny cut-paper compositions<br />

to room-sized installations, from Picasso and (bricà-)Braque<br />

to Hirst. Il ne s’agit pas des derniers<br />

mouvements de power yoga, mais bien de la<br />

derniè<strong>re</strong> exposition du Hishhorn, le p<strong>re</strong>mier musée<br />

d’art moderne de Washington, qui rassemble une<br />

centaine de collages et d’assemblages, du 18 avril<br />

au 8 septemb<strong>re</strong>. Ces œuv<strong>re</strong>s sont faites d’ailes<br />

de papillons, d’éclats de ver<strong>re</strong> et de morceaux de<br />

casse-tête. On trouve de minuscules compositions<br />

en papier, des installations occupant toute une<br />

salle, de Picasso, (bric à) Braque et Hirst ent<strong>re</strong> aut<strong>re</strong>s.<br />

Hirshhorn Museum, 700 Independence Avenue SW<br />

(202) 633-1000, www.hirshhorn.si.edu<br />

Le Diplomate<br />

Philadelphia <strong>re</strong>staurateur Stephen Starr has<br />

opened his first DC ventu<strong>re</strong> in a former commercial<br />

laundry in Logan Circle, and with classic F<strong>re</strong>nch<br />

fa<strong>re</strong> like onion soup and steak frites, or mo<strong>re</strong><br />

adventurous options like lavender-roasted<br />

duck and shaved veal tongue, not to mention<br />

an umb<strong>re</strong>lla-cove<strong>re</strong>d patio, house-baked b<strong>re</strong>ad<br />

and classily mismatched furnitu<strong>re</strong>, he’s su<strong>re</strong>ly<br />

set to clean up. In fact, Le Diplomate is the kind<br />

of place that people become very attaché-d to.<br />

Le <strong>re</strong>staurateur de Philadelphie, Stephen Starr,<br />

a ouvert son p<strong>re</strong>mier établissement à DC dans<br />

une ancienne laverie de Logan Circle. Avec sa<br />

cuisine française classique – soupe à l’oignon et<br />

steak frites – et ses plats plus aventu<strong>re</strong>ux comme<br />

le canard rôti à la lavande et la langue de veau,<br />

sans oublier le patio garni de parasols, gageons<br />

qu’il va lessiver la concur<strong>re</strong>nce. Pour tout di<strong>re</strong>, Le<br />

Diplomate est un endroit où il n’y a rien à négocier.<br />

1601 14th St<strong>re</strong>et NW, (202) 332-3333<br />

www.lediplomatedc.com<br />

Way to Go<br />

News/Nouvelles<br />

Jazz in the Garden<br />

This is the way Washingtonians unwind on Friday nights during<br />

June, July and August – nodding along to the jazz, blues or Cajun<br />

acts at the National Gallery of Art Sculptu<strong>re</strong> Garden while picnicking<br />

(sangria and snacks a<strong>re</strong> available from the Pavilion Café), dipping<br />

their feet in the circular fountain, admiring the works on show (sit<br />

under Louise Bourgeois’s giant spider if you’<strong>re</strong> not too spooked) and<br />

generally getting that mellow feel amid the steel. C’est ainsi que les<br />

Washingtoniens se détendent le vend<strong>re</strong>di soir en juin, juillet et août –<br />

en battant la mesu<strong>re</strong> aux accents du jazz, du blues ou de la musique<br />

cajun des groupes se produisant au National Gallery of Art Sculptu<strong>re</strong><br />

Garden. Ils collationnent (sangria et collations disponibles au Pavilion<br />

Café), tout en plongeant leurs pieds dans la fontaine circulai<strong>re</strong> et<br />

admi<strong>re</strong>nt les œuv<strong>re</strong>s exposées (asseyez-vous sous l’araignée géante<br />

de Louise Bourgeois si vous n’avez pas peur).<br />

7th St<strong>re</strong>et NW and Constitution Avenue NW, (202) 289-3360<br />

www.nga.gov<br />

The Coffee Bar<br />

Is this the Platonic ideal of the coffee shop? It has an impeccable pedig<strong>re</strong>e<br />

(owner Cait Lowry is the former coffee guru for Baked and Wi<strong>re</strong>d and Buzz<br />

Bakery; this is her first solo ventu<strong>re</strong>) and that laid-back, vintage feel, and<br />

the<strong>re</strong>’s an eclectic array of magazines to peruse as well as an outdoor<br />

patio on which to bask in the southern sun. If you think you’ve bean the<strong>re</strong>,<br />

dunked that, think again. Est-ce là l’idéal platonicien du café ? Il a un<br />

pedig<strong>re</strong>e impeccable (la propriétai<strong>re</strong> Cait Lowry est l’ancienne gourou du<br />

café de Baked and Wi<strong>re</strong>d et de Buzz Bakery ; elle ent<strong>re</strong>p<strong>re</strong>nd ici sa p<strong>re</strong>miè<strong>re</strong><br />

aventu<strong>re</strong> en solo) et l’endroit exsude une ambiance <strong>re</strong>lax, un rien rétro avec<br />

des magazines à feuilleter et un patio extérieur pour se do<strong>re</strong>r au soleil du<br />

Sud. C’est peu di<strong>re</strong> qu’on y éprouve une expérience très torréfiante.<br />

1201 S St<strong>re</strong>et NW, (202) 733-1049, www.thecoffeebardc.com<br />

Washington DC — Washington Dulles International Airport<br />

(IAD) is 40 km/26 miles from downtown. L’aéroport international<br />

Washington Dulles (IAD) est à 40 km du cent<strong>re</strong>-ville.<br />

www.mwaa.com<br />

Taxis to downtown cost about US $56. Car service<br />

costs about US $80. Taxi pour le cent<strong>re</strong>-ville : environ 56 $US.<br />

Voitu<strong>re</strong> particuliè<strong>re</strong> : environ 80 $US.<br />

Washington Flyer Coach to West Falls Church metro station<br />

costs US $10. Le bus Washington Flyer pour la station de métro<br />

West Falls Church coûte 10 $US.<br />

35


Gtail #5<br />

n<br />

BALLOONS<br />

MAKE<br />

THE PARTY.<br />

n<br />

Need something special<br />

for you or your room?<br />

Coming up.<br />

HÔTEL LE GERMAIN MONTREAL<br />

Just steps from Mont<strong>re</strong>al’s Quartier des spectacles, shopping and financial district.<br />

QUEBEC CITY n MONTREAL n TORONTO n CALGARY n MAPLE LEAF SQUARE<br />

www.hotelboutique.com


Words: Nancy Won<br />

Montréal<br />

Restaurant Maïs<br />

Owner David Schmidt has tricked out this new Mexican<br />

<strong>re</strong>staurant in Mile End like a seaside taqueria – fairy lights,<br />

bottles hanging from the ceiling, buoyant barn lamps –<br />

and the carnival vibe is carried out in specials like carnitas<br />

topped with pork rinds and chicken liver tostadas, plus a<br />

bar boasting muchos tequilas and an estupendo lime<br />

margarita. David Schmidt, son propriétai<strong>re</strong> a décoré ce<br />

nouveau <strong>re</strong>staurant du Mile End comme une taqueria de<br />

plage : lumignons, bouteilles accrochées au plafond,<br />

lampes de grange. L’atmosphè<strong>re</strong> de carnaval se poursuit<br />

grâce aux plats du jour comme les carnitas à la couenne<br />

de porc et les tostadas au foie de poulet. Le bar off<strong>re</strong> des<br />

tequilas variées et une margarita à la lime estupenda.<br />

5439 boulevard Saint-Lau<strong>re</strong>nt, (514) 507-7740<br />

www.<strong>re</strong>staurantmais.com<br />

Ottawa<br />

Gezellig<br />

It takes its name from a Dutch word meaning a<br />

convivial, cozy atmosphe<strong>re</strong>, which is what acclaimed<br />

<strong>re</strong>staurateur Stephen Beckta is aiming to c<strong>re</strong>ate with<br />

this “neighbourhood dining” spot in Westboro. The<br />

<strong>re</strong>fined, continent-crossing comfort food on offer<br />

includes Southern-style deep-fried sweetb<strong>re</strong>ads,<br />

Mexican-inspi<strong>re</strong>d duck “pozole” stew and Thaiinspi<strong>re</strong>d<br />

seafood chowder, while the elegant dining<br />

room – all mid-century wishbone chairs, sleek<br />

black banquettes and <strong>re</strong>claimed birch tables – also<br />

does its congenial bit. We wish Gezellig every goed<br />

gevolg. Le nom signifie « atmosphè<strong>re</strong> conviviale » en<br />

hollandais, ce qui était le but de son propriétai<strong>re</strong>, le<br />

<strong>re</strong>staurateur Stephen Beckta, dans le quartier de<br />

Westboro. La cuisine roborative et transcontinentale<br />

comp<strong>re</strong>nd des ris de veau frits à la mode du sud, un<br />

ragoût de canard pozole façon mexicaine et une<br />

soupe de fruits de mer à la thaïlandaise. Le décor<br />

élégant de la salle à dîner, comp<strong>re</strong>nant chaises « Y »,<br />

très style des années 50, banquettes noi<strong>re</strong>s chics et<br />

tables en hêt<strong>re</strong> de récup, ajoute au bien-êt<strong>re</strong>. Nous<br />

souhaitons goed gevolg à Gezellig.<br />

337 Richmond Road, (613) 680-9086<br />

www.gezelligdining.ca<br />

Way to Go<br />

News/Nouvelles<br />

Santa Barbara<br />

The name’s a nod to health-conscious West Coast cuisine, and this mostly<br />

vegetarian <strong>re</strong>staurant in Rosemont-La Petite-Patrie should cover all flexivo<strong>re</strong><br />

bases, from meatless Mondays to fat-f<strong>re</strong>e Fridays. The veggie options<br />

include homemade sweet-potato perogies, cannellini bean meze and<br />

leek fritters, while meat eaters can safely graze on beer-steamed mussels,<br />

sesame marinated steelhead trout or braised lamb served with – need you<br />

ask? – brown rice. Le nom est un clin d’œil à la cuisine de la côte ouest et ce<br />

<strong>re</strong>staurant plutôt végétarien de Rosemont-La Petite-Patrie devrait satisfai<strong>re</strong><br />

tous les flexivo<strong>re</strong>s, du lundi sans viande au vend<strong>re</strong>di sans gras. Les options<br />

végétariennes comp<strong>re</strong>nnent des pérogies de patate douce maison, des meze<br />

de cannellini et des beignets de poi<strong>re</strong>au. Les carnivo<strong>re</strong>s pourront se rassasier<br />

de moules à la vapeur de biè<strong>re</strong>, de truite arc-en-ciel au sésame ou d’agneau<br />

braisé servi avec du riz complet, comme il se doit.<br />

6696 rue Saint-Vallier, (514) 273-4555, www.santabarbaramtl.ca<br />

Way to Go<br />

Montréal — Montréal-Pier<strong>re</strong> Elliott Trudeau<br />

International Airport (YUL) is approximately<br />

20 km/12 miles west of the city cent<strong>re</strong>. L’aéroport<br />

international Pier<strong>re</strong>-Elliott-Trudeau de Montréal (YUL)<br />

est à 20 km du cent<strong>re</strong>-ville. www.admtl.com<br />

Taxis to downtown cost CAN $40. Car service<br />

costs approximately CAN $50. Un taxi à destination<br />

du cent<strong>re</strong>-ville coûte 40 $CAD. Voitu<strong>re</strong> : environ<br />

50 $CAD.<br />

Exp<strong>re</strong>ss bus route 747 to downtown costs<br />

CAN $9. L’autobus exp<strong>re</strong>ss 747 pour le cent<strong>re</strong>-ville<br />

coûte 9 $CAD.<br />

Ottawa — Ottawa International Airport (YOW) is about<br />

10 km/6 miles south of the city cent<strong>re</strong>. L’aéroport international<br />

d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du cent<strong>re</strong>-ville.<br />

www.ottawa-airport.ca<br />

Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about<br />

CAN $90. Taxi pour le cent<strong>re</strong>-ville : environ 35 $CAD. Voitu<strong>re</strong><br />

particuliè<strong>re</strong> : environ 90 $CAD.<br />

Bus route 97 to downtown costs CAN $3.25. Le bus 97 pour<br />

le cent<strong>re</strong>-ville coûte 3,25 $CAD. www.octranspo.com<br />

Double Space Photography<br />

37


A Daimler Brand<br />

Four wheels grip pavement.<br />

The fifth grips you.<br />

At the wheel of the all-new E-Class, what you experience is sheer driving<br />

pleasu<strong>re</strong>. While 11 new or optimized systems enhance safety and positional<br />

awa<strong>re</strong>ness. We call this ‘intelligent drive’. The operative word being ‘drive’.<br />

Learn mo<strong>re</strong> about all of the advanced new technologies that distinguish the<br />

E-Class driving experience at mercedes-benz.ca/e<br />

THE ALL-NEW 2014<br />

MERCEDES-BENZ E-CLASS.<br />

© 2013 Mercedes-Benz Canada Inc.


S:9.25 in<br />

T:10 in<br />

Words: Kristina Robinson / Nancy Won<br />

B:10.25 in<br />

Halifax St. John’s Moncton<br />

Brussels Restaurant<br />

and Brasserie<br />

A little bit of Belgium in the heart of<br />

the historic city, though you don’t<br />

have to be Flemish or a Walloon to<br />

app<strong>re</strong>ciate the federal cuisine – fries,<br />

mussels, waffles for weekend brunch<br />

– or the vast array of beers on offer.<br />

Standout dishes include the stoemp<br />

saucisse (sausage, cabbage and<br />

mashed potatoes with Dijon mustard)<br />

and saumon à la Hoegaarden (yes,<br />

that’s fish served in wheat beer<br />

sauce, with caramel iced endives).<br />

C’est un coin de Belgique au cœur<br />

de cette ville ancienne, même si<br />

point n’est besoin d’êt<strong>re</strong> flamand<br />

ou wallon pour apprécier la cuisine<br />

fédérale – frites, moules, gauf<strong>re</strong>s pour<br />

le brunch de fin de semaine – ou une<br />

des nomb<strong>re</strong>uses biè<strong>re</strong>s proposées.<br />

On goûtera notamment le stoemp<br />

saucisse (saucisse, chou et purée de<br />

patates avec moutarde de Dijon) et le<br />

saumon à la Hoegaarden (sauce à la<br />

biè<strong>re</strong> au blé) avec endives au caramel.<br />

1873 Granville St<strong>re</strong>et, (902) 446-4700<br />

www.brussels<strong>re</strong>staurant.ca<br />

Way to Go<br />

Halifax — Halifax Stanfield<br />

International Airport<br />

(YHZ) is located 35 km/22<br />

miles from the city cent<strong>re</strong>.<br />

L’aéroport international<br />

Stanfield de Halifax (YHZ)<br />

est à 35 km du cent<strong>re</strong>-ville.<br />

www.hiaa.ca<br />

Taxi/car service to<br />

downtown costs<br />

approximately CAN $56.<br />

Taxi/voitu<strong>re</strong> pour le cent<strong>re</strong>ville<br />

: environ 56 $CAD.<br />

Metro Transit route 320<br />

to downtown costs CAN<br />

$3.25. Le Metro Transit<br />

(ligne 320) coûte 3,25 $CAD<br />

jusqu’au cent<strong>re</strong>-ville.<br />

Saltwater Restaurant & Bar<br />

With a name like that, you’d expect<br />

a seafood-centric menu, and this<br />

<strong>re</strong>cently opened downtown bistro<br />

doesn’t disappoint on the fruits de mer<br />

front, offering mussels with chorizo<br />

and spicy feferoni and seafood<br />

risotto. But smaller bodies of water<br />

a<strong>re</strong> cove<strong>re</strong>d, too, including ponds<br />

(pan-sea<strong>re</strong>d duck with port and cherry<br />

<strong>re</strong>duction makes a splash among the<br />

classic bistro fa<strong>re</strong>) and c<strong>re</strong>eks (chicken<br />

bayou sandwich). Dive in and see why<br />

Saltwater is making waves. Avec un<br />

nom évoquant l’eau salée, on s’attend<br />

à un menu de fruits de mer et ce bistrot<br />

du cent<strong>re</strong> récemment ouvert tient<br />

ses promesses avec des moules au<br />

chorizo, des feferonis piquants et un<br />

risotto de fruits de mer. L’eau douce<br />

n’est pas oubliée avec du canard<br />

poêlé au porto et au xérès (qui met les<br />

pied dans la ma<strong>re</strong> de plats classiques)<br />

et des c<strong>re</strong>eks (sandwich au poulet<br />

du bayou). Un <strong>re</strong>sto qui fait de jolies<br />

vagues et mérite le plongeon.<br />

284 Duckworth St<strong>re</strong>et, (709) 754-5670<br />

www.saltwater<strong>re</strong>staurant.ca<br />

St. John’s — St. John’s<br />

International Airport (YYT)<br />

is just 10 km/6 miles from<br />

the city cent<strong>re</strong>. L’aéroport<br />

international de St. John’s<br />

(YYT) n’est qu’à 10 km du<br />

cent<strong>re</strong>-ville.<br />

www.stjohnsairport.com<br />

Taxis to downtown cost<br />

approximately CAN $25.<br />

Taxi pour le cent<strong>re</strong>-ville de<br />

St. John’s : environ 25 $CAD.<br />

Metrobus route 14 to<br />

downtown costs CAN $2.25.<br />

Le Metrobus (ligne 14)<br />

coûte 2,25 $CAD jusqu’au<br />

cent<strong>re</strong>-ville de St. John’s.<br />

News/Nouvelles<br />

Triiio<br />

Not a misprint, just a titular indication<br />

that good things come in triplicate<br />

at this downtown establishment,<br />

located in the Delta Beauséjour Hotel.<br />

Executive chef Stefan Mueller gathers<br />

local produce from fishermen, farmers<br />

and suppliers, and p<strong>re</strong>sents them<br />

th<strong>re</strong>e ways to highlight the diversity<br />

of the ing<strong>re</strong>dients and the pliability of<br />

the kitchen; thus, farm-raised Atlantic<br />

salmon is glazed in honey, baked with<br />

white wine c<strong>re</strong>am and flame-grilled<br />

with fig chutney. Thrice as nice. Pas<br />

d’er<strong>re</strong>ur d’orthographe dans le nom,<br />

jamais deux sans trois à cette table du<br />

Delta Beauséjour Hotel. Le di<strong>re</strong>cteur<br />

Stefan Mueller achète ses produits aux<br />

pêcheurs, agriculteurs et fournisseurs<br />

des environs et les accommode<br />

de trois maniè<strong>re</strong>s diffé<strong>re</strong>ntes pour<br />

prouver sa polyvalence. Ainsi le<br />

saumon est nappé de miel, cuit au four<br />

avec une sauce au vin blanc et grillé,<br />

accompagné de chutney de figues.<br />

Pour mett<strong>re</strong> les points sur les trois « i ».<br />

750 Main St<strong>re</strong>et, (506) 877-7135<br />

www.triiio.ca<br />

Moncton — G<strong>re</strong>ater<br />

Moncton International<br />

Airport (YQM) is 10 km/<br />

6 miles from the city cent<strong>re</strong>.<br />

L’aéroport international du<br />

Grand Moncton (YQM) est<br />

à 10 km du cent<strong>re</strong>-ville.<br />

www.cyqm.ca<br />

Taxis to downtown cost<br />

CAN $20. Car service costs<br />

approximately CAN $80.<br />

Taxi pour le cent<strong>re</strong>-ville :<br />

20 $CAD. Voitu<strong>re</strong> particuliè<strong>re</strong> :<br />

environ 80 $CAD.<br />

39


K A L I Y A N A<br />

Architectural, asymmetric, innovative designs<br />

Haute comfort in sizes 6 - 22<br />

L i b e r a t e y o u r s e L f f r o m t h e o r d i n a r y<br />

TORONTO 2516 YONGE OTTAWA 515 SUSSEX MONTREAL 4107 ST-DENIS<br />

ShOp ONlINE KALiyANA.cOM<br />

The Anti-Suit is travelling around the world – join us on Facebook for the trip! facebook.com/KaliyanaArtwear<br />

anti-suit<br />

.com<br />

by K aLiYana<br />

The Anti-Suit $389 Th<strong>re</strong>e genius pieces. One insanely low price. Comfort and versatility at its best.


Words: Anna H. Blessing / Shawn Micallef / Nancy Won<br />

News/Nouvelles<br />

Chicago Windsor Québec City<br />

Photo: Lettuce Entertain You<br />

Bub City<br />

A mash-up of barbecue and bourbon,<br />

this River North joint looks south for its<br />

culinary inspiration – pulled pork, fried<br />

chicken, mac-and-cheese grits and,<br />

count ’em, 125 whiskies – and its pullup-a-porch-swing,<br />

low-country decor<br />

(wooden tables, Stars and Stripes<br />

fashioned from beer cans). It’s open till<br />

2 a.m. (3 a.m. on Saturdays) for latenight<br />

<strong>re</strong>vellers looking for a decadent,<br />

flaming-sauced kind of fix. Avec son<br />

mélange de barbecue et de bourbon,<br />

ce <strong>re</strong>sto de River North se tourne vers<br />

le Sud pour son inspiration culinai<strong>re</strong><br />

– porc effiloché à la Caroline, poulet<br />

frit, grits mac-and-cheese, sans<br />

oublier les 125 whiskies, impossible<br />

de les compter tous – et pour sa déco<br />

– porche avec balancelle, déco lowcountry<br />

(tables en bois, la banniè<strong>re</strong><br />

étoilée faite de cannettes de biè<strong>re</strong>).<br />

Ouvert jusqu’à 2 h (3 h le samedi) pour<br />

les plus acharnés.<br />

435 North Clark St<strong>re</strong>et, (312) 610-4200<br />

www.bubcitychicago.com<br />

Way to Go<br />

Chicago — Chicago<br />

Midway International Airport<br />

(MDW) is 16 km/10 miles<br />

from the Loop. L’aéroport<br />

international Midway de<br />

Chicago (MDW) est à 16 km<br />

du Loop.<br />

www.flychicago.com<br />

Taxis to downtown cost<br />

approximately US $35. Car<br />

service costs US $60. Taxi<br />

pour le cent<strong>re</strong>-ville : environ<br />

35 $US. Voitu<strong>re</strong> particuliè<strong>re</strong> :<br />

environ 60 $US.<br />

The CTA train (orange line)<br />

to downtown costs from<br />

US $2.25 one way. Train<br />

CTA (ligne orange) pour<br />

le cent<strong>re</strong>-ville : à partir de<br />

2,25 $US l’aller simple.<br />

The Squir<strong>re</strong>l Cage<br />

Not the place whe<strong>re</strong> you can dine on,<br />

say, bushy-tail with autumn apples,<br />

but what it lacks in culinary exotica it<br />

makes up for in comfort and value,<br />

with many lunchtime soups and panini<br />

coming in at under $10, and the afterwork<br />

crowd dropping by for dinner and<br />

drinks, taking advantage of Maiden<br />

Lane’s European-style, pedestrianfriendly<br />

ambience. With a small patio<br />

and live music thrown in, you’d be nuts<br />

not to give it a go. Dans cette cage à<br />

écu<strong>re</strong>uil, on ne mange pas de queue<br />

touffue aux pommes, mais ce manque<br />

d’exotisme culinai<strong>re</strong> est compensé<br />

par la quantité et le prix. À l’heu<strong>re</strong><br />

du lunch, le choix de soupes et de<br />

paninis à moins de 10 $ ne manque<br />

pas, tandis qu’en sortant du travail,<br />

on peut p<strong>re</strong>nd<strong>re</strong> boissons et <strong>re</strong>pas du<br />

soir tout en profitant de l’ambiance<br />

européenne de Maiden Lane. Avec un<br />

petit patio et des musiciens, il faudrait<br />

êt<strong>re</strong> fou pour ne pas se laisser tenter.<br />

1 Maiden Lane, (519) 252- 2243<br />

Windsor — Windsor<br />

International Airport (YQG)<br />

is located approximately 10<br />

km/6 miles from downtown.<br />

L’aéroport international de<br />

Windsor est à 10 km du<br />

cent<strong>re</strong>-ville. www.yqg.ca<br />

Taxis to downtown<br />

cost approximately<br />

CAN $25. Car service is<br />

approximately CAN $35.<br />

Taxi pour le cent<strong>re</strong>-ville :<br />

environ 25 $CAD. Voitu<strong>re</strong><br />

particuliè<strong>re</strong> : environ<br />

35 $CAD.<br />

The Walkerville 8 costs<br />

CAN $2.50 to downtown.<br />

L’autobus Walkerville 8<br />

coûte 2,50 $CAD à<br />

destination du cent<strong>re</strong>-ville.<br />

Chez Boulay<br />

P<strong>re</strong>pa<strong>re</strong> for a bit of northern exposu<strong>re</strong><br />

at this Old Québec bistro – of the most<br />

nutritious kind. Chefs Jean-Luc Boulay<br />

and Arnaud Marchand have devised a<br />

menu inspi<strong>re</strong>d by the bo<strong>re</strong>al fo<strong>re</strong>st; but<br />

with bison tarta<strong>re</strong>, braised beef ravioli<br />

and salmon with cranberry glaze, the<br />

accent is on splendiferous rather than<br />

coniferous. Dark tufted booth seating<br />

provides a suitably rugged aesthetic<br />

for those pining for a taste of the g<strong>re</strong>at<br />

outdoors. Dans ce bistro du Vieux-<br />

Québec, vous senti<strong>re</strong>z l’appel du<br />

Grand Nord – du moins vot<strong>re</strong> estomac.<br />

Les chefs Jean-Luc Boulay et Arnaud<br />

Marchand ont imaginé un menu très<br />

forêt boréale. Avec du tarta<strong>re</strong> de<br />

bison, des raviolis au bœuf braisé et<br />

du saumon nappé de canneberges,<br />

l’accent est plutôt mis sur la faune<br />

que sur les conifè<strong>re</strong>s. Des alcôves<br />

confortables fournissent un cad<strong>re</strong><br />

rustique pour trappeurs en herbe.<br />

1110 rue Saint-Jean, (418) 380-8166<br />

www.chezboulay.com<br />

Québec City — Québec<br />

City Jean Lesage<br />

International Airport (YQB)<br />

is 11 km/7 miles from the<br />

city cent<strong>re</strong>. L’aéroport<br />

international Jean-Lesage<br />

de Québec (YQB) est à<br />

11 km du cent<strong>re</strong>-ville.<br />

aeroportdequebec.com<br />

Taxis to downtown<br />

cost CAN $32.50. Car<br />

service costs CAN $85.<br />

Taxi pour le cent<strong>re</strong>-ville :<br />

32,50 $CAD. Voitu<strong>re</strong><br />

particuliè<strong>re</strong> : 85 $CAD.<br />

41


Integral form Customize, expand, <strong>re</strong>invent –<br />

USM transforms imagination into unique compositions.<br />

Select USM Haller pieces available for Quick Ship delivery.<br />

USM NY Showroom, 28 –30 G<strong>re</strong>ene St<strong>re</strong>et, New York, NY 10013, Phone 212 371 1230<br />

Sales partners U.S.: Boston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami, Orlando,<br />

Philadelphia, San Francisco, Washington D.C.<br />

Sales partners Canada: Mont<strong>re</strong>al, Toronto<br />

info@us.usm.com, www.usm.com


Words: Nancy Won / Elli Stuhler<br />

Mont T<strong>re</strong>mblant Burlington Timmins<br />

Restaurant C’est la Vie<br />

The cozy country interior at this<br />

charming cabin in Saint-Jovite, just<br />

outside the bustling Mont T<strong>re</strong>mblant<br />

village, is very la vie bohème. Among the<br />

specialties, you’ll find elk, ostrich and<br />

kangaroo, as well as mo<strong>re</strong> traditional<br />

Québec fa<strong>re</strong> like fondue, vegetable<br />

raclette, steamed mussels and onion<br />

soup. Mais attention! Don’t get too<br />

close to the hot-stone th<strong>re</strong>e-course<br />

dinner, as your food is served di<strong>re</strong>ctly<br />

on searing volcanic rocks table-side.<br />

L’intérieur campagnard chaleu<strong>re</strong>ux de<br />

cette charmante « cabane » de Saint-<br />

Jovite, à deux pas du village animé de<br />

Mont-T<strong>re</strong>mblant évoque la bohème.<br />

Ent<strong>re</strong> aut<strong>re</strong>s spécialités, le <strong>re</strong>staurant<br />

propose wapiti, autruche et kangourou,<br />

ainsi que des plats québécois, comme<br />

la fondue, la raclette, les moules étuvées<br />

et la soupe à l’oignon. Mais attention : le<br />

menu à trois plats est servi di<strong>re</strong>ctement<br />

sur des pier<strong>re</strong>s volcaniques brûlantes à<br />

vot<strong>re</strong> table. Chaud devant !<br />

708 rue de Saint-Jovite<br />

(819) 681-0779<br />

www.boisedulac.com/lavie<br />

Way to Go<br />

Mont T<strong>re</strong>mblant — Mont<br />

T<strong>re</strong>mblant International<br />

Airport (YTM) is located 35<br />

km/24 miles from the <strong>re</strong>sort.<br />

L’aéroport international de<br />

Mont-T<strong>re</strong>mblant (YTM) est à<br />

35 km de la station de ski.<br />

www.mtia.ca<br />

Taxi to the <strong>re</strong>sort is<br />

about CAN $75. Car service<br />

is from CAN $200. Taxi pour<br />

la station : environ 75 $CAD.<br />

Voitu<strong>re</strong> particuliè<strong>re</strong> : à partir<br />

200 $CAD.<br />

A <strong>re</strong>sort shuttle is included in<br />

the CAN $31 airport fee. La<br />

taxe d’aéroport de 31 $CAD<br />

comp<strong>re</strong>nd la navette.<br />

Jessica Anderson Photography<br />

Pistou<br />

Don’t get too attached to any of the<br />

dishes on the menu at this modern<br />

American <strong>re</strong>staurant with a F<strong>re</strong>nch<br />

twist. They change almost daily,<br />

depending on what’s available from<br />

local sources, so Wednesday’s sea<br />

urchin arancini could be Thursday’s<br />

poached monkfish with fennel purée.<br />

This whirligig of a menu has been<br />

<strong>re</strong>cognized by the James Beard<br />

Foundation, a group dedicated to<br />

nurturing America’s culinary heritage,<br />

who says the fa<strong>re</strong>’s mo<strong>re</strong> than fair.<br />

Ne vous attachez à aucun des plats<br />

au menu de ce <strong>re</strong>staurant américain<br />

moderne assaisonné d’une pincée<br />

de cuisine française. Ils changent<br />

p<strong>re</strong>sque chaque jour selon les arrivées<br />

de produits locaux. Ainsi, les oursins<br />

arancini du merc<strong>re</strong>di peuvent p<strong>re</strong>nd<strong>re</strong><br />

la place de la lotte au fenouil du jeudi.<br />

Ce tourbillon culinai<strong>re</strong> a été <strong>re</strong>connu<br />

par la Fondation James Beard, dont la<br />

mission est de perpétuer le patrimoine<br />

culinai<strong>re</strong> américain.<br />

61 Main St<strong>re</strong>et, (802) 540-1783<br />

www.pistou-vt.com<br />

Burlington — Burlington<br />

International Airport (BTV)<br />

is 5 km/3 miles from the<br />

city cent<strong>re</strong>. L’aéroport<br />

international de Burlington<br />

(BTV) est à 5 km du<br />

cent<strong>re</strong>-ville.<br />

burlingtonintlairport.com<br />

Taxis to downtown a<strong>re</strong> about<br />

US $15. Car service is about<br />

US $60.Taxi pour le cent<strong>re</strong>ville<br />

: env. 15 $US. Voitu<strong>re</strong> :<br />

env. 60 $US.<br />

Some ski <strong>re</strong>sorts offer<br />

shuttle service from BTV.<br />

Certaines stations de ski<br />

off<strong>re</strong>nt un service de navette<br />

depuis BTV.<br />

News/Nouvelles<br />

Toffanello’s F<strong>re</strong>sh Pasta<br />

Provenance is not an issue whe<strong>re</strong><br />

Toffanello’s is concerned. Stroll into<br />

this little shop and you’ll see the<br />

owner cove<strong>re</strong>d in flour, rolling out the<br />

rigatoni or poring over the penne. And<br />

that bubbling noise and pungent,<br />

mouth-watering aroma? That’ll be<br />

the in-house sauce, simmering away<br />

on a little stove behind the cash till.<br />

Olive oils, vinegars, Italian biscuits and<br />

sun-dried tomatoes a<strong>re</strong> on hand to<br />

complement your just-cut cannelloni.<br />

Chez Toffanello, on sait exactement<br />

ce qui ent<strong>re</strong> dans la composition des<br />

plats. Dans la petite boutique, vous<br />

pouvez voir le propriétai<strong>re</strong> couvert de<br />

farine rouler les rigatonis ou fignoler<br />

les pennes. Et ce bouillonnement et<br />

ce parfum alléchant ? C’est la sauce<br />

maison qui mijote sur le feu derriè<strong>re</strong><br />

le comptoir. Huiles d’olives, vinaig<strong>re</strong>s,<br />

biscuits italiens et tomates séchées<br />

au soleil sont à portée de main pour<br />

accompagner vos cannellonis<br />

fraîchement coupés.<br />

119 Wilson Avenue<br />

(705) 268-6933<br />

Timmins — Timmins<br />

Victor M. Power Airport<br />

(YTS) is about 13 km/8<br />

miles north of the city<br />

cent<strong>re</strong>. L’aéroport Victor<br />

M. Power de Timmins<br />

(YTS) est à environ 13 km<br />

au nord du cent<strong>re</strong>-ville.<br />

timminsairport.com<br />

Taxi to downtown is<br />

CAN $25. Car service<br />

is CAN $68. Taxi<br />

pour le cent<strong>re</strong>-ville :<br />

environ 25 $CAD.<br />

Voitu<strong>re</strong> particuliè<strong>re</strong> :<br />

environ 68 $CAD.<br />

43


Words: Vicki Gilhula / Ivor Tossell / Joni Sharkey<br />

News/Nouvelles<br />

Sudbury Sault Ste. Marie Thunder Bay<br />

La Galerie du<br />

Nouvel-Ontario<br />

Sudbury’s artist-run gallery is an<br />

alternative space in every sense;<br />

<strong>re</strong>cent shows have included a sound<br />

installation about a laughter epidemic<br />

– a riposte to those who say that, with<br />

modern art, it seems like the joke’s<br />

on the viewer? This season, David<br />

Liss, of the Museum of Contemporary<br />

Canadian Art in Toronto, will curate<br />

a show, and the<strong>re</strong> will be exhibitions<br />

inspi<strong>re</strong>d by Manitoulin Island. La<br />

galerie d’art de Sudbury gérée par<br />

des artistes est un espace tout<br />

ce qu’il y a d’alternatif. Parmi les<br />

récentes expositions, on note une<br />

installation sur le fou ri<strong>re</strong> contagieux<br />

– une réponse à ceux qui disent<br />

qu’avec l’art moderne, on se moque<br />

du spectateur ? Cette saison, David<br />

Liss, du Musée d’art contemporain<br />

canadien de Toronto, organisera un<br />

spectacle et il y aura des expositions<br />

inspirées par l’île Manitoulin.<br />

174 Elgin St<strong>re</strong>et<br />

(705) 673-4927<br />

www.gn-o.org<br />

Way to Go<br />

Sudbury — G<strong>re</strong>ater<br />

Sudbury Airport (YSB) is<br />

25 km/16 miles northeast<br />

of downtown. L’aéroport du<br />

Grand Sudbury (YSB) est<br />

à 25 km au nord-est du<br />

cent<strong>re</strong> de Sudbury.<br />

www.flysudbury.ca<br />

Taxis to downtown cost<br />

about CAN $55. Car service<br />

costs about CAN $75. Taxi<br />

pour le cent<strong>re</strong>-ville :<br />

55 $CAD. Voitu<strong>re</strong><br />

particuliè<strong>re</strong> : env. 75 $CAD.<br />

Airport shuttle to downtown<br />

costs CAN $35. Un service<br />

de navette pour le cent<strong>re</strong>ville<br />

coûte 35 $CAD.<br />

T<strong>re</strong>etop Adventu<strong>re</strong>s<br />

Scale some northern heights at<br />

T<strong>re</strong>etop Adventu<strong>re</strong>s, an adventu<strong>re</strong><br />

park just outside Sault Ste. Marie<br />

that takes visitors exactly whe<strong>re</strong> its<br />

name suggests: up into the canopy<br />

of the fo<strong>re</strong>sts along the sho<strong>re</strong>s of Lake<br />

Superior. Clip your safety harness on<br />

and take a th<strong>re</strong>e-hour t<strong>re</strong>etop tour,<br />

including an obstacle course 30 feet<br />

off the ground. Hook yourself onto a<br />

400-foot-long zip line over a ravine,<br />

or try the fastest zip line in Ontario.<br />

Atteignez de nouveaux sommets du<br />

nord à T<strong>re</strong>etop Adventu<strong>re</strong>s, un parc<br />

d’aventu<strong>re</strong>s situé à deux pas de Sault<br />

Ste. Marie qui conduit ses visiteurs où il<br />

l’a promis : dans la canopée de la forêt<br />

qui borde le lac Supérieur. Harnachezvous<br />

pour une escapade de trois<br />

heu<strong>re</strong>s avec un parcours d’obstacles<br />

à 10 mèt<strong>re</strong>s du sol. Accrochez-vous<br />

à une tyrolienne de 135 mèt<strong>re</strong>s de<br />

long qui franchit un ravin ou essayez la<br />

tyrolienne la plus rapide d’Ontario.<br />

6 Post Office Road<br />

(705) 649-5455<br />

www.t<strong>re</strong>etopadventu<strong>re</strong>s.ca<br />

Sault Ste. Marie — Sault<br />

Ste. Marie Airport (YAM)<br />

is located 19 km/12 miles<br />

from downtown. L’aéroport<br />

de Sault Ste. Marie est à<br />

19 km du cent<strong>re</strong>-ville.<br />

www.saultairport.com<br />

Taxi/car service to<br />

downtown costs<br />

approximately CAN $45.<br />

Taxi/voitu<strong>re</strong> particuliè<strong>re</strong><br />

pour le cent<strong>re</strong>-ville :<br />

environ 45 $CAD.<br />

Peart<strong>re</strong>e Bakery<br />

Baking is big news at this north-side<br />

favourite, but that doesn’t mean you<br />

have to be a gluten for punishment.<br />

Many of the goodies available he<strong>re</strong>,<br />

including chewy, gooey brownies<br />

and light raspberry coconut tarts,<br />

a<strong>re</strong> gluten-f<strong>re</strong>e or allergy-sensitive.<br />

Owner Catharine Bower Pee<strong>re</strong>nboom<br />

provides ing<strong>re</strong>dient lists for each<br />

product as well as full instructions for<br />

take-home mixes, and also offers pizza<br />

for full savoury/sweet fraternization. La<br />

boulange est une affai<strong>re</strong> sérieuse dans<br />

ce coin du nord, mais nul besoin de<br />

punir ceux qui se montent trop gluten.<br />

Nomb<strong>re</strong>ux sont les produits sans<br />

gluten ou non allergéniques comme<br />

les brownies mous et les tartelettes<br />

légè<strong>re</strong>s aux framboises et noix de<br />

coco. Catharine Bower Pee<strong>re</strong>nboom,<br />

la propriétai<strong>re</strong>, donne la composition<br />

de chaque produit et la <strong>re</strong>cette pour les<br />

mélanges à em<strong>porter</strong>. Côté salé, il y a<br />

aussi des pizzas.<br />

386 North Cumberland St<strong>re</strong>et<br />

(807) 766-9660<br />

www.peart<strong>re</strong>ebakery.com<br />

Thunder Bay — Thunder<br />

Bay International Airport<br />

(YQT) is 9 km/6 miles from<br />

the city cent<strong>re</strong>. L’aéroport<br />

international de Thunder Bay<br />

(YQT) est à 9 km du cent<strong>re</strong>ville.<br />

www.tbairport.on.ca<br />

Taxis to downtown cost<br />

about CAN $30. Car<br />

service is about CAN $85.<br />

Taxi pour le cent<strong>re</strong>-ville :<br />

env. 30 $CAD. Voitu<strong>re</strong><br />

particuliè<strong>re</strong> : env. 85 $CAD.<br />

Bus route 3 to downtown<br />

costs CAN $2.50. Le bus<br />

(ligne 3) coûte 2,50 $CAD<br />

jusqu’au cent<strong>re</strong>-ville.<br />

45


80 hours on your side<br />

TissoT Luxury AuTomATic<br />

An exceptional and timeless piece offering 80 hours<br />

of power <strong>re</strong>serve with a <strong>re</strong>volutionary COSC<br />

certified Powermatic 80 movement, in a 316L stainless<br />

steel casing with see-through caseback<br />

and water <strong>re</strong>sistance up to 5 bar (50 m / 165 ft).<br />

in TOUCH wiTH yOUr Time<br />

For a list of authorized <strong>re</strong>tailers visit<br />

www.tissot.ch


Words: Rachael Shapiro / Jolyon Helterman / Elli Stuhler<br />

News/Nouvelles<br />

New York Boston Myrtle Beach<br />

The Jade Hotel<br />

Hoping to be the latest gem in the<br />

city’s boutique hotel roster, this 113room,<br />

8-sto<strong>re</strong>y newcomer boasts a<br />

gleaming location – between Union<br />

Squa<strong>re</strong> and G<strong>re</strong>enwich Village – and<br />

interiors that should appeal to even<br />

the most fashionably, well, jaded: art<br />

deco-inspi<strong>re</strong>d shades of crimson and<br />

gold, ebony bed frames and vintage<br />

phones. Higher floors featu<strong>re</strong> terraces<br />

with jewel-like views of Manhattan, and<br />

the Grape and Vine <strong>re</strong>staurant gives the<br />

glitterati a new venue in which to shine.<br />

Ayant l’ambition de devenir la nouvelle<br />

perle de la couronne des hôtels de<br />

charme, ce nouveau venu comp<strong>re</strong>nant<br />

113 chamb<strong>re</strong>s sur 8 étages a un<br />

emplacement de rêve : ent<strong>re</strong> Union<br />

Squa<strong>re</strong> et G<strong>re</strong>enwich Village; la<br />

déco est un bijou – pourp<strong>re</strong> et or,<br />

d’inspiration Art déco, lits en ébène et<br />

téléphones rétro. Des terrasses off<strong>re</strong>nt<br />

une vue sublime sur Manhattan et le<br />

<strong>re</strong>staurant Grape and Vine donne aux<br />

glitterati l’occasion de briller.<br />

52 West 13th St<strong>re</strong>et, (212) 375-1300<br />

www.thejadenyc.com<br />

Way to Go<br />

New York — Newark<br />

Liberty International<br />

Airport (EWR) is 24 km/15<br />

miles from Manhattan.<br />

L’aéroport international de<br />

Newark Liberty (EWR) est<br />

à 24 km de Manhattan.<br />

www.panynj.com<br />

Taxi/car service costs<br />

approximately US $75.<br />

Taxi/voitu<strong>re</strong> particuliè<strong>re</strong> :<br />

environ 75 $US.<br />

The train to NY Penn<br />

Station costs US $12.50<br />

one way. L’aller simple en<br />

train pour Penn Station<br />

coûte 12,50 $US.<br />

Michael Young Photography<br />

The Sinclair<br />

At last, a live music venue in the heart<br />

of Harvard Squa<strong>re</strong> that bucks Boston<br />

tradition by adding edibles to the<br />

decibels. Executive chef Marcellus<br />

Coleman – a <strong>re</strong>cent winner of the<br />

Food Network’s Chopped – has built<br />

an appealing menu that goes beyond<br />

mash in the mosh pit or crowd surf and<br />

turf. Pastrami-style pork belly sliders<br />

and mushroom fontina “f<strong>re</strong>e-form”<br />

lasagne with truffles put the soul into<br />

soul food, while the cocktail program<br />

will have you yelling, “Enco<strong>re</strong>!”<br />

Enfin, une salle de concert au cœur<br />

d’Harvard Squa<strong>re</strong> qui off<strong>re</strong> aussi une<br />

nourritu<strong>re</strong> moins spirituelle. Le p<strong>re</strong>mier<br />

chef et lauréat du concours Chopped<br />

de Food Network, Marcellus<br />

Coleman, a concocté un menu<br />

at trayant qui va plus loin que le simple<br />

pogo. Des mini-burgers de poitrine<br />

de porc style pastrami et lasagnes<br />

aux champignons et à la fontina et<br />

aux truffes donnent du cœur à l’âme.<br />

Quant aux cocktails, on dit : « Enco<strong>re</strong> ! »<br />

52 Church St<strong>re</strong>et, (617) 547-5200<br />

www.sinclaircambridge.com<br />

Boston — Logan<br />

International Airport (BOS)<br />

is 6 km/4 miles from the<br />

city cent<strong>re</strong>. L’aéroport<br />

international de Logan (BOS)<br />

est à 6 km du cent<strong>re</strong>-ville.<br />

www.massport.com<br />

Taxis to downtown a<strong>re</strong> about<br />

US $25. Car service is about<br />

US $80. Taxi pour le cent<strong>re</strong>ville<br />

: env. 25 $US. Voitu<strong>re</strong> :<br />

env. 80 $US.<br />

Take the f<strong>re</strong>e Silver Line bus<br />

to South Station in downtown<br />

Boston. Le service de bus<br />

Silver Line pour le cent<strong>re</strong> ville<br />

est gratuit.<br />

La Belle Amie Vineyard<br />

You can’t keep a good grape down<br />

– certainly not owner Vicki Weigle’s<br />

muscadines. This vineyard has been<br />

flattened by five hurricanes in four<br />

years, but her signatu<strong>re</strong> Twisted<br />

Sisters wines a<strong>re</strong> as <strong>re</strong>silient (if not<br />

as big-hai<strong>re</strong>d) as their glam-metal<br />

namesakes. La Belle Amie’s “very<br />

grapey” vintages can be enjoyed<br />

in the charming, vine-side cottage,<br />

and Vicki, whose ancestors we<strong>re</strong><br />

winemakers in the south of France,<br />

offers interactive tours of the vineyard.<br />

Un bon raisin ne saurait mentir, et le<br />

cépage muscadine de la propriétai<strong>re</strong><br />

Vicki Weigle le confirme. Ce vignoble a<br />

subi cinq ouragans en quat<strong>re</strong> ans, mais<br />

son vin Twisted Sisters résiste envers<br />

et cont<strong>re</strong> tout. Les millésimes fruités de<br />

La Belle Amie peuvent êt<strong>re</strong> dégustés<br />

dans le charmant chalet attenant.<br />

Vicki, dont les ancêt<strong>re</strong>s étaient<br />

vignerons dans le Sud de la France<br />

propose des visites interactives.<br />

1120 St. Joseph Road<br />

(843) 399-9463<br />

www.labelleamie.com<br />

Myrtle Beach — Myrtle<br />

Beach International Airport<br />

(MYR) is located 5 km/3<br />

miles from the <strong>re</strong>sort a<strong>re</strong>a.<br />

L’aéroport international<br />

de Myrtle Beach (MYR)<br />

est à 5 km du cent<strong>re</strong> de<br />

villégiatu<strong>re</strong>.<br />

www.flymyrtlebeach.com<br />

Taxis to the <strong>re</strong>sort a<strong>re</strong>a cost<br />

US $15. Taxi pour le cent<strong>re</strong><br />

de villégiatu<strong>re</strong> : 15 $US.<br />

Shuttle service from the<br />

airport is offe<strong>re</strong>d by many<br />

hotels. De nomb<strong>re</strong>ux<br />

hôtels off<strong>re</strong>nt un service de<br />

navettes depuis l’aéroport.<br />

47


Featu<strong>re</strong>d Facts/En Vedette<br />

Liquid Assets<br />

Delicious beverages that not only <strong>re</strong>f<strong>re</strong>sh the palate, soothe the<br />

soul and stimulate the senses, but a<strong>re</strong> also emblematic tipples for<br />

each of our Porter destinations? We’ll drink to that. Des boissons<br />

délicieuses qui rafraîchissent le palais, apaisent l’esprit tout<br />

en stimulant les sens et sont en plus les boissons fétiches des<br />

destinations Porter ? Levons not<strong>re</strong> ver<strong>re</strong> à cela !<br />

“Of hunger and thirst, thirst is the g<strong>re</strong>ater imperative,” wrote<br />

Yann Martel in Life of Pi, and anyone who’s ever experienced<br />

that panting, parched-throat feeling will know exactly what<br />

he means. Luckily, the b<strong>re</strong>wers, blenders and mixologists<br />

at our Porter destinations have labou<strong>re</strong>d to produce a<br />

selection of cocktails, drafts and heart-warmers that will<br />

leave you shaken, stir<strong>re</strong>d and thoroughly quenched, thanks<br />

to the deployment of some distinctly native infusions,<br />

from spruce branches in Québec City to maple bacon in<br />

Montréal. So raise your glasses as we propose a toast: to<br />

local colour, in liquid form. Sip sip hooray!<br />

01. Boston Iced Tea<br />

Destination: Boston<br />

(Massachusetts)<br />

A popular version of this classic<br />

cocktail contains equal parts of<br />

vodka, rum, gin, coffee liqueur,<br />

orange liqueur and Coca-Cola.<br />

Not for the faint of heart.<br />

How to serve: over ice in a<br />

highball glass, garnished with a<br />

f<strong>re</strong>sh slice of lemon and a straw.<br />

La version populai<strong>re</strong> de ce<br />

cocktail classique est un mélange<br />

à parts égales de vodka, rhum,<br />

gin, liqueur de café et d’orange et<br />

Coca-Cola. Pas pour les timides.<br />

Comment le servir : sur de la<br />

glace, dans un ver<strong>re</strong> highball,<br />

avec une tranche de citron et<br />

une paille.<br />

05. Coconut Shake<br />

Destination: Myrtle Beach<br />

(North Carolina)<br />

Chop up some f<strong>re</strong>sh coconut and<br />

mix with milk, vanilla ice c<strong>re</strong>am<br />

and some sugar to taste.<br />

How to serve: blend and then<br />

whip ing<strong>re</strong>dients for five minutes.<br />

Pour into a tall milkshake glass or<br />

coconut shell for effect and add<br />

a colourful straw.<br />

Hachez de la noix de coco fraîche<br />

et mélangez avec lait, glace à la<br />

vanille et suc<strong>re</strong>z selon vot<strong>re</strong> goût.<br />

Comment le servir : mélangez<br />

et fouettez les ingrédients<br />

pendant cinq minutes. Versez<br />

dans un ver<strong>re</strong> à milkshake ou une<br />

moitié de noix de coco.<br />

48<br />

02. The Caesar<br />

Destination: Ottawa<br />

(Ontario)<br />

The Canadian take on the<br />

Bloody Mary is made with vodka,<br />

Clamato juice, Worcestershi<strong>re</strong><br />

sauce and Tabasco. It was first<br />

c<strong>re</strong>ated – and is still primarily<br />

consumed – in Canada.<br />

How to serve: with ice in a large,<br />

celery salt-rimmed glass, a stalk<br />

of celery and wedge of lime.<br />

Cette version du Bloody Mary<br />

est faite avec de la vodka, jus de<br />

clamato, sauce Worcestershi<strong>re</strong> et<br />

tabasco. Populai<strong>re</strong> au Canada.<br />

Comment le servir : sur de la<br />

glace dans un ver<strong>re</strong> givré avec du<br />

sel de céleri, avec une branche de<br />

céleri et un quartier de citron vert.<br />

06. Icewine<br />

Destination: Halifax<br />

(Nova Scotia)<br />

This dessert wine is produced<br />

from grapes that a<strong>re</strong> left to f<strong>re</strong>eze<br />

on the vines.<br />

How to serve: as a rule, the<br />

rich, sweet wine is served with<br />

a slightly lighter and less sweet<br />

dessert to balance the flavours.<br />

Ce vin de glace, idéal pour<br />

accompagner un dessert, est<br />

produit en laissant les raisins<br />

geler sur la vigne.<br />

Comment le servir : en règle<br />

générale, ce vin doux est servi<br />

avec un dessert un peu plus léger<br />

et moins sucré afin d’équilib<strong>re</strong>r<br />

les saveurs.<br />

« Ent<strong>re</strong> la faim et la soif, la soif est la plus grande priorité », écrit<br />

Yann Martel dans L’Histoi<strong>re</strong> de Pi et quiconque a déjà souffert<br />

de cette sensation de gorge desséchée saura tout de suite de<br />

quoi il parle. Heu<strong>re</strong>usement, les brasseurs, barmen et aut<strong>re</strong>s<br />

as du cocktail de nos destinations Porter se sont décarcassés<br />

pour produi<strong>re</strong> une sélection de cocktails, biè<strong>re</strong>s à la p<strong>re</strong>ssion<br />

et aut<strong>re</strong>s pousse-cafés qui étancheront vot<strong>re</strong> soif et vot<strong>re</strong><br />

curiosité grâce à une panoplie de boissons particuliè<strong>re</strong>s, telles<br />

que les branches d’épinette à Québec ou le bacon à l’érable<br />

à Montréal. Alors levez vot<strong>re</strong> ver<strong>re</strong> pour <strong>porter</strong> un toast : à la<br />

couleur locale, sous toutes ses formes liquides. À vot<strong>re</strong> santé !<br />

03. Canada Dry<br />

Destination: Toronto<br />

(Ontario)<br />

This ginger-infused carbonated<br />

drink was first produced in 1904<br />

in Toronto by John J. McLaughlin.<br />

How to serve: it is a classic<br />

cocktail mixer but can also be<br />

served with fruit juices, flavou<strong>re</strong>d<br />

syrups or a dash of lime for a<br />

<strong>re</strong>f<strong>re</strong>shing, non-alcoholic drink.<br />

Cette boisson pétillante au<br />

gingemb<strong>re</strong> a été introduite à<br />

Toronto en 1904 par John J.<br />

McLaughlin.<br />

Comment le servir : il va bien<br />

dans de nomb<strong>re</strong>ux cocktails et il<br />

est bon avec des jus de fruits, des<br />

sirops ou un peu de citron vert<br />

pour une boisson rafraîchissante<br />

sans alcool.<br />

07. Labrador Tea<br />

Destination: St. John’s<br />

(Newfoundland and Labrador)<br />

Labrador tea is a shrub that grows<br />

in the woods of Newfoundland<br />

and Labrador. The leaves and<br />

flowers can be used to make a tea<br />

rich in vitamin C.<br />

How to serve: add one<br />

teaspoon of dried Labrador tea<br />

leaves to one cup of boiling water.<br />

Il s’agit d’un arbuste qui pousse<br />

à Ter<strong>re</strong>-Neuve-et-Labrador. Ses<br />

feuilles et ses fleurs peuvent êt<strong>re</strong><br />

infusées pour fai<strong>re</strong> un thé riche en<br />

vitamine C.<br />

Comment le servir : une cuiller<br />

à thé de feuilles de thé séchées<br />

dans une tasse d’eau chaude.<br />

04. Chicago Fizz<br />

Destination: Chicago<br />

(Illinois)<br />

This classic fizz cocktail contains<br />

dark rum, ruby port, lemon juice,<br />

sugar, egg whites and club soda.<br />

How to serve: shake ing<strong>re</strong>dients<br />

and pour over a couple of<br />

ice cubes in a highball glass,<br />

garnished with a lemon slice. Fill<br />

with carbonated water and stir.<br />

Ce classique pétillant contient<br />

rhum paille, porto, jus de citron,<br />

suc<strong>re</strong>, blanc d’œuf et club soda.<br />

Comment le servir : frappez<br />

les ingrédients et versez sur des<br />

glaçons dans un ver<strong>re</strong> highball<br />

rafraîchi garni d’une tranche de<br />

citron. Ajoutez l’eau gazeuse<br />

et brassez.<br />

08. Manhattan<br />

Destination: New York<br />

(New York)<br />

Containing whisky, sweet<br />

vermouth and bitters, the<br />

Manhattan is one of five cocktails<br />

named after an NYC borough.<br />

How to serve: stir with ice<br />

and strain into a cocktail glass,<br />

garnished with a maraschino<br />

cherry on a stem.<br />

C’est l’un des cinq cocktails<br />

portant le nom d’un quartier de<br />

New York : il comp<strong>re</strong>nd whisky,<br />

vermouth doux et bitters.<br />

Comment le servir : mélangez<br />

à la cuiller avec des glaçons puis<br />

passez dans un ver<strong>re</strong> rafraîchi.<br />

Déco<strong>re</strong>z d’une cerise.


01<br />

05<br />

09<br />

09. Vermont Cocoa<br />

Destination: Burlington<br />

(Vermont)<br />

Vermont’s classic heart-warmer:<br />

maple syrup hot chocolate.<br />

How to serve: add a pinch of<br />

cinnamon and two teaspoons of<br />

maple syrup to hot chocolate and<br />

stir well. Coat with a layer of mini<br />

marshmallows.<br />

Sirop d’érable et chocolat, c’est<br />

un réconfortant classique du<br />

Vermont.<br />

Comment le servir : ajoutez<br />

une pincée de cannelle et deux<br />

cuillers à thé de sirop d’érable<br />

au chocolat chaud et mélangez<br />

bien. Ajoutez une couche de<br />

guimauves miniatu<strong>re</strong>s.<br />

02<br />

06<br />

10<br />

10. Bacon Whisky<br />

Destination: Montréal<br />

(Québec)<br />

A maple-bacon infused,<br />

whisky-based drink for the<br />

mo<strong>re</strong> carnivorous punters.<br />

How to serve: stir baconinfused<br />

whisky with maple syrup<br />

and bitters. Strain into a cocktail<br />

glass filled with ice.<br />

Une boisson au whisky parfumée<br />

au bacon avec du sirop d’érable<br />

pour les buveurs carnivo<strong>re</strong>s.<br />

Comment le servir : mélangez<br />

le whisky ou a mariné le bacon<br />

avec le sirop d’érable et les<br />

bitters. Passez dans un ver<strong>re</strong><br />

<strong>re</strong>mpli de glaçons.<br />

03<br />

07<br />

11<br />

11. Spruce Beer<br />

Destination: Québec City<br />

(Québec)<br />

For the p<strong>re</strong>paration of this drink,<br />

branches of spruce a<strong>re</strong> boiled<br />

with sugar or molasses, and the<br />

liquid is fermented with yeast.<br />

How to serve: pour into a tall<br />

glass filled with plenty of ice<br />

and serve.<br />

Pour prépa<strong>re</strong>r cette biè<strong>re</strong><br />

d’épinette, on fait bouillir des<br />

branches d’épinette avec du<br />

suc<strong>re</strong> ou de la mélasse. Le liquide<br />

fermente avec de la levu<strong>re</strong>.<br />

Comment le servir : versez<br />

dans un ver<strong>re</strong> highball <strong>re</strong>mpli<br />

de glaçons et servez.<br />

04<br />

08<br />

12<br />

Featu<strong>re</strong>d Facts/En Vedette<br />

12. Washington Apple<br />

Destination: Washington<br />

(Washington DC)<br />

This cocktail can be served in<br />

multiple ways: as a martini or<br />

a shooter, or on the rocks.<br />

How to serve: one popular<br />

<strong>re</strong>cipe mixes sour apple pucker,<br />

whisky and cranberry juice, and<br />

is served over ice.<br />

Ce cocktail se prépa<strong>re</strong> de<br />

plusieurs maniè<strong>re</strong>s : comme un<br />

martini, un shooter ou enco<strong>re</strong><br />

servi avec des glaçons.<br />

Comment le servir : une <strong>re</strong>cette<br />

répandue consiste à mélanger<br />

schnaps à la pomme, whisky et<br />

jus de canneberge. On sert sur<br />

de la glace.<br />

49


BEYOND<br />

SECURITY<br />

Commissionai<strong>re</strong>s goes beyond client<br />

expectations by delivering a diverse<br />

range of security services.<br />

At Commissionai<strong>re</strong>s, security is mo<strong>re</strong> than guarding. We offer<br />

broader security services to complement security, including<br />

security consulting, identi cation services like employee background<br />

checks, non-co<strong>re</strong> policing such as bylaw enforcement,<br />

and comp<strong>re</strong>hensive security training programs. Since our<br />

inception in 1925, our clients have bene ted from our veterans<br />

experience, skills and leadership.<br />

For our 20,000 employees and hund<strong>re</strong>ds of clients across the<br />

country, Commissionai<strong>re</strong>s <strong>re</strong>aches beyond security.<br />

www.commissionai<strong>re</strong>s.ca | 1 888 688 0715


Words: Stuart Husband Photography: Jennifer Squi<strong>re</strong>s<br />

Dining Out<br />

Jade Cutinho is a supervisor for the cafés in Porter’s lounges at Billy<br />

Bishop Toronto City Airport. He<strong>re</strong> she discusses how she keeps the shelves<br />

stocked and the passengers happy. Jade Cutinho est <strong>re</strong>sponsable des cafés<br />

dans les salons Porter de l’aéroport de Billy Bishop à Toronto. Elle explique<br />

comment elle contrôle son stock et répond aux besoins des voyageurs.<br />

I’m <strong>re</strong>sponsible for ordering the food and drink,<br />

scheduling the team that works in the cafés and completing<br />

the paperwork. I’ll also jump in and cover any of the counters<br />

when needed. We have a team of 13 people in the cafés, so it’s<br />

quite a lot of <strong>re</strong>sponsibility. As well as the passenger lounges,<br />

we have an airport employee café in the administrative building.<br />

A typical day at work? My shift sometimes starts at about<br />

5:45 a.m., but usually it begins around 8 a.m. I’ll first walk<br />

around to check the lounges and see if the staff need any kind of<br />

assistance, for example, <strong>re</strong>filling any food and drink items that<br />

Employee Profile/Portrait d’un employé<br />

Je suis chargée de commander les boissons et la<br />

nourritu<strong>re</strong>, de l’emploi du temps de l’équipe qui travaille dans<br />

les cafés et de l’administration. Je mets aussi la main à la pâte<br />

si besoin est. Nous avons une équipe de t<strong>re</strong>ize personnes<br />

dans les cafés, une <strong>re</strong>sponsabilité assez importante. Out<strong>re</strong> les<br />

salons passagers, nous avons un café pour les employés dans<br />

le bâtiment administratif.<br />

Quelle est vot<strong>re</strong> journée typique ? Je commence parfois<br />

à 5 h 45, mais en général vers 8 h 00. Je fais une tournée des<br />

salons pour voir si les employés ont besoin d’un coup de<br />

51


Employee Profile/Portrait d’un employé<br />

52<br />

we might be getting low on. Then I’ll do the ordering<br />

and any other office work that needs attending to,<br />

while keeping an eye on what’s going on out front.<br />

I usually leave around 5:30 or 6 p.m., generally<br />

keeping to traditional office-type hours.<br />

The lounges and the catering a<strong>re</strong> very popular<br />

with our passengers, because we’<strong>re</strong> offering a<br />

kind of business-class experience. It’s important<br />

to get every detail right. We offer sandwiches and<br />

salads and some cold ent<strong>re</strong>es in the passenger<br />

lounges, plus tea and coffee, along with beer and<br />

<strong>re</strong>d and white wine. The turnover of food and drink<br />

in the lounges is high, so we need to make su<strong>re</strong> that<br />

we’<strong>re</strong> fully stocked at peak times.<br />

We get a lot of feedback from the passengers<br />

about what they want from the lounges.<br />

We’<strong>re</strong> always open to suggestions and new ideas.<br />

If something isn’t working out or doesn’t prove to<br />

be a fast seller, we’ll change it. At the moment, the<br />

salads we’<strong>re</strong> offering a<strong>re</strong> a hit. I think people like<br />

that they’<strong>re</strong> not too big or too small, so they can be<br />

eaten at any time of day. Because people a<strong>re</strong> much<br />

mo<strong>re</strong> health-conscious today, we need to be awa<strong>re</strong><br />

of t<strong>re</strong>nds in food and drink, which means providing<br />

information like calorie counts and carb levels. Our<br />

attention to detail, and the personal service, is what<br />

we pride ourselves on.<br />

I’m originally from the Philippines. I earned a<br />

deg<strong>re</strong>e in business tourism and worked in the hotel<br />

industry in Oman for four years, so I understand the<br />

hospitality industry and what it takes to make people<br />

feel welcome. Then my husband and I moved to<br />

Toronto a couple of years ago, when I was 29. The<br />

weather was a shock at first – from a tropical climate<br />

to one that’s a little, well, chillier. I had to stock up<br />

on hooded sweatshirts. I even miss the humidity<br />

sometimes, particularly when I’m talking to my<br />

pa<strong>re</strong>nts on the phone. I’ll ask them how the weather<br />

is, and they’ll say that it’s too hot. I’ll tell them that<br />

they can’t complain about that. But the<strong>re</strong> a<strong>re</strong> a lot of<br />

opportunities in Canada for someone who wants to<br />

work hard, and my husband and I both felt that, in the<br />

long run, it would be a g<strong>re</strong>at place to raise child<strong>re</strong>n,<br />

with all the opportunities to enjoy the outdoors. My<br />

husband also works as a <strong>re</strong>staurant manager, so<br />

we can give each other advice and encouragement,<br />

which is nice.<br />

“Because people a<strong>re</strong> much mo<strong>re</strong><br />

health-conscious today, we need<br />

to be awa<strong>re</strong> of t<strong>re</strong>nds in food and<br />

drink. Comme les gens font plus<br />

attention à leur santé de nos jours,<br />

nous devons suiv<strong>re</strong> les tendances<br />

en boissons et alimentation. »<br />

main notamment au cas où il faudrait fai<strong>re</strong> le plein<br />

de nourritu<strong>re</strong> ou de boisson. Puis, je passe mes<br />

commandes et je fais les tâches administratives du<br />

jour tout en gardant l’œil sur ce qui se passe. Je<br />

finis ent<strong>re</strong> 17 h 30 ou 18 h 00, un horai<strong>re</strong> de bu<strong>re</strong>au<br />

ordinai<strong>re</strong>.<br />

Les passagers ado<strong>re</strong>nt les salons et les encas,<br />

car nous proposons un service proche de<br />

la classe affai<strong>re</strong>s. Il est important de prévoir tout<br />

en détail. Dans les salons, nous offrons des cassecroûtes<br />

et des salades, quelques plats froids, du<br />

thé, du café, sans oublier biè<strong>re</strong>, vin rouge et vin<br />

blanc. La rotation de la nourritu<strong>re</strong> et des boissons<br />

est rapide et il faut constamment <strong>re</strong>nouveler le stock<br />

aux heu<strong>re</strong>s de pointe.<br />

Les passagers nous font savoir ce qu’ils<br />

attendent des salons. Nous sommes ouverts à<br />

toute suggestion. Si quelque chose ne marche pas,<br />

ou ne se vend pas bien, nous la changeons. En ce<br />

moment, nos salades sont très populai<strong>re</strong>s. Je crois<br />

que les gens les aiment parce qu’elles ne sont ni trop<br />

petites ni trop grosses et ils peuvent les manger à tout<br />

moment de la journée. Comme ils font plus attention<br />

à leur santé de nos jours, nous devons suiv<strong>re</strong> les<br />

tendances en boissons et alimentation. Nous<br />

fournissons donc de l’information sur les calories et<br />

les glucides. Nous sommes fiers de l’attention que<br />

nous portons aux détails et du service personnalisé.<br />

Je viens des Philippines. Titulai<strong>re</strong> d’un diplôme<br />

en tourisme d’affai<strong>re</strong>s, j’ai travaillé dans l’hôtellerie<br />

à Oman pendant quat<strong>re</strong> ans. Aussi, je connais bien<br />

ce secteur et ce qu’il faut fai<strong>re</strong> pour que les clients<br />

soient satisfaits. Il y a deux ans, quand j’ai eu 29 ans,<br />

mon mari et moi avons décidé de nous installer à<br />

Toronto. Au départ, la météo a été un choc – je suis<br />

passée d’un climat tropical à un climat, disons, plus<br />

f<strong>re</strong>tte. J’ai acheté plein de vêtements à capuche.<br />

Même l’humidité me manque parfois, surtout quand<br />

je téléphone à mes pa<strong>re</strong>nts. Je leur demande quel<br />

temps il fait et ils me répondent qu’il fait trop chaud.<br />

Je leur dis alors de ne pas se plaind<strong>re</strong>. Au Canada, il<br />

y a plein de possibilités d’emploi pour quelqu’un qui<br />

est prêt à travailler dur. Mon mari et moi pensions<br />

qu’à long terme, c’était un pays idéal pour élever des<br />

enfants, avec tous ces grands espaces à découvrir.<br />

Mon mari est aussi di<strong>re</strong>cteur de <strong>re</strong>staurant et nous<br />

pouvons partager nos expériences et nos conseils.


I was still new to Canada when I got the job he<strong>re</strong>,<br />

and I didn’t yet know much about Porter. I love<br />

that the airport is right in the heart of downtown; the<br />

airport’s location makes it feel like a very local service<br />

for the passengers and employees. My commute is<br />

about an hour and a half – we live in North York – so<br />

my workday can sometimes be quite long. But you<br />

don’t <strong>re</strong>ally mind that when you love your job. What I<br />

like about my job is that it’s very challenging and I’m<br />

always meeting people I can learn from. Porter has<br />

given a lot of opportunities to newcomers like me.<br />

When I’m not working, I like to cook. Even<br />

though I spend all day around food, dealing with<br />

and thinking about it, I still love to cook at home<br />

rather than order takeout. I make all kinds of dishes<br />

– Filipino, curries for my husband, who is Indian, and<br />

Italian. It’s g<strong>re</strong>at that I can channel my inte<strong>re</strong>st in food<br />

into my job. It helps me set the tone for the cafés and<br />

lounges, which we very much want the passengers<br />

to t<strong>re</strong>at as somewhe<strong>re</strong> they can <strong>re</strong>lax and unwind – a<br />

home away from home, if you like.<br />

Employee Profile/Portrait d’un employé<br />

Quand j’ai eu cet emploi, j’étais nouvelle<br />

venue au Canada et je connaissais peu Porter.<br />

J’apprécie que l’aéroport soit au cent<strong>re</strong> de la ville.<br />

Ceci donne l’imp<strong>re</strong>ssion d’un service de proximité<br />

aux passagers et employés. Il me faut environ une<br />

heu<strong>re</strong> et demie pour venir au travail de North York,<br />

aussi ma journée semble parfois longue. Mais c’est<br />

moins lourd quand on aime son travail. Ce que<br />

j’aime, c’est <strong>re</strong>lever un défi et je <strong>re</strong>ncont<strong>re</strong> des gens<br />

qui m’app<strong>re</strong>nnent quelque chose. Porter donne<br />

plein de possibilités aux nouveaux comme moi.<br />

Quand je ne travaille pas, j’aime fai<strong>re</strong> la cuisine.<br />

Même si, au travail, je m’occupe de nourritu<strong>re</strong>, à la<br />

maison je préfè<strong>re</strong> cuisiner plutôt que commander des<br />

plats. Je fais toutes sortes de plats : plats philippins,<br />

du curry pour mon mari qui est indien, et des plats<br />

italiens. C’est génial que je puisse utiliser mon intérêt<br />

pour la cuisine dans mon emploi. Cela m’aide à<br />

créer l’ambiance pour les cafés et les salons. Nous<br />

voulons que les passagers les considè<strong>re</strong>nt comme<br />

un lieu de détente – un peu comme un chez-soi.<br />

53


FINANCIAL ASSISTANCE PROVIDED BY MEDIA PARTNERS<br />

FIRST NORTH AMERICAN EXHIBITION TO SHOW<br />

THE HISTORY OF SNEAKER CULTURE • OVER 120<br />

RARE AND EXCLUSIVE SNEAKERS FROM THE PAST<br />

150 YEARS • EXHIBITION DESIGNED BY FAMED<br />

DESIGNER KARIM RASHID<br />

NOW OPEN<br />

EXCLUSIVE HOTEL PARTNER & COMMUNITY PARTNER<br />

PROGRAMMING &<br />

PARTNERSHIP DEVELOPMENT


The G<strong>re</strong>at Escape<br />

Pick up one of our Porter Escapes packages.<br />

Profitez du service Évasions Porter.<br />

Vacation-rich but time-poor? Porter Escapes<br />

is a brand new service that puts together<br />

bespoke packages for all our destinations.<br />

Book flights and hotels, and take advantage<br />

of g<strong>re</strong>at deals and discounts.<br />

Visit www.porte<strong>re</strong>scapes.com<br />

Vous avez des vacances, mais peu de temps pour<br />

les organiser ? Not<strong>re</strong> nouveau service Évasions<br />

Porter propose des solutions sur mesu<strong>re</strong> vers<br />

toutes nos destinations. Réservez vols et hôtels<br />

et profitez de tarifs avantageux et de réductions.<br />

Consultez www.evasions<strong>porter</strong>.com<br />

Porter Escapes/Porter Escapes<br />

55


ReDiscOveR luxury<br />

at LOews HOteL vOgue<br />

10 million dollar <strong>re</strong>novation to <strong>re</strong>vitalize your comfort<br />

• Newly <strong>re</strong>designed guestrooms<br />

• 5-star personalized service<br />

• Over-sized marble washrooms<br />

featuring jetted tubs<br />

Discover a <strong>re</strong>fined dining<br />

experience to elevate your senses.<br />

1425 De La Montagne, Montréal, Québec H3G 1Z3<br />

vogue<strong>re</strong>servations@loewshotels.com • 514.285.5555<br />

www.loewshotels.com/en/mont<strong>re</strong>al-hotel


wantpassport.com<br />

Refined Travel Essentials<br />

C<strong>re</strong>ated by the purveyors of WANT Les Essentiels de la Vie<br />

and The WANT Apothecary, WANT Passport is a new and<br />

unique shopping experience at Toronto City Airport YTZ.<br />

Come discover this curated selection of new and iconic<br />

products c<strong>re</strong>ated by designers from around the globe who<br />

have conside<strong>re</strong>d travel, and its inhe<strong>re</strong>nt need for utility, mobility<br />

and packability, in their brand ethos.


© 2011 Starbucks and the Starbucks logo a<strong>re</strong> <strong>re</strong>giste<strong>re</strong>d trademarks of Starbucks Corporation.<br />

Plane Facts<br />

Sky Café<br />

Flying can be a hungry business, which is why Porter offers<br />

a complimentary selection of snacks and drinks. We serve<br />

Starbucks © coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi<br />

Porter vous propose une sélection de collations et de boissons<br />

gratuites. Nous servons du café Starbucks © .<br />

Hot Drinks<br />

Starbucks Pike Place<br />

Roast Coffee<br />

A selection of Tazo teas<br />

Red Wine<br />

Jackson-Triggs<br />

Black Reserve<br />

2011 Cabernet Franc<br />

Cabernet Sauvignon<br />

VQA Niagara Peninsula<br />

White Wine<br />

Jackson-Triggs<br />

Black Reserve<br />

2011 Chardonnay<br />

VQA Niagara Peninsula<br />

Beer<br />

Steam Whistle<br />

P<strong>re</strong>mium Pilsner<br />

Cold Drinks<br />

A selection of juices<br />

and pop<br />

Snacks<br />

A selection of<br />

items including:<br />

Terra Chips<br />

Cookies<br />

Almonds<br />

B<strong>re</strong>uvages chauds<br />

Café Starbucks Pike<br />

Place Roast<br />

Un choix de thés Tazo<br />

Vin rouge<br />

Jackson-Triggs<br />

Black Reserve<br />

2011 Cabernet Franc<br />

Cabernet Sauvignon<br />

VQA Niagara Peninsula<br />

Vin blanc<br />

Jackson-Triggs<br />

Black Reserve<br />

2011 Chardonnay<br />

VQA Niagara Peninsula<br />

Plane Facts and Menu/Caractéristiques et menu de bord<br />

You a<strong>re</strong> flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes.<br />

Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel<br />

efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs,<br />

l’un des 26 appa<strong>re</strong>ils de not<strong>re</strong> flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de<br />

fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.<br />

Aircraft<br />

Length<br />

Wingspan<br />

Height<br />

Configuration<br />

Aisle height<br />

Engines<br />

Power<br />

Speed<br />

Technology<br />

Featu<strong>re</strong>s<br />

Bombardier Q400<br />

(The “Q” stands for quiet)<br />

32.8m (107ft 9in)<br />

28.4m (93ft 3in)<br />

8.3m (27ft 5in)<br />

70 seats @ 34in pitch<br />

1.95m (6ft 5in)<br />

Pratt and Whitney Canada<br />

150A turboprop<br />

Normal take-off 4,580shp,<br />

max power 5,071shp<br />

360kts (667km/h)<br />

Cabin Noise and Vibration<br />

Supp<strong>re</strong>ssion (NVS) system<br />

Lowest fuel burn per seat,<br />

lowest noise and lowest engine<br />

emissions in its class<br />

Avion<br />

Longueur<br />

Envergu<strong>re</strong><br />

Hauteur<br />

Configuration<br />

Hauteur de l’allée<br />

Moteurs<br />

Puissance<br />

Vitesse<br />

Technologie<br />

Caractéristiques<br />

Bombardier Q400<br />

(« Q » signifie « quiet » – tranquillité)<br />

32,8 m (107 pi 9 po)<br />

28,4 m (93 pi 3 po)<br />

8,3 m (27 pi 5 po)<br />

70 sièges à inclinaison de 34 po<br />

1,95 m (6 pi 5 po)<br />

Turbopropulseur 150A de<br />

Pratt et Whitney Canada<br />

Décollage normal 4 580 shp,<br />

puissance maximale 5 071 shp<br />

360 kts (667 km/h)<br />

Système de supp<strong>re</strong>ssion du bruit<br />

et des vibrations (NVS)<br />

Plus faible consommation de<br />

carburant par siège, plus bas niveau<br />

de bruit et plus faibles émissions de<br />

moteur de sa catégorie<br />

Biè<strong>re</strong><br />

Steam Whistle<br />

P<strong>re</strong>mium Pilsner<br />

B<strong>re</strong>uvages rafraîchissants<br />

Choix de jus de fruits et<br />

de boissons gazeuses<br />

Collations<br />

Choix de collations<br />

telles que :<br />

Chips Terra<br />

Biscuits<br />

Amandes<br />

59


Route Map/Carte des destinations<br />

60<br />

THUNDER BAY<br />

CHICAGO<br />

USA<br />

SAULT STE. MARIE<br />

DETROIT<br />

WINDSOR<br />

CINCINNATI<br />

TIMMINS<br />

SUDBURY<br />

CLEVELAND<br />

TORONTO<br />

PITTSBURGH<br />

CANADA<br />

MONT TREMBLANT<br />

OTTAWA<br />

MYRTLE BEACH<br />

WASHINGTON DC<br />

QUÉBEC CITY<br />

MONTRÉAL<br />

BURLINGTON VT<br />

BOSTON<br />

NEW YORK<br />

PHILADELPHIA


MONCTON<br />

HALIFAX<br />

Routes/Itinérai<strong>re</strong>s<br />

Cur<strong>re</strong>nt routes<br />

Itinérai<strong>re</strong>s actuels<br />

Seasonal routes<br />

Itinérai<strong>re</strong>s saisonniers<br />

Proposed routes<br />

Itinérai<strong>re</strong>s proposés<br />

Fly away<br />

with us!<br />

Route Map/Carte des destinations<br />

ST. JOHN’S<br />

Fly to any of our 19 destinations in<br />

Canada and the United States – either<br />

non-stop or with our easy, di<strong>re</strong>ct<br />

connections. Nous vous proposons<br />

19 destinations au Canada et aux<br />

États-Unis – en vols di<strong>re</strong>cts ou avec<br />

des cor<strong>re</strong>spondances faciles.<br />

61


Spot the Diffe<strong>re</strong>nce/Trouvez l’er<strong>re</strong>ur<br />

Racc ’n’ Roll<br />

Mr. Porter has turned guitar hero, but what about his band? Well, they’<strong>re</strong><br />

just animals. Can you find 20 disc<strong>re</strong>pancies amid the drumbeats – without<br />

turning the frustration factor up to 11? M. Porter veut jouer à Guitar Hero,<br />

mais ses musiciens sont des ours mal léchés. Sau<strong>re</strong>z-vous trouver les<br />

20 fausses notes – même si vous n’avez pas l’o<strong>re</strong>ille musicale ?<br />

62


Gerald R. Connor<br />

Chairman and Chief Executive O cer<br />

The market will fool you<br />

twice, once at the top and<br />

once at the bottom.<br />

No equity market <strong>re</strong>turns. Radical monetary policy. Investors hoarding gold. at was 1982, right<br />

on the eve of an 18-year bull market. When the next turning point arrives, will you be fooled?<br />

At Cumberland Private Wealth Management, we’ve been he<strong>re</strong> befo<strong>re</strong>, and that experience allows us to<br />

act with con dence. It’s the <strong>re</strong>ason our clients have soundly outpaced the market over the past decade<br />

and every year since the nancial crisis. So nd out what it’s like to work with one of Canada’s most<br />

successful private investment managers.<br />

Have experience on your side. Call us today.<br />

Watch the video at www.cumberlandprivate.com<br />

and call Alex von Schroeter at 416.929.1090<br />

or 1.800.929.8296.<br />

Visit us on Facebook for our latest insights.<br />

facebook.com/cumberlandprivate

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!