american political poetry in the 21st century - STIBA Malang
american political poetry in the 21st century - STIBA Malang
american political poetry in the 21st century - STIBA Malang
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
150 AMERICAN POLITICAL POETRY<br />
languages, but between vernaculars, registers, and colloquialisms.<br />
This multil<strong>in</strong>gualism, he writes, is “a verbal strategy for convey<strong>in</strong>g<br />
such <strong>in</strong>formation as socio<strong>political</strong> identity and economic position”<br />
(Movements 17). The use of <strong>the</strong> vernacular <strong>in</strong> Chicana/o <strong>poetry</strong>, he<br />
cont<strong>in</strong>ues, is “an attempt to make present a silenced voice” (233).<br />
Candelaria’s and Pérez-Torres’s comments suggest that most poets,<br />
<strong>in</strong>deed most of society’s agents, even monol<strong>in</strong>gual speakers, have<br />
many ways of speak<strong>in</strong>g. In this movement between registers and languages<br />
<strong>the</strong>re is a powerful agency of representation and re-creation.<br />
Poems of migratory agency, <strong>the</strong>refore, engage <strong>in</strong> a special k<strong>in</strong>d of<br />
code switch<strong>in</strong>g because <strong>the</strong>y <strong>in</strong>volve not only registers of one language,<br />
but variations on two or more. To return to Balaban’s poem,<br />
it shows that code switch<strong>in</strong>g works <strong>in</strong> monol<strong>in</strong>gual poems as well,<br />
between registers of <strong>the</strong> same language. In “Agua Fria y Las<br />
Chicharras,” Balaban’s speaker switches between high poetic diction<br />
to a colloquial voice from l<strong>in</strong>e to l<strong>in</strong>e. The follow<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>es offer a strik<strong>in</strong>g<br />
example of this juxtaposition: “In <strong>the</strong> spill of water, <strong>the</strong> signature<br />
of god” to “<strong>the</strong> few friends he counted / were gone and God knows<br />
where.” Poets as dissimilar as John Ashbery, who is masterful at<br />
switch<strong>in</strong>g between jargons and registers, and Yusef Komunyakaa,<br />
whose “Changes; or, Reveries at a W<strong>in</strong>dow Overlook<strong>in</strong>g a Country<br />
Road, with Two Women Talk<strong>in</strong>g Blues <strong>in</strong> <strong>the</strong> Kitchen” (Neon<br />
Vernacular 8–10) is a verbal and visual tour-de-force of register<br />
switch<strong>in</strong>g, utilize different languages <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir poems, even if not different<br />
standard languages. Chicano Ricardo Sánchez’s poems are<br />
some of <strong>the</strong> best examples not only of code switch<strong>in</strong>g between<br />
Spanish and English, but of switch<strong>in</strong>g between multiple registers—<br />
beatnik dialect, Caló, regional dialects, and barrio vernacular. 16 It is<br />
clear, <strong>the</strong>n, that for as different as poems of migratory agency may<br />
seem from <strong>the</strong> ma<strong>in</strong>stream American English “tradition,” <strong>the</strong>y also<br />
share a variety of similarities <strong>in</strong> voice, rhetorical strategy, and <strong>the</strong> use<br />
of diction.<br />
Summary and Conclusions<br />
Perhaps nowhere more than for <strong>the</strong> poems of chapter 3 do Bertolt<br />
Brecht’s famous l<strong>in</strong>es serve as a better conclusion: “In <strong>the</strong> dark times,<br />
will <strong>the</strong>re also be s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g? / Yes, <strong>the</strong>re will be s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g. / About <strong>the</strong><br />
dark times” (27). The poems discussed <strong>in</strong> this chapter on <strong>the</strong> figures<br />
of voice and rhetorical strategies of migratory agency are dark, often<br />
depress<strong>in</strong>g, visions of contemporary America. Though Valdez’s<br />
“English con Salsa” is hopeful and celebratory, even it is t<strong>in</strong>ged with