05.06.2013 Views

american political poetry in the 21st century - STIBA Malang

american political poetry in the 21st century - STIBA Malang

american political poetry in the 21st century - STIBA Malang

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

150 AMERICAN POLITICAL POETRY<br />

languages, but between vernaculars, registers, and colloquialisms.<br />

This multil<strong>in</strong>gualism, he writes, is “a verbal strategy for convey<strong>in</strong>g<br />

such <strong>in</strong>formation as socio<strong>political</strong> identity and economic position”<br />

(Movements 17). The use of <strong>the</strong> vernacular <strong>in</strong> Chicana/o <strong>poetry</strong>, he<br />

cont<strong>in</strong>ues, is “an attempt to make present a silenced voice” (233).<br />

Candelaria’s and Pérez-Torres’s comments suggest that most poets,<br />

<strong>in</strong>deed most of society’s agents, even monol<strong>in</strong>gual speakers, have<br />

many ways of speak<strong>in</strong>g. In this movement between registers and languages<br />

<strong>the</strong>re is a powerful agency of representation and re-creation.<br />

Poems of migratory agency, <strong>the</strong>refore, engage <strong>in</strong> a special k<strong>in</strong>d of<br />

code switch<strong>in</strong>g because <strong>the</strong>y <strong>in</strong>volve not only registers of one language,<br />

but variations on two or more. To return to Balaban’s poem,<br />

it shows that code switch<strong>in</strong>g works <strong>in</strong> monol<strong>in</strong>gual poems as well,<br />

between registers of <strong>the</strong> same language. In “Agua Fria y Las<br />

Chicharras,” Balaban’s speaker switches between high poetic diction<br />

to a colloquial voice from l<strong>in</strong>e to l<strong>in</strong>e. The follow<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>es offer a strik<strong>in</strong>g<br />

example of this juxtaposition: “In <strong>the</strong> spill of water, <strong>the</strong> signature<br />

of god” to “<strong>the</strong> few friends he counted / were gone and God knows<br />

where.” Poets as dissimilar as John Ashbery, who is masterful at<br />

switch<strong>in</strong>g between jargons and registers, and Yusef Komunyakaa,<br />

whose “Changes; or, Reveries at a W<strong>in</strong>dow Overlook<strong>in</strong>g a Country<br />

Road, with Two Women Talk<strong>in</strong>g Blues <strong>in</strong> <strong>the</strong> Kitchen” (Neon<br />

Vernacular 8–10) is a verbal and visual tour-de-force of register<br />

switch<strong>in</strong>g, utilize different languages <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir poems, even if not different<br />

standard languages. Chicano Ricardo Sánchez’s poems are<br />

some of <strong>the</strong> best examples not only of code switch<strong>in</strong>g between<br />

Spanish and English, but of switch<strong>in</strong>g between multiple registers—<br />

beatnik dialect, Caló, regional dialects, and barrio vernacular. 16 It is<br />

clear, <strong>the</strong>n, that for as different as poems of migratory agency may<br />

seem from <strong>the</strong> ma<strong>in</strong>stream American English “tradition,” <strong>the</strong>y also<br />

share a variety of similarities <strong>in</strong> voice, rhetorical strategy, and <strong>the</strong> use<br />

of diction.<br />

Summary and Conclusions<br />

Perhaps nowhere more than for <strong>the</strong> poems of chapter 3 do Bertolt<br />

Brecht’s famous l<strong>in</strong>es serve as a better conclusion: “In <strong>the</strong> dark times,<br />

will <strong>the</strong>re also be s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g? / Yes, <strong>the</strong>re will be s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g. / About <strong>the</strong><br />

dark times” (27). The poems discussed <strong>in</strong> this chapter on <strong>the</strong> figures<br />

of voice and rhetorical strategies of migratory agency are dark, often<br />

depress<strong>in</strong>g, visions of contemporary America. Though Valdez’s<br />

“English con Salsa” is hopeful and celebratory, even it is t<strong>in</strong>ged with

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!