05.06.2013 Views

american political poetry in the 21st century - STIBA Malang

american political poetry in the 21st century - STIBA Malang

american political poetry in the 21st century - STIBA Malang

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MIGRATORY AGENCY 149<br />

illum<strong>in</strong>ates differences between Eliot’s and Pound’s Modernist<br />

version of migratory agency, hip hop’s version of it, and Lat<strong>in</strong>a/o<br />

poets’ more organic version. However, Cruz’s differentiation<br />

obscures <strong>the</strong> fact that most poets, and most speakers, borrow from a<br />

variety of discourses and codes. Whereas writers such as Eliot and<br />

Pound may have used multiple languages to create an “elite” <strong>poetry</strong>,<br />

o<strong>the</strong>r Anglo poems emphasize <strong>the</strong> aural and rhetorical effects of a<br />

Romance language such as Spanish—effects that English<br />

cannot accomplish. This use of Spanish, for <strong>in</strong>stance, can also contextualize<br />

experience. For example, John Balaban’s “Agua Fria y Las<br />

Chicharras” (Words for My Daughter 22–25, which was selected by<br />

W.S. Merw<strong>in</strong> for <strong>the</strong> 1990 National Poetry Series) has a Spanish title<br />

and a few Spanish l<strong>in</strong>es. Yet Balaban, who has translated Bulgarian<br />

poets Blaga Dimitrova and Georgi Borisov and Vietnamese poet Ho<br />

Xuan Huong, 15 does not speak or read Spanish. In <strong>the</strong> poem, Spanish<br />

au<strong>the</strong>nticates experience and creates key sound effects. Because <strong>the</strong><br />

poem takes place <strong>in</strong> three places—<strong>the</strong> Alhambra; Arroyo Hondo,<br />

New Mexico; and Taos, New Mexico—Spanish words au<strong>the</strong>nticate<br />

and localize <strong>the</strong> poem and <strong>the</strong> experiences <strong>the</strong>re<strong>in</strong>.<br />

The first part of <strong>the</strong> poem focuses on sound itself, specifically on<br />

how “<strong>the</strong> voice of <strong>the</strong> Prophet,” <strong>the</strong> s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g of “water-carriers,” <strong>the</strong><br />

“spill of water,” and “locusts call<strong>in</strong>g at <strong>the</strong> edge of wilderness” comb<strong>in</strong>e<br />

to create elemental motion and tactile and aural beauty. To<br />

presage, au<strong>the</strong>nticate, and contextualize <strong>the</strong>se effects, Balaban renders<br />

<strong>the</strong> title, which translates simply as “Cold Water and <strong>the</strong> Locusts,”<br />

and <strong>the</strong> water-carriers’ song <strong>in</strong> Spanish. Balaban’s use of Spanish does<br />

not <strong>in</strong>dicate “elite” <strong>in</strong>tentions nor “colonial imposition,” as a full<br />

read<strong>in</strong>g makes clear. But it implies, if not a lesser status, than a supplemental,<br />

or ornamental, status for <strong>the</strong> second language, although<br />

certa<strong>in</strong>ly not a relationship of “mastery.”<br />

Though Balaban’s poem actuates a type of migratory agency,<br />

I <strong>in</strong>clude it here ma<strong>in</strong>ly for a different purpose. Code switch<strong>in</strong>g<br />

between English and Spanish, which is key to many poems <strong>in</strong> chapter 3<br />

and o<strong>the</strong>rs like <strong>the</strong>m, is not <strong>the</strong> only k<strong>in</strong>d of switch<strong>in</strong>g that characterize<br />

<strong>the</strong>m. Candelaria writes that Chicana/o <strong>poetry</strong> only appears bil<strong>in</strong>gual<br />

“if one is not look<strong>in</strong>g or listen<strong>in</strong>g very hard.” She rightly claims<br />

that much Chicana/o <strong>poetry</strong> has a “multil<strong>in</strong>gualism” with six dist<strong>in</strong>ct<br />

dialects—Standard American English, Standard Spanish, English<br />

slang/vernacular, Spanish dialects/regional vernaculars,<br />

English/Spanish bil<strong>in</strong>gualism, and “an amalgam of pre-American<br />

<strong>in</strong>digenous languages” (Chicano Poetry 73; orig<strong>in</strong>al emphasis). Pérez-<br />

Torres also po<strong>in</strong>ts out that Chicana/o <strong>poetry</strong> moves not only between

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!