05.06.2013 Views

american political poetry in the 21st century - STIBA Malang

american political poetry in the 21st century - STIBA Malang

american political poetry in the 21st century - STIBA Malang

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

140 AMERICAN POLITICAL POETRY<br />

She goes on to say that she “want(s)” monol<strong>in</strong>gual readers to be able<br />

to “stay with” her, but that she also <strong>in</strong>cludes “double pleasures”—<br />

particularly resonant words and phrases—specifically for bil<strong>in</strong>gual<br />

readers (143). I do not want to suggest that Mora’s motives are representative<br />

of o<strong>the</strong>r Lat<strong>in</strong>a/o poets, merely that her calculated use of<br />

two languages po<strong>in</strong>ts both to a dualistic voice and a bifurcated audience<br />

for this <strong>poetry</strong>. Her claim also suggests that Spanish l<strong>in</strong>es <strong>in</strong> primarily<br />

English poems are particularly resonant and important, and<br />

even <strong>the</strong>se few challenge <strong>the</strong> English “tradition.”<br />

The majority of primarily English poems that <strong>in</strong>clude Spanish<br />

words and phrases literally highlight <strong>the</strong>ir Spanish textures <strong>in</strong> italiciz<strong>in</strong>g<br />

Spanish words, phrases, and sentences. The examples are numerous.<br />

Pedro Pietri’s “Puerto Rican Obituary” (1973), Baca’s “Mi Tío Baca<br />

el Poeta de Socorro” (1989), Mora’s “Artista Cubano” (1994),<br />

Sandra M. Castillo’s “En el Sol de Mi Barrio,” “R<strong>in</strong>cón,” and<br />

“Monday Night at Pedro’s” (1997), Judith Ortiz Cofer’s “The<br />

Changel<strong>in</strong>g” (1993), Virgil Suárez’s “Poem for My Fa<strong>the</strong>r” (2001)<br />

and “After Forty Years of Exile, The Poet Arrives” (2002), and Martín<br />

Espada’s “Search<strong>in</strong>g for La Revolución <strong>in</strong> <strong>the</strong> Streets of Tijuana”<br />

(2002) are just a few <strong>political</strong> poems <strong>in</strong> English that use a proportionately<br />

small number of Spanish words and phrases. Their italicized<br />

Spanish words foreground <strong>the</strong>se poems’ bifurcated worlds—switch<strong>in</strong>g<br />

between cultures is analogous to switch<strong>in</strong>g between languages. Many<br />

poems of migratory agency do not have an equal number of Spanish<br />

and English words; poems migrate between cultures as well as strictly<br />

between languages. Even a few Spanish words serve as metonyms for<br />

a larger world excluded from ma<strong>in</strong>stream U.S. culture. However,<br />

<strong>the</strong>se poems can be <strong>political</strong>ly problematic <strong>in</strong> that <strong>the</strong>y may exclude a<br />

primary audience—bil<strong>in</strong>gual and non-English-speak<strong>in</strong>g Lat<strong>in</strong>as/os.<br />

My read<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> next poem implicitly exposes this potential rift.<br />

Baca’s “Mi Tío Baca el Poeta de Socorro” <strong>in</strong>cludes few Spanish<br />

words but none<strong>the</strong>less embodies great departures between Englishspeak<strong>in</strong>g<br />

and Spanish-speak<strong>in</strong>g cultures. These brief italicized phrases<br />

are signals or slightly opened doorways to <strong>the</strong> cultures, languages, and<br />

forces that imp<strong>in</strong>ge on <strong>the</strong> dom<strong>in</strong>ant culture. This m<strong>in</strong>imal Spanish<br />

gives Chicano-Apache Baca’s poem its most critical mean<strong>in</strong>gs. In <strong>the</strong><br />

poem, two cultures with unequal power—Chicano campes<strong>in</strong>os and<br />

<strong>the</strong> U.S. Rangers who repress <strong>the</strong>m—clash. This relationship exposes<br />

rifts between languages, generations, methods of activism, and uses of<br />

art. “Mi Tío Baca el Poeta de Socorro” is thus primarily English, but<br />

its speak<strong>in</strong>g voice laments for Baca’s uncle, a deceased poet and labor<br />

organizer who <strong>in</strong> all likelihood wrote <strong>in</strong> Spanish. The poem thus

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!