05.06.2013 Views

american political poetry in the 21st century - STIBA Malang

american political poetry in the 21st century - STIBA Malang

american political poetry in the 21st century - STIBA Malang

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MIGRATORY AGENCY 137<br />

compar<strong>in</strong>g <strong>the</strong> immigrant’s future use of English to parts of <strong>the</strong><br />

Mexican world appears <strong>in</strong> <strong>the</strong> last l<strong>in</strong>e of <strong>the</strong> first stanza: “you / can ask<br />

for a raise, cool as <strong>the</strong> Tuxpan River.” Whereas this l<strong>in</strong>e clearly has a<br />

negative connotation, many that follow do not. The speaker claims<br />

that “<strong>in</strong> this class,” <strong>the</strong>y “speak English refrito.” This refried English is<br />

<strong>in</strong>vigorated and transformed by Mexican places and experiences. They<br />

learn to speak English “tuned like a requ<strong>in</strong>to from Uruapan,” “lighted<br />

by Oaxacan dawns,” and “spiked / with mezcal from Juchitan.” These<br />

juxtapositions exclaim a dissident sensibility: Students, English is yours,<br />

take it, make it your own, and do not lose your language and culture.<br />

Speak English like Pancho Villa or Emiliano Zapata, not like George<br />

Wash<strong>in</strong>gton. She suggests that immigrants must reimag<strong>in</strong>e <strong>the</strong><br />

language of Wash<strong>in</strong>gton <strong>in</strong> order to speak it <strong>the</strong>mselves.<br />

The abundance of Mexican place names (Benito Juarez, Zochicalco,<br />

Toluca, Tuxpan River, Teocaltiche, Uruapan, Oaxacan, Juchitan,<br />

Zapotec, Nahuatl, Lake Patzcuaro, and Jalisco) Mexicanize English<br />

and render it accessible to immigrants. More critically, <strong>the</strong> speaker<br />

eventually shifts from what <strong>the</strong> students will be able to do practically<br />

with English to what <strong>the</strong> students will br<strong>in</strong>g to English and how<br />

<strong>the</strong>y will change it—how <strong>the</strong>y will attack it, have fun with it, and stamp<br />

new vibrancies on its syntax, its surfaces. These impulses emerge primarily<br />

from <strong>the</strong> notion that <strong>the</strong>se immigrants/students have <strong>political</strong><br />

agency, as <strong>the</strong> English <strong>the</strong>y will learn to speak will be “poured from /<br />

a clay jug.” As such, it will orig<strong>in</strong>ate with <strong>the</strong>ir histories, experiences,<br />

poverty, and <strong>the</strong>ir sense of <strong>the</strong> earth; it will not be poured <strong>in</strong>to <strong>the</strong>m by<br />

<strong>the</strong> dom<strong>in</strong>ant North American culture (from a Coke bottle, for<br />

<strong>in</strong>stance). The students will do <strong>the</strong> pour<strong>in</strong>g of <strong>the</strong>ir cultures <strong>in</strong>to <strong>the</strong><br />

dom<strong>in</strong>ant one, which suggests both a type of power and <strong>the</strong> potential<br />

danger of <strong>the</strong>ir culture be<strong>in</strong>g swallowed by <strong>the</strong> dom<strong>in</strong>ant one.<br />

Valdez might overestimate <strong>the</strong> agency immigrants have <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir transition<br />

between cultures and languages; never<strong>the</strong>less her images of <strong>the</strong><br />

power of <strong>the</strong>se Spanish speakers to transform English are <strong>in</strong>spir<strong>in</strong>g and<br />

<strong>in</strong>clusive. When <strong>the</strong> speaker “welcome(s)” <strong>the</strong> “amigos del sur,” she<br />

encourages <strong>the</strong>m to “br<strong>in</strong>g” a variety of th<strong>in</strong>gs with <strong>the</strong>m, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong>ir “Zapotec tongues” and “Nahuatl tones.” In do<strong>in</strong>g so, she opens<br />

wide <strong>the</strong> l<strong>in</strong>guistic and cultural doors of welcome, especially because<br />

even <strong>in</strong> Mexico <strong>in</strong>digenous speakers of Zapotec and Nahuatl (even if<br />

bil<strong>in</strong>gual) are often marg<strong>in</strong>alized from <strong>the</strong> ma<strong>in</strong>stream. She also<br />

encourages <strong>the</strong>m to “br<strong>in</strong>g” <strong>the</strong>ir cultural icons with <strong>the</strong>m. If North<br />

American “patron sa<strong>in</strong>ts” are Batman and Wash<strong>in</strong>gton, <strong>the</strong>ir “patron<br />

sa<strong>in</strong>ts” are “Santa Tristeza, Santa Alegria, Santo Todolopuede.” Here<br />

earlier dualisms prevail—if <strong>the</strong>re is a sa<strong>in</strong>t of sadness, <strong>the</strong>re is also one of

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!