05.06.2013 Views

american political poetry in the 21st century - STIBA Malang

american political poetry in the 21st century - STIBA Malang

american political poetry in the 21st century - STIBA Malang

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

130 AMERICAN POLITICAL POETRY<br />

disturb<strong>in</strong>g division goes someth<strong>in</strong>g like this: <strong>the</strong> grandparents’<br />

Chicano-Spanish backs and jo<strong>in</strong>ts perform North American-English<br />

actions. Such a separation implies you can have our labor, but you cannot<br />

have our voices or our bodies. This division is crude, especially consider<strong>in</strong>g<br />

that for <strong>in</strong>digenous peoples throughout Lat<strong>in</strong> America<br />

Spanish is <strong>the</strong> language of <strong>the</strong> conqueror. Yet <strong>in</strong> Villanueva’s poem <strong>the</strong><br />

bifurcation is subtle and clear, as are its implications for <strong>the</strong> two languages,<br />

but never<strong>the</strong>less disturb<strong>in</strong>g.<br />

The f<strong>in</strong>al stanza is entirely <strong>in</strong> Spanish, which might <strong>in</strong>dicate that <strong>the</strong><br />

English-language actions are completed, silenced, and that <strong>the</strong>re is<br />

some hope for a self-determ<strong>in</strong>ed Spanish-speak<strong>in</strong>g future. Whereas <strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> first two stanzas <strong>the</strong> silence and anonymity belonged to “nuestros<br />

abuelos,” <strong>in</strong> <strong>the</strong> f<strong>in</strong>al stanza silence and isolation symbolically apply to<br />

Anglo Americans who, unable to communicate <strong>in</strong> Spanish, are now<br />

symbolically strangers <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir new land. Though I do not want to<br />

overemphasize technical l<strong>in</strong>guistic terms, <strong>the</strong> notion of “marked” and<br />

“unmarked” choices <strong>in</strong> code switch<strong>in</strong>g are helpful here. 9 Mendieta-<br />

Lombardo and C<strong>in</strong>tron write that code switch<strong>in</strong>g “among nonbil<strong>in</strong>gual<br />

members of a community has a marked value,” whereas<br />

“among those who live with two cultures and languages it becomes an<br />

unmarked choice” (566). As such, <strong>the</strong> f<strong>in</strong>al stanza has a high markedness<br />

value for monol<strong>in</strong>gual English speakers, but for Lat<strong>in</strong>as/os it is<br />

unmarked because mov<strong>in</strong>g between languages is common for <strong>the</strong>m.<br />

The f<strong>in</strong>al stanza thus silences monol<strong>in</strong>gual-English readers <strong>in</strong><br />

much <strong>the</strong> same way <strong>the</strong> “conquerors” did to Chicanas/os <strong>in</strong> midn<strong>in</strong>eteenth-<strong>century</strong><br />

California.<br />

Even as this isolation is enacted <strong>in</strong> <strong>the</strong> opposite direction, <strong>the</strong>re is<br />

still an abid<strong>in</strong>g silence <strong>in</strong> “nuestros abuelos.” The poem is devoid of<br />

<strong>in</strong>teriority; because <strong>the</strong> ancestors’ suffer<strong>in</strong>g was “private,” it is now<br />

somewhat <strong>in</strong>accessible to <strong>the</strong> reader. Everyth<strong>in</strong>g is action, surface,<br />

body. In <strong>the</strong> f<strong>in</strong>al stanza <strong>the</strong>re is no longer any separation between<br />

Chicana/o bodies and North American-English actions because only<br />

<strong>the</strong> corporeal rema<strong>in</strong>s. The only actions that occur <strong>in</strong> Spanish appear<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> last stanza, but nei<strong>the</strong>r are positive. First, “Sus manos se<br />

h<strong>in</strong>charon de años / y de callos.” Their hands—here <strong>the</strong> Spanish is<br />

flexible—ei<strong>the</strong>r swelled or were swollen as “se h<strong>in</strong>charon” can be ei<strong>the</strong>r<br />

a simple past tense, reflexive third-person plural verb form or, as is <strong>the</strong><br />

norm <strong>in</strong> much Spanish usage, <strong>the</strong> passive verb form. Accord<strong>in</strong>gly, this<br />

action may be imposed upon <strong>the</strong> Chicana/o ancestors as <strong>the</strong> passive<br />

implies a lack of agency. It forebodes <strong>the</strong> possibility that even <strong>the</strong>ir<br />

bodies will be lost to <strong>the</strong>m.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!