05.06.2013 Views

american political poetry in the 21st century - STIBA Malang

american political poetry in the 21st century - STIBA Malang

american political poetry in the 21st century - STIBA Malang

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

128 AMERICAN POLITICAL POETRY<br />

Villanueva’s seamless use of both languages symbolically redeems <strong>the</strong><br />

“private suffer<strong>in</strong>g” (55) <strong>the</strong>y endure <strong>in</strong> this state of physical, economic,<br />

and l<strong>in</strong>guistic limbo. He immediately frames <strong>the</strong> poem <strong>in</strong> a state<br />

between languages—images of community are <strong>in</strong> Spanish whereas<br />

courtroom legalisms are <strong>in</strong> English. The first <strong>in</strong>stance of this dualism is<br />

an English epigraph from <strong>the</strong> unjust, predatory courtroom of midn<strong>in</strong>eteenth-<strong>century</strong><br />

California. It appears, as is customary, between <strong>the</strong><br />

title and <strong>the</strong> first l<strong>in</strong>e of <strong>the</strong> poem, which is also “Nuestros abuelos,”<br />

and is attributed to “The Honorable Don Pedro de la Guerra,” a<br />

California senator, lawyer, and judge of Spanish descent.<br />

The epigraph and its footnote are key to understand<strong>in</strong>g <strong>the</strong> poem’s<br />

suggestive framework. 8 Accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> footnote below <strong>the</strong> poem,<br />

Guerra’s speech was orig<strong>in</strong>ally delivered <strong>in</strong> court on April 26, 1856,<br />

“<strong>in</strong> opposition to <strong>the</strong> ‘law to settle land titles <strong>in</strong> California’ ” that was<br />

“approved by <strong>the</strong> legislature” that year. The epigraph and footnote<br />

suggest to readers that <strong>the</strong> poem will be directly oppositional as well,<br />

but <strong>the</strong>y soon learn o<strong>the</strong>rwise. The italicized epigraph beg<strong>in</strong>s with <strong>the</strong><br />

seem<strong>in</strong>gly rhetorical question, “Who are <strong>the</strong> pla<strong>in</strong>tiffs?,” which Guerra<br />

answers <strong>in</strong>stantly and unambiguously. The pla<strong>in</strong>tiffs <strong>in</strong> <strong>the</strong> case, which<br />

gave Chicana/o lands to white settlers, were <strong>the</strong> “conquered who are<br />

humbled before <strong>the</strong> conqueror ask<strong>in</strong>g for his protection, while enjoy<strong>in</strong>g<br />

what little <strong>the</strong>ir misfortune has left <strong>the</strong>m.” The pla<strong>in</strong>tiffs, moreover,<br />

were unable to comprehend <strong>the</strong> “prevalent language” (English) of<br />

“<strong>the</strong>ir native soil,” which makes <strong>the</strong>m “strangers <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir own land.”<br />

Here Villanueva (and Guerra) portrays <strong>the</strong> migrant’s (not immigrant’s)<br />

lament depicted by Islas, Baca, and McKenna. In choos<strong>in</strong>g<br />

this epigraph, Villanueva uses <strong>the</strong> terms of colonial conquest, terms<br />

that highlight <strong>the</strong> dislocation of Chicanas/os and <strong>the</strong>ir <strong>in</strong>ability to<br />

resist it due to a lack of speak<strong>in</strong>g skills <strong>in</strong> <strong>the</strong> conqueror’s language. As<br />

such, <strong>the</strong>y have been rendered childlike and obsequious and, most<br />

disastrously, silent. They have not been driven off of <strong>the</strong>ir own land to<br />

o<strong>the</strong>r lands, but made <strong>in</strong>ferior on <strong>the</strong>ir own lands to “<strong>the</strong>ir<br />

conquerors,” which is colonization at its worst.<br />

The epigraph appears between <strong>the</strong> repeated “Nuestros abuelos”<br />

and is huge and forbidd<strong>in</strong>g <strong>in</strong> relation to <strong>the</strong>m. The epigraph and<br />

footnote comb<strong>in</strong>e for parts of eleven l<strong>in</strong>es; <strong>the</strong> poem itself has sixteen<br />

l<strong>in</strong>es. Chicanas/os’ ancestors are both figuratively and literally made<br />

small <strong>in</strong> <strong>the</strong> U.S. courts. However, “nuestros abuelos”—represented<br />

<strong>in</strong> Spanish—suggests that identity, family, and heritage are <strong>the</strong><br />

prov<strong>in</strong>ce of Spanish-speak<strong>in</strong>g roots, not Anglo North American ones.<br />

These two words imply that <strong>the</strong> poem’s speaker considers himself a<br />

product of a collective heritage of Chicanas/os, not of our heritage,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!