american political poetry in the 21st century - STIBA Malang
american political poetry in the 21st century - STIBA Malang
american political poetry in the 21st century - STIBA Malang
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
126 AMERICAN POLITICAL POETRY<br />
Chicana/o literature. She writes, “<strong>the</strong> primary metaphor for <strong>the</strong><br />
experience is <strong>the</strong> migrant, who is at once <strong>the</strong> paradigmatic figure of<br />
displacement and oppression and <strong>the</strong> lead<strong>in</strong>g force of persistence <strong>in</strong><br />
<strong>the</strong> vicissitudes of change. As both, <strong>the</strong> migrant f<strong>in</strong>ally underscores<br />
life-generat<strong>in</strong>g rebellion aga<strong>in</strong>st cultural erasure” (9). Arturo Islas also<br />
rightly claims that <strong>the</strong> Mexican <strong>in</strong> <strong>the</strong> United States is a migrant, not<br />
an immigrant: “Mexicans did not cross an ocean with <strong>the</strong> <strong>in</strong>tention of<br />
start<strong>in</strong>g a brand new life <strong>in</strong> a ‘new’ world. They were already very<br />
much a part of <strong>the</strong> landscape even before it changed its name from<br />
‘Mexico’ to <strong>the</strong> ‘United States’ ” (5). (This idea <strong>in</strong>forms <strong>the</strong> title of<br />
Baca’s first book—Immigrants <strong>in</strong> Our Own Land (1979).) The speakers<br />
<strong>in</strong> poems of migratory agency, <strong>the</strong>n, embody both <strong>the</strong> force of<br />
resistance to and <strong>the</strong> site of cultural and l<strong>in</strong>guistic displacement.<br />
In contrast to embodied and equivocal agencies, <strong>in</strong> which rhetorical<br />
strategies are <strong>the</strong> means to <strong>political</strong> comment/<strong>in</strong>tervention, <strong>the</strong><br />
rhetorical strategies of migratory agency are <strong>in</strong> <strong>the</strong>mselves <strong>political</strong>.<br />
These poets, <strong>in</strong> o<strong>the</strong>r words, have figured out how to make <strong>the</strong> form<br />
of <strong>the</strong>ir <strong>poetry</strong> <strong>political</strong> over and above its content. The multil<strong>in</strong>gual<br />
form is itself <strong>political</strong> <strong>in</strong> challeng<strong>in</strong>g <strong>the</strong> dom<strong>in</strong>ant English discourse.<br />
As such, <strong>the</strong>re is a form/content dist<strong>in</strong>ction <strong>in</strong> many of <strong>the</strong>se poems<br />
similar to <strong>the</strong> one I outl<strong>in</strong>e <strong>in</strong> chapter 4 with regard to live hip-hop<br />
performance. If a poem’s form is <strong>political</strong>, its explicit content need not<br />
be <strong>political</strong> for it to do <strong>political</strong> work. However, <strong>the</strong> poems discussed<br />
<strong>in</strong> chapter 3 are <strong>political</strong> <strong>in</strong> form and <strong>in</strong> content; <strong>the</strong> key figures of<br />
migratory agency are both <strong>political</strong> ends <strong>the</strong>mselves as well as tools for<br />
fur<strong>the</strong>r <strong>political</strong> comment.<br />
In <strong>the</strong> read<strong>in</strong>gs that follow, I attempt to expla<strong>in</strong> how <strong>the</strong> movement<br />
between languages and cultures creates a unique type of poetic<br />
agency. I have chosen poems that occupy vary<strong>in</strong>g gradients on <strong>the</strong><br />
English–Spanish language see-saw—I read poems that are mostly<br />
English, equal parts English and Spanish, and one that is entirely<br />
Spanish. Taken <strong>in</strong> comb<strong>in</strong>ation, I hope that <strong>the</strong>y successfully illum<strong>in</strong>ate<br />
<strong>the</strong> figures, strategies, and voices of migratory agency. Readers<br />
will note, however, that many of <strong>the</strong> poems I read are largely written<br />
<strong>in</strong> English. This fact does not privilege English over Spanish. It merely<br />
suggests that <strong>the</strong> dom<strong>in</strong>ant mode for U.S. <strong>poetry</strong> still occurs on <strong>the</strong><br />
cultural ground of English, although that ground is rapidly chang<strong>in</strong>g.<br />
Because Spanish is on this ground, it has even greater significance and<br />
power when used <strong>in</strong> an “English” poem. Some poems have little<br />
Spanish, but <strong>the</strong>se few words have powerful rhetorical effects.