05.06.2013 Views

american political poetry in the 21st century - STIBA Malang

american political poetry in the 21st century - STIBA Malang

american political poetry in the 21st century - STIBA Malang

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MIGRATORY AGENCY 123<br />

challenge <strong>the</strong> dom<strong>in</strong>ant discourse, <strong>the</strong>y reflect <strong>the</strong> multicultural<br />

experiences of poets and <strong>the</strong>ir communities, and <strong>the</strong>y <strong>in</strong>terrupt <strong>the</strong><br />

Anglo-American literary tradition.<br />

In poems of migratory agency, <strong>the</strong> speaker-poet—to use <strong>the</strong> words<br />

of sociol<strong>in</strong>guists Eva Mendieta-Lombardo and Zaida A. C<strong>in</strong>tron—is<br />

“<strong>the</strong> creative actor who uses CS [code switch<strong>in</strong>g] as a l<strong>in</strong>guistic/literary<br />

device to accomplish an end, for <strong>in</strong>stance, to engage <strong>the</strong> reader/audience<br />

<strong>in</strong> a culturally significant or culturally <strong>in</strong>timate way” (567). Code<br />

switch<strong>in</strong>g not only reflects <strong>the</strong> speaker’s experiences and serves as a<br />

means to establish<strong>in</strong>g and recogniz<strong>in</strong>g group identity, it is also a<br />

strategic, creative device for activat<strong>in</strong>g a specific type of poetic agency.<br />

The primary and most powerful agency <strong>the</strong>se poets have <strong>in</strong> <strong>the</strong> wider<br />

culture is <strong>the</strong>ir ability to move fluidly between languages and <strong>the</strong>ir<br />

variant systems of signification. However, <strong>the</strong> use of multiple languages<br />

and cultural codes is just one tool at <strong>the</strong> disposal of bil<strong>in</strong>gual<br />

poets. They employ numerous rhetorical strategies that often dovetail<br />

with experiential and authoritative agencies. Fur<strong>the</strong>rmore, many<br />

Lat<strong>in</strong>a/o poems are exclusively <strong>in</strong> English or Spanish, but <strong>the</strong>y are still<br />

<strong>in</strong>formed by <strong>the</strong> rhythms, nuances, and cultural currents of both languages.<br />

Four critically acclaimed Lat<strong>in</strong>a/o poets—Alberto Ríos,<br />

Sandra Cisneros, Gary Soto, and Martín Espada—write almost exclusively<br />

<strong>in</strong> English, but <strong>the</strong>ir poems embody <strong>the</strong> voices and strategies<br />

used by o<strong>the</strong>r bil<strong>in</strong>gual poets. Also, some bil<strong>in</strong>gual poets—notably<br />

Lorna Dee Cervantes and Victor Hernández Cruz—no longer write<br />

bil<strong>in</strong>gual poems; Cervantes now writes <strong>in</strong> English and Cruz writes<br />

poems <strong>in</strong> Spanish and English but not <strong>in</strong> comb<strong>in</strong>ation. Cervantes, for<br />

example, “decided early <strong>in</strong> her career that she could not write bil<strong>in</strong>gually,<br />

that it was a ‘false’ and ‘clumsy’ voice” (Kraver 197). Though<br />

I disagree with Cervantes and believe some of her strongest poems are<br />

bil<strong>in</strong>gual, readers must decide this question <strong>the</strong>mselves. (Her claim<br />

also dovetails <strong>in</strong> an <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g way with Vendler’s presumptive desire<br />

for a purity of language discussed shortly.) Ultimately, though, it is<br />

unnecessary that a poem be transparently bil<strong>in</strong>gual <strong>in</strong> order to display<br />

<strong>the</strong> sensibilities, voices, and strategies of <strong>the</strong> migrant speaker, as<br />

I expla<strong>in</strong> later.<br />

Cervantes’s and Vendler’s concerns are also reflected <strong>in</strong> <strong>the</strong> wider<br />

literary culture, where <strong>the</strong>re is a palpable resistance to Spanish among<br />

many poets, readers, and critics. In a recent essay, Marcos McPeek<br />

Villatoro retells <strong>the</strong> story of Joseph Brodsky’s confrontation with<br />

Lat<strong>in</strong>o writer Benjam<strong>in</strong> Sáenz. Brodsky, accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> story,<br />

“admonished” Sáenz for turn<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a bil<strong>in</strong>gual poem <strong>in</strong> Brodsky’s<br />

workshop (176). For Villatoro, this anecdote suggests <strong>the</strong> difficulties

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!