american political poetry in the 21st century - STIBA Malang
american political poetry in the 21st century - STIBA Malang
american political poetry in the 21st century - STIBA Malang
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
MIGRATORY AGENCY 121<br />
<strong>the</strong> essences of both connotations. The poems discussed <strong>in</strong> chapter 3<br />
were produced <strong>in</strong> <strong>the</strong> place that English speakers understand as<br />
America, but <strong>the</strong>y exhibit <strong>the</strong> values and <strong>in</strong>fluences of <strong>the</strong> broad range<br />
of peoples, cultures, and languages of <strong>the</strong> Spanish speaker’s cont<strong>in</strong>ental<br />
understand<strong>in</strong>g of America. This bifurcated understand<strong>in</strong>g of<br />
America po<strong>in</strong>ts up <strong>the</strong> bil<strong>in</strong>gual, divided voices of migratory agency,<br />
<strong>in</strong> which various registers of two languages vector <strong>in</strong>to and out of each<br />
o<strong>the</strong>r and <strong>in</strong>to and out of <strong>the</strong> cultures from which <strong>the</strong>y orig<strong>in</strong>ate.<br />
Fur<strong>the</strong>r, as Castillo po<strong>in</strong>ts out <strong>in</strong> Redream<strong>in</strong>g America: Toward a<br />
Bil<strong>in</strong>gual American Culture, <strong>the</strong> “discourse of plurality” <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />
American academy is discordant—not to mention disturb<strong>in</strong>g—“<strong>in</strong> <strong>the</strong><br />
[university] context of monol<strong>in</strong>gualism” (190) <strong>in</strong> which English<br />
predom<strong>in</strong>ates and o<strong>the</strong>r languages barely register. Given this<br />
language-power imbalance, bil<strong>in</strong>gual <strong>political</strong> poems, and more<br />
specifically poems of migratory agency, serve to redress and correct for<br />
academic, critical, and cultural biases.<br />
The use of multiple languages, as I mentioned previously, is not<br />
exclusive to Lat<strong>in</strong>a/o poets. In <strong>the</strong>ir most famous long poems—The<br />
Waste Land (1922), “Hugh Selwyn Mauberley (Life and Contacts)”<br />
(1920), and The Cantos (published <strong>in</strong>termittently from 1917 to<br />
1969)—Eliot and Pound used multiple languages. Eliot used<br />
German, French, Italian, and Sanskrit <strong>in</strong> The Waste Land <strong>in</strong> order to<br />
create a polyglot texture of voices, perspectives, and speakers as if<br />
mimick<strong>in</strong>g <strong>the</strong> turn<strong>in</strong>g of a global radio dial. He was <strong>in</strong>terested <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />
fragmentation and uncerta<strong>in</strong>ty of <strong>the</strong> modern world; <strong>the</strong> use of multiple<br />
languages was part of his attempt to f<strong>in</strong>d some objective way of<br />
see<strong>in</strong>g this world through a cacophony of voices.<br />
Pound’s engagement with languages, on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, was<br />
longer and more susta<strong>in</strong>ed. Imagism, founded and practiced by<br />
Pound, H.D., and Amy Lowell, was <strong>in</strong>fluenced greatly by Ch<strong>in</strong>ese<br />
and Japanese <strong>poetry</strong>. He translated regularly from Ch<strong>in</strong>ese, Japanese,<br />
Italian, and Greek, and his translation of T’ang poet Li Po’s “The<br />
River-Merchant’s Wife: A Letter” (1915) is one of <strong>the</strong> best twentieth<strong>century</strong><br />
English translations of any poem from any language. In his<br />
own <strong>poetry</strong>, Pound habitually made allusions <strong>in</strong> five to six languages.<br />
Here<strong>in</strong> lies a key difference between <strong>the</strong> strategies of migratory<br />
agency, which I fully del<strong>in</strong>eate shortly, and those of Modernism.<br />
Pound and Eliot wrote English poems textured with l<strong>in</strong>es and<br />
allusions <strong>in</strong> o<strong>the</strong>r languages <strong>in</strong> part to display <strong>the</strong> difficulty, authority,<br />
and unique <strong>in</strong>dividualism <strong>in</strong>herent <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir rigid, authoritarian, and<br />
patriarchal version of Modernism. Eliot’s and Pound’s often arcane<br />
allusions <strong>in</strong> multiple languages were implicitly <strong>political</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir