05.06.2013 Views

JustinCroftFrench-5

JustinCroftFrench-5

JustinCroftFrench-5

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Books from the library of<br />

Diane-Adélaïde de Simiane<br />

(1761-1835)


Justin Croft<br />

Benjamin Spademan<br />

Books from the library of<br />

Diane-Adélaïde de Simiane<br />

(1761-1835)


orders and enquiries to<br />

justin@justincroft.com<br />

Justin Croft<br />

Antiquarian Books Ltd, aba, ilab<br />

7 West Street<br />

Faversham<br />

Kent me13 7je UK<br />

+44 1795 591111<br />

+44 7725 845275<br />

www.justincroft.com<br />

justin@justincroft.com<br />

vat: gb854 5998 64<br />

Cover photo:<br />

Portrait of Diane Adélaïde de Simiane<br />

c. 1800 (Christie’s).<br />

Benjamin Spademan aba, ilab<br />

14 Mason’s Yard<br />

London<br />

sw1 6bu<br />

UK<br />

benspademan@hotmail.com<br />

The books in this catalogue belonged to Diane-Adélaïde<br />

Damas d’Antigny, Madame de Simiane (1761-1835) collected<br />

by her at the Chateau de Cirey (Champagne).<br />

Diane-Adélaïde de Simiane’s early life was colourful and she came to<br />

Cirey in 1795 after a period of incarceration during the Terror. Prior<br />

to that she had been married to Charles-François de Simiane, who<br />

had served with Lafayette in America and who died in mysterious<br />

circumstances in France 1787. The death was publicly explained as<br />

a hunting accident, but the circumstances were unusual and suggest<br />

suicide; Charles-François was almost certainly homosexual and his wife<br />

Diane-Adélaïde had pursued a long affair with Lafayette in the 1780s.<br />

After her husband’s death Madame de Simiane never remarried.<br />

The majority of the books in this catalogue date from the two decades<br />

on either side of the year 1800, with some notable earlier editions. They<br />

are, for the most part, Madame de Simiane’s books for personal reading<br />

and almost all are works of fiction. They clearly illustrate changing<br />

literary taste in France after the Revolution; above all, the phenomenal<br />

popularity of the historical novel and the enthusiasm for British authors<br />

in translation. Milton, Shakespeare, Richardson, Goldsmith and<br />

Macpherson are all represented in eighteenth-century editions, while the<br />

books of the early nineteenth century are dominated by historical fiction,<br />

especially the works of Scott, but also lesser known British and French<br />

authors. As a collection put together by a woman, it is not surprising that<br />

a large proportion of the authors represented are women too.<br />

These were popular books which must have been widely owned by readers<br />

of Madame de Simiane’s generation, but as is often the case, many are<br />

now rare, especially in institutional collections. Some of the most popular<br />

titles turn out to be among the rarest in library holdings. The translations<br />

of Sir Walter Scott, for example, printed in many thousands of copies,<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane


and having a profound influence on contemporary readers and writers<br />

(including, as we know, Stendhal, Dumas, Balzac and Hugo) are still<br />

absent in their first editions from many major libraries.<br />

The books are all in early or contemporary bindings. Many of the novels<br />

show signs of having been read in previous publisher’s bindings (wrappers<br />

or boards) then bound up in various binding ‘campaigns’, probably all<br />

before 1830.<br />

Abbreviations to the principal references cited:<br />

Cioranescu Cioranescu, Bibliographie de la litterature français du<br />

dix-huitième siècle, 1969.<br />

Dargan E. Preston Dargan, ‘Scott and the French Romantics’,<br />

PMLA, Vol. 49, 2 (June 1934).<br />

GRS Garside, Raven & Schöwerling, The English Novel<br />

1770-1829, 2000.<br />

MMF Martin, Mylne & Frautschi, Bibliographie du genre<br />

romanesque français, 1977.<br />

Rochedieu Rochedieu, Bibliography of Frenhc Translations of<br />

English works 1700-1800, 1948.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

1 ARLINCOURT, [Victor-Prévost, Vicomte d’]. Le Solitaire. Paris: Le<br />

Normant, Veuve Renard, Dentu, Delaunay and Nepveu, 1821. £300<br />

8vo (200 × 170 mm), pp. [4], 395, [1]. Half-title and title torn across (no loss),<br />

both carefully laid-down at the time of binding. Early quarter calf, gilt. An<br />

attractive copy.<br />

First edition of d’Arlincourt’s celebrated roman noir, a colossal<br />

literary success which ran to 12 editions in a few months. It was<br />

translated into all the major European languages and spawned<br />

a host of dramatic offshoots and countless poetical and pictorial<br />

responses. ‘The hero, a miraculously resurrected Charles the Bold,<br />

is a gloomy hermit who has retired to a mountain-top to expiate<br />

innumerable fearful crimes, and only sallies forth to perform<br />

incredible rescues or steal the heroine’s blue hair-ribbons. The<br />

heroine, Élodie, is a tender virgin who can accept the fact that the<br />

hero has murdered her father, seduced her cousin, and wrecked<br />

her uncle’s happiness, but cannot face love without a weddingring’<br />

(Oxford Companion to French Literature).<br />

2 ARLINCOURT, [Victor-Prévost, Vicomte d’]. Le Renégat. Paris and<br />

Rouen: [Baudouin frères for] Béchet, 1822. £300<br />

2 vols, 8vo (195 × 125 mm), pp. [4], 315, [1]; [4], 334, complete with half-titles,<br />

though that to vol. 1 misbound after p. 16. Old marginal repairs to title and<br />

half-title in vol. 1 and half-title in vol. 2, some spotting. Contemporary quarter<br />

calf, gilt panelled spines, red morocco labels (one chipped). Upper hinge of vol. 1<br />

cracked but secure.<br />

First edition of d’Arlincourt’s follow-up to Le Solitaire (1821).<br />

His success seems to have been chiefly among female readers<br />

who devoured his novels and hailed him as a ‘new Ossian’. Often<br />

pilloried by the critics (who mockingly referred to him as ‘le<br />

Vicomte inversif ’ for his inversion-packed syntax) his influence was<br />

nonetheless great, notably on realists such as Balzac (who also<br />

parodied him). In 1834 The Foreign Quarterly Review commented<br />

on his novels: ‘The style of those romances, stilted and inflated


almost to bombast, the extravagance of the incidents, and the<br />

gross and revolting improbabilities of the stories, were such, as<br />

to make the reading of them alternately a source of pain and a<br />

provocative of laughter.’<br />

3 [BARANTE, Guillaume-Prosper Brugière]. De La littérature française<br />

pendant le dix-huitième siècle. Paris: [Crapelet for] Léopold Colin,<br />

1809. £300<br />

8vo (192 × 125 mm), pp. [4], 267, [1]. One gathering lightly browned, otherwise<br />

clean and fresh. Contemporary half calf, gilt panelled spine. Chateau de Cirey<br />

bookplate. An excellent copy.<br />

First edition. An influential survey of the literature of the siècle des<br />

lumières, praised by Madame de Staël and by Goethe (who wrote<br />

that it said ‘neither too much nor too little’) and which brought<br />

its author to the attention of Napoleon. Barante’s method was<br />

historical and he advanced the thesis that literature could in itself<br />

become an institution, especially when other institutions failed<br />

(as they had in the Revolution).<br />

4 BEAUHARNAIS, Fanny, Comtesse de. Les Amans d’autrefois. Paris:<br />

Couturier and l’Esclapart, 1787. £600<br />

3 vols, 12mo (168 × 88 mm), pp. [4], 315, [1]; [4], 356; [4], ‘229’ [329], [1] complete<br />

with half-titles, plus 2 leaves of engraved music in vol. 2. 1 printing flaw (slight<br />

loss to text) and 1 marginal scorch mark in vol. 2. Contemporary mottled quarter<br />

calf, spines gilt, red and green morocco labels, marbled edges. Lower joint of vol.<br />

2 minimally wormed. A pretty copy.<br />

First edition of this collection of prose and verse by the popular<br />

salon host, aunt by marriage to the future Empress Joséphine. A<br />

lively gathering, it was noted in England by the Analytical Review:<br />

‘This is a collection of novels, some serious, some comic, and in<br />

some Fairy-land has been laid under contribution. Two of them<br />

are from the Italian of Bandello, of the 16th century: the others<br />

JUSTIN CROFT<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

are original. There is also some poetry, chiefly new. The French<br />

journalists commend highly this work...’<br />

Cioranescu 10295; MMF, 87.24; OCLC lists copies at Harvard, Princeton and NLS<br />

only outside continental Europe.<br />

5 BERNARDIN DE SAINT-PIERRE, Jacques-Henri. Paul et Virginie<br />

... [with: Paul et Virginie, comédie en trois actes, en prose, mêlée<br />

d’ariettes. Représentée par les comèdiens italiens, le 15 Janvier<br />

1791]. Paris: Le Petit et Guillemard, [n.d., 1793]. £100<br />

18mo (130 × 74 mm), pp. 1-284, [3], 274-346, complete despite mispagination,<br />

plus engraved title and 5 plates (one a frontispiece). Contemporary sheep, gilt.<br />

Rubbed, but a good copy.


One of greatest literary successes of the Revolutionary period, first<br />

published separately in 1789 (having first appeared in the author’s<br />

Étude de la Nature of 1787). It was a European phenomenon,<br />

especially in England where it became a powerful tool in the antislavery<br />

movement, being set in French Mauritius and charting<br />

the corruption of a ‘child of nature’ by the sensibilities of French<br />

polite culture. There were many early editions and spin-offs. This<br />

pretty example, with the addition of the dramatic adaptation of<br />

1791, is probably a counterfeit of the Cazin edition of 1793, which<br />

contained an engraved frontispiece (reproduced in our edition) in<br />

addition to the original plates after Moreau.<br />

cf. Cohen-De Ricci 931 (an account of the early editions).<br />

6 BIBLIOTHÈQUE DE CAMPAGNE, ou amusemens de l’esprit et du<br />

coeur ... Nouvelle édition, corigée & augmentée. Geneva: ‘À Lyon,<br />

Chez Pierre Duplain l’ainé, 1766. £1000<br />

24 vols, 12mo (164 × 90 mm). Contemporary mottled calf, gilt panelled spines, red<br />

and green morocco labels. Rubbed, but a very good set.<br />

The Bibliothèque de campagne was a popular collection of novels,<br />

short stories and fairy tales issued in a variety of editions since<br />

the first edition of 1749, each containing different selections<br />

and abridgements. Included here are: Mémoires de la vie du Comte<br />

de Grammont; Histoire de fleur d’épine (Hamilton); Zayde histoire<br />

Espagnole (Mme de La Fayette); Le Temple de Gnide (Montesquieu);<br />

La princesse de Clèves (Mme de La Fayette); Amours d’Ismene et<br />

d’Ismenias (Godart de Bauchamps); La Comtesse de Vergi (La<br />

Vieuville d’Orville); Caterine de France, Reine d’Angleterre (Baudot<br />

de Juilly) and Zadig (Voltaire).<br />

7 BIBLIOTHÈQUE UNIVERSELLE DES ROMANS, ouvrage périodique,<br />

dans lequel on donne l’analyse raisonnée des romans anciens<br />

& modernes, françois, ou traduits dans notre langue; avec des<br />

anecdotes & des notices historiques & critiques concernant les<br />

auteurs ou leurs ouvrages; ainsi que les moeurs, les usages du<br />

temps, les circonstances particulières & relatives, & les personnages<br />

connus, déguisés ou emblêmatiques. Paris: Lacombe [later volumes<br />

Bureau], November 1776-April 1784. £2000<br />

JUSTIN CROFT Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane (1761-1835)<br />

60 vols, 12mo (162 × 90 mm). Woodcut ornaments. Contemporary uniform<br />

quarter calf (with minor variations), spines gilt, turquoise morocco labels. Spines,<br />

occasionally with further wear and the odd small tear, but a handsome set.<br />

A good run of this influential literary journal published from<br />

1775-1789, which owed much to the medieval adaptations of the<br />

Comte de Tressan (see below). It was influential in shaping the<br />

gothic taste in French literature.


8 BOURNON-MALARME, Charlotte. Les Trois Générations, ou,<br />

Drussilla, Wilhelmina et Georgia. Paris: Gérard, ‘An XII’ 1804.<br />

£1500<br />

3 vols, 12mo (170 × 98 mm), pp. [4], 254; [4], 269, [1]; [4], 257, [3], complete with<br />

half-titles, several leaves in vol. 1 misbound out of order. An old ?waterstain to<br />

first and last few leaves of vol. 1, resulting in quite heavy subsequent spotting.<br />

Contemporary quarter calf, gilt panelled spines, red and green morocco labels.<br />

First edition of a rare novel by a prolific writer of romans noirs<br />

(which were usually British-set) for a French audience. The final<br />

advertisement lists 15 of her other novels (Anna Rose-Tree, Richard<br />

Bodley, Milady Lyndsey etc) now barely known. This copy gives an<br />

instructive clue to the novel’s intended audience, being bound to<br />

match works by Sir Walter Scott in the same library.<br />

OCLC lists a single copy worldwide<br />

(Cambridge). No copy located in<br />

France by the Bn catalogue or<br />

the CCFr.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

9 [BURNEY, Frances]. Evelina, ou l’Entrée d’une jeune personne<br />

dans le monde. Ouvrage traduit de l’anglois. Paris & se trouve à<br />

Amsterdam: D.J. Changuion, 1780. £300<br />

3 vols, small 8vo (158 × 95 mm), pp. [5], vi, 224; [4], 216; [4], 254, complete with<br />

half-titles. Occasional minor tears (not affecting text) and stains. Contemporary<br />

mottled calf, spines gilt, red and green morocco labels. Rubbed, spines rather<br />

more worn. A good copy. Early inscriptions ‘Mde de Simiane.’<br />

Second French edition (first 1779, also<br />

published by Changuion) of Evelina, or a<br />

young Lady’s Entrance into the World (1778).<br />

cf. GRS 1778, 10 (1779 edition); Rochedieu, p. 44.<br />

10 [CLARKE, Richard, attributed to]. Aspasie; traduit de l’anglois. ‘À<br />

Londres; et se trouve à Paris’ [Paris]: Buisson, 1787. £800<br />

2 vols in one, 12mo (165 × 90 mm), pp. [2], 236; [2], 238, [2], complete with<br />

publisher’s advert leaf at end of vol. 1. Numerous attractive woodcut ornaments<br />

some depicting putti with musical instruments. Contemporary quarter calf, gilt,<br />

red morocco label. Spine slightly dry and rubbed, lower joint starting at head. A<br />

very nice, unsophisticated copy bearing the contemporary inscription: ‘Aspasie à<br />

Mde. de Chatellet.’<br />

First edition in French of Arpasia; or the Wanderer. A Novel. By the<br />

author of the Nabob... (first printed in 1786 by William Lane, later


proprietor of the Minerva Press); attributed to Richard Clarke<br />

by Martin but unattributed by Garside, Raven and Schöwerling.<br />

The translation is sometimes attributed to Isabelle de Montolieu.<br />

The Critical Review wrote of the original: ‘This is a common<br />

story, but related with some art, and in many passages highly<br />

interesting. Hurried on by events, there is not much time to detect<br />

the numerous improbabilities which occur; and affected by the<br />

situations, we are sometimes led to overlook inconsistencies in the<br />

characters.’ Buisson’s adverts list numerous other novels, quite a<br />

few being translations from the English.<br />

GRS, 1786. 4; Rochedieu Appendix I, 12; MMF, 87.3. ESTC wrongly notes that this<br />

is a translation of Aspasia, or, the dangers of vanity (1791, a novel which is actually a<br />

translation from the French!)<br />

11 [COTTIN, Sophie Ristaud]. Claire d’Albe. Paris: Maradan, ‘An VII’,<br />

1799. £450<br />

12mo (167 × 92 mm), pp. viii, 285, [1], (without final blank leaf), engraved<br />

frontispiece. A couple of leaves with small marginal tears (slight loss, not affecting<br />

any text). Contemporary quarter sheep, morocco label lettered in gilt. Rubbed. A<br />

very good, unsophisticated copy.<br />

First edition of the author’s first novel, one of the key novels of post-<br />

Revolutionary France. Claire d’Albe ‘remains [Cottin’s] best known<br />

work. It establishes the subject matter and tensions of her literary<br />

output: love, virtue and the situation of women’ (Encyclopedia of<br />

The Enlightenment). Claire is contracted in an arranged marriage<br />

with an older man, but falls in love with Frédéric his adopted<br />

son, setting up a thematic tension between virtue and desire<br />

and beginning a sequence of reflections on human happiness,<br />

familial responsibilities and the nature of female sexuality. The<br />

tragic ending sees the heroine die of grief, because she could not<br />

love freely. The novel was immensely popular, running to many<br />

editions, but the first edition is scarce.<br />

MMF, 99.62.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

12 [COTTIN, Sophie Ristaud]. Malvina, par Madame *** Auteur de<br />

Claire d’Albe. Paris: Maradan, ‘An IX’, 1800. £600<br />

4 vols, 12mo (164 × 92 mm), pp. [4], iv, 255, [3]; [4], 259, [3]; [4], 251, [3]; [4],<br />

259, [3] complete with half-titles and errata leaves to each vol. 4 engraved<br />

frontispieces. A few minor marginal tears, not affecting text. Contemporary<br />

sprinkled half calf, spines gilt, each with 2 red morocco labels. Slightly rubbed. A<br />

very pretty copy.<br />

First edition of Cottin’s second novel, a<br />

gothic tale set largely in Scotland, with its<br />

heroine Malvina named after the daughter<br />

of Ossian. It was offered as a response or<br />

correction to Cottin’s own Claire d’Albe<br />

(1799). ‘Malvina is much longer, more<br />

complex, with a cast of character types<br />

who foreshadow Jane Austen; but tears,<br />

fainting spells, fires, mortal fevers make it<br />

very characteristic of the excesses of pre-<br />

Romantic sensibility’ (A New History of<br />

French Literature, Hollier, ed., 1989, p. 602).<br />

MMF, 00.60


13 COTTIN, [Sophie Ristaud.] Amélie Mansfeld. Par Madame ***,<br />

auteur de Claire d’Albe et de Malvina, Paris: [Fegueray for]<br />

Maradan, ‘An XI’, 1802. £400<br />

4 vols bound in 2, 12mo (165 × 91 mm), pp. xii, 208; [4], 208; [4], 273, [1]; [4],<br />

310, complete with half-titles, the leaves of one gathering in vol. 3 misbound out of<br />

order, paper flaw to pp. 139-40 in vol. 4 minimally affecting text. Contemporary<br />

sprinkled half calf, spines gilt, red and brown labels. Rubbed, but still an<br />

attractive copy.<br />

First edition of the author’s third novel.<br />

14 COTTIN, [Sophie Ristaud]. Mathilde, ou Mémoires tirés de l’histoire<br />

des croisades. Paris: Giguet et Michaud, ‘An XII’, 1805. £400<br />

4 vols in 2, 12mo (156 × 85 mm), pp. 244; 264; 260; 272, complete with half-titles.<br />

Contemporary quarter sheep, spines with red and tan labels lettered in gilt. Spines<br />

slightly worn at head and foot, labels rather chipped. A good, unsophisticated copy.<br />

First edition. ‘So successful that it influenced women’s fashions’<br />

(Oxford Companion to French Literature). Mathilde, an English<br />

princess follows her brother, Richard the Lionheart, on a crusade<br />

to the Holy Land, where she is captured and falls in love the<br />

Muslim Malek-Adhel, brother of Saladin. The theme then is the<br />

tension between following the heart or the responsibilities of<br />

nation and religion.<br />

15 [COVENTRY, Francis]. La Vie et les aventures du Petit Pompée.<br />

Histoire critique traduit de l’anglois par M. Toussaint. ‘Londres’ [i.<br />

e. Paris, Michel-Étienne II David], 1752. £850<br />

2 vols bound together, 12mo (148 × 78 mm), pp. [2], vi, [4], 214; [4], 253, [3],<br />

including half-titles, plus engraved frontispiece depicting the lap-dog. One leaf<br />

(I, pp. 213-4) with marginal tear (slight loss to blank margin). Contemporary<br />

sheep, spine with five raised bands, label lettered in gilt. Slightly rubbed. A very<br />

good copy.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

A rare translation of The History of Pompey the Little, or, The Life<br />

and Adventures of a Lap-dog (1751), one of two issues of 1752 (the<br />

first year of publication), with MMF listing the other issue with<br />

‘Londres, et se trouve a Paris, chez Couturier’ imprint. It is not<br />

clear which is the first. Coventry’s ‘lively novel of fashionable life<br />

... caused a stir when it was published anonymously by Dodsley<br />

in 1751. Following the fortunes of a lap-dog through various<br />

situations, it records the follies of London society so vividly that<br />

some fashionable readers recognized the originals of its satiric<br />

portraits’. Favourably noticed (by John Cleland) in the Monthly<br />

Review (February 1751), commended to Samuel Richardson by<br />

Lady Bradshaigh, and admired by Lady Mary Wortley Montagu,<br />

it was variously attributed to Sir John Hill, the printer William<br />

Bowyer and Henry Fielding.<br />

MMF, 52.21; Rochedieu 69. OCLC lists copies at Cambridge, NLS and McGill only<br />

outside continental Europe.


16 DURAS, Claire de Durfort, Duchesse de. Ourika. Paris: [J. Pinard<br />

for] Ladvocat, 1824. £250<br />

12mo (172 × 90 mm), pp. 172, including half-title, bound without publishers’<br />

adverts found at the end of some copies. Quite spotted, heavier at front and rear,<br />

old paper repair to pp. 7-8, not affecting any text. Contemporary quarter sheep,<br />

spines gilt in compartments, green morocco labels. Early paper label to front<br />

pastedown with manuscript note attributing authorship. Spine quite dry and<br />

rubbed, a good unsophistcated copy.<br />

First trade edition of a novel which had first appeared in a<br />

small edition (between 25 and 40 copies) privately circulated in<br />

December 1823. Ourika, based on fact, and influenced by Rousseau<br />

and Chateaubriand, is the complex story of a black African child<br />

raised in aristocratic circles in Revolutionary France. It is the first<br />

fully developed attempt to portray a black heroine in Europe and<br />

the first French novel with a black female narrator. This edition<br />

bears the statement on the verso of the half-title ‘Publié au profit<br />

d’un établissement de charité, and has no edition statement on<br />

the title-page, which bears a quotation from Byron. A true bestseller,<br />

at least four editions appeared in 1824, together with four<br />

plays and two poems based on the novel.<br />

17 DURAS, Claire de Durfort, Duchesse de. Édouard, par l’auteur<br />

d’Ourika... Seconde édition. Paris: [De Fain] for Ladvocat, 1825.<br />

£150<br />

2 vols, 12mo (174 × 95 mm), pp. [4], 238; [4], 225, [1]. Contemporary quarter<br />

sheep, spines gilt in compartments, green morocco labels. Spine quite dry and<br />

rubbed, a good unsophistcated copy.<br />

Second edition (issued in the same year as first). In Édouard Duras<br />

turns her attention from issues of race to the inequalities of class,<br />

exploring the love affair of a duchess and a commoner.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

18 LA FAMILLE DE FITZ-MORRIS; traduit de l’anglais, par L.B. de<br />

L****y. Orné de gravures. Paris: Le Normant, 1801. £1500<br />

2 vols, 12mo (165 × 94 mm), pp. [4], 386; [4], 346, complete with half-titles, plus 2<br />

engraved frontispieces by Mariage after Binet. Some fragility to margins, a few<br />

small tears (with loss to blank margins only) from careless opening, a few loose<br />

leaves in vol. 1 held in place with a pin. Contemporary mottled half sheep, spines<br />

ruled in gilt. Rather dry. An unsophisticated copy.<br />

Sole edition, purporting to be a translation<br />

of a British novel of the fashionable Celtic<br />

genre. We can find no corresponding<br />

work in English, so conclude this to be an<br />

original work with a spurious assertion<br />

of translation. It tells the story of an Irish<br />

family, though it begins in Cornwall and is<br />

mostly set in London.<br />

Not found in in Rochedieu or GRS. OCLC lists a single<br />

copy (Munich University) and we can find no copy in<br />

French, British or American public libraries.<br />

19 [FERRIER, Susan Edmonstone]. L’Héritage, par Miss Ferriar [sic];<br />

traduit de l’anglais par le traducteur des romans de Sir Walter<br />

Scott. Paris: [Cosson for] Lecointe et Durey, 1824. £1500<br />

5 vols, 12mo (170 × 100 mm), pp. [4], 296; [4], 286; [4], 301, [1]; [4], 295, [1];<br />

[iv], 299, [1], complete with half-titles. Occasional spots and stains, a few upper<br />

forecorners torn away (careless opening) not affecting any text, except in one


instance where the pagination of one leaf is lacking. Contemporary quarter<br />

sheep, spines gilt in compartments, green morocco labels. Spines quite dry and<br />

rubbed, one joint cracked, covers of vol. 1 and 5 faded. An unsophisticated copy.<br />

First edition in French of The Inheritence (Edinburgh, 1824),<br />

Scots novelist Susan Ferrier’s popular second novel, translated by<br />

Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret, already established as the<br />

translator of Sir Walter Scott. Ferrier had known Scott since her<br />

childhood — her father, James Ferrier was a colleague of his in<br />

the Court of Session, and she was the novelist’s frequent visitor<br />

and correspondent. Her first novel Marriage appeared in 1818 to<br />

considerable acclaim (it also later appeared in French) and Ferrier<br />

was offered £1000 by Blackwood as an advance on The Inheritence.<br />

When it appeared in 1824 it was enthusiastically received by Scott<br />

and many others. ‘Appreciation of the work was not confined to<br />

Scotland; an American edition and a French translation both<br />

appeared in 1824 and a Swedish translation in 1836’ (ODNB).<br />

GRS, 1824, 33. OCLC list copies at Bn, NLS and Universitätsbibliothek München<br />

only.<br />

20 [FIELDING, Henry]. Tom Jones, ou l’Enfant trouvé. Imitation de<br />

l’anglois, de M. H. Fielding, par M. de La Place. Quatrième édition,<br />

Revuë, corigée & augmentée de la Vie de l’Auteur Anglois. ‘Londres<br />

et se vend à Paris’: Bauche, 1767. £400<br />

4 vols, 12mo (166 × 95 mm), pp. [4], 348; [4], 346; lvi, 296; [4], 372 (the pages<br />

from p. 361 misbound at the end of vol. 2), complete with 12 engraved plates by<br />

Pasquier after Gravelot. Some thumbing and staining. Contemporary mottled<br />

calf, gilt panelled spines, red and green labels. Rubbed, spines faded with two<br />

labels lifting at edges, another chipped with slight loss. A modest copy.<br />

Fielding has been described as ‘the most important and durable<br />

of eighteenth-century English novelist in Europe (Cambridge<br />

Companion to European Novelists). Tom Jones (1749) first appeared<br />

in French in 1750, the translation by Pierre-Antoine de La Place.<br />

Tremendously popular and influential in France, it ran to at least<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

10 editions (including other translations and appearances in<br />

collections) by the end of the century and was adapted for stage<br />

several times. This is fourth French edition, the first with the<br />

addition of a life of Fielding.<br />

Rochedieu p. 108.<br />

21 [FIÉVÉE, Joseph]. La Dot de Suzette, ou, Histoire de Mme. de<br />

Senneterre. Paris: Maradan, ‘An sixième’, [1798]. £600<br />

12mo (162 × 88 mm), pp. [4], xii, 233, [1], complete with half-title, plus engraved<br />

frontispiece. Occasional spots and stains, 2 leaves (pp. 131-134) loose. Early<br />

quarter calf, gilt panelled spine, lettered direct. Spine quite faded, but a good copy.<br />

First edition of one of the bestsellers of<br />

the Directoire-era, a clandestine novel of<br />

contemporary morality, told by a female<br />

narrator. Fiévée is an interesting figure.<br />

A journalist, novelist and civil servant, his<br />

Royalist sympathies forced him into hiding<br />

in the 1790s. Freed by Napoleon, he became<br />

an intelligence agent under the Empire and<br />

was ennobled. He lived in an openly gay<br />

relationship with Théodore Leclercq until<br />

his death and the two men share the same<br />

grave at Père Lachaise.<br />

MMF, 98.41.


22 GAY, Sophie. Le Moqueur amoureux. Paris: [August Mie for]<br />

Levavasseur, 1830. £400<br />

2 vols. in one, 8vo (205 × 125 mm), pp. [4], 302; [4], 305, [1], complete with halftitles<br />

Some spotting. Contemporary quarter calf, gilt panelled spine, binder’s<br />

ticket ‘Boilet, Doulevan’. Spine faded, but a good copy.<br />

First edition. Sophie Gay (1776-1852) was a prolific and popular<br />

novelist of the Directoire and Empire periods.<br />

Outside continental Europe OCLC locates copies at the British Library, Yale and<br />

Brigham Young universities.<br />

23 GENLIS, Stéphanie Félicité Brulart, Comtesse de]. Adèle et<br />

Théodore, ou Lettres sur l’éducation, contenant tous les principes<br />

relatifs aux trois différens plans d’éducation des princes, des jeunes<br />

personnes et des hommes. Paris: M. Lambert & F.J. Baudouin,<br />

1782. £600<br />

3 vols, 8vo (196 ×125 mm), pp. [4], 460; [4], 43; [4], 464, [6], complete with halftitles<br />

in vols 2 & 3 as called for. Woodcut ornaments throughout. Several early<br />

pencil markings (crosses beside particular passages). Contemporary sprinkled<br />

sheep, gilt, spines with simple double rules, red morocco labels. Rubbed, but a<br />

very good copy.<br />

First edition of Madame de Genlis’ pioneering educational novel,<br />

advocating the post-Rousseauian ideal that one or both parents<br />

should personally devote themselves to the education of their<br />

children. Hugely influential and translated into most European<br />

languages at an early date, its presence was felt throughout<br />

the literature of the nineteenth century. In Austen’s Emma, for<br />

example,(chapter 17 of the final book) the heroine tells Knightley<br />

that Mrs. Weston, her governess, practised on her ‘Like La<br />

Baronne d’Almane or La Contesse d’Ostalis in Madame de Genlis’<br />

Adelaide and Theodore’, implying familiarity with the work by<br />

both author and audience. The ‘Cours de lecture’ at the end of<br />

vol. 3 is a fascinating cross-section of literature deemed suitable<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

for children at every stage of development. It includes a number<br />

of English works: Robinson Crusoe, Lady Montague’s Letters,<br />

Macaulay’s History, Richardson’s Pamela and Charles Grandison,<br />

Shakespeare and Milton.<br />

Cioranescu, 30608 (stating format as 12mo, an error, the first edition being in 8vo,<br />

as here).<br />

24 [GENLIS, Stéphanie Félicité Brulart, Comtesse de]. Les Veillées<br />

du château, ou, cours de morale à l’usage des enfans par l’auteur<br />

d’Adèle et Théodore. Paris: Lambert & Baudoüin, 1784. £600<br />

3 vols, 12mo (187 × 115 mm), pp. [4], xv, [1], 555, [1]; [2], 587, [1]; 408, [2]<br />

(adverts), bound without half-titles in vols. 2 & 3 (present in vol. 1). Early<br />

nineteenth-century quarter calf, gilt panelled spines. A handsome copy.<br />

First edition. One of the most influential<br />

educational works of the eighteenth<br />

century. A collection of educational stories,<br />

it was reprinted and translated in numerous<br />

editions throughout Europe within a year<br />

and appeared in English as Tales of the<br />

Castle; or, Stories of Instruction and Delight<br />

(1785). The first edition is scarce.<br />

Cioranescu, 30611; MMF, 82.20 (giving the 8vo issue<br />

precedence over the 12mo issue).


25 GENLIS, [Stéphanie Félicité Brulart, Comtesse de]. Les Chevaliers<br />

du cygne, ou, La Cour de Charlemagne. Conte historique et moral pour<br />

servir de suite aux Veillées du château, et dont tous les traits qui peuvent<br />

faire allusion à la révolution françoise, sont tirés de l’histoire. Paris:<br />

Lemierre and P.F. Fauche in Hambourg, 1795. £600<br />

8vo (200 × 121 mm), pp. xxiv, 381, [1]; [4], 406; [4], 434, complete with half-titles<br />

in vols. 2 & 3 as called for. Preliminaries slightly frayed at inner margins, a few<br />

spots and stains, the paper of indifferent quality. Contemporary quarter sheep,<br />

plain spines with labels lettered in gilt.<br />

First edition of Genlis’ historical novel, full of overt analogies<br />

to the upheavals of the Revolution, written during Genlis’ exile<br />

and offered as a sequel to Les Veillées du château. It appeared in<br />

English in a translation by James Beresford as The Knights of the<br />

Swan in 1796 (printed for J. Johnson). A measure of its remarkable<br />

currency in the literature of the following century is provided by<br />

its cameo appearance in Tolstoy’s War and Peace. On an occasion<br />

when Prince Andrew visited General Kutuzof, ‘He found him<br />

reclining in an armchair, still in the same unbuttoned overcoat.<br />

He had in his hand a French book which he closed as Prince<br />

Andrew entered, marking the place with a knife. Prince Andrew<br />

saw by the cover that it was Les Chevaliers du cygne by Madame de<br />

Genlis’ (X, chapter 16).<br />

Cioranescu, 30617; MMF, 95.20.<br />

26 GENLIS, Stéphanie Félicité Brulart, Comtesse de. Les Petits<br />

Émigrés, ou Correspondance de quelques enfans. Ouvrage fait<br />

pour servir à l’éducation de la jeunesse. Paris: Onfroy and Fr. de<br />

Lagarde in Berlin, 1798. £400<br />

2 vols, 8vo (149 × 90 mm), pp. [i-ii], [2, the second numbered in error ‘iv’], [iii]-viii,<br />

404; [2], 430, complete, despite misnumbering and misbinding of 1 leaf ‘Epitre<br />

dédicatoire à mes petits-enfans’ after first title. Rather spotted. Early nineteenthcentury<br />

quarter calf, gilt. Spines faded, but a good copy.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

First edition. Aimed directly at younger children, the novel opens<br />

with epigrams from Irish-born actor-playwright Arthur Murphy<br />

(‘There are three things highly pernicious to the endearments of<br />

beauty ...... gaming, scandal and politics’.) and Voltaire (‘C’est être un<br />

monstre, que de ne pas aimer ceux qui ont cultivé notre ame’).<br />

Cioranescu, 30621; MMF, 98.44.<br />

27 GENLIS, [Stéphanie Félicité Brulart, Comtesse de]. Les Voeux<br />

téméraires, ou l’enthousiasme. Paris: Chez les marchands de<br />

nouveautés, ‘An VII’, [1798/9]. £200<br />

4 vols bound in 2, 12mo (131 × 65 mm), pp. [4], [ii], 196; [4], 192; [4], 190; [4],<br />

192. Occasional old waterstains. Contemporary quarter calf, spines gilt with red<br />

morocco labels. Rubbed, but a very good copy.<br />

Largely set in England, where Madame de Genlis had stayed in<br />

1791 during her exile from France, Les Voeux téméraires received<br />

a lengthy review in the Critical Review of December 1798. ‘In<br />

the dedication [to Irish emigré Lady Edward Fitzgerald and to<br />

Henriette Matthiessen], the writer does not scruple to call this<br />

the most moral novel in the language, and perhaps [the] only one<br />

which all young persons might be permitted to read.’ According<br />

to the Biographie universelle Madame de Genlis accused Madame<br />

Cottin of plagiarising Les Voeux téméraires in her novel Malvina<br />

(item 12 above). First printed at Hamburg in 1798, and published<br />

in English in 1799 as Rash Vows, or, the Effects of Enthusiasm. This<br />

little Paris edition in 4 volumes (almost all early editions are in 3)<br />

is rare.<br />

cf. Cioranescu, 30624; MMF, 98.45 (Hamburg editions).


28 GENLIS, [Stéphanie Félicité Brulart, Comtesse de]. Les Souvenirs<br />

de Félicie L***. Paris: Maradan, 1804. £200<br />

12mo (171 × 95 mm), pp. [4], 391, complete with half-title. Contemporary<br />

sprinkled quarter sheep, gilt ruled spine, vellum corners. An excellent copy.<br />

First edition of Madame de Genlis’ autobiographical work. It was<br />

followed by a Suite in 1807.<br />

Cioranescu 30650.<br />

29 GENLIS, [Stéphanie Félicité Brulart, Comtesse de]. Alphonsine,<br />

ou, la Tendresse maternelle. Paris: H. Nicolle, 1806. £150<br />

3 vols, 12mo (165 × 92 mm), pp. xxviiii, 355, [1]; [4], 325, [1]; [4], 368, complete<br />

with half-titles. Occasional marginal tears, some with slight loss (not touching<br />

text). Contemporary half calf, spines gilt with orange and blue labels. Rubbed,<br />

with further wear to corners and fore-edges of boards, but still a good copy.<br />

The second Parisian edition (first, Nicolle, 1805). It had also<br />

appeared in London (in French) in 1805.<br />

cf. Cioranescu 30655.<br />

30 GENLIS, [Stéphanie Félicité, Comtesse de]. Le Siège de La<br />

Rochelle, ou le Malheur et la conscience. Paris: Frères Mame for<br />

Librairie stéréotype de Nicolle, 1807. £300<br />

8vo (190 × 112 mm), pp. 416, including half-title, which is carefully laid down and<br />

the title mounted on a stub, with neat paper repair to fore-edge. The first few leaves<br />

rather soiled with a few expert old repairs. Early quarter calf, gilt panelled spine.<br />

First edition, dedicated to Pauline Brady, an admirer who had<br />

withdrawn to her estate outside Orléans to devote herself to the<br />

education of her children according to the author’s methods.<br />

cf. Cioranescu, 30660 (edition of 1808, in 12mo).<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

31 GENLIS, Stéphanie Félicité Brulart, Comtesse de. De l’Influence<br />

des femmes sur la littérature française, comme protectrices des<br />

lettres et comme auteurs, ou Précis de l’histoire des femmes<br />

françaises les plus célèbres. Paris: [Cellot for] Maradan, 1811. £500<br />

8vo (195 × 120 mm), pp. [4], lx, 373, [1], complete with half-title. Some spotting,<br />

half-title creased. Contemporary quarter sprinkled calf, spine gilt, red morocco<br />

label. An attractive copy. Chateau de Cirey bookplate.<br />

First edition. A pioneering biobibliographical<br />

survey of French female<br />

authors from the Middle Ages to Mme.<br />

Genlis’ own time, arguing throughout<br />

for the right of women to write for<br />

publication.<br />

Cioranescu 30665. It also appeared the same year<br />

with the London/Paris imprint of Colburn. Both<br />

are surprisingly scarce. COPAC, for example, lists<br />

the Women’s Library (London) copy only of the first<br />

edition.


Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane


32 GENLIS, [Stéphanie Félicité Brulart, Comtesse de]. Mademoiselle<br />

de La Fayette, ou, le siècle de Louis XIII ... deuxième édition. Paris:<br />

[Cellot for] Maradan, 1813. £200<br />

2 vols, 12mo (160 × 85 mm), pp. [4], xii, 274; [4], 260, complete with half-titles.<br />

Occasional spotting. Early quarter calf, gilt panelled spine. A nice copy.<br />

Second edition (printed in the same year as the first) of Genlis’<br />

historical novel on the reign of Louis XIII, who she revered for his<br />

piety and whose reputation she sought to rehabilitate in France.<br />

Cioranescu 30670.<br />

33 [GOLDSMITH, Oliver]. Le Ministre de Wakefield, histoire supposée<br />

écrite par lui-même ... ‘Londres, Et se trouve à Paris’ [Paris]: Pissot<br />

and Desaint, 1767. £400<br />

Two vols. bound together, 12mo (164 × 90 mm), pp. [4], 258, [2], 233, [3].<br />

Woodcut and typographic ornaments. Contemporary mottled sheep, spine gilt, 2<br />

red morocco labels. Rubbed, headcap with very slight short tears (minimal loss),<br />

a small scatter of worm tracks to lower joint at foot. A good copy.<br />

First edition in French of The Vicar of<br />

Wakefield (March, 1766). The translation<br />

is usually attributed to Charlotte-Jeanne<br />

Béraud de la Haie de Riou, Marquise de<br />

Montesson, a mistress to Louis Philippe<br />

d’Orléans, Duc d’Orléans, and ultimately,<br />

his wife.<br />

Rochedieu, 127 (citing it as Le Vicaire de Wakefield,<br />

apparently an error, since neither OCLC nor ESTC<br />

lists it under this title); MMF, 67.34.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

34 GOLDSMITH, [OLIVER] and others. Pièces choisies de Goldsmith,<br />

Pernell, Gray, Pope, Grenville, Prior, Mallet, suivies d’un entretien<br />

sur la beauté. Paris: Veuve Nyon, 1804. £400<br />

8vo (168 × 105 mm), pp. iv, 160. One neat early repair to a short marginal tear<br />

(pp. 113-4). Contemporary calf, gilt, red morocco label, gilt edges. Spine chipped<br />

at head and foot.<br />

Presumed first edition of this collection of prose translations<br />

of highlights of eighteenth-century English poetry, including<br />

Goldsmith’s Deserted Village and Gray’s Elegy.<br />

OCLC: Leeds, Columbia, Bn and Rouen only.<br />

35 [GRAFFIGNY, Françoise Paule Huguet de]. Lettres d’une<br />

Péruvienne. Nouvelle édition augmentée de plusieurs lettres et<br />

d’une introduction à l’histoire. Paris: Duchesne, 1761. £250<br />

2 vols, 12mo (154 × 88 mm), pp. ix, [1], 336; 372, plus engraved titles and<br />

frontispieces, engraved headpieces (all after Eisen) in each volume. Contemporary<br />

calf, gilt, red and green morocco labels. Slightly rubbed, head cap of vol. 2<br />

slightly torn, a very nice copy. Early engraved bookplates of N.F.B. Le Sage.<br />

First published in 1747; Madame de Graffigny’s epistolary novel was<br />

a best-seller in numerous early editions. This illustrated version, with<br />

the addition of the suite entitled Lettres d’Aza (first published 1748),<br />

by Ignace Hugary de Lamache-Courmont, bears an approbation<br />

dated 14 September 1759 but was first published in 1752.<br />

cf. Cohen-De Ricci 447 (1752 edition).<br />

36 GREGORY, [John]. Legs d’un père à ses filles, par feu M. Gregory,...<br />

traduit de l’anglois sur la 4e édition . ‘Londres et se trouve à Paris’:<br />

Pissot, 1774. £600


8vo (156 × 95 mm), pp. [3], vi-xii, [2], 152. Woodcut ornaments. Contemporary<br />

quarter calf, gilt panelled spine, red morocco label. Inscription to head of title<br />

‘Du Cht. d. Vn’. An attractive copy.<br />

A translation of A Father’s Legacy to his Daughters (1774), an<br />

immediately popular work which found two French translations in its<br />

first year: one by De la Pierre (with a Londres, Dixwell imprint), and<br />

ours, by the abbé Morellet (Londres et se trouve à Paris imprint). It is<br />

not known which was the first. Gregory was a celebrated Aberdeen<br />

physician and later professor at Edinburgh who had trained at Leiden.<br />

‘After the death of his wife, on 29 September 1761, Gregory wrote A<br />

Father’s Legacy to his Daughters to relieve his loneliness and to record<br />

her opinions about the education of their two surviving<br />

daughters... He may have incorporated the advice given<br />

him by his friend and celebrated bluestocking Elizabeth<br />

Montagu, who approved his pattern of educating the<br />

girls “in a philosophical simplicity” ... This little work<br />

was not intended for publication, but was to be given to<br />

his daughters after his death. However, it was published<br />

by his son James in 1774 and was an immediate success,<br />

running into many editions and translations. The work<br />

contains advice on religion and moral conduct, female<br />

friendship, and behaviour towards the opposite sex,<br />

principally regarding love and marriage. Deploring<br />

the forwardness and freedom of contemporary female<br />

manners, Gregory argued that modesty, delicacy,<br />

and elegance would better secure men’s respect and<br />

admiration. His concern for his daughters’ reputations<br />

in the world led him to advocate caution and prudence;<br />

thus he advised them to conceal their learning and<br />

wit, advice that was scornfully dismissed as a system of<br />

dissimulation by Mary Wollstonecraft in Vindication of the Rights of<br />

Woman’ (ODNB).’ The arrangement of preliminaries in this copy is<br />

confused. They consist of 6 leaves, with the signature ‘a’. Though there<br />

is a jump from aii to aiv, the pagination (vi-vii) runs continuously, as<br />

does the text of the preface. However, the first numbered page ‘vi’ is<br />

actually the fourth page, suggesting the lack of one leaf, perhaps a<br />

blank or half-title. The text appears entirely complete.<br />

OCLC lists copies of this translation at Médiathèque Valais (Sion, Switzerland) and<br />

Bn only and, of the other issue/translation: BL and NLS.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

37 [HAMILTON, Elizabeth]. Bridgetina, ou les Philosophes modernes.<br />

Trad[uit]. de l’anglais sur la deuxième édition, par M. B...... Paris:<br />

Le Normant, 1802. £1500<br />

4 vols, 12mo (155 × 88 mm), pp. [4], xviii, 317, [1]; [4], 357, [1]; [4], 343, [1];<br />

[4], 328, complete with half-titles, plus 4 engraved frontispieces by Mariage after<br />

Binet. Preliminaries to vol. 1 loose, marginal stain/scorch mark to margin of final<br />

18 leaves in vol. 3, sometime trimmed with scissors to neaten, not affecting text.<br />

Contemporary mottled half sheep, spine gilt, red and green labels. Vols. 1 and 3<br />

slightly faded, but a good copy.<br />

First edition in French of Memoirs of Modern Philosophers (1800), a<br />

popular satirical novel debating the education and role in society<br />

of women. Engaging with the Revolution controversy of the<br />

1790s, Hamilton treds a middle course between the radicalism of<br />

Godwin and Wolstonecraft and the conservatism of Hannah More<br />

and makes frequent allusions to these and<br />

other prominent contemporary thinkers.<br />

Belfast-born of Scots parentage, Hamilton<br />

(?1756-1816) spent much of her life in<br />

Scotland and England. One of her earliest<br />

literary endeavours was in assisting her<br />

brother, the orientalist Charles Hamilton,


in translating the Hedaya, the Islamic code of laws. Her first novel<br />

was Translations of the Letters of a Hindoo Rajah (1796), a satire of<br />

contemporary British society in the style of Montesquieu’s Lettres<br />

Persanes.<br />

GRS, 1800, 39.OCLC lists 4 copies only: BL, Bn, University of Erfurt and Clark<br />

Library (UCLA).<br />

38 (HAYS, Mary). [GUIZOT, Elisabeth Charlotte Pauline de MEULAN,<br />

later Madame]. La Chapelle d’Ayton, ou, Emma Courtney. Paris:<br />

Maradan, ‘An septième’, 1798/9. £600<br />

5 vols, 12mo (161 × 88 mm), pp. vii, [1], 272; 295, [1]; 270; 250; [4], 228, complete<br />

with half-titles and with 4pp. adverts at end of vol. 5. Early nineteenth-century<br />

quarter calf, gilt panelled spines, lettered direct, vellum corners, marbled edges.<br />

A lovely copy.<br />

A French imitation of the English novel<br />

by Mary Hays, Memoirs of Emma Courtenay<br />

(1796); not precisely a translation. Issued<br />

by Maradan both unillustrated (as here)<br />

and illustrated (with frontispieces): with<br />

the unillustrated issue probably preceding.<br />

Madame Guizot was propelled to fame by<br />

her two novels: Les Contradictions and La<br />

Chapelle d’Ayton and became an important<br />

educational theorist, especially in the field<br />

of female education. The adverts list 59<br />

other works then available from Maradan,<br />

almost all fictional, many by women and<br />

many translations from the English.<br />

Several are offered in two formats: 12mo<br />

and 18mo, as was Maradan’s custom.<br />

MMF, 99.93; cf. GRS, 1796: 50; not in Rochedieu.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

39 [HELME, Elizabeth]. [Isabelle de MONTOLIEU, translator]. Saint-<br />

Clair des Isles, ou, les Exilés à l’Isle de Barra; Roman traduit<br />

librement de l’anglais, par Mme. de Montolieu auteur de Caroline de<br />

Lichtfield. Paris: [J. Gratiot for] H. Nicolle, 1808. £1500<br />

4 vols, 12mo (160 × 85 mm), pp. [4], 278; [4], 312; [4], 333, [1]; ‘377’ (actually 367),<br />

[1], complete with half-titles, mispagination to final vol. Spotting throughout,<br />

printing flaw to vol. 2, p. 176, minimally affecting a few words. Contemporary<br />

quarter calf, spines gilt in compartments, lettered and numbered direct. An<br />

attractive copy.<br />

First edition in French of the gothic and Ossianic-flavoured St.<br />

Clair of the Isles or, the Outlaws of Barra, a Scottish Tradition (1803).<br />

Durham-born Elizabeth Helme was a prolific novelist, and wrote<br />

several notable celtic tales popular both in English and French.<br />

It is often asserted that the works of Scott brought about the<br />

taste for the Scots or celtic novel in France,<br />

but it is clear from works such as this that<br />

other British novels in translation laid<br />

the foundation for Scott’s success on the<br />

continent.<br />

GRS, 1803, 34. OCLC: Cambridge, NLS and Harvard.


40 INCHBALD, [Elizabeth]. Simple Histoire. Traduction de l’anglois<br />

de Mistriss Inchbald. Par M. Deschamps. Paris: [Du Pont] Chez les<br />

Marchands de Nouveautés, 1791. £600<br />

2 vols. bound together, 8vo (195 × 114 mm), pp. xvi, 247, [1]; 295, [1]. Endpapers<br />

slightly spotted. Early nineteenth-century quarter calf, gilt panelled spine. A very<br />

attractive copy.<br />

First edition in French of A Simple Story (1791), or more properly<br />

of the its first half, since it was followed by a translation of the<br />

second half Lady Mathilde in 1792. This was Inchbald’s first and<br />

best-known novel and was frequently reprinted in England,<br />

France and Germany. Maria Edgeworth praised it thus: ‘I never<br />

read any novel that affected me so strongly, or that so completely<br />

possessed me with the belief in the real existence of all the people<br />

it represents … I believed all to be real, and was affected as I should<br />

be by the real scenes as if they had passed before my eyes’.<br />

GRS 1791: 41; MMF, 91.28; Rochedieu, p. 165.<br />

41 INCHBALD, [Elizabeth]. La Nature et l’art, roman traduit de<br />

l’anglais de Madame Inchbald, auteur de Simple Histoire. Genève:<br />

J.J. Paschoud, 1797. £600<br />

2 vols, 12mo (131 × 74 mm), pp. 191, [1]; 209, [1], complete<br />

with half-titles. Light old waterstain to preliminaries in<br />

vol. 1, a few other minor spots and stains. Contemporary<br />

mottled half sheep, spines ruled in gilt, tan morocco<br />

labels. Paper sides slightly rubbed, but a good copy.<br />

First edition in French of Inchbald’s second novel,<br />

Nature and Art (1796): ‘openly critical of English<br />

social institutions and class structures. Through the<br />

story of two brothers and their children, one selfish<br />

father–son pair, both of whom rise in a corrupt<br />

world, and one unselfish pair, condemned to<br />

poverty, Inchbald attacks the system of patronage,<br />

the administration of justice, and the cruelties<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

and hypocrisies of sexual morality’ (ODNB). A second translation<br />

(‘Nouvelle traduction’) also appeared in Paris in 1797, but it is<br />

generally assumed the Geneva edition precedes it.<br />

GRS, 1796, 57; MMF, 97.36; Rochedieu, 165 (giving 1796, apparently an error).<br />

OCLC lists copies at BL and National Library of Sweden only.<br />

42 [JACSON, Frances Margareta]. La Femme de bon sens, ou la<br />

Prisonnière de Bohéme: traduction de l’anglais par B. Ducos,<br />

traducteur de Henry. Paris: Maradan, An VI. 1798. £1500<br />

3 vols, 12mo (165 × 85 mm), pp. [4], 255, [1]; [4], 256; [4], 278, complete with<br />

half-titles, 1 engraved plate to each volume. Some staining and a number of neat<br />

early paper repairs and reinforcements (presumably done on binding). Early<br />

nineteenth-century green quarter calf, spine gilt in compartments, raised bands,<br />

lettered direct. Spine slightly faded.<br />

First edition in French of Jacson’s novel Plain Sense (London,<br />

Minerva Press, 1795). The translation is not noted by Garside,<br />

Raven and Schöwerling or by Rochedieu and the two COPAC<br />

records (for copies at the Taylorean and Brotherton) note:<br />

‘Supposedly a French translation of an original work in English,<br />

although ESTC does not list any works with a similar title’. The<br />

novel has previously been attributed to Alethea Lewis. It was<br />

the publisher Maradan’s practice to issue novels in two formats,


12mo or 18mo, probably simultaneously, and this was the case<br />

here. The Bibliothèque nationale copy is described as 18mo and<br />

in four volumes, while the Oxford and Leeds copies, like ours, are<br />

12mo in three. Ours was evidently enthusiastically read, probably<br />

in wrappers, before rebinding a few years later for the Chateau de<br />

Cirey collection. Its pages are quite soiled and show numerous<br />

small repairs and its frontispieces have been transposed to the<br />

relevant pages of each volume.<br />

MMF, 98.12; cf. GRS, 1795: 26 (English, Irish and American editions only). OCLC/<br />

COPAC list several European copies, but no copy in BL or in America.<br />

43 [JOHNSON, Samuel]. The Rambler. In four volumes ... The Sixth<br />

Edition. London: for A. Millar, J. Rivington, J. Newbery, R.<br />

Baldwin, S. Crowder and Co., T. Caslon, B. Law and Co., and B.<br />

Collins, 1763. £300<br />

4 vols, 12mo (168 × 95 mm), pp. [2], 290; [2], 278; [2], 287, [1]; [2], 239, [33]. Some<br />

light browning. Contemporary English sprinkled calf, spines with 5 raised bands<br />

between gilt rules, orange morocco labels, numbered direct. Slightly rubbed but<br />

a very good copy. Slightly later ownership inscriptions of Madame de Simiane to<br />

each volume<br />

A lovely example of French female readership for Johnson’s Rambler<br />

(1750-2). Though enthusiastically read in France, The Rambler did<br />

not appear in French translation until 1785 (as Morceaux choisis)<br />

and in full in 1786 (Rochedieu).<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

44 [KELTY, Mary Ann]. Eliza Rivers, ou la favorite de la nature.<br />

Roman traduit de l’anglais ... par Mme. S*****. Paris: [Madame<br />

Jeunehomme-Crémière for] Ladvocat, 1823. £1500<br />

5 vols, 12mo (161 × 100 mm), pp. [4], xii, 289, [1]; [4], 300; [4], 263, [1]; [4], 241,<br />

[1]; [4], 219, [1], complete with half-titles, 4 gatherings misbound in vol. 2 but<br />

complete, contemporary repairs to a few blank upper forecorners in vols. 2 and 3.<br />

Contemporary quarter calf, spines gilt in compartments, lettered and numbered<br />

direct. An excellent copy.<br />

First edition in French of the novel The Favourite of Nature<br />

(London, 1821), the translation usually attributed to either the<br />

Comtesse de Molé or Sophie Pannier. The translator adds a<br />

preface bemoaning the lack of good contemporary French novels<br />

and noting that the works of Scott had eclipsed their French<br />

counterparts, a sentiment widely echoed in contemporary French<br />

literature. Balzac’s Illusions perdues (1837) for example contains an<br />

episode from 1827 in which a young author, Chardon (‘Thistle’)<br />

takes his new novel to various Parisian publishers, describing it<br />

as ‘dans le genre de Walter Scott’ only to<br />

be told that such was Scott’s popularity<br />

that their own publishing enterprises were<br />

prejudiced (cited by Dargan). Kelty (b. 1789)<br />

was raised in Cambridge, where her Irishborn<br />

father had been a surgeon and her<br />

brother a fellow of King’s College. ‘In 1821<br />

she published anonymously The Favourite<br />

of Nature, dedicating it to Joanna Baillie. It<br />

was favourably reviewed as a “well written<br />

novel, in which female character and an<br />

intimate knowledge of the human heart<br />

are ably pourtrayed” and praised as “a tale<br />

which no mother need be afraid to place<br />

in the hands of her daughter” ... Harriet<br />

Martineau called it “the first successful<br />

religious novel”‘ (ODNB).<br />

GRS, 1821:54. Rare: OCLC lists copies at BL, Bn and<br />

Strasbourg only.


45 [KELTY, Mary Ann]. Osmond par l’auteur d’Élisa Rivers. Traduit<br />

de l’anglais sur la deuxième édition par Mme S***... Paris: [Moreau<br />

for] C.-J. Trouvé, 1824. £1600<br />

4 vols, 12mo (172 × 90 mm), pp. [4], 237, [1]; [4], 223, [1]; [4], vii, [1], 277, [1]; [4],<br />

228, complete with half-titles. Some spotting, mainly to first and last leaves of<br />

each volume (including titles). Contemporary quarter sheep, gilt panelled spines,<br />

green labels. Spines slightly dry with some rubbing, upper strip of each board<br />

faded. A good, unsophisticated copy.<br />

First edition in French of Osmond, a Tale (London, 1822), Kelty’s<br />

second published novel. Following the success of The Favourite of<br />

Nature, Kelty fell increasingly under the influence of evangelical<br />

preachers and Osmond is partly<br />

concerned with the Methodist<br />

movement, a theme explained to<br />

the French public by the translator<br />

(probably Sophie Pannier) in a<br />

preface found in the third volume.<br />

GRS, 1822:51. Rare: OCLC lists copies at Bn<br />

and University of Basel only.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

46 KOTZEBUE, August von. Léontine de Blondheim ... traduit de<br />

l’allemand par H[enri]. L[ouis]. C[oiffier de Verfeu]. Paris: [Veuve<br />

Jeunehomme for] F. Buisson and Delaunay, 1808. £600<br />

3 vols, 12mo (170 × 95 mm), pp. [4], iv, 222; [4], 220; [4], 215, [1], complete<br />

with half-titles, several leaves bound out of order in vol 2, in which volume<br />

lower forecorners of 2 leaves neatly cut away (not affecting text). Contemporary<br />

quarter sheep, spines gilt, red and green morocco labels, bookseller/binder’s<br />

ticket ‘À Joinville, Chez Durollet Libr.-Relieur.’ Very slightly rubbed, but a very<br />

good copy.<br />

First French edition of Leontine von Blondheim, Kotzebue’s<br />

historical novel, recognisably based on Madame Cottin’s Claire<br />

d’Albe. Two editions of the same translation appeared in 1808,<br />

probably simultaneously: this Paris edition and another published<br />

by Dulau in London. Underlining the novel’s pan-European<br />

appeal, it is bound here to match a group of translations of British<br />

novels, including several by Scott.<br />

OCLC: Bn, Universities of Heidelberg and Strasbourg.<br />

47 LA CALPRENÈDE, Gauthier de Costes de. [Alexandre-Nicolas de<br />

La Rochefoucauld Marquis de SURGÈRES, editor]. Cassandre,<br />

roman. Paris: Paulus-du-Mesnil and Veuve Pissot, 1752. £400<br />

3 vols, 12mo (168 × 92 mm), pp. xii, 522, [6]; [2], 504; [2], 486. Woodcut<br />

ornaments. Two small early marginal tears in vol. 3. Contemporary mottled calf,<br />

spines gilt, morocco labels. Spines and portions of covers faded, upper joint of vol.<br />

3 just starting. A nice set.<br />

First edition of the Marquis de Surgères’ abridgement of a vast<br />

romance on the subject of the bride of Alexander the Great, first<br />

published in 10 volumes (1644-50). The editor’s task, as well as<br />

his preface, is an interesting reflection of changing tastes among<br />

French readers. By the Marquis de Surgères’ time, it seems no-one<br />

could be expected to wade through all ten volumes of the original.<br />

In the preface he expresses surprise that such works, great as they


were, could have remained popular and he neatly sums up the<br />

contemporary literary mood in his description of contemporary<br />

France as a ‘Nation légere toujours pressée de jouir & cherchant<br />

moins à s’amuser qu’à changer d’amusement.’<br />

48 LA CALPRENÈDE, Gauthier de Costes de. [Alexandre-Nicolas de<br />

La Rochefoucauld Marquis de SURGÈRES, editor]. Faramond,<br />

roman. Paris: Bauche, 1753. £400<br />

4 vols, 12mo (165 × 92 mm), pp. [4], xxii, 447, [1]; [4], 490; [4], 1-456, 459-553, [1];<br />

[4], 1-432, 439-486, 481-530, complete (with half-titles) despite mispaginations<br />

in the final vol. Woodcut ornaments. Contemporary sprinkled calf, gilt panelled<br />

spines, red morocco labels. Slightly rubbed, but an excellent set.<br />

First edition of the Marquis de Surgères’ abridgement of La<br />

Calprenèdes massive historical romance on the early history of<br />

France, first published in 12 volumes (1661-70). Following the<br />

success of his earlier abridgement of Cassandre, he reduces the<br />

text of Faramond to manageable size for a contemporary audience.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

49 [LA FAYETTE, Marie-Madeleine Pioche de la Vergne, Madame de.]<br />

La Princess de Clèves. Paris: Compagnie des Libraires Associés,<br />

1741. £400<br />

12mo (161 × 90 mm), pp. [6], 204; [4], 209, [3]. Old ink stain to foot of final leaf,<br />

a few tears and paper flaws, the most serious being the upper margin torn away<br />

from 2 leaves (2, pp. 109-12) Contemporary calf, gilt panelled spine. Spine rather<br />

rubbed and faded. A modest copy. Early engraved bookplate of N.F.B. Le Sage.<br />

First printed in 1678, with numerous reprints, a milestone in<br />

the history of European fiction, generally considered the first<br />

historical novel and the first psychological novel.<br />

50 LAFONTAINE, August [Heinrich Julius]. Tableaux de famille, ou<br />

Journal de Charles Engelman, traduit de l’allemand d’Auguste<br />

Lafontaine; par l’auteur de Caroline de Lichtfield [Isabelle de<br />

Montolieu]. Paris: Debray, 1801. £400<br />

2 vols, 12mo (162 × 95 mm), pp. [4], xv, [1], 279, [1]; [4], 239, [1], the leaves of<br />

sig. 6 in vol. 2 bound out of order, but complete with half-titles and two engraved<br />

frontispieces. An old stain slightly affecting upper forecorners towards the end<br />

of vol. 2, but generally clean and fresh. Contemporary sprinkled half calf, spines<br />

gilt with red morocco labels. Sides slightly rubbed. A pretty copy.<br />

First edition in French of Carl Engelmanns Tagebuch (1800) from<br />

Lafontaines’ Familiengeschichten series (1797-1804), translated by<br />

novelist Isabelle de Montolieu.<br />

Lafontaine’s didactic tales<br />

of domestic life, though now<br />

little remembered, were<br />

among the most-read German<br />

novels of the day<br />

OCLC: Bibliothèque Sainte-<br />

Genviève, Indiana and Penn State<br />

only.


Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

51 LAFONTAINE, August [Heinrich Julius]. Nouveaux Tableaux de<br />

famille ou, La Vie d’un pauvre ministre de village allemand, et de ses<br />

enfans. Traduit de l’allemand ... par Isabelle de Montolieu. Geneva:<br />

J.J. Paschoud [se trouve à Paris, Fuchs, Maradan, Lenormant,<br />

Pougens], 1802. £600<br />

5 vols, 12mo (160 × 80 mm), pp. [4], 276, [4]; [4], 292; [4], 289, [1]; [4], 239, [1];<br />

[4], 335, [3], complete with half-titles and errata. Early quarter calf, spines gilt.<br />

A very nice copy.<br />

First edition in French of Lafontaine’s popular novel Leben eines<br />

armen Landpredigers (Berlin, 1800-1), the translation by novelist<br />

Isabelle de Montolieu.<br />

OCLC: UCLA, Princeton and Penn State only outside continental Europe.<br />

52 LEPRINCE DE BEAUMONT, Jeanne-Marie. La Nouvelle Clarice,<br />

histoire véritable. Lyon: Pierre Bruyset-Ponthus, Paris: Desaint,<br />

1767. £800<br />

2 vols, 12mo (160 × 90 mm), pp. [4], 359, [1]; [4], 343,<br />

[1], complete with half-titles. Woodcut ornaments.<br />

Contemporary mottled calf, gilt panelled spines, red and<br />

green morocco labels. Slightly rubbed, but a very nice<br />

copy. Early inscriptions to titles ‘D. Ch. de Vn.’<br />

First edition. Following an early divorce, the<br />

author spent several years in England (1748-<br />

62) as a governess in the households of several<br />

aristocratic families, including that of the Prince<br />

of Wales, and there began writing, often with<br />

young readers in mind. Her Magasin des Enfants<br />

(1758) actually appeared first in English as The<br />

Young Misses Magazine (1758). La Nouvelle Clarisse,<br />

an overt response to Richardson, is highly didactic


and provides an alternative heroine who attempts (successfully) to<br />

shape her own fortune and who participates in various progressive<br />

social schemes for the improvement of agriculture and social wellbeing<br />

at the estate of her powerful mother-in-law, the Baronness<br />

d’Astie. The novel engages with the current French population<br />

debate, particularly the perceived depopulation of the country.<br />

This copy is of the first of three issues of 1767 (one with Lyon only<br />

in imprint, one, as here, with Lyon and Paris and another with<br />

Nourse in London. Both Lyon imprints are apparently identical<br />

save for the title.<br />

MMF, 63.36; cf. Cioranescu 39422 (Lyon only issue).<br />

53 [LOCKHART, John Gibson]. Le Ministre écossais, ou le Veuvage<br />

d’Adam Blair; par un professeur de l’Université d’Édimbourg,<br />

traduit de l’anglais sur la troisième edition, par le traducteur<br />

d’Edouard en Écosse. Paris: [Cosson for] Charles Gosselin ‘Éditeur<br />

des Oeuvres complètes de sir Walter Scott’, 1822. £1800<br />

2 vols, 12mo (164 × 94 mm), pp. [4], iv, 234; [4], 239, [1], complete with half-titles.<br />

Lower forecorners of 2 leaves of vol. 1 (pp. 5-8) torn away (from careless opening),<br />

not affecting any text, titles lightly browned. Contemporary quarter sheep, spines<br />

gilt in compartments, red and green labels,<br />

marbled boards. An excellent copy.<br />

First edition in French of Lockhart’s Some<br />

Passages in the Life of Mr. Adam Blair, Minister<br />

of the Gospel at Cross-Meikle (Edinburgh.<br />

1822). Very rare: not found in COPAC,<br />

OCLC or the French union catalogue and<br />

with no translation in any language noted by<br />

Garside, Raven and Schöwerling’s English<br />

Novel 1770-1829). The translation, published<br />

as it was by Gosselin, was clearly aimed at<br />

enthusiastic French readers of Scott and<br />

this copy was contemporaneously bound<br />

to match other works by Scott in the same<br />

collection. ‘Lockhart’s second novel ... Adam<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

Blair... is generally regarded as his best. Based on a true story that<br />

Lockhart heard from his father, it is a bold portrayal of passion<br />

and adultery in the keeper of community virtue, the Presbyterian<br />

minister. It is also an unusual story of compassion, forgiveness,<br />

and restoration. Henry James, in Hawthorne, compared Adam Blair<br />

with The Scarlet Letter, noting the analogies between the two and<br />

proclaiming each the ‘masterpiece’ of the author’ (ODNB).<br />

54 MACPHERSON, [James]. Ossian, fils de Fingal, barde du troisième<br />

siècle: poésies galliques ... Paris: Musier, 1777. £800<br />

2 vols, 8vo (195 × 115 mm), pp. [4], lxxx, 309, [1]; [4], 301, [2]. Woodcut<br />

ornaments. Contemporary quarter sheep, brown morocco labels, gilt. Spines<br />

rubbed, vol. 1 with tears towards the head (slight loss), a few small wormholes to<br />

both spines. A modest, unsophisticated copy. Bookplates of the Chateau de Cirey.<br />

First edition of the first major European collection of translations<br />

of the Ossian forgeries, the work of Pierre Le Tourneur, whose<br />

edition of Shakespeare had appeared the previous year. ‘In France,<br />

where a first translation [of Ossian], by Letourneur, appeared<br />

in 1777, they were, like ‘Les Nuits d’Young’ ... one of the strong<br />

foreign influences of the pre-Romantic era. Their wild, romantic<br />

qualities served to emphasize Mme de Staël’s distinction between<br />

‘les littératures du Nord’ and ‘du Midi’ (Oxford Companion to<br />

French Literature). Le Tourneur’s collection was preceded only<br />

by fragments in translation published by Suard in his Journal<br />

étranger and Gazette litteraire and his collection Variétés littéraires<br />

(1768-9).<br />

MMF, 77.49; Rochedieu 201.<br />

55 MANZONI, Alessandro. I Promessi Sposi storia Milanese del secolo<br />

XVII. Scoperta e rifatta. Florence: Guglielmo Piatti, 1830. £200<br />

3 vols, 12mo (145 × 85 mm), pp. viii, 294; 339; 328. Some spotting. Contemporary<br />

quarter calf, spines gilt, red and green labels, French binder/bookseller’s label to<br />

front pastedown. One spine very slightly chipped, but a pretty copy.


One of the great bestsellers of nineteenth-century Europe, first<br />

appearing in 1827, as popular in France as in Italy and reprinted in<br />

numerous editions there. This copy contains a nice contemporary<br />

ticket for binder/bookseller Boilet in Bar-sur-Aube: ‘Fait toutes<br />

espèces de reliures dites anglaises, allemandes, Cartonnages à<br />

la bradelle, Cahiers de musique, Portefeuilles, Boîtes de bureaux<br />

et autres...’<br />

56 MANZONI, Allesandro. Les Fiancés, histoire milanaise du XVIIe<br />

siècle, découverte et refaite par Alex. Manzoni. Traduite de l’italien<br />

sur la troisème édition, par M. Rey Dusseuil... Paris: [Guiraudet for]<br />

Charles Gosselin, A. Sautelet, 1828. £1200<br />

5 vols, 12m (170 × 100 mm), pp. xl, 176; [4], 211, [1]; [4], 199, [1]; [4], 203, [1];<br />

[4], 199, [1], complete with half-titles. One gathering loose in vol. 1. Occasional<br />

foxing or staining, but generally clean. Contemporary quarter calf, spines gilt<br />

with damson and green labels. A handsome copy.<br />

First edition of Rey Dusseuil’s translation<br />

of Manzoni’s Scott-inspired historical<br />

novel Promessi Sposi (1827), perhaps the<br />

most read Italian novel of the nineteenthcentury.<br />

This edition contains a long<br />

preface by Gosselin ‘Essai sur le roman<br />

historique et sur la littérature italienne...’<br />

considering the genre as a whole and<br />

the all-pervasive influence of Scott on<br />

contemporary European literature. ‘Le<br />

roman tel que Sir Walter Scott l’a conçu est<br />

pour l’histoire ce que les contes de Voltaire<br />

furent pour la philosophie. L’auteur anglais<br />

a voulu rendre l’histoire populaire par le<br />

drame, comme le poète français avait voulu<br />

populariser la philosophie par le grâce et le<br />

piquant des formes.’<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

57 MARINI, Giovanni Ambrogio. Les Désespérés, histoire héroïque,<br />

nouvellement traduite de l’italien du célèbre Jean-Ambroise<br />

Marini, sur la 10e édition de Venise. Paris: Prault, 1731. £1200<br />

2 vols, 12mo (160 × 90 mm), pp. [12], 1-169, 180-182, 173, 184-325, [1]; [4], 291,<br />

plus 8 engraved plates by Baquoy after Humblot, complete despite mispaginations<br />

in vol, 1. Woodcut ornaments. 2 plates with marginal stains, but generally very<br />

clean. Contemporary calf, gilt panelled spines, red morocco labels. Slightly<br />

rubbed but a very good copy.<br />

Rare first edition of Jean de Serré de<br />

Rieux’s translation of the seventeenthcentury<br />

chivalric romance Il Calloandro<br />

smascherato. Serré de Rieux (1668-1747)<br />

was one of the leading French exponents<br />

of Italian literature and music at the time<br />

of Louis XV. A previous translation by<br />

Georges de Scudèry had appeared in 1668.<br />

Rare: OCLC lists the Bn copy only of this first edition.


58 MARIVAUX, [Pierre Carlet de Chamblain de]. La Vie de Marianne,<br />

ou les Avantures de Madame la Comtesse de ***. ‘Londres’ [Paris].<br />

1788. £250<br />

4 vols, 12mo (125 × 70 mm), pp. [4], 245, [1]; [4], 260; [4], 292; [4], 235, [1],<br />

complete with half-titles, plus 4 engraved frontispieces. 2 leaves in vol. 1<br />

transposed (pp. 173-4, 174-5). Contemporary sprinkled quarter sheep, gilt<br />

spines with red morocco labels. Slightly rubbed, slight wear to corners, but a<br />

pretty copy.<br />

Marianne exercised a lively influence on the development of the<br />

novel both in France and England, being widely-read on both<br />

sides of the Channel. Left incomplete by Marivaux, it was first<br />

published in 11 individual parts between 1731 and 1741 and a final<br />

part added later by Madame Riccoboni. There were numerous<br />

French and English editions: this attractive Cazin-like edition<br />

contains all 12 parts, the ‘Londres’ imprint is false, and the second<br />

volume bears a Paris ‘chez Laporte’ imprint.<br />

cf. Gay IV, 1338 and Cioransecu 42737-42747 (first edition), neither lists our<br />

edition. ESTC: BL, Amsterdam Universiteitsbibliothek, Johns Hopkins, McGill<br />

and McMaster. OCLC adds no more.<br />

59 MAYER, [Charles-Joseph de]. Geneviève de Cornouailles, et le<br />

demoisel sans nom. Roman de chevalerie. ‘Londres et se trouve à<br />

Paris’ [Paris], Buisson, 1786. £400<br />

2 vols, 8vo (167 × 95 mm), pp. xix, [3], 146; [4], 194, [2], complete with half-titles<br />

and final leaf with letterpress music. Contemporary marbled calf, gilt, sides with<br />

triple fillet borders, panelled spine with red and green labels, gilt edges. Spine<br />

slightly rubbed, tiny wormholes to upper joint of vol. 1. A very pretty copy.<br />

Second or third edition of this chivalric novel first published in a<br />

Cazin edition of 1783.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

60 MAYER, [Charles-Joseph de]. Lisvart de Grèce, roman de<br />

chevalerie; ou suite d’Amadis de Gaule. Amsterdam ‘et se trouve à<br />

Paris’, 1788. £500<br />

5 vols, 12mo (138 × 70 mm), pp. [4], xii, 298; [4], 334; [4], 314; [4], 309, [1];<br />

[4], 330, including half-titles, plus 12 leaves of engraved music, most printed<br />

on both sides. Some light browning, mainly to the leaves with engraved music.<br />

Contemporary marbled calf, gilt, green morocco spine labels, gilt edges. Spines<br />

faded and two bumped at head with short tears (no loss), lower board of vol. 2<br />

bumped at head. An attractive copy.<br />

First edition. A rare musically-accompanied novel, a<br />

spirited spin-off from the chivalric romance of Amadis of<br />

Gaul, in particular of Tressan’s popular version printed in<br />

1779. The novel takes up the story of Lisvart,<br />

son of the emperor of Constantinople.<br />

Mayer, best known for the monumental<br />

fairy-tale collection Le cabinet des fées (1785-<br />

1789) worked with Tressan in editing the<br />

Bibliothèque universelle des romans (1775-<br />

1789) and his Avertissement to Lisvart is both<br />

an appreciation of Tressan and a patriotic<br />

reflection on the state of contemporary<br />

French literature. He writes that he hopes<br />

the publication of Lisvart is timely, since for<br />

some years, France has read nothing but<br />

translations of English and German novels,<br />

to the extent that it seems that its colours<br />

have faded under the fashion for ‘cette<br />

manière noire.’ He offers his tale then as a<br />

corrective, since the French, by nature ‘sont<br />

gais & légers’. To add to the good nature of<br />

the proceedings he adds a sequence of 12<br />

musical interludes, by Pierre-Jean Porro<br />

(1750–1831), guitarist and popular composer<br />

of chansons.<br />

Cioranescu 44113; MMF, 88.91; OCLC lists US copies at<br />

the Library or Congress and Cleveland Public Library only.


61 MILTON, John. Le paradis perdu de Milton, poëme héroique, traduit<br />

de l’anglais, Avec les Remarques de M. Addison. Nouvelle Edition,<br />

revûë & corrigée [Le paradis reconquis], traduit de l’anglois de<br />

Milton, par le P. de Mareüil de la Compagnie de Jesus. Avec six<br />

lettres critiques sur le paradis perdu et reconquis, par le P.R. de la<br />

Compagnie de Jesus. Paris: Ganeau, 1743, £300<br />

3 vols, 12mo (158 × 88 mm), pp. 233, [1]; 400; xvi, 373, [3], complete with halftitle<br />

to vol. 3 (Le paradis reconquis). A few stains, but mainly clean, first title<br />

laid down at an early date. Eighteenth-century sprinkled calf, spines gilt. Spines<br />

slightly faed, but a good copy.<br />

This is the French translation of Paradise Lost by Nicolas-<br />

François Dupré de Saint-Maur (1695-1774), first published in<br />

1729 (Amsterdam) to which is added his translation of Paradise<br />

Regain’d, first appended to the 1736 edition (Paris), which also<br />

contained Routh’s six letters.<br />

This edition not in Rochedieu, which lists over 20 eighteenth-century editions of<br />

Dupré de Saint-Maur’s translation.<br />

62 MILTON, John. Paradise lost, a Poem ... To which are added, Paradise<br />

Regain’d, Lycidas, l’Allegro, il Penseroso. Paris: ‘Printed by Didot<br />

the eldest; And sold by J.N. Pissot, Barrois, junior, Booksellers,<br />

1780. £300<br />

2 vols, 12mo (144 × 75 mm), pp. [4], 243, [1]; [4], 243, [1]; [4], 234, [2] complete<br />

with half-title and errata. Text in English. Half-titles browned at margins,<br />

otherwise very crisp and fresh. Contemporary sprinkled calf, spines ruled in gilt,<br />

red and tan morocco labels. Spines slightly faded.<br />

A pretty Paris-printed pocket Milton (in English).<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

63 MONTAGU, Mary Wortley, Lady. Oeuvres de Lady Montague,<br />

contenant sa vie, sa correspondance avant son mariage, avant et<br />

durant l’ambassade en Turquie, et pendant les deux voyages qu’elle<br />

a faits en Italie depuis cette ambassade. Paris: Valade, Henrichs,<br />

Artus Bertrand and at Bordeaux: Melon et Ce. 1804. £400<br />

4 vols (the first in 2 parts, separately paginated, 12mo (169 × 95 mm), pp. [4],<br />

lx, 116; [4], 168; [4], 331, [1]; [4], 335, [1]; [4], 318, complete with half-titles.<br />

Contemporary sprinkled half calf, spines gilt with pink morocco labels. Spine<br />

slightly dry, but a very nice copy with the bookplates of the Bibliothèque de Cirey.<br />

First edition in French of James Dallaway’s edition of The Works<br />

of the Right Honourable Lady Mary Wortley Montagu (1803). Lady<br />

Montagu’s Embassy Letters had been<br />

published in 1763 (and enthusiastically<br />

read in French in several editions of the<br />

1760s). Dallaway’s edition gathered a wider<br />

spectrum of her letters from manuscripts<br />

retained by her family. Critics have not<br />

been kind to his endeavours: ‘skimpy and<br />

deplorably edited’ (ODNB sub Montagu)<br />

and ‘shockingly incompetent’ (ODNB sub<br />

Dallaway).<br />

OCLC lists several copies worldwide but none in the<br />

UK; confirmed by COPAC.


64 [MONTESQUIEU, Charles-Louis de Secondat, baron de]. Lettres<br />

persanes. ‘Amsteram’ [sic] [vol. 2 ‘Amsterdam’] [Rouen]: Pierre<br />

Brunel, 1721 [1730]. £1000<br />

2 vols. in one, 12mo (149 × 85 mm), pp. [2], 311, [1]; [2], 347, [1]. Titles in red<br />

and black with armillary sphere ornaments. Woodcut ornaments. Occasional old<br />

waterstains. One manuscript correction (1, p. 53), some early pencil markings<br />

to margins. Contemporary calf, gilt panelled spine, red morocco label. Spine<br />

rubbed and faded but still a good copy.<br />

An early contrefaçon of Montesquieu’s revolutionary epistolary<br />

novel, in which he pioneered the authorial stance of observing his<br />

own society through the eyes of a stranger, a technique imitated<br />

in countless European novels of the eighteenth century and<br />

beyond. ‘A collection of imaginary letters written and received by<br />

two Persians (Rica and Usbek) who visit Paris about the end of the<br />

reign of Louis XIV ... The letters, in which the Persians record<br />

what they observe and the reflections to which the observations<br />

give rise, form a satirical review of French contemporary society<br />

and social and political institutions, covering a great variety of<br />

subjects, from Louis XIV himself and later the Regent and their<br />

methods of government, through the Church and its sectarian<br />

quarrels, the magistrature and the University, the financiers and<br />

Law’s system, to the poets, gamblers, Lotharios, and so forth<br />

whom they encounter. A series of letters ... describing a visit to<br />

the University library contains pungent criticisms of the various<br />

categories of French literature’ (Oxford Companion to French<br />

Literature).<br />

Cioranescu 46180 (not distinguishing issues). See: Rochebilière, no. 770-772 and<br />

Tchemerzine, IV, pp. 921-22; cf. Edgar Mass, ‘Les éditions des Letters persanes,’<br />

Revue française d’histoire du livre, 102–103 (1999), pp. 19–56.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

65 MONTJOIE, Christophe Felix Louis Ventre de Latouloubre, called<br />

Galart de. Manuscrit trouvé au mont Pausilype. Paris: Le Normant,<br />

1802. £600<br />

5 vols, 12mo (170 × 88 mm), pp. [4], 300; [4], 353, [1]; [4], 268; [4], 275, [1];<br />

[4], 360, complete with half-titles, plus 5 engraved frontispieces by Maradan.<br />

Occasional spots and stains. Contemporary sprinkled half calf spines, soines gilt,<br />

red morocco labels. Slightly rubbed. A very good set.<br />

First edition. A Royalist throughout the Revolution, the author<br />

spent several periods in hiding, but emerged as a prolific journalist<br />

and novelist after the fall of Robespierre, contributing to the<br />

Journal des débats, and Journal général de France. A popular novel,<br />

making use of the the well-established manuscrit trouvé trope,<br />

Hector Berlioz recalled reading it (in a meadow) at the age of 17<br />

(Voyage Musical, 1844).<br />

OCLC: BL only outside continental Europe, no US copies.


66 MONTJOIE, Christophe Felix Louis Ventre de Latouloubre, called<br />

Galart de. Histoire d’Inès de Léon. Paris: Le Normant, 1805. £500<br />

6 vols, 12mo (165 × 90 mm), pp. [6], xx, [21]-312; [4], 322; [4], 376; [4], 330,<br />

complete with half-titles, plus engraved frontispiece to vol. 1. Contemporary half<br />

calf, spines ruled in gilt, tan lettering pieces and black circular numbering pieces,<br />

green edges. Spines faded, corners bumped. An attractive set.<br />

First edition of the last of Galart de Montjoie’s several novels on a<br />

Spanish theme.<br />

Margaret Rees, French Authors on Spain, 1800-1850 A Checklist (1977), As 37. Rare: OCLC<br />

lists copies at Bn, National Library of Sweden and Michigan State University only.<br />

67 MORTONVAL, M. [pseudonym of Alexandre Fursy GUESDON].<br />

Dame de Saint Bris chroniques du temps de la Ligue, 1587 ... deuxième<br />

edition. Paris: [J. Pinard for] Ambroise Dupont, 1827. £400<br />

4 vols, 12mo (167 × 98 mm), pp. [4], 210, [2]; [4], 214, [2]; [4], 251, [1]; [4], 258,<br />

complete with half-titles. Some spotting, one neat old repair to marginal tear in<br />

vol. 1. Contemporary quarter calf, gilt panelled spines, red and plum morocco<br />

labels. A handsome copy.<br />

Second edition (printed in the same year as the first) of a popular<br />

historical novel set at the time of the French Wars of Religion.<br />

Gusedon served in the Napoleonic armies before producing<br />

several plays for the theatre and then devoting himself to historical<br />

fiction, which he published under the pseudonym Mortonval. This<br />

copy has been bound to match several works by Sir Walter Scott<br />

from the same library.<br />

OCLC locates copies at University of Kentucky (this edition) and Deutsche<br />

Nationalbibliothek (edition not stated) only, but there are copies of both first and<br />

second edition at Bn.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

68 OPIE, [Amelia]. Le Père et la fille. Conte moral; traduit de l’anglais de<br />

mistriss Opie. Par Mme. S.... T. V.... Paris: Renard, ‘de l’imprimèrie<br />

de Cottin’, 1802. £1500<br />

12mo (164 × 95 mm), pp. [3], vi-viii, 279, [1], plus engraved frontispiece, probably<br />

wanting initial blank or half-title. Occasional spots and stains, slight abrasion<br />

to a tiny portion of the frontispiece towards the foot, just affecting image.<br />

Contemporary half sheep, spine ruled in gilt. Slightly rubbed with wear to upper<br />

cover (slight loss to paper). An unsophisticated copy.<br />

A translation of Opie’s The Father and Daughter (1801). Two<br />

French issues appeared in 1802, the year Amelia travelled to<br />

Paris at the time of the Peace of Amiens, both are very rare, ours<br />

perhaps otherwise unrecorded. OCLC lists 2 copies of the other<br />

translation (by Mlle L.-M.-J.-M. Brayer-Saint-Léon, copies at Bn<br />

and University of Illinois)) and another of<br />

an unspecified version (Spanish National<br />

Library). Opie was associated with<br />

Godwin’s radical circle, which included<br />

Thomas Holcroft, Elizabeth Inchbald,<br />

Mary Wollstonecraft, Sarah Siddons,<br />

Anna Letitia Barbauld, and several French<br />

refugees. ‘The tale recounts the seduction<br />

and abandonment of a naïve young woman<br />

by an aristocratic rake, the ensuing grief<br />

and madness of her father, the later remorse<br />

of the rake, and the reconciliation of father<br />

and daughter at death. Such fictionalized<br />

social protest was popular with reformists<br />

and liberals, and Opie’s tale went through<br />

numerous editions. Fifteen years later<br />

Walter Scott told her “he had cried over it<br />

more than he ever cried over such things”‘<br />

(ODNB).<br />

GRS, 1800.


69 PANNIER, Sophie. Le Prêtre, par Mme S. P*** seconde edition.<br />

Paris: [P. Dupont] Ponthieu, 1820. £300<br />

4 vols, 12mo (170 × 98 mm), pp. [4], 240; [4], 264; [4], 268; [4], ‘287’, [1], complete<br />

with half-titles, the final volume mispaginated with a jump from p. 216 to 241, the<br />

text continuous. Occasional light spotting. Contemporary quarter sheep, spines<br />

gilt, red and green morocco labels, bookseller/binder’s ticket ‘À Joinville, Chez<br />

Durollet Libr.-Relieur.’ Very slightly rubbed, but a very good copy.<br />

Sophie Pannier’s popular tale of a priest at the time of the Revolution<br />

afflicted firstly by the unsolicited attentions of a young woman<br />

in his tutelage and then by those of the hostile revolutionaries.<br />

The first edition appeared earlier the same year: both editions are<br />

institutionally scarce. This copy is bound uniformly with several<br />

other novels from the same collection, notably works by Scott.<br />

70 [PECHMÉJA, Jean de]. Télephe, en XII livres. ‘À Londres; et se<br />

trouve à Paris, Chez Pissot,’ 1784. £200<br />

8vo (196 × 118 mm), pp. [6], 264, complete with half-title. Woodcut title vignette.<br />

Contemporary mottled sheep, gilt panelled spine, red morocco label, marbled<br />

edges. A very good copy. Contemporary inscription to front free endpaper ‘M[a]<br />

d[am]e de Simiane’.<br />

First separate edition of a classically-set utopian novel advocating<br />

(inter alia) the renunciation of personal property, by a Professeur<br />

d’éloquence at the college of La Flèche and contributor to Raynal’s,<br />

Histoire des deux Indes. The novel is dedicated to ‘Monsieur<br />

Dubrueil, médicin’, with whom Pechméja lived communally in<br />

the spirit of his utopian ideals, the two men dying within a few<br />

months of each other in 1785. Télephe appeared in the Journal<br />

encyclopèdique and the Mercure in the same year. Franklin owned a<br />

copy.<br />

Cioranescu 29290; MMF, 84.52.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

71 POPE, Alexander. Oeuvres diverses de Pope. Traduites de l’anglois.<br />

Nouvelle édition considerablement augmentée, avec des très-belles<br />

figures en taille-douce. Amsterdam & Leipzig: Arkstée & Merkus,<br />

1754. £800<br />

6 vols, 12mo (165 × 92 mm), pp. [2], xx, [2], 414; [4], 446, [2]; [8], 428; [2], 420;<br />

[4], xii, 395; [4], xii, 369, [23], complete with half-titles and publishers’ catalogue,<br />

plus 22 engraved plates (including a portrait and 2 frontispieces), engraved title<br />

vignettes, woodcut ornaments. Occasional spots and stains but usually very clean<br />

and crisp. Contemporary mottled calf, gilt panelled spines, red and tan morocco<br />

labels. Spines faded, slightly rubbed, upper joint of vol. 4 just starting, but a good<br />

set. Titles with early inscription ‘D. Cht. d. V.’; bookplates of the Chateau de Cirey.<br />

First illustrated collected<br />

edition. The first collected edition,<br />

gathering the translations of Élie<br />

de Joncourt, Silhouette, la Boucle<br />

and Marmontel had appeared,<br />

unillustrated, the previous year.<br />

The fine portrait is by Johann<br />

Christoph Syfang and the plates<br />

are after the English originals by<br />

Blakey, Hayman, Wale and Walker,<br />

mostly engraved for this edition by<br />

Fritsch. A supplement appeared in<br />

1758, but the six volumes are<br />

complete in themselves.<br />

Rochedieu 250; Cohen-de Ricci 816-7.


72 PORTER, Jane. Les Chefs écossais. Roman historique ... traduit<br />

de l’anglais par le traducteur d’Ida, du Missionnaire, etc. Paris:<br />

A. Égron, H. Nicolle, Renard, Galignani and Le Normant, 1814.<br />

£2500<br />

5 vols, 12mo (168 × 72 mm), pp. xviii, 222; [4], 212; [4], 240; [4], 227, [1]; [5],<br />

6-242. Some spotting and occasional small stains. Contemporary quarter sheep,<br />

vellum corners, original printed spine labels. Spines faded and rubbed with slight<br />

loss to a few labels, stubs of removed endpapers in some volumes. An interesting,<br />

unsophisticated copy.<br />

First edition in French of Porter’s most significant novel, The<br />

Scottish Chiefs, a Romance (London, 1810) based on the lives of<br />

William Wallace and Robert Bruce. Hugely popular, reprinted<br />

the same year in New York and running to some further 9 English<br />

editions by 1850, the novel became<br />

something of a cause célèbre in<br />

this French translation which was<br />

banned by Napoleon. Despite it’s<br />

fanciful and sentimental rendering<br />

of the Scots national story, it was<br />

clearly perceived by him as symbol<br />

of British belligerence. Nonetheless,<br />

it was widely read in France and<br />

was adapted for the stage by<br />

Guilbert de Pixérécourt and played<br />

to enthusiastic audiences in Paris<br />

and the provinces. Indeed, just as<br />

the success of the original English<br />

novel may well have spurred Scott<br />

on to publish Waverley in 1814 (as<br />

is widely suggested), its popularity<br />

in France also paved the way for<br />

Scott’s massive success on the<br />

Continent.<br />

GRS, 1810, 68.OCLC lists a handful of European copies including BL and NLS, but<br />

no copy in the Bn (which has only the second French edition of 1820) and none in<br />

America.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

73 PORTER, Jane. Le Champ des quarante pas, Épisode du temps de<br />

Cromwell, par Miss Jane Porter,... traduit de l’anglais, par C.-A.<br />

Defauconpret. Paris: [Imprimerie de Cosson for] Mame et Delaunay-<br />

Vallée, 1828. £1500<br />

3 vols, 12mo (165 × 90 mm), pp. [4], 269, [1]; [4], 197, [1]; [4], 234, complete with<br />

half-titles, plus engraved frontispiece to each volume. Titles and frontispieces<br />

browned. Contemporary quarter calf, spines gilt in compartments, lettered<br />

direct. Slightly rubbed, but a very good copy.<br />

First edition in French of The Field of Forty Footsteps. Paired with<br />

her sister Anna Maria’s novel Coming Out, Jane Porter’s historical<br />

novel of the seventeenth century appeared in a joint London<br />

edition earlier in 1828. Garside, Raven and Schöwerling suggest<br />

only Jane’s novel subsequently appeared in French translation.<br />

The translation is by Charles-Auguste Defauconpret, son of<br />

Auguste-Jean-Baptiste, celebrated translator of Scott.<br />

GRS,1828: 64. Rare: OCLC lists copies at Bn and McGill (Canada) only.<br />

74 POUGENS, Charles. Jocko, Anecdote détachée des Lettres inédites<br />

sur l’instinct des animaux. Paris: [J. Tastu for] P. Persan, 1824.<br />

£800<br />

12mo (167 × 85 mm), pp. [iv], 176, complete with half-title. Light dampstaining/<br />

foxing becoming noticeable towards the rear. Contemporary quarter sheep, spine<br />

gilt in compartments, green morocco label. Spine slightly dry, marbled boards<br />

faded at head, but a good copy.<br />

First edition. One of the earliest fictional treatments of the<br />

hominoid-ape theme, previously explored biologically and<br />

philosophically by Tyson, Buffon, Linnaeus and Rousseau (all of<br />

whom appear in the extensive list of cited sources here). Pougens<br />

tells the tale of a traveller who befriended a female orang-outang<br />

on an unspecified island of the New World and performed<br />

various social experiments upon her before proving the greed


and corruption of the human race when<br />

Jocko brings him a haul of diamonds.<br />

Jocko was tremendously popular, with a<br />

second edition appearing in the same year<br />

and audiences flocking to see theatrical<br />

adaptations.<br />

OCLC lists US copies at Harvard, UCLA and UC only.<br />

75 [PRÉVOST, Antoine François, Abbé]. Le doyen de Killerine. Histoire<br />

morale composée sur les mémoires d’une illustre famille d’Irlande;<br />

et ornée de tout ce qui peut rendre une lecture utile & agréable.<br />

Paris: Poppy, 1760 [vols. 2-6, La Haye: Pierre Poppy, 1744]. £600<br />

6 vols, 12mo (160 × 90 mm), pp. [2], vi, 183, [1]; [2], 210; [2], 211, [1]; [2], 192; [2], 202;<br />

[2], 234, [2]. Woodcut ornaments. Contemporary mottled calf, gilt panelled spines,<br />

vol. 1 slightly different from the other 5, matching contemporary red morocco labels.<br />

Rubbed. Early manuscript addition of the author’s name ‘Prévôt’ to free endpapers.<br />

Prévost’s novel Le doyen de Killerine was first published in 1735<br />

and was frequently reprinted. Set in Ireland, it tells the story of<br />

the attempts of a worldly Irish priest’s attempts (usually thwarted)<br />

to find suitable marriage partners for his siblings. It is full of<br />

romantic anguish, especially in dealing with the thorny question<br />

of intermarriage between Protestant and Catholic, and was<br />

influential in forming the French taste for ‘celtic’ novels which<br />

became so prevalent towards the end of the century and in the<br />

next. This copy is an early match of a 1760 edition of volume 1<br />

and 1744 editions of the remainder, with slightly different spine<br />

tooling, unified by matching labels (presumably c. 1760).<br />

cf. Cioranescu 51276-7 (1735 and 1740 editions).<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

76 RADCLIFFE, Anne. Les Mystères d’Udolphe traduit de l’anglois sur<br />

la troisième édition. Paris: Maradan, 1797. £600<br />

4 vols, 12mo (158 × 88 mm), pp. [4], 300; 334 (vol. 2 wanting half-title and title);<br />

[4], 341; [4], 300, half-titles to vols. 1, 3 & 4. Quite browned with some staining,<br />

evidence of careless opening, with a few marginal tears, one leaf (vol. 4) with<br />

slight loss to a few lines of text, repaired with missing text supplied in careful<br />

manuscript. Early nineteenth-century quarter calf, gilt panelled spines, lettered<br />

direct, vellum corners, marbled edges.<br />

First edition in French of Radcliffe’s classic gothic novel. Critical<br />

reception in France was mixed to begin with, but soon Radcliffe’s<br />

popularity increased and ‘her influence, good<br />

or bad, could not be denied. According to<br />

the Mercure she had “ajouté à la romancie un<br />

nouveau moyen d’émouvoir et d’intéresser,<br />

celui d’amener au plaisir par la terreur”…<br />

To a contemporary critic [Udolpho] seemed<br />

such an extravagant work it must have issued<br />

from the hand of a genius, for it is “une<br />

monstruosité tout à fait originale, frappante<br />

même…”’ (Streeter). Translated by L.M.V.<br />

de Chastenay de Lanty and edited by P.V.<br />

Benoist and J.B.D. Després.<br />

GRS 1794: 47; MMF, 97.58; Rochedieu, p. 268. Outside<br />

continental Europe OCLC lists copies at Harvard and<br />

Clark Library (UCLA) only. COPAC adds UK copies at<br />

Bodley and Leeds.


77 RICCOBONI, Mairie-Jeanne. Collection complète des oeuvres<br />

de Madame Riccoboni. Nouvelle édition revue & augmentée.<br />

Neuchâtel: Société typographique, 1787. £250<br />

10 vols, 12mo (159 × 88 mm), pp. 456; 525, [1]; 489, [1]; 572; 532; 367, [1]; 459,<br />

[1]; 336; 309, [1]; 329, [1]. Woodcut ornaments. Early nineteenth-century quarter<br />

calf, gilt panelled spines. Spines faded, but a very crisp copy.<br />

Madame Riccoboni, née Laboras de Mézières, had acted with<br />

the Comédie Italienne prior to beginning her writing career with<br />

an extension and imitation of Marivaux’s Vie de Marianne (1751),<br />

followed by her first novel, an imitation of Richardson, Lettres de<br />

Mistriss Fanni Butlerd (1756). In addition to her several novels, she<br />

made translations of English novels, including Fielding’s Amelia<br />

(1762) and plays by Garrick and Colman (all present here). She<br />

was well regarded by Voltaire and was part of the circle attending<br />

the salons of the Baron d’Holbach, where she became acquainted<br />

with Diderot, David Garrick and David Hume. In The Theory of<br />

Moral Sentiments Adam Smith ranked her with Voltaire, Racine,<br />

Richardson, and Marivaux as ‘one of the poets and romance<br />

writers who best paint the refinements of… private and domestic<br />

affections.’ The first collected edition of her works appeared in<br />

1773, followed by augmented editions of 1780 and 1787 (ours).<br />

78 [RICHARDSON, Samuel]. Histoire de Sir Charles Grandison,<br />

contenue dans une suite de lettres, publiées sur les originaux, par<br />

l’éditeur de Pamela et de Clarisse ... Ouvrage traduit de l’anglois.<br />

Göttingen & Leiden: Elie Luzac, fils, 1756. £1100<br />

7 vols, 12mo (158 × 90 mm), pp. xv, [1], 420; [4], [4], 500; [4], 396; [4], 391,<br />

[1]; [4], 502; [4], 414, complete with half-titles. Titles printed in red and black<br />

with engraved vignettes. Occasional browning due to paper stock, a few corners<br />

turned down. Contemporary marbled sheep, gilt panelled spines. Rubbed, but a<br />

very nice copy.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

First edition of Gaspard-Joël Monod’s translation of The History<br />

of Sir Charles Grandison (1753) Richardson’s riposte to Fielding’s<br />

Tom Jones. It appeared a year after a translation of the first part by<br />

Prévost, Nouvelles lettres angloises, ou Histoire du chevalier Grandisson<br />

(1755). Prévost nonetheless praised Monod’s version as ‘un des plus<br />

singuliers monuments qui soient jamais sortis de la presse’. It was<br />

reprinted at Leipzig later in 1756 and again in 1764 (Rochedieu).<br />

Monod, a Protestant minister who had formerly travelled to<br />

Guadeloupe and later settled in Geneva, also translated Charlotte<br />

Lennox’s novel Henrietta (1758).<br />

MMF, 56.27; Rochedieu, 279.


79 [SCHLEGEL, Charles-Guillaume-Frédéric]. Lothaire et Maller,<br />

roman de chevalerie, traduit de l’allemend. Geneva: J. J. Paschoud<br />

[se trouve à Paris, chez Buisson, Dufour, Gautier et Bretin,<br />

Lenormand, Treuttel et Wurtz], 1807. £400<br />

12mo (162 × 91 mm), pp. [4], v, 292, complete with half-title. Contemporary<br />

quarter calf, gilt, vellum corners. Spine faded, but an attractive copy.<br />

First edition. A medieval chivalric romance (Lohier et Mallart)<br />

supposedly translated into modern French by a fourteen-year-old<br />

boy, sometimes identified as Albert the son of Madame de Staël.<br />

The Preface explains that the original medieval text was written<br />

in ‘langue romance’ by Marguerite, Comtesse de Vaudemeont,<br />

Duchesse de Lorraine and that it was translated into German in<br />

1405 by her daughter Elisabeth, Comtesse de Nassau-Saarbrük.<br />

Fréderic Schlegel (1772-1829) rendered it in modern German,<br />

which was in turn translated by the young French editor.<br />

OCLC lists US copies at UCLA and Illinois only.<br />

Sir Walter Scott<br />

Madame de Simiane was an enthusiastic reader of the novels of Sir Walter Scott in their<br />

French translations by A.-J.-B. Defauconpret. She owned copies of most of the important<br />

titles, many in their first French editions, which appeared almost simultaneously with the<br />

first British editions. Like many of her compatriots, Madame de Simiane’s enthusiasm<br />

for Scott dates from around the year 1820, the heyday of his popularity in Europe. In the<br />

decade 1820-30 Madame de Simiane seems to have acquired new titles as soon as they<br />

were published and caught up with a few earlier titles in reprinted editions.<br />

Her enthusiasm was not unusual. Scott was the great literary phenomenon of the<br />

period in France, to the extent that his novels were widely considered to have eclipsed<br />

all homegrown literary talent. His works left a profound impression on readers and<br />

writers of the nineteenth century and almost all the major Romantic novelists of the next<br />

generation, including Stendhal, Dumas, Balzac, Flaubert and Hugo, derived inspiration<br />

(both positive and negative) from Scott’s reinvention of the historical novel. It is no<br />

exaggeration to say that he changed the literary landscape in France and that subsequent<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

novels are filled with references to his characters and stories: it has been well-said that<br />

without Waverley there could be no Notre Dame de Paris.<br />

The craze for Scott in translation was fed by the industry of Defauconpret, not only in<br />

translating the novels, but in negotiating rights with Scott and his London agents (Black,<br />

Young and Young) to obtain proof sheets of the British editions as they came off the press.<br />

This arrangement, begun in 1822, ensured that the French editions could appear hard on<br />

the heels of their British counterparts and so it is fair to imagine that the novels assembled<br />

at the Chateau de Cirey were read within a few weeks of their first publication across the<br />

Channel.<br />

Between 1820 and 1830 the thirst for new novels could sometimes appear unquenchable<br />

and the publisher Gosselin responded accordingly. Editions were rapidly reprinted and<br />

sets of the Oeuvres complètes offered alongside new titles. The complex bibliography<br />

of the period was reconstructed by E. Preston Dargan in his 1934 article ‘Scott and the<br />

French Romantics’ (PMLA, 49, 2, 599-629) and is referred to in the descriptions below.<br />

As the Oeuvres complètes got underway new titles could appear simultaneously in first<br />

edition as stand-alone works or as volumes in the collected works. The collection contains<br />

examples of both. An attempt at uniform binding was made in the Cirey collection, though<br />

the piecemeal acquisition of titles has resulted in at least three distinct binding types.<br />

80 SCOTT, Sir Walter. Guy Mannering, ou l’Astrologue; par Sir Walter<br />

Scott: traduit de l’anglais par le traducteur des romans historiques<br />

de Sir Walter Scot [A.-J.-B. Defauconpret]. Paris: [Cosson for]<br />

Henri Nicolle, 1821. £800<br />

3 vols, 12mo (170 × 97 mm), pp. [4], x, ‘232’ [actually 292]; [4], 315, [1]; [4], 342,<br />

complete with half-titles. Occasional spots and stains and a few short tears from<br />

careless opening. Contemporary quarter sheep, spines gilt in compartments with<br />

red and green labels. A very good copy.<br />

First Defauconpret edition of Guy Mannering (1815), preceded by<br />

a little-noticed translation by Joseph Martin (1816) issued before<br />

Scott’s celebrity in France and now exceptionally rare.<br />

cf. Dargan, 1 (the 1816 Martin translation, our edition not mentioned); GRS, 1815:<br />

46 (giving the earlier Martin translation only).


81 [SCOTT, Sir Walter]. Les Puritains d’Écosse et le nain mystérieux,<br />

contes de mon hôte recueillis par Jedediah Cleisbotham, Paris:<br />

[Clo for] H. Nicolle and Ledoux et Tenré, 1817. £2000<br />

4 vols, 12mo (160 × 92 mm), pp. [4], viii, [9]-253, [3] (including additional halftitle<br />

to Le Nain Mystérieux at end); [4], 240; [4], 239, [1]; [4], 258, complete with<br />

half-titles. Contemporary quarter sheep, mottled vellum corners, spines lettered<br />

direct. Spines dry and slightly rubbed. A very good unsophisticated copy.<br />

First edition in French of the two novels comprising the first<br />

series of Scott’s Tales of my Landlord: Old Mortality and The Black<br />

Dwarf (1816), the second volume of Scott’s fictional works to<br />

appear in France (after Guy Mannering). Pseudonymously issued,<br />

both in Britain and France, it was listed under the pseudonym<br />

Cleisbotham in the Bibliographie de France. This is the first of<br />

Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret’s translations and marks the<br />

beginning of Scott’s celebrity in France: ‘the first considerable<br />

success’ (Dargan). It is also one of the most influential of Scott’s<br />

works in France. ‘Defauconpret’s Les Puritains d’Ecosse gave Scott<br />

his first French success and first major European breakthrough.<br />

Although partially obscured by Ivanhoe and Quentin Durward,<br />

it remained for many Frenchmen the Scott novel Par excellence.<br />

Stendhal is among many to call Scott not ‘the author of Waverley’<br />

but ‘the author of Old Mortality’ Often critical of Scott, Stendhal<br />

remained an unswerving admirer of Old Mortality’ (Barnaby). It<br />

was also frequently alluded to by Balzac throughout La Comédie<br />

Humaine. On the strength of its immediate success, the publisher,<br />

Nicolle (the predecessor of Gosselin) engaged Defauconpret to<br />

translate subsequent novels as they appeared.<br />

Dargan, 2 & 3 (May 3); Paul Barnaby, ‘Another Tale of Old Mortality: The<br />

Translations of Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret in the French Reception<br />

of Scott.’ in Pittock, ed., The Reception of Sir Walter Scott in Europe, 2006; GRS,<br />

1816: 53. OCLC lists copies at Bn, NLS, Universities of Edinburgh, Leipzig and<br />

Princeton.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

82 SCOTT, Sir Walter. Rob-Roy, par Sir Walter Scott; précédé d’une<br />

notice historique sur Rob-Roy Mac-Grégor Campbell et sa famille.<br />

Traduit de l’anglais par le traducteur des romans historiques de Sir<br />

Walter Scott [A.-J.-B. Defauconpret]. Paris: [Cosson for] Charles<br />

Gosselin and Ladvocat, 1822. £300<br />

4 vols, 12mo (171 × 92 mm), pp. [4], lxix, [1], 186; [4], 286; [2] (wants title), 256;<br />

[4], 219, [1], complete with half-titles. Contemporary quarter sheep, spines gilt in<br />

compartments, green morocco labels. Spines quite dry and rubbed.<br />

Rob Roy (1818) first appeared in French in 1818 (Defauconpret’s<br />

translation and another, entitled Robert le Rouge). This copy is of<br />

the edition printed for Gosselin’s first collected Oeuvres complètes,<br />

as indicated by the half-titles.<br />

Dargan, 5 (1818 edition); GRS, 1818: 55 (1818 edition).


83 SCOTT, Sir Walter. Waverley, l’Écosse il y a soixante ans. Par Sir<br />

Walter Scott: traduit de l’anglais par Joseph Martin. Paris: [Cosson<br />

for] Charles Gosselin and Ladvocat, 1821. £250<br />

4 vols, 12mo (168 × 98 mm), pp. [4], 237, [1]; [4], 228; [4], ‘365’ [but 231], [1];<br />

[4], 219, [1], complete with half-titles for the Oeuvres complètes. Some spotting.<br />

Contemporary quarter sheep, gilt panelled spines, green morocco labels. Spine<br />

quite rubbed and dry.<br />

Waverley (1814) first appeared in French in 1818, before Scott<br />

attained celebrity in France and therefore now very rare. This<br />

reprint is for the first of Gosselin’s collected Oeuvres complètes,<br />

containing half-titles for that series.<br />

cf. Dargan, 6 (1818 edition); GRS, 1814: 52 (1818 edition).<br />

84 SCOTT, Sir Walter. La Prison d’Édimbourg. Contes de mon hôte,<br />

recueillis et publiés par Jedediah Cleisbotham ... traduits de<br />

l’anglais par A.-J.-B. Defauconpret avex des notes explicatives. Tome<br />

cinquième [-huitième]. Paris: [Cosson for] Charles Gosselin, 1828.<br />

£300<br />

4 vols, 12mo (165 × 92 mm), pp. [4], 310; [4], 301,[1]; [4], 270; [4], 300, complete<br />

with half-titles. Some spotting. Contemporary quarter sheep, spines attractively<br />

gilt, red and green labels.<br />

Heart of Mid-Lothian was first published in France in 1818. This<br />

late edition is part of one of Gosselin’s Oeuvres complètes, probably<br />

the second.<br />

cf. Dargan, 7 (1818 edition); GRS, 1818: 56 (1818 edition).<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

85 SCOTT, Sir Walter. Lettres de Paul à sa famille, écrites en 1815;<br />

suivies de la recherche du bonheur, conte ... traduit de l’anglais sur<br />

la 5e édition, par le traducteur des Oeuvres de Lord Byron. Paris:<br />

[Cosson for] Charles Gosselin, 1822. £600<br />

3 vols, 12mo (169 × 98 mm), pp. [4], vi, 223, [1]; [4], 215, [1]; [4], 199, [1], complete<br />

with half-titles. Contemporary quarter sheep, spines gilt, red and green morocco<br />

labels, bookseller/binder’s ticket ‘À Joinville, Chez Durollet Libr.-Relieur.’ Very<br />

slightly rubbed, but a very good copy.<br />

First edition in French of Paul’s Letters<br />

to his Kinsfolk (Edinburgh, 1816), Scott’s<br />

memoir of his visit to the field of Waterloo<br />

in 1815 (Scott was amongst the first<br />

British civilians on the scene) and Paris.<br />

It is printed here with the first edition in<br />

French of his Byronic poem The Search after<br />

Happiness; or the Quest of Sultaun Solimaun<br />

(1817) appropriately translated by Byron’s<br />

translator, Amédée Pichot.<br />

Not in Dargan.


86 SCOTT, Sir Walter. La Fiancée de Lammermoor, contes de mon<br />

hôte recueillis et mis au jour par Jedediah Cleishbotham... Paris:<br />

[Cosson for], H. Nicolle, 1819. £1000<br />

3 vols, 12mo (166 × 100 mm), pp. [4], 270; [4], 274; [4], 272, complete with halftitles.<br />

Some light spotting. Contemporary quarter sheep, spines gilt, red and<br />

green morocco labels, bookseller/binder’s ticket ‘À Joinville, Chez Durollet Libr.-<br />

Relieur.’ Very slightly rubbed, but a very good copy.<br />

First edition in French of The Bride of Lammermoor, first published<br />

as part of Tales of My Landlord (1819).<br />

Dargan, 9 (September 25).<br />

87 SCOTT, Sir Walter. Ivanhoé, ou le Retour du croisé. par Walter<br />

Scott, Roman traduit de l’anglais par le traducteur des contes<br />

de mon hôte [A.-J.-B. Defauconpret]. Paris; [Cosson for] Nicolle,<br />

1820. £2500<br />

4 vols, 12mo (168 × 96 mm), pp. [4], iii, [1], 246; [4], 264; [4], 239; [4], 263, [1].<br />

complete with half-titles. Two gatherings transposed in final vol. Contemporary<br />

quarter sheep, spines gilt, red and green morocco labels, bookseller/binder’s<br />

ticket ‘À Joinville, Chez Durollet Libr.-Relieur.’ Very slightly rubbed, but a very<br />

good copy.<br />

first edition in French (1820) of one of Scott’s greatest successes,<br />

called the ‘véritable épopée de notre âge’ (‘the true epic of our age’)<br />

in France shortly after publication (Dargan, p. 605), and which<br />

saw Scott on the crest of a wave, according to Nodier and Dumas.<br />

Dargan, 10 (April 8); GRS, 1820: 63. OCLC lists copies at BL, NLS and Basel only;<br />

none in the US.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

88 SCOTT, Sir Walter. Le Monastère, par Sir Walter Scott, Roman<br />

traduit de l’anglais par le traducteur de ses Oeuvres complètes [A.-<br />

J.-B. Defauconpret]. Paris: [Cosson for] Henri Nicolle, 1820. £1200<br />

4 vols, 12mo (167 × 98 mm), pp. [4], lix, [1], 165, [1]; [4], 231, [1]; [4], 228;<br />

[4], 262, complete with half-titles, 4 leaves misbound and transposed in vol.<br />

2. Contemporary quarter sheep, spines gilt, red and green morocco labels,<br />

bookseller/binder’s ticket ‘À Joinville, Chez Durollet Libr.-Relieur.’ Very slightly<br />

rubbed, but a very good copy.<br />

First edition in French of The Monastery (1820). The half-title<br />

verso to the first volume announces the projected collected French<br />

edition of Scott: ‘Pour paroître à la librairie de Henri Nicolle: Oeuvres


complètes de sir Walter Scott, précédées d’une notice historique<br />

sur l’auteur, et ornées de son portrait, format in-12, publiées par<br />

livraisions de quatre volumes: le prix chaque livraision est de 8<br />

francs pour ceux qui s’engageront à prendre la collection complète.<br />

On paie 8 francs d’avance imputables sure le prix de dernière<br />

livraision.’<br />

Dargan, 11 (July 1); GRS, 1820: 64. OCLC lists the NLS and Texas A & M copies<br />

outside France.<br />

89 SCOTT, Sir Walter. L’Abbé, Suite du Monastère, par Sir Walter<br />

Scott, traduit de l’anglais par le traducteur des romans historiques<br />

de Sir Walter Scott [A.-J.-B. Defauconpret]. Paris:[Cosson for]<br />

Henri Nicolle, 1821 £1200<br />

4 vols, 12mo (168 × 96 mm), pp. [4], 262; [4], 260; [4], 260; [4], 271, [1], [4]<br />

(adverts), complete with half-titles. Contemporary quarter sheep, spines gilt, red<br />

and green morocco labels, bookseller/binder’s ticket ‘À Joinville, Chez Durollet<br />

Libr.-Relieur.’ Very slightly rubbed, but a very good copy.<br />

First edition in French of The Abbot (1820). The final volume<br />

contains a 4-page prospectus for the projected Oeuvres complètes,<br />

listing the order of volumes already separately issued and those<br />

currently being issued (including this one), forming 51 duodecimo<br />

volumes — beginning with 8 volumes of Romans poètiques and 43<br />

of Romans historiques.<br />

Dargan, 12 (Dec 9); GRS, 1820: 62. OCLC lists copies at Bn, NLS, Aberdeen and<br />

University of South Carolina only.<br />

90 SCOTT, Sir Walter. Kenilworth, par Sir Walter Scott, traduit de<br />

l’anglais par le traducteur [A.-J.-B. Defauconpret] des romans<br />

historiques de Walter Scott, précédé d’une notice sur le château de<br />

Kenilworth et sur le comté de Leicester. Paris: [Cosson for] Henri<br />

Nicolle and Ladvocat, 1821. £1200<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

4 vols, 12mo (170 × 95 mm), pp. [4], xxiv, 226; [4], 252; [4], 283, [1]; [4], 260,<br />

complete with all half-titles. Contemporary quarter sheep, spines gilt, red and<br />

green morocco labels, bookseller/binder’s ticket ‘À Joinville, Chez Durollet Libr.-<br />

Relieur.’ Very slightly rubbed, but a very good copy.<br />

First edition in French and the first of<br />

three Paris translations by rival publishers<br />

printed in the same year (the other two being<br />

by Mme Collard and Parisot respectively) a<br />

measure of the potential market for Scott<br />

by 1821.<br />

Dargan, 13 (March 3); GRS, 1822: 66. OCLC lists<br />

copies at Bn, NLS, Texas A & M (and possibly one at<br />

Strasbourg University, though the record is without<br />

imprint).<br />

91 SCOTT, Sir Walter. Le Pirate, par Sir Walter Scott, traduit de<br />

l’anglais par le traducteur des romans historiques de Sir Walter<br />

Scott [A.-J.-B. Defauconpret]. Paris: [Cosson for] Gosselin and<br />

Ladvocat, 1822. £800<br />

4 vols, 12mo (167 × 98 mm), pp. [4], vi, 271, [1]; [4], 263, [1]; [4], 258; [4], 304,<br />

complete with half-titles. A few short tears from careless opening, minor loss to<br />

one corner (not touching text). Contemporary quarter sheep, spines gilt, red and<br />

green morocco labels, bookseller/binder’s ticket ‘À Joinville, Chez Durollet Libr.-<br />

Relieur.’ Very slightly rubbed, but a very good copy.


One of several French editions of The Pirate published in the same<br />

year as the first (1822). Dargan notes that our edition (published<br />

in December) was preceded by the edition for the collected works<br />

(February) and that an unauthorised anonymous translation (Le<br />

Pirate, ou les Flibustiers) also appeared in February.<br />

Dargan, 14 (Dec. 14)); GRS, 1822: 68.<br />

92 SCOTT, Sir Walter. Les Aventures de Nigel, par Sir Walter Scott.<br />

Traduit de l’anglais par le traducteur des romans historiques de<br />

Sir Walter Scott [A.J.B. Defauconpret]. Paris: [Cosson for] Charles<br />

Gosselin and Ladvocat, 1822. £800<br />

4 vols, 12mo (170 × 98 mm), pp. [4], xlvi, 246; [4], 322; [4], 246; [4], 294, complete<br />

with half-titles, 2 leaves transposed in preliminaries of vol. 1. Contemporary<br />

quarter sheep, spines gilt, red and green morocco labels, bookseller/binder’s<br />

ticket ‘À Joinville, Chez Durollet Libr.-Relieur.’ Very slightly rubbed, but a very<br />

good copy.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

French translations of The Fortunes of Nigel (1822) appeared<br />

rapidly. Gosselin’s first French edition was actually that for his<br />

collected edition, and was advertised in June 1822. The separate<br />

edition (as here) only appeared in October and is (at least partly)<br />

a different translation, usually attributed to Fanny Angel Collet.<br />

The verso of the half-title advertises a further bookseller, Martin<br />

Bossange, offering the book both in Paris and London (Bossange<br />

was active in London from 1814).<br />

Dargan, 15 (Oct. 12); GRS, 1822: 66.<br />

93 SCOTT, Sir Walter. Quentin Durward, ou l’Écossais à la cour<br />

de Louis XI, par Sir Walter Scott, traduit de l’anglais par le<br />

traducteur des romans historiques de Sir Walter Scott... [A. J.-B.<br />

Defauconpret.]. Paris: [Cosson for] Charles Gosselin and Ladvocat,<br />

1823. £2000<br />

4 vols, 12mo (165 × 90 mm), pp. [4], lxiii, [1], [5]- ‘205’ (actually 203), [1]; [4],<br />

260; [4], 286; [4], 307, [1], complete with half-titles. Contemporary quarter sheep,<br />

spines gilt, red and green morocco labels. A very good copy.<br />

First edition in French of ‘the most<br />

influential’ of all Scott’s novels in France<br />

(Dargan).<br />

Dargan, 17 (May 31) and p. 605 ff.; GRS, 1823: 74.<br />

OCLC lists copies at Bn, NLS, Aberdeen and University<br />

of Toronto only.


94 SCOTT, Sir Walter. Péveril du Pic, par Sir Walter Scott, traduit de<br />

l’anglais, par le traducteur des romans historiques de Walter Scott<br />

[A.-J.-B. Defauconpret]. Paris: [Cosson for] Charles Gosselin and<br />

Ladvocat, 1823. £1200<br />

5 vols, 12mo (169 × 98 mm), pp. [4], 308; [4], 242; [4], 272; [4], 254; [4],<br />

324, complete with half-titles. Some spotting and light old dampstaining.<br />

Contemporary quarter sheep, spines gilt, red and green morocco labels. Very<br />

slightly rubbed, but a very good copy.<br />

First edition in French of Peveril of the Peak (1822).<br />

Dargan, 16 (Jan 25); GRS, 1822: 67 (erroneously giving dates for this edition as<br />

1823-4). OCLC lists several European copies, but only one in the US (University of<br />

Wisconsin).<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

95 SCOTT, Sir Walter. Les Eaux de Saint-Ronan; traduit de l’anglais<br />

par le traducteur des romans historiques de Sir Walter Scott. Paris:<br />

[Cosson for] Charles Gosselin and Ladvocat, 1824. £800<br />

4 vols, 12mo (165 × 100 mm), pp. [4], 282; [4], 278; [4], 262; [4] 250, complete with<br />

half-titles. Some browning and staining to vol. 1 and one leaf loose in that vol,<br />

otherwise quite clean. Contemporary quarter<br />

sheep, spines gilt in compartments, green morocco<br />

labels. Spines quite dry and rubbed, but a good,<br />

unsophisticated copy.<br />

First edition in French of St Ronan’s Well<br />

(1824). There are two issues of 1824, one<br />

with a De Wincop imprint the other with<br />

Gosselin and Ladvocat; Dargan lists only<br />

the latter — both are institutionally very<br />

rare.<br />

Dargan, 18 (Jan 13); GRS, 1824: 84.<br />

96 SCOTT, Sir Walter. Redgauntlet, histoire du dix-huitième Siècle ...<br />

traduit de l’anglais par le traducteur des romans historiques de Sir<br />

Walter Scott [A.-J.-B. Defauconpret]. Paris: [Cosson for] Charles<br />

Gosselin, 1824. £1200<br />

4 vols, 12mo (166 × 98 mm), pp. [4], iii, [1], 296; [4], 240; [4], 283; 258, complete<br />

with half-titles. Contemporary quarter sheep, spines gilt in compartments, green<br />

morocco labels. Spines quite dry and rubbed, but a good, unsophisticated copy.


First edition in French. Volume one contains an interesting<br />

Avant-propos de l’Éditeur commencing: ‘En publiant ce nouveau<br />

roman de l’auteur de Waverley, qui ajoute 4 volumes à l’édition<br />

complète in -12, et qui formera les tomes 38 et 39 de l’in-8o...’ It<br />

explains the speed with which the translation had to be prepared<br />

in order to beat rival translations to the press. It also engages with<br />

criticisms of the recent translation of St. Ronan’s Well and with the<br />

popular supposition that some of the new novels emanating from<br />

Scotland were not in fact by Scott at all but by Lockhart. The<br />

publisher sets the record straight, stating precisely which were<br />

Lockhart’s (Valerius, Adam Blair, Reginald Dalton) and which were<br />

Scott’s.<br />

Dargan, 19 (July 3); GRS, 1824: 83.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

97 SCOTT, Sir Walter. Woodstock, ou le Cavalier, histoire du temps<br />

de Cromwell, Année 1651 ... traduit de l’anglais par A.J.B.<br />

Defauconpret ... Paris: [Cosson for] Charles Gosselin, 1826. £1200<br />

4 vols, 12mo (170 × 94 mm), pp. [4], xi, [1], 257, [1]; [4], 272; [4], 263, [1]; [4],<br />

308, complete with half-titles. Some light spotting. Contemporary quarter sheep,<br />

spines gilt in compartments, green morocco labels. Spines quite dry and rubbed,<br />

but a good, unsophisticated copy.<br />

First edition in French.<br />

Dargan, 22 (May 24); GRS, 1826: 70. OCLC lists several European copies, but only<br />

one in the US (Texas A & M).<br />

98 SCOTT, Sir Walter. Vie de Napoléon Buonaparte, empereur des<br />

Français, précédée d’un tableau préliminaire de la Révolution<br />

française. Paris: [Cosson for]: Charles Gosselin, Treuttel et Wurtz,<br />

A. Sautelet, 1827. £900<br />

18 vols, 12mo (172 × 104 mm), engraved portrait to vol. 1. Some spotting<br />

throughout, title of vol. 1 with a few inkstains and an old waterstain to upper<br />

inner margin. Contemporary quarter sheep, spines gilt, red morocco labels.<br />

Spines dry, but still a good copy.<br />

The million or so words of Scott’s Life of Napoleon Buonaparte<br />

(1827) were completed in less than a year (a period which included<br />

research visits to both London and Paris). Immediately translated<br />

into French, the work was issued both in 8vo (in 9 volumes) and<br />

12mo (in 18), the latter (as in our copy) presumably intended to<br />

match the novels already printed in that format. The work, highly<br />

critical of its subject, caused a furore in Paris.<br />

‘Upon its publication in France in 1827, Scott’s biography of the<br />

emperor became the subject of a heated debate in the French<br />

press. In a series of articles, the critic for the Journal des Débats<br />

called it the worst thing that Scott had ever written... faulting it for<br />

distorting the truth, for using bad sources, or for turning history


into a novel... but crediting it for awakening French patriotism in<br />

response: “at this moment, from all sides awakes the sentiment<br />

of the national ego... I heartily thank Sir Walter for this great<br />

Service”’ (Samuels, The Spectacular Past: Popular History and the<br />

Novel in Nineteenth-century France, 2004, p. 94n).<br />

Rare: very few non-continental copies listed by OCLC. COPAC lists no UK copies<br />

of the 12mo issue (listing only 8vo editions at NLS, Edinburgh and BL).<br />

99 SCOTT, Sir Walter. La Jolie Fille de Perth, ou le Jour de saint<br />

Valentin; roman historique par Sir Walter Scott; traduit de l’anglais<br />

par M. A.-J.-B. Defauconpret, avec des notes explicatives. Paris:<br />

[Cosson for] Charles Gosselin, 1828. £600<br />

12mo (165 × 98 mm), pp. [4], 282; [4], 275, [1]; [4], 270; [4], 271, [1], complete<br />

with half-titles. Contemporary quarter sheep, spines gilt, red and green morocco<br />

labels. Very slightly rubbed, but a very good copy.<br />

First edition in French of Saint Valentine’s Day; or, The Fair Maid<br />

of Perth (the first edition of which appeared as the second series<br />

of Chronicles of the Canongate earlier in 1828). Gosselin’s edition,<br />

though separately issued, was also part of the Oeuvres complètes, as<br />

indicated by the half-titles in this copy.<br />

Dargan, 24 (May 31); GRS, 1828: 72.<br />

100 SCOTT, Sir Walter. Histoire générale de l’art dramatique suivie d’un<br />

essai littéraire sur Molière et du poëme dramatique d’Halidon-Hill.<br />

Paris: [Le Normant for] Charles Gosselin, 1828. £800<br />

2 vols, 12mo (175 × 98 mm), pp. vii, [1], 276; [4], 283, [1], complete with halftitles<br />

for the ‘Oeuvres Complètes’. First and last few leaves of each volume heavily<br />

spotted, the remainder of the text very clean. Contemporary quarter calf, spines<br />

gilt, red and green morocco labels.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

First edition in French of Scott’s essay on drama contributed to the<br />

supplement of the Encyclopaedia Britannica, 1815–24 and of his essay on<br />

Molière. Appended is a translation of the dramatic poem Halidon Hill<br />

which had first appeared in French in 1822. The Histoire générale was<br />

issued as a volume of the complete works, though obtainable separately.<br />

Not in Dargan.<br />

101 SCOTT, Sir Walter. Charles le Téméraire, ou, Anne de Geierstein, la<br />

fille du brouillard, roman historique par Sir Walter Scott; traduit<br />

de l’anglais par A.-J.-B. Defauconpret. Paris: [Lachvardière for]<br />

Charles Gosselin, 1829. £600<br />

5 vols, 12mo (168 × 98 mm), pp. [4], 227, [1]; [4], 221, [1]; [4], 231, [1]; [4], 267, [1];<br />

[4], 267, [1], complete with half-titles. Contemporary quarter sheep, spines gilt,<br />

red and green morocco labels. Very slightly rubbed, but a very good copy.<br />

First edition in French of Anne of Geierstein; or, the Maiden of the<br />

Mist (Edinburgh, 1829), which though separately issued also<br />

formed part of the Oeuvres complètes, as stated on the half-titles.


102 SCOTT, Sir Walter. Le miroir de la tante Marguerite et la chambre<br />

tapissée, contes; précédés d’un Essai sur l’emploi du merveilleux<br />

dans le roman, et suivis de Clorinda ou le collier de perles. Traduit<br />

de l’anglais par l’auteur d’Olésia ou la Pologne [Mme Gosselin].<br />

Paris: [Lachevadiére for] Charles Gosselin, 1829. £1200<br />

12mo (168 × 100 mm), pp. [4], lxiv, [2], 190, [2], complete with half-title for<br />

the Oeuvres complètes. Some spotting/foxing. Contemporary quarter calf, gilt<br />

panelled spines, red and green labels. A very pretty copy.<br />

First edition in French of Scott’s essay ‘On the Supernatural in<br />

Fictitious Composition; and particularly on the works of Ernest<br />

Theodore William Hoffmann’ (1827), in which he criticised<br />

Hoffmann for his unbridled use of supernatural effects and<br />

his inability to separate fantasy from ‘reality’ in fiction. To this<br />

translation are added 3 suitably-gothic short stories, translations<br />

of: My Aunt Margaret’s Mirror and The Tapestried Chamber (both from<br />

The Keepsake for 1828) and Clorinda: or the Necklace of Pearl (from<br />

The Keepsake for 1829, by ‘Lord Normanby’ but pseudonymous). It<br />

was issued as a volume of the complete works, though obtainable<br />

separately, as here.<br />

Not in Dargan. OCLC lists no copies outside continental Europe, COPAC gives no<br />

UK copies.<br />

103 [SCOTT, Sir Walter, falsely attributed to]. Contes de mon hôte.<br />

Le chateau de Pontefract, par Sir Walter Scott; traduit de l’anglais<br />

par Madame Collet... Paris: [Poulet:] for H. Vauquelin, Pigoreau,<br />

Corbet, Locard et Davi, Durey et Lecointe, 1821. £1200<br />

4 vols, 12mo (174 × 92 mm), pp. vi, [viii], 8-208; 219, [1]; 233; 216, complete<br />

with half-titles. Contemporary quarter sheep, spines gilt, red and green morocco<br />

labels, bookseller/binder’s ticket ‘À Joinville, Chez Durollet Libr.-Relieur.’ Very<br />

slightly rubbed, but a very good copy.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

First edition in French of a counterfeit Scott title; a spurious<br />

addition to the Tales of my Landlord series first published in English<br />

as Pontefract Castle in late 1819. Ballantyne and Constable publicly<br />

disavowed any connection with the novel, though European<br />

publishers seized upon it as a genuine Scott title. The translator,<br />

Madame Fanny Angel Collet did translate several genuine Scott<br />

titles, including Kenilworth (published the same year). Despite<br />

(or perhaps because of) the false attribution, a second edition<br />

appeared in 1823. Both editions are very rare.<br />

Not in Dargan, or GRS. OCLC lists a single copy (Strasbourg). There is also a copy<br />

in the Bn.


104 SHAKESPEARE, William. [Pierre LE TOURNEUR, translator].<br />

Shakespeare traduit de l’anglois, dédié ay Roi. Paris: [Clousier,<br />

Demonville, Valade, Veuve Ballard & Fils for] Veuve Duchesne,<br />

Musier, Nyon, La Combe, Ruault, Le Jay, Clousier, [vols 3-20, ‘Chez<br />

l’auteur ... chez Mérigot,] 1776-1782. £4000<br />

20 vols, 8vo (194 × 115 mm), pp. [48], cxl, 284; [4], 410, [2]; [4], 444; [8], 478;<br />

[8], 304; [8] (includes blank), 187, [1]; [4], clxxx, 215, [1]; [4], xcviii, [2], 208; [8],<br />

491; [8], 236, 18, lvii, [1]; [4], 223, [1], 230, [2]; [4], 495, [1]; [4], 255, [1]; [4], 227,<br />

[1]; [4], 204, 186; [4], 144, 249, [1]; [4], 302, [2], 231, [1]; [4], 237, [1], 259, [1];<br />

[4], 500; [4], 210, [3], 198, [2]. Numerous typographical ornaments. Occasional<br />

spotting and light browning, usually at openings, sometimes affecting half-titles<br />

and (less frequently) titles. Contemporary mottled calf, gilt panelled spines, red<br />

and green labels, marbled edges. Spines and portions of some sides lightly faded,<br />

very light rubbing, a few very minor insect holes to sides. A handsome set, each<br />

title-page bearing the early inscription ‘D[u] ch[ateau] d[e] V[...]e’.<br />

First edition of Le Tourneur’s monumental translation,<br />

instrumental in securing Shakespeare’s reputation in France.<br />

Preceded only by La Place’s pioneering but partial translations<br />

(1745-49) and by some individual translations by Voltaire and Ducis,<br />

Le Tourneur’s is the first attempt at the complete works. Inspired by<br />

the 1769 Shakespeare Jubilee, Le Tourneur prefaces the collection<br />

with a long account of the Stratford celebrations presided over by<br />

David Garrick (taken without acknowledgement from Benjamin<br />

Victor’s History of the Theatres of London, 1771) and with a biography<br />

drawn mainly from Rowe. There is also an important critical essay<br />

using materials from Rowe, Pope, Theobald, Hanmer, Johnson and<br />

Sewell.<br />

The story of Shakespeare’s slow acceptance in France, in the<br />

face of prevailing classicism, is well known — Le Tourneur’s<br />

translations were the first to allow French readers to make their<br />

own judgements and they perfectly reflect the transition from<br />

classicism to romanticism in French culture. Indeed, the preface<br />

is considered to contain the very first printed appearance of the<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

word ‘romantique’ in the French language, with Le Tourneur<br />

referring to the suitably romantic prospect of a clouded landscape<br />

and then stressing the need for both the word and the concept<br />

in French. The edition provoked the ire of the ageing Voltaire<br />

(always ambivalent to Shakespeare) who on receiving the first<br />

volume wrote in a letter to friend: ‘I must tell you how upset I am<br />

for the honour of the theatre, against a certain Tourneur, who<br />

is said to be Secretary of [La Librairie], but who does not seem<br />

to me the Secretary of Good taste. Have you read two volumes<br />

by this miserable fellow, in which he wants to make us all treat<br />

Shakespeare as the only model of true tragedy? ... What is<br />

frightful is that this monster had a following in France; and the<br />

height of calamity and horror is that it was I who was once the first<br />

to speak of this Shakespeare, it was I who was the first to show the<br />

French some pearls that I discovered in his enormous dung-heap’<br />

(translated by Davidson, Voltaire: a life, 2010, p. 439).


Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane


105 [SMYTHIES, Susan]. Le Coche, traduit de l’anglois, par Monsieur<br />

D. L. G. La Haye: 1767. £1500<br />

2 vols. bound together, 12mo (158 × 88 mm), pp. vi, 311, [1]; [2], 350, [2] (errata).<br />

Ornaments. Contemporary mottled calf, gilt panelled spine. Slightly rubbed,<br />

lower cover partially faded. A very good copy.<br />

First edition in French of The Stage-coach:<br />

containing the character of Mr. Manly, and the history<br />

of his fellow-travellers (1753), by the first of several<br />

popular novels by Colchester-born Susan Smythies.<br />

In a stage-coach travelling from Scarborough to<br />

London the reader is given the ‘histories’—that is<br />

short biographies—of the passengers’ (ODNB). The<br />

translation is by Nicolas de La Grange, who also<br />

provides a short introduction.<br />

MMF, 67.50; Rochedieu, 309. OCLC lists copies at BL, Harvard<br />

and Clark Library, UCLA only outside continental Europe.<br />

106 STAËL-HOLSTEIN, [Anne-Louise-Germaine Necker], Madame de.<br />

Delphine. Paris: Maradan, ‘An XI’, 1803. £350<br />

6 parts in 3 vols, 12mo (168 × 98 mm), pp. [4], 585, [1]; [4], xxiv, 525, [1]; [4],<br />

413, [3], 25, [1] (publisher’s catalogue), complete with half-titles. A few corners<br />

and margins torn (careless opening) with occasional minor loss, a few leaves<br />

misbound out of sequence in vol. 1 (noted in neat contemporary manuscript at foot<br />

of one page). Contemporary half calf, spines gilt, red and green labels. Rubbed,<br />

some abrasion to pink paste-paper sides. A good copy.<br />

First French edition, quickly following the Geneva edition of<br />

1802, of a much-discussed and translated epistolary novel whose<br />

heroine has been called ‘perhaps the first “modern woman” in<br />

French fiction, whose ideas of how women behave are not those<br />

of her conventionally-minded lover’ (Oxford Companion to French<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

Literature). The work secured for its author a brief exile from Paris,<br />

ordered by Napoleon, a punishment which did nothing to dampen<br />

the enthusiasm with which her book was read across Europe.<br />

107 STAËL-HOLSTEIN, [Anne-Louise-Germaine Necker], Madame de.<br />

Corinne ou l’Italie. Paris: [Imprimerie des Annales des Arts et<br />

Manufactures for] Librairie Stéréotipe, chez H. Nicolle 1807. £600<br />

2 vols, 8vo (197 × 122 mm), pp. [4], 414, [1], 420-425, [3], table; [4], 511, [3]<br />

table, complete despite mispagination at the end of vol. 1. A few marginal<br />

stains. Contemporary half sheep, spine elaborately gilt, tan morocco labels, the<br />

numbering pieces with blue onlays, green edges. Rubbed, edges worn.<br />

First edition. The story of the melancholic Englishman Lord<br />

Oswald Nevil and his matrimonial choice between the passionate<br />

Italian poetess Corinne and the respectable English Lucile. Its<br />

theme is once again the limitations imposed upon the intelligent<br />

and creative woman in ‘respectable’ society, and the novel was<br />

considered sufficiently de-stabilising to invoke the renewal of<br />

Mme de Staël’s exile from Paris. Corinne is an essential novel of<br />

the period, being the first major vehicle for nationalism in French<br />

fiction, introducing for the first time the word ‘nationalité’ in<br />

French usage. ‘Édition originale qui passe, bien à tort, pour<br />

une contrefaçon allemande ou autre’.--<br />

Lonchamp, L’oeuvre imprimé<br />

de Madame Germaine<br />

de Staël.


108 SUARD, Jean-Baptiste and Abbé François ARNAUD. Variétés<br />

littéraires ou Recueil de pièces tant originales que traduites<br />

concernant la philosophie, la littérature et les arts. Paris: Lacombe,<br />

1768-1769. £2000<br />

4 vols, 12mo (166 × 88 mm), pp. [8], 560; [4], 536; [4], 518, [1]; [4], 590, [2]. Browning<br />

to the first and last few leaves (including title) in final vol, a few marginal tears,<br />

usually without loss and never affecting text. Contemporary mottled calf, gilt, red<br />

morocco labels. Spines slightly dry and rubbed, head of vol. 2 spine with small hole.<br />

A very good copy. Bookplates of the Bibliothèque de Cirey.<br />

First edition of this collection, a key text for understanding<br />

contemporary French literary culture, especially its assimilation of<br />

works in English, with important contributions on Shakespeare,<br />

Johnson, Ossian, Gray, Richardson, Young and Hume.<br />

Most of the articles had previously appeared in periodical form<br />

in the editors’ Journal étranger and Gazette litteraire but this is<br />

their first appearance in book form. Included is the first French<br />

translation of Gray’s Elegy written in a Country Churchyard (the first<br />

translation in any European language) by Madame Necker (vol.<br />

4) and the first substantial selections from Macpherson’s Ossian<br />

forgeries (vol. 1), translated by Suard himself, with the assistance of<br />

Turgot and Diderot. Ossian was, of course, to become profoundly<br />

influential in the development of French romanticism and the first<br />

collected edition did not appear until 1777. Vols. 2 & 3 respectively<br />

contain first French translations (by the comte de Bissi) of books<br />

1 and 2 of Young’s Night Thoughts. Equally significant are Suard’s<br />

Essai historique sur l’origine & le progrès du théâtre anglais (vol. 1);<br />

Diderot’s éloge on Richardson (2); a comparison of Richardson<br />

and Rousseau (3); reflections on Hume’s History of England (3);<br />

Beattie’s essay on Minstrels (3); a letter on Smollett’s journey in<br />

France (3); letter’s on Rowe’s Ambitious Stepmother (4) and large<br />

portions of Johnson’s preface to his 1765 Shakespeare (4).<br />

Rochedieu passim. noting several first translations of English works into French in<br />

this collection.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

109 SURR, Thom[as Skinner]. Latimore, ou le plus infortuné des<br />

hommes au sein de l’opulence et des grandeurs. Nouvelle anglaise<br />

traduite sur la 5e édition de Splendid misery, by Thom Surr, author<br />

of Georges Barnwell etc. Par Joseph Martin ... Paris: Villet ‘et à<br />

Verdun’, 1807. £1200<br />

3 vols, 12mo (170 × 94 mm), pp. viii, 235, [1]; [4], 247, [1], [4], 201, [1], complete<br />

with half-titles, one leaf in vol 2 (pp. 15 & 16) misbound after p. 2. Old stain to<br />

upper forecorner of first part of vol. 1. Joinville. Contemporary quarter sheep,<br />

spines gilt, red and green morocco labels, bookseller/binder’s ticket ‘À Joinville,<br />

Chez Durollet Libr.-Relieur.’ Very slightly rubbed, but a very good copy.<br />

A rare French edition of Surr’s Splendid Misery (1801), perhaps the<br />

first. It is one of two French translations of 1807, the other entitled<br />

Splendeur et souffrance published by Maradan. It is not clear which<br />

was the first. Though little remembered, Surr’s several novels of


fashionable British society were bestsellers in England and were<br />

much read in both France and Germany. He was born in London<br />

in c. 1770 and was educated at Christ’s Hospital before becoming<br />

a clerk at the Bank of England.<br />

GRS, 1801, 64 (noting the Splendeur et souffrance edition only. OCLC lists copies<br />

pf Latimore at Bn and University of Illinois only; COPAC adds no British copies.<br />

For Splendeur et souffrance OCLC lists copies at Bn and Universities of Erfurt and<br />

Göttingen only; COPAC adds no British copies.<br />

110 SWIFT, [Jonathan]. Le Conte du tonneau, contenant tout ce que les<br />

arts et les sciences ont de plus sublime et de plus mystérieux: avec<br />

plusieurs autres pièces très-curieuses. La Haye: Henri Scheurleer,<br />

1757. £450<br />

3 vols, 12mo (165 × 64 mm), pp. [8], xvi, 312 (all leaves within sig A misbound<br />

out of order); [4], xii, 296; [4], xvi, [2] (blank), 280, plus 8 engraved plates.<br />

Contemporary mottled calf, spines gilt, red and green morocco labels.<br />

Swift’s Tale of a Tub first appeared in<br />

French in 1721 and was reprinted in several<br />

editions, with the third volume containing<br />

additional pieces added in 1733.<br />

GRS,. 322. COPAC lists British copies at BL,<br />

Cambridge and Leeds only (no copy in NLI or TCD).<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

111 THÉIS, Alexandre Etienne Guillaume de. Viaggio di Policleto<br />

a Roma ... traduzione dal francese corredata di note per cura di<br />

Davide Bertolotti. Mialn: Fratelli Sonzogno, 1824. £200<br />

4 vols, 12mo (160 × 92 mm), pp. xxxix, [1], 276, [2]; 308, [2]; 297, [3]; 293, [3],<br />

complete with half-titles. Contemporary black quarter morocco, spines gilt,<br />

vellum corners. An excellent copy.<br />

First edition in Italian of Théis’ popular<br />

Voyage de Polyclète (1821) written in the<br />

mould of the travels of Anacharsis as an<br />

introduction to ancient Roman customs<br />

and antiquities.<br />

112 TRESSAN, [Louis-Élisabeth de la Vergne de]. Traduction libre<br />

d’Amadis de Gaule ... nouvelle édition. ‘Amsterdam et se trouve à<br />

Paris’: Pissot, 1780. £200<br />

2 vols, 12mo (162 × 85 mm), pp. xxviii, 470; [2], 624, bound without second<br />

half-title. Woodcut ornaments. Marginal stain to one leaf (pp. 91-2) of vol. 1.<br />

Contemporary mottled calf, gilt panelled spines. Spines faded, otherwise a very<br />

good copy.<br />

Second edition (first 1779) of Tressan’s free translation, a version<br />

which turned the sixteenth-century chivalric romance into a<br />

hugely-popular French novel.<br />

cf. Cioranescu 62210 (1779 edition).


113 TRESSAN, [Louis-Élisabeth de la Vergne de, translator]. ARIOSTO,<br />

Ludvico. Roland furieux, poème héroïque de l’Arioste [Extrait<br />

de Roland l’amoureux de Matheo Maria Boyardo,...]. Nouvelle<br />

traduction Paris:Pissot, 1780. £200<br />

5 vols, 12mo (163 × 88 mm), pp. [4], 422; [4], 536; [4], 575, [1]; [4], 570; [4],<br />

376, complete with half-titles. Woodcut ornaments. A few closed tears to vol. 3<br />

(affecting text, without loss). Contemporary mottled calf. gilt panelled spines,<br />

green morocco labels. Spines slightly dry and rubbed, minor loss to foot of p. 2.<br />

Bookplates of the Chateau de Cirey.<br />

First edition of Tressan’s prose translation of Orlando Furioso<br />

(1516) and (in the fifth volume) of his selections from Boiardo’s<br />

Orlando innamorato (1498). The latter includes a short life of<br />

Ariosto and a version of Galileo’s letter to his friend Rinuccini in<br />

praise of Ariosto.<br />

114 WIELAND, Christoph Martin. Peregrinus Protée, ou, Les<br />

dangers de l’enthousiasme. Paris: De l’Imprimerie du Magazin<br />

Encyclopédique, ‘An III’, [1795-6]. £250<br />

12mo (125 × 75 mm), pp. [2], 342, compete with half-title, pp. 85-96 misbound<br />

after p. 72. Light browning. Contemporary green paper covered boards, gilt,<br />

yellow endpapers. Spine faded, but a very good copy.<br />

First edition in French of Wieland’s philosophical novel Geheime<br />

Geschichte des Philosophen Peregrinus Proteus (1791), on the life and<br />

death of cynic philosopher Peregrinus Proteus, best-known for<br />

having committed suicide at the Olympic Games of 165AD, gving<br />

his own funeral oration and throwing himself upon a pyre. It was<br />

an important text for the Romantic movement and appeared in<br />

English in 1796.<br />

MMF, 95.44 (but giving issue in 2 vols. 18mo, and not this one).Rare: OCLC list<br />

copies at Vanderbilt and Texas A&M universities in the US; no UK copies in OCLC<br />

or COPAC.<br />

Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />

115 [WILSON, John], misattributed to Allan CUNNINGHAM. Les<br />

Épreuves de Marguerite Lyndsay, roman traduit de l’anglais<br />

d’Allan Cunningham par Mme la Csse de M*** [Molé], précédé<br />

d’une notice par M. de Barante ... Paris: [vols. 1& 2 H. Fournier;<br />

vols. 3 & 4 Firmin Didot for] Ambroise Dupont et Roret, Urbain<br />

Canel, 1825. £400<br />

4 vols, 12mo (168 × 98 mm), pp. [4], xvi, 202; [4], 202; [4], 220; [4], 217, [1] (pp.<br />

209-216 present in duplicate), complete with half-titles. Contemporary quarter<br />

sheep, spines gilt, green morocco labels. Spines quite dry and rubbed, edges of a<br />

couple of labels just lifting, but a good copy.<br />

Second French edition of The Trials of Margaret Lyndsay(1823), the<br />

first French edition being 1823 (both editions very rare). Issued<br />

anonymously in English, the novel was is attributed by its French<br />

editors to Scots poet Allan Cunningham<br />

and presented with a biographical<br />

preface. It is in fact by fellow Scot John<br />

Wilson, better known as the pre-eminent<br />

contributors (with Blackwood and Hogg)<br />

to Blackwood’s Magazine (he is credited<br />

with over 500 contributions between 1817<br />

and 1854).<br />

OCLC lists 2 copies only of each French edition: 1823<br />

(Bn and University of Lille); 1825 (NLS and Lyon)


Justin Croft<br />

Antiquarian Books Ltd, aba, ilab<br />

7 West Street<br />

Faversham<br />

Kent me13 7je UK<br />

+44 1795 591111<br />

+44 7725 845275<br />

www.justincroft.com<br />

justin@justincroft.com<br />

vat: gb854 5998 64<br />

Benjamin Spademan aba, ilab<br />

14 Mason’s Yard<br />

London<br />

sw1 6bu<br />

UK<br />

Catalogue photography: Rachel Thapa-Chhetri<br />

Design: Dean Pavitt at loupdesign.co.uk


Justin Croft<br />

Benjamin Spademan

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!