JustinCroftFrench-5
JustinCroftFrench-5
JustinCroftFrench-5
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Books from the library of<br />
Diane-Adélaïde de Simiane<br />
(1761-1835)
Justin Croft<br />
Benjamin Spademan<br />
Books from the library of<br />
Diane-Adélaïde de Simiane<br />
(1761-1835)
orders and enquiries to<br />
justin@justincroft.com<br />
Justin Croft<br />
Antiquarian Books Ltd, aba, ilab<br />
7 West Street<br />
Faversham<br />
Kent me13 7je UK<br />
+44 1795 591111<br />
+44 7725 845275<br />
www.justincroft.com<br />
justin@justincroft.com<br />
vat: gb854 5998 64<br />
Cover photo:<br />
Portrait of Diane Adélaïde de Simiane<br />
c. 1800 (Christie’s).<br />
Benjamin Spademan aba, ilab<br />
14 Mason’s Yard<br />
London<br />
sw1 6bu<br />
UK<br />
benspademan@hotmail.com<br />
The books in this catalogue belonged to Diane-Adélaïde<br />
Damas d’Antigny, Madame de Simiane (1761-1835) collected<br />
by her at the Chateau de Cirey (Champagne).<br />
Diane-Adélaïde de Simiane’s early life was colourful and she came to<br />
Cirey in 1795 after a period of incarceration during the Terror. Prior<br />
to that she had been married to Charles-François de Simiane, who<br />
had served with Lafayette in America and who died in mysterious<br />
circumstances in France 1787. The death was publicly explained as<br />
a hunting accident, but the circumstances were unusual and suggest<br />
suicide; Charles-François was almost certainly homosexual and his wife<br />
Diane-Adélaïde had pursued a long affair with Lafayette in the 1780s.<br />
After her husband’s death Madame de Simiane never remarried.<br />
The majority of the books in this catalogue date from the two decades<br />
on either side of the year 1800, with some notable earlier editions. They<br />
are, for the most part, Madame de Simiane’s books for personal reading<br />
and almost all are works of fiction. They clearly illustrate changing<br />
literary taste in France after the Revolution; above all, the phenomenal<br />
popularity of the historical novel and the enthusiasm for British authors<br />
in translation. Milton, Shakespeare, Richardson, Goldsmith and<br />
Macpherson are all represented in eighteenth-century editions, while the<br />
books of the early nineteenth century are dominated by historical fiction,<br />
especially the works of Scott, but also lesser known British and French<br />
authors. As a collection put together by a woman, it is not surprising that<br />
a large proportion of the authors represented are women too.<br />
These were popular books which must have been widely owned by readers<br />
of Madame de Simiane’s generation, but as is often the case, many are<br />
now rare, especially in institutional collections. Some of the most popular<br />
titles turn out to be among the rarest in library holdings. The translations<br />
of Sir Walter Scott, for example, printed in many thousands of copies,<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane
and having a profound influence on contemporary readers and writers<br />
(including, as we know, Stendhal, Dumas, Balzac and Hugo) are still<br />
absent in their first editions from many major libraries.<br />
The books are all in early or contemporary bindings. Many of the novels<br />
show signs of having been read in previous publisher’s bindings (wrappers<br />
or boards) then bound up in various binding ‘campaigns’, probably all<br />
before 1830.<br />
Abbreviations to the principal references cited:<br />
Cioranescu Cioranescu, Bibliographie de la litterature français du<br />
dix-huitième siècle, 1969.<br />
Dargan E. Preston Dargan, ‘Scott and the French Romantics’,<br />
PMLA, Vol. 49, 2 (June 1934).<br />
GRS Garside, Raven & Schöwerling, The English Novel<br />
1770-1829, 2000.<br />
MMF Martin, Mylne & Frautschi, Bibliographie du genre<br />
romanesque français, 1977.<br />
Rochedieu Rochedieu, Bibliography of Frenhc Translations of<br />
English works 1700-1800, 1948.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
1 ARLINCOURT, [Victor-Prévost, Vicomte d’]. Le Solitaire. Paris: Le<br />
Normant, Veuve Renard, Dentu, Delaunay and Nepveu, 1821. £300<br />
8vo (200 × 170 mm), pp. [4], 395, [1]. Half-title and title torn across (no loss),<br />
both carefully laid-down at the time of binding. Early quarter calf, gilt. An<br />
attractive copy.<br />
First edition of d’Arlincourt’s celebrated roman noir, a colossal<br />
literary success which ran to 12 editions in a few months. It was<br />
translated into all the major European languages and spawned<br />
a host of dramatic offshoots and countless poetical and pictorial<br />
responses. ‘The hero, a miraculously resurrected Charles the Bold,<br />
is a gloomy hermit who has retired to a mountain-top to expiate<br />
innumerable fearful crimes, and only sallies forth to perform<br />
incredible rescues or steal the heroine’s blue hair-ribbons. The<br />
heroine, Élodie, is a tender virgin who can accept the fact that the<br />
hero has murdered her father, seduced her cousin, and wrecked<br />
her uncle’s happiness, but cannot face love without a weddingring’<br />
(Oxford Companion to French Literature).<br />
2 ARLINCOURT, [Victor-Prévost, Vicomte d’]. Le Renégat. Paris and<br />
Rouen: [Baudouin frères for] Béchet, 1822. £300<br />
2 vols, 8vo (195 × 125 mm), pp. [4], 315, [1]; [4], 334, complete with half-titles,<br />
though that to vol. 1 misbound after p. 16. Old marginal repairs to title and<br />
half-title in vol. 1 and half-title in vol. 2, some spotting. Contemporary quarter<br />
calf, gilt panelled spines, red morocco labels (one chipped). Upper hinge of vol. 1<br />
cracked but secure.<br />
First edition of d’Arlincourt’s follow-up to Le Solitaire (1821).<br />
His success seems to have been chiefly among female readers<br />
who devoured his novels and hailed him as a ‘new Ossian’. Often<br />
pilloried by the critics (who mockingly referred to him as ‘le<br />
Vicomte inversif ’ for his inversion-packed syntax) his influence was<br />
nonetheless great, notably on realists such as Balzac (who also<br />
parodied him). In 1834 The Foreign Quarterly Review commented<br />
on his novels: ‘The style of those romances, stilted and inflated
almost to bombast, the extravagance of the incidents, and the<br />
gross and revolting improbabilities of the stories, were such, as<br />
to make the reading of them alternately a source of pain and a<br />
provocative of laughter.’<br />
3 [BARANTE, Guillaume-Prosper Brugière]. De La littérature française<br />
pendant le dix-huitième siècle. Paris: [Crapelet for] Léopold Colin,<br />
1809. £300<br />
8vo (192 × 125 mm), pp. [4], 267, [1]. One gathering lightly browned, otherwise<br />
clean and fresh. Contemporary half calf, gilt panelled spine. Chateau de Cirey<br />
bookplate. An excellent copy.<br />
First edition. An influential survey of the literature of the siècle des<br />
lumières, praised by Madame de Staël and by Goethe (who wrote<br />
that it said ‘neither too much nor too little’) and which brought<br />
its author to the attention of Napoleon. Barante’s method was<br />
historical and he advanced the thesis that literature could in itself<br />
become an institution, especially when other institutions failed<br />
(as they had in the Revolution).<br />
4 BEAUHARNAIS, Fanny, Comtesse de. Les Amans d’autrefois. Paris:<br />
Couturier and l’Esclapart, 1787. £600<br />
3 vols, 12mo (168 × 88 mm), pp. [4], 315, [1]; [4], 356; [4], ‘229’ [329], [1] complete<br />
with half-titles, plus 2 leaves of engraved music in vol. 2. 1 printing flaw (slight<br />
loss to text) and 1 marginal scorch mark in vol. 2. Contemporary mottled quarter<br />
calf, spines gilt, red and green morocco labels, marbled edges. Lower joint of vol.<br />
2 minimally wormed. A pretty copy.<br />
First edition of this collection of prose and verse by the popular<br />
salon host, aunt by marriage to the future Empress Joséphine. A<br />
lively gathering, it was noted in England by the Analytical Review:<br />
‘This is a collection of novels, some serious, some comic, and in<br />
some Fairy-land has been laid under contribution. Two of them<br />
are from the Italian of Bandello, of the 16th century: the others<br />
JUSTIN CROFT<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
are original. There is also some poetry, chiefly new. The French<br />
journalists commend highly this work...’<br />
Cioranescu 10295; MMF, 87.24; OCLC lists copies at Harvard, Princeton and NLS<br />
only outside continental Europe.<br />
5 BERNARDIN DE SAINT-PIERRE, Jacques-Henri. Paul et Virginie<br />
... [with: Paul et Virginie, comédie en trois actes, en prose, mêlée<br />
d’ariettes. Représentée par les comèdiens italiens, le 15 Janvier<br />
1791]. Paris: Le Petit et Guillemard, [n.d., 1793]. £100<br />
18mo (130 × 74 mm), pp. 1-284, [3], 274-346, complete despite mispagination,<br />
plus engraved title and 5 plates (one a frontispiece). Contemporary sheep, gilt.<br />
Rubbed, but a good copy.
One of greatest literary successes of the Revolutionary period, first<br />
published separately in 1789 (having first appeared in the author’s<br />
Étude de la Nature of 1787). It was a European phenomenon,<br />
especially in England where it became a powerful tool in the antislavery<br />
movement, being set in French Mauritius and charting<br />
the corruption of a ‘child of nature’ by the sensibilities of French<br />
polite culture. There were many early editions and spin-offs. This<br />
pretty example, with the addition of the dramatic adaptation of<br />
1791, is probably a counterfeit of the Cazin edition of 1793, which<br />
contained an engraved frontispiece (reproduced in our edition) in<br />
addition to the original plates after Moreau.<br />
cf. Cohen-De Ricci 931 (an account of the early editions).<br />
6 BIBLIOTHÈQUE DE CAMPAGNE, ou amusemens de l’esprit et du<br />
coeur ... Nouvelle édition, corigée & augmentée. Geneva: ‘À Lyon,<br />
Chez Pierre Duplain l’ainé, 1766. £1000<br />
24 vols, 12mo (164 × 90 mm). Contemporary mottled calf, gilt panelled spines, red<br />
and green morocco labels. Rubbed, but a very good set.<br />
The Bibliothèque de campagne was a popular collection of novels,<br />
short stories and fairy tales issued in a variety of editions since<br />
the first edition of 1749, each containing different selections<br />
and abridgements. Included here are: Mémoires de la vie du Comte<br />
de Grammont; Histoire de fleur d’épine (Hamilton); Zayde histoire<br />
Espagnole (Mme de La Fayette); Le Temple de Gnide (Montesquieu);<br />
La princesse de Clèves (Mme de La Fayette); Amours d’Ismene et<br />
d’Ismenias (Godart de Bauchamps); La Comtesse de Vergi (La<br />
Vieuville d’Orville); Caterine de France, Reine d’Angleterre (Baudot<br />
de Juilly) and Zadig (Voltaire).<br />
7 BIBLIOTHÈQUE UNIVERSELLE DES ROMANS, ouvrage périodique,<br />
dans lequel on donne l’analyse raisonnée des romans anciens<br />
& modernes, françois, ou traduits dans notre langue; avec des<br />
anecdotes & des notices historiques & critiques concernant les<br />
auteurs ou leurs ouvrages; ainsi que les moeurs, les usages du<br />
temps, les circonstances particulières & relatives, & les personnages<br />
connus, déguisés ou emblêmatiques. Paris: Lacombe [later volumes<br />
Bureau], November 1776-April 1784. £2000<br />
JUSTIN CROFT Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane (1761-1835)<br />
60 vols, 12mo (162 × 90 mm). Woodcut ornaments. Contemporary uniform<br />
quarter calf (with minor variations), spines gilt, turquoise morocco labels. Spines,<br />
occasionally with further wear and the odd small tear, but a handsome set.<br />
A good run of this influential literary journal published from<br />
1775-1789, which owed much to the medieval adaptations of the<br />
Comte de Tressan (see below). It was influential in shaping the<br />
gothic taste in French literature.
8 BOURNON-MALARME, Charlotte. Les Trois Générations, ou,<br />
Drussilla, Wilhelmina et Georgia. Paris: Gérard, ‘An XII’ 1804.<br />
£1500<br />
3 vols, 12mo (170 × 98 mm), pp. [4], 254; [4], 269, [1]; [4], 257, [3], complete with<br />
half-titles, several leaves in vol. 1 misbound out of order. An old ?waterstain to<br />
first and last few leaves of vol. 1, resulting in quite heavy subsequent spotting.<br />
Contemporary quarter calf, gilt panelled spines, red and green morocco labels.<br />
First edition of a rare novel by a prolific writer of romans noirs<br />
(which were usually British-set) for a French audience. The final<br />
advertisement lists 15 of her other novels (Anna Rose-Tree, Richard<br />
Bodley, Milady Lyndsey etc) now barely known. This copy gives an<br />
instructive clue to the novel’s intended audience, being bound to<br />
match works by Sir Walter Scott in the same library.<br />
OCLC lists a single copy worldwide<br />
(Cambridge). No copy located in<br />
France by the Bn catalogue or<br />
the CCFr.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
9 [BURNEY, Frances]. Evelina, ou l’Entrée d’une jeune personne<br />
dans le monde. Ouvrage traduit de l’anglois. Paris & se trouve à<br />
Amsterdam: D.J. Changuion, 1780. £300<br />
3 vols, small 8vo (158 × 95 mm), pp. [5], vi, 224; [4], 216; [4], 254, complete with<br />
half-titles. Occasional minor tears (not affecting text) and stains. Contemporary<br />
mottled calf, spines gilt, red and green morocco labels. Rubbed, spines rather<br />
more worn. A good copy. Early inscriptions ‘Mde de Simiane.’<br />
Second French edition (first 1779, also<br />
published by Changuion) of Evelina, or a<br />
young Lady’s Entrance into the World (1778).<br />
cf. GRS 1778, 10 (1779 edition); Rochedieu, p. 44.<br />
10 [CLARKE, Richard, attributed to]. Aspasie; traduit de l’anglois. ‘À<br />
Londres; et se trouve à Paris’ [Paris]: Buisson, 1787. £800<br />
2 vols in one, 12mo (165 × 90 mm), pp. [2], 236; [2], 238, [2], complete with<br />
publisher’s advert leaf at end of vol. 1. Numerous attractive woodcut ornaments<br />
some depicting putti with musical instruments. Contemporary quarter calf, gilt,<br />
red morocco label. Spine slightly dry and rubbed, lower joint starting at head. A<br />
very nice, unsophisticated copy bearing the contemporary inscription: ‘Aspasie à<br />
Mde. de Chatellet.’<br />
First edition in French of Arpasia; or the Wanderer. A Novel. By the<br />
author of the Nabob... (first printed in 1786 by William Lane, later
proprietor of the Minerva Press); attributed to Richard Clarke<br />
by Martin but unattributed by Garside, Raven and Schöwerling.<br />
The translation is sometimes attributed to Isabelle de Montolieu.<br />
The Critical Review wrote of the original: ‘This is a common<br />
story, but related with some art, and in many passages highly<br />
interesting. Hurried on by events, there is not much time to detect<br />
the numerous improbabilities which occur; and affected by the<br />
situations, we are sometimes led to overlook inconsistencies in the<br />
characters.’ Buisson’s adverts list numerous other novels, quite a<br />
few being translations from the English.<br />
GRS, 1786. 4; Rochedieu Appendix I, 12; MMF, 87.3. ESTC wrongly notes that this<br />
is a translation of Aspasia, or, the dangers of vanity (1791, a novel which is actually a<br />
translation from the French!)<br />
11 [COTTIN, Sophie Ristaud]. Claire d’Albe. Paris: Maradan, ‘An VII’,<br />
1799. £450<br />
12mo (167 × 92 mm), pp. viii, 285, [1], (without final blank leaf), engraved<br />
frontispiece. A couple of leaves with small marginal tears (slight loss, not affecting<br />
any text). Contemporary quarter sheep, morocco label lettered in gilt. Rubbed. A<br />
very good, unsophisticated copy.<br />
First edition of the author’s first novel, one of the key novels of post-<br />
Revolutionary France. Claire d’Albe ‘remains [Cottin’s] best known<br />
work. It establishes the subject matter and tensions of her literary<br />
output: love, virtue and the situation of women’ (Encyclopedia of<br />
The Enlightenment). Claire is contracted in an arranged marriage<br />
with an older man, but falls in love with Frédéric his adopted<br />
son, setting up a thematic tension between virtue and desire<br />
and beginning a sequence of reflections on human happiness,<br />
familial responsibilities and the nature of female sexuality. The<br />
tragic ending sees the heroine die of grief, because she could not<br />
love freely. The novel was immensely popular, running to many<br />
editions, but the first edition is scarce.<br />
MMF, 99.62.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
12 [COTTIN, Sophie Ristaud]. Malvina, par Madame *** Auteur de<br />
Claire d’Albe. Paris: Maradan, ‘An IX’, 1800. £600<br />
4 vols, 12mo (164 × 92 mm), pp. [4], iv, 255, [3]; [4], 259, [3]; [4], 251, [3]; [4],<br />
259, [3] complete with half-titles and errata leaves to each vol. 4 engraved<br />
frontispieces. A few minor marginal tears, not affecting text. Contemporary<br />
sprinkled half calf, spines gilt, each with 2 red morocco labels. Slightly rubbed. A<br />
very pretty copy.<br />
First edition of Cottin’s second novel, a<br />
gothic tale set largely in Scotland, with its<br />
heroine Malvina named after the daughter<br />
of Ossian. It was offered as a response or<br />
correction to Cottin’s own Claire d’Albe<br />
(1799). ‘Malvina is much longer, more<br />
complex, with a cast of character types<br />
who foreshadow Jane Austen; but tears,<br />
fainting spells, fires, mortal fevers make it<br />
very characteristic of the excesses of pre-<br />
Romantic sensibility’ (A New History of<br />
French Literature, Hollier, ed., 1989, p. 602).<br />
MMF, 00.60
13 COTTIN, [Sophie Ristaud.] Amélie Mansfeld. Par Madame ***,<br />
auteur de Claire d’Albe et de Malvina, Paris: [Fegueray for]<br />
Maradan, ‘An XI’, 1802. £400<br />
4 vols bound in 2, 12mo (165 × 91 mm), pp. xii, 208; [4], 208; [4], 273, [1]; [4],<br />
310, complete with half-titles, the leaves of one gathering in vol. 3 misbound out of<br />
order, paper flaw to pp. 139-40 in vol. 4 minimally affecting text. Contemporary<br />
sprinkled half calf, spines gilt, red and brown labels. Rubbed, but still an<br />
attractive copy.<br />
First edition of the author’s third novel.<br />
14 COTTIN, [Sophie Ristaud]. Mathilde, ou Mémoires tirés de l’histoire<br />
des croisades. Paris: Giguet et Michaud, ‘An XII’, 1805. £400<br />
4 vols in 2, 12mo (156 × 85 mm), pp. 244; 264; 260; 272, complete with half-titles.<br />
Contemporary quarter sheep, spines with red and tan labels lettered in gilt. Spines<br />
slightly worn at head and foot, labels rather chipped. A good, unsophisticated copy.<br />
First edition. ‘So successful that it influenced women’s fashions’<br />
(Oxford Companion to French Literature). Mathilde, an English<br />
princess follows her brother, Richard the Lionheart, on a crusade<br />
to the Holy Land, where she is captured and falls in love the<br />
Muslim Malek-Adhel, brother of Saladin. The theme then is the<br />
tension between following the heart or the responsibilities of<br />
nation and religion.<br />
15 [COVENTRY, Francis]. La Vie et les aventures du Petit Pompée.<br />
Histoire critique traduit de l’anglois par M. Toussaint. ‘Londres’ [i.<br />
e. Paris, Michel-Étienne II David], 1752. £850<br />
2 vols bound together, 12mo (148 × 78 mm), pp. [2], vi, [4], 214; [4], 253, [3],<br />
including half-titles, plus engraved frontispiece depicting the lap-dog. One leaf<br />
(I, pp. 213-4) with marginal tear (slight loss to blank margin). Contemporary<br />
sheep, spine with five raised bands, label lettered in gilt. Slightly rubbed. A very<br />
good copy.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
A rare translation of The History of Pompey the Little, or, The Life<br />
and Adventures of a Lap-dog (1751), one of two issues of 1752 (the<br />
first year of publication), with MMF listing the other issue with<br />
‘Londres, et se trouve a Paris, chez Couturier’ imprint. It is not<br />
clear which is the first. Coventry’s ‘lively novel of fashionable life<br />
... caused a stir when it was published anonymously by Dodsley<br />
in 1751. Following the fortunes of a lap-dog through various<br />
situations, it records the follies of London society so vividly that<br />
some fashionable readers recognized the originals of its satiric<br />
portraits’. Favourably noticed (by John Cleland) in the Monthly<br />
Review (February 1751), commended to Samuel Richardson by<br />
Lady Bradshaigh, and admired by Lady Mary Wortley Montagu,<br />
it was variously attributed to Sir John Hill, the printer William<br />
Bowyer and Henry Fielding.<br />
MMF, 52.21; Rochedieu 69. OCLC lists copies at Cambridge, NLS and McGill only<br />
outside continental Europe.
16 DURAS, Claire de Durfort, Duchesse de. Ourika. Paris: [J. Pinard<br />
for] Ladvocat, 1824. £250<br />
12mo (172 × 90 mm), pp. 172, including half-title, bound without publishers’<br />
adverts found at the end of some copies. Quite spotted, heavier at front and rear,<br />
old paper repair to pp. 7-8, not affecting any text. Contemporary quarter sheep,<br />
spines gilt in compartments, green morocco labels. Early paper label to front<br />
pastedown with manuscript note attributing authorship. Spine quite dry and<br />
rubbed, a good unsophistcated copy.<br />
First trade edition of a novel which had first appeared in a<br />
small edition (between 25 and 40 copies) privately circulated in<br />
December 1823. Ourika, based on fact, and influenced by Rousseau<br />
and Chateaubriand, is the complex story of a black African child<br />
raised in aristocratic circles in Revolutionary France. It is the first<br />
fully developed attempt to portray a black heroine in Europe and<br />
the first French novel with a black female narrator. This edition<br />
bears the statement on the verso of the half-title ‘Publié au profit<br />
d’un établissement de charité, and has no edition statement on<br />
the title-page, which bears a quotation from Byron. A true bestseller,<br />
at least four editions appeared in 1824, together with four<br />
plays and two poems based on the novel.<br />
17 DURAS, Claire de Durfort, Duchesse de. Édouard, par l’auteur<br />
d’Ourika... Seconde édition. Paris: [De Fain] for Ladvocat, 1825.<br />
£150<br />
2 vols, 12mo (174 × 95 mm), pp. [4], 238; [4], 225, [1]. Contemporary quarter<br />
sheep, spines gilt in compartments, green morocco labels. Spine quite dry and<br />
rubbed, a good unsophistcated copy.<br />
Second edition (issued in the same year as first). In Édouard Duras<br />
turns her attention from issues of race to the inequalities of class,<br />
exploring the love affair of a duchess and a commoner.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
18 LA FAMILLE DE FITZ-MORRIS; traduit de l’anglais, par L.B. de<br />
L****y. Orné de gravures. Paris: Le Normant, 1801. £1500<br />
2 vols, 12mo (165 × 94 mm), pp. [4], 386; [4], 346, complete with half-titles, plus 2<br />
engraved frontispieces by Mariage after Binet. Some fragility to margins, a few<br />
small tears (with loss to blank margins only) from careless opening, a few loose<br />
leaves in vol. 1 held in place with a pin. Contemporary mottled half sheep, spines<br />
ruled in gilt. Rather dry. An unsophisticated copy.<br />
Sole edition, purporting to be a translation<br />
of a British novel of the fashionable Celtic<br />
genre. We can find no corresponding<br />
work in English, so conclude this to be an<br />
original work with a spurious assertion<br />
of translation. It tells the story of an Irish<br />
family, though it begins in Cornwall and is<br />
mostly set in London.<br />
Not found in in Rochedieu or GRS. OCLC lists a single<br />
copy (Munich University) and we can find no copy in<br />
French, British or American public libraries.<br />
19 [FERRIER, Susan Edmonstone]. L’Héritage, par Miss Ferriar [sic];<br />
traduit de l’anglais par le traducteur des romans de Sir Walter<br />
Scott. Paris: [Cosson for] Lecointe et Durey, 1824. £1500<br />
5 vols, 12mo (170 × 100 mm), pp. [4], 296; [4], 286; [4], 301, [1]; [4], 295, [1];<br />
[iv], 299, [1], complete with half-titles. Occasional spots and stains, a few upper<br />
forecorners torn away (careless opening) not affecting any text, except in one
instance where the pagination of one leaf is lacking. Contemporary quarter<br />
sheep, spines gilt in compartments, green morocco labels. Spines quite dry and<br />
rubbed, one joint cracked, covers of vol. 1 and 5 faded. An unsophisticated copy.<br />
First edition in French of The Inheritence (Edinburgh, 1824),<br />
Scots novelist Susan Ferrier’s popular second novel, translated by<br />
Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret, already established as the<br />
translator of Sir Walter Scott. Ferrier had known Scott since her<br />
childhood — her father, James Ferrier was a colleague of his in<br />
the Court of Session, and she was the novelist’s frequent visitor<br />
and correspondent. Her first novel Marriage appeared in 1818 to<br />
considerable acclaim (it also later appeared in French) and Ferrier<br />
was offered £1000 by Blackwood as an advance on The Inheritence.<br />
When it appeared in 1824 it was enthusiastically received by Scott<br />
and many others. ‘Appreciation of the work was not confined to<br />
Scotland; an American edition and a French translation both<br />
appeared in 1824 and a Swedish translation in 1836’ (ODNB).<br />
GRS, 1824, 33. OCLC list copies at Bn, NLS and Universitätsbibliothek München<br />
only.<br />
20 [FIELDING, Henry]. Tom Jones, ou l’Enfant trouvé. Imitation de<br />
l’anglois, de M. H. Fielding, par M. de La Place. Quatrième édition,<br />
Revuë, corigée & augmentée de la Vie de l’Auteur Anglois. ‘Londres<br />
et se vend à Paris’: Bauche, 1767. £400<br />
4 vols, 12mo (166 × 95 mm), pp. [4], 348; [4], 346; lvi, 296; [4], 372 (the pages<br />
from p. 361 misbound at the end of vol. 2), complete with 12 engraved plates by<br />
Pasquier after Gravelot. Some thumbing and staining. Contemporary mottled<br />
calf, gilt panelled spines, red and green labels. Rubbed, spines faded with two<br />
labels lifting at edges, another chipped with slight loss. A modest copy.<br />
Fielding has been described as ‘the most important and durable<br />
of eighteenth-century English novelist in Europe (Cambridge<br />
Companion to European Novelists). Tom Jones (1749) first appeared<br />
in French in 1750, the translation by Pierre-Antoine de La Place.<br />
Tremendously popular and influential in France, it ran to at least<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
10 editions (including other translations and appearances in<br />
collections) by the end of the century and was adapted for stage<br />
several times. This is fourth French edition, the first with the<br />
addition of a life of Fielding.<br />
Rochedieu p. 108.<br />
21 [FIÉVÉE, Joseph]. La Dot de Suzette, ou, Histoire de Mme. de<br />
Senneterre. Paris: Maradan, ‘An sixième’, [1798]. £600<br />
12mo (162 × 88 mm), pp. [4], xii, 233, [1], complete with half-title, plus engraved<br />
frontispiece. Occasional spots and stains, 2 leaves (pp. 131-134) loose. Early<br />
quarter calf, gilt panelled spine, lettered direct. Spine quite faded, but a good copy.<br />
First edition of one of the bestsellers of<br />
the Directoire-era, a clandestine novel of<br />
contemporary morality, told by a female<br />
narrator. Fiévée is an interesting figure.<br />
A journalist, novelist and civil servant, his<br />
Royalist sympathies forced him into hiding<br />
in the 1790s. Freed by Napoleon, he became<br />
an intelligence agent under the Empire and<br />
was ennobled. He lived in an openly gay<br />
relationship with Théodore Leclercq until<br />
his death and the two men share the same<br />
grave at Père Lachaise.<br />
MMF, 98.41.
22 GAY, Sophie. Le Moqueur amoureux. Paris: [August Mie for]<br />
Levavasseur, 1830. £400<br />
2 vols. in one, 8vo (205 × 125 mm), pp. [4], 302; [4], 305, [1], complete with halftitles<br />
Some spotting. Contemporary quarter calf, gilt panelled spine, binder’s<br />
ticket ‘Boilet, Doulevan’. Spine faded, but a good copy.<br />
First edition. Sophie Gay (1776-1852) was a prolific and popular<br />
novelist of the Directoire and Empire periods.<br />
Outside continental Europe OCLC locates copies at the British Library, Yale and<br />
Brigham Young universities.<br />
23 GENLIS, Stéphanie Félicité Brulart, Comtesse de]. Adèle et<br />
Théodore, ou Lettres sur l’éducation, contenant tous les principes<br />
relatifs aux trois différens plans d’éducation des princes, des jeunes<br />
personnes et des hommes. Paris: M. Lambert & F.J. Baudouin,<br />
1782. £600<br />
3 vols, 8vo (196 ×125 mm), pp. [4], 460; [4], 43; [4], 464, [6], complete with halftitles<br />
in vols 2 & 3 as called for. Woodcut ornaments throughout. Several early<br />
pencil markings (crosses beside particular passages). Contemporary sprinkled<br />
sheep, gilt, spines with simple double rules, red morocco labels. Rubbed, but a<br />
very good copy.<br />
First edition of Madame de Genlis’ pioneering educational novel,<br />
advocating the post-Rousseauian ideal that one or both parents<br />
should personally devote themselves to the education of their<br />
children. Hugely influential and translated into most European<br />
languages at an early date, its presence was felt throughout<br />
the literature of the nineteenth century. In Austen’s Emma, for<br />
example,(chapter 17 of the final book) the heroine tells Knightley<br />
that Mrs. Weston, her governess, practised on her ‘Like La<br />
Baronne d’Almane or La Contesse d’Ostalis in Madame de Genlis’<br />
Adelaide and Theodore’, implying familiarity with the work by<br />
both author and audience. The ‘Cours de lecture’ at the end of<br />
vol. 3 is a fascinating cross-section of literature deemed suitable<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
for children at every stage of development. It includes a number<br />
of English works: Robinson Crusoe, Lady Montague’s Letters,<br />
Macaulay’s History, Richardson’s Pamela and Charles Grandison,<br />
Shakespeare and Milton.<br />
Cioranescu, 30608 (stating format as 12mo, an error, the first edition being in 8vo,<br />
as here).<br />
24 [GENLIS, Stéphanie Félicité Brulart, Comtesse de]. Les Veillées<br />
du château, ou, cours de morale à l’usage des enfans par l’auteur<br />
d’Adèle et Théodore. Paris: Lambert & Baudoüin, 1784. £600<br />
3 vols, 12mo (187 × 115 mm), pp. [4], xv, [1], 555, [1]; [2], 587, [1]; 408, [2]<br />
(adverts), bound without half-titles in vols. 2 & 3 (present in vol. 1). Early<br />
nineteenth-century quarter calf, gilt panelled spines. A handsome copy.<br />
First edition. One of the most influential<br />
educational works of the eighteenth<br />
century. A collection of educational stories,<br />
it was reprinted and translated in numerous<br />
editions throughout Europe within a year<br />
and appeared in English as Tales of the<br />
Castle; or, Stories of Instruction and Delight<br />
(1785). The first edition is scarce.<br />
Cioranescu, 30611; MMF, 82.20 (giving the 8vo issue<br />
precedence over the 12mo issue).
25 GENLIS, [Stéphanie Félicité Brulart, Comtesse de]. Les Chevaliers<br />
du cygne, ou, La Cour de Charlemagne. Conte historique et moral pour<br />
servir de suite aux Veillées du château, et dont tous les traits qui peuvent<br />
faire allusion à la révolution françoise, sont tirés de l’histoire. Paris:<br />
Lemierre and P.F. Fauche in Hambourg, 1795. £600<br />
8vo (200 × 121 mm), pp. xxiv, 381, [1]; [4], 406; [4], 434, complete with half-titles<br />
in vols. 2 & 3 as called for. Preliminaries slightly frayed at inner margins, a few<br />
spots and stains, the paper of indifferent quality. Contemporary quarter sheep,<br />
plain spines with labels lettered in gilt.<br />
First edition of Genlis’ historical novel, full of overt analogies<br />
to the upheavals of the Revolution, written during Genlis’ exile<br />
and offered as a sequel to Les Veillées du château. It appeared in<br />
English in a translation by James Beresford as The Knights of the<br />
Swan in 1796 (printed for J. Johnson). A measure of its remarkable<br />
currency in the literature of the following century is provided by<br />
its cameo appearance in Tolstoy’s War and Peace. On an occasion<br />
when Prince Andrew visited General Kutuzof, ‘He found him<br />
reclining in an armchair, still in the same unbuttoned overcoat.<br />
He had in his hand a French book which he closed as Prince<br />
Andrew entered, marking the place with a knife. Prince Andrew<br />
saw by the cover that it was Les Chevaliers du cygne by Madame de<br />
Genlis’ (X, chapter 16).<br />
Cioranescu, 30617; MMF, 95.20.<br />
26 GENLIS, Stéphanie Félicité Brulart, Comtesse de. Les Petits<br />
Émigrés, ou Correspondance de quelques enfans. Ouvrage fait<br />
pour servir à l’éducation de la jeunesse. Paris: Onfroy and Fr. de<br />
Lagarde in Berlin, 1798. £400<br />
2 vols, 8vo (149 × 90 mm), pp. [i-ii], [2, the second numbered in error ‘iv’], [iii]-viii,<br />
404; [2], 430, complete, despite misnumbering and misbinding of 1 leaf ‘Epitre<br />
dédicatoire à mes petits-enfans’ after first title. Rather spotted. Early nineteenthcentury<br />
quarter calf, gilt. Spines faded, but a good copy.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
First edition. Aimed directly at younger children, the novel opens<br />
with epigrams from Irish-born actor-playwright Arthur Murphy<br />
(‘There are three things highly pernicious to the endearments of<br />
beauty ...... gaming, scandal and politics’.) and Voltaire (‘C’est être un<br />
monstre, que de ne pas aimer ceux qui ont cultivé notre ame’).<br />
Cioranescu, 30621; MMF, 98.44.<br />
27 GENLIS, [Stéphanie Félicité Brulart, Comtesse de]. Les Voeux<br />
téméraires, ou l’enthousiasme. Paris: Chez les marchands de<br />
nouveautés, ‘An VII’, [1798/9]. £200<br />
4 vols bound in 2, 12mo (131 × 65 mm), pp. [4], [ii], 196; [4], 192; [4], 190; [4],<br />
192. Occasional old waterstains. Contemporary quarter calf, spines gilt with red<br />
morocco labels. Rubbed, but a very good copy.<br />
Largely set in England, where Madame de Genlis had stayed in<br />
1791 during her exile from France, Les Voeux téméraires received<br />
a lengthy review in the Critical Review of December 1798. ‘In<br />
the dedication [to Irish emigré Lady Edward Fitzgerald and to<br />
Henriette Matthiessen], the writer does not scruple to call this<br />
the most moral novel in the language, and perhaps [the] only one<br />
which all young persons might be permitted to read.’ According<br />
to the Biographie universelle Madame de Genlis accused Madame<br />
Cottin of plagiarising Les Voeux téméraires in her novel Malvina<br />
(item 12 above). First printed at Hamburg in 1798, and published<br />
in English in 1799 as Rash Vows, or, the Effects of Enthusiasm. This<br />
little Paris edition in 4 volumes (almost all early editions are in 3)<br />
is rare.<br />
cf. Cioranescu, 30624; MMF, 98.45 (Hamburg editions).
28 GENLIS, [Stéphanie Félicité Brulart, Comtesse de]. Les Souvenirs<br />
de Félicie L***. Paris: Maradan, 1804. £200<br />
12mo (171 × 95 mm), pp. [4], 391, complete with half-title. Contemporary<br />
sprinkled quarter sheep, gilt ruled spine, vellum corners. An excellent copy.<br />
First edition of Madame de Genlis’ autobiographical work. It was<br />
followed by a Suite in 1807.<br />
Cioranescu 30650.<br />
29 GENLIS, [Stéphanie Félicité Brulart, Comtesse de]. Alphonsine,<br />
ou, la Tendresse maternelle. Paris: H. Nicolle, 1806. £150<br />
3 vols, 12mo (165 × 92 mm), pp. xxviiii, 355, [1]; [4], 325, [1]; [4], 368, complete<br />
with half-titles. Occasional marginal tears, some with slight loss (not touching<br />
text). Contemporary half calf, spines gilt with orange and blue labels. Rubbed,<br />
with further wear to corners and fore-edges of boards, but still a good copy.<br />
The second Parisian edition (first, Nicolle, 1805). It had also<br />
appeared in London (in French) in 1805.<br />
cf. Cioranescu 30655.<br />
30 GENLIS, [Stéphanie Félicité, Comtesse de]. Le Siège de La<br />
Rochelle, ou le Malheur et la conscience. Paris: Frères Mame for<br />
Librairie stéréotype de Nicolle, 1807. £300<br />
8vo (190 × 112 mm), pp. 416, including half-title, which is carefully laid down and<br />
the title mounted on a stub, with neat paper repair to fore-edge. The first few leaves<br />
rather soiled with a few expert old repairs. Early quarter calf, gilt panelled spine.<br />
First edition, dedicated to Pauline Brady, an admirer who had<br />
withdrawn to her estate outside Orléans to devote herself to the<br />
education of her children according to the author’s methods.<br />
cf. Cioranescu, 30660 (edition of 1808, in 12mo).<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
31 GENLIS, Stéphanie Félicité Brulart, Comtesse de. De l’Influence<br />
des femmes sur la littérature française, comme protectrices des<br />
lettres et comme auteurs, ou Précis de l’histoire des femmes<br />
françaises les plus célèbres. Paris: [Cellot for] Maradan, 1811. £500<br />
8vo (195 × 120 mm), pp. [4], lx, 373, [1], complete with half-title. Some spotting,<br />
half-title creased. Contemporary quarter sprinkled calf, spine gilt, red morocco<br />
label. An attractive copy. Chateau de Cirey bookplate.<br />
First edition. A pioneering biobibliographical<br />
survey of French female<br />
authors from the Middle Ages to Mme.<br />
Genlis’ own time, arguing throughout<br />
for the right of women to write for<br />
publication.<br />
Cioranescu 30665. It also appeared the same year<br />
with the London/Paris imprint of Colburn. Both<br />
are surprisingly scarce. COPAC, for example, lists<br />
the Women’s Library (London) copy only of the first<br />
edition.
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane
32 GENLIS, [Stéphanie Félicité Brulart, Comtesse de]. Mademoiselle<br />
de La Fayette, ou, le siècle de Louis XIII ... deuxième édition. Paris:<br />
[Cellot for] Maradan, 1813. £200<br />
2 vols, 12mo (160 × 85 mm), pp. [4], xii, 274; [4], 260, complete with half-titles.<br />
Occasional spotting. Early quarter calf, gilt panelled spine. A nice copy.<br />
Second edition (printed in the same year as the first) of Genlis’<br />
historical novel on the reign of Louis XIII, who she revered for his<br />
piety and whose reputation she sought to rehabilitate in France.<br />
Cioranescu 30670.<br />
33 [GOLDSMITH, Oliver]. Le Ministre de Wakefield, histoire supposée<br />
écrite par lui-même ... ‘Londres, Et se trouve à Paris’ [Paris]: Pissot<br />
and Desaint, 1767. £400<br />
Two vols. bound together, 12mo (164 × 90 mm), pp. [4], 258, [2], 233, [3].<br />
Woodcut and typographic ornaments. Contemporary mottled sheep, spine gilt, 2<br />
red morocco labels. Rubbed, headcap with very slight short tears (minimal loss),<br />
a small scatter of worm tracks to lower joint at foot. A good copy.<br />
First edition in French of The Vicar of<br />
Wakefield (March, 1766). The translation<br />
is usually attributed to Charlotte-Jeanne<br />
Béraud de la Haie de Riou, Marquise de<br />
Montesson, a mistress to Louis Philippe<br />
d’Orléans, Duc d’Orléans, and ultimately,<br />
his wife.<br />
Rochedieu, 127 (citing it as Le Vicaire de Wakefield,<br />
apparently an error, since neither OCLC nor ESTC<br />
lists it under this title); MMF, 67.34.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
34 GOLDSMITH, [OLIVER] and others. Pièces choisies de Goldsmith,<br />
Pernell, Gray, Pope, Grenville, Prior, Mallet, suivies d’un entretien<br />
sur la beauté. Paris: Veuve Nyon, 1804. £400<br />
8vo (168 × 105 mm), pp. iv, 160. One neat early repair to a short marginal tear<br />
(pp. 113-4). Contemporary calf, gilt, red morocco label, gilt edges. Spine chipped<br />
at head and foot.<br />
Presumed first edition of this collection of prose translations<br />
of highlights of eighteenth-century English poetry, including<br />
Goldsmith’s Deserted Village and Gray’s Elegy.<br />
OCLC: Leeds, Columbia, Bn and Rouen only.<br />
35 [GRAFFIGNY, Françoise Paule Huguet de]. Lettres d’une<br />
Péruvienne. Nouvelle édition augmentée de plusieurs lettres et<br />
d’une introduction à l’histoire. Paris: Duchesne, 1761. £250<br />
2 vols, 12mo (154 × 88 mm), pp. ix, [1], 336; 372, plus engraved titles and<br />
frontispieces, engraved headpieces (all after Eisen) in each volume. Contemporary<br />
calf, gilt, red and green morocco labels. Slightly rubbed, head cap of vol. 2<br />
slightly torn, a very nice copy. Early engraved bookplates of N.F.B. Le Sage.<br />
First published in 1747; Madame de Graffigny’s epistolary novel was<br />
a best-seller in numerous early editions. This illustrated version, with<br />
the addition of the suite entitled Lettres d’Aza (first published 1748),<br />
by Ignace Hugary de Lamache-Courmont, bears an approbation<br />
dated 14 September 1759 but was first published in 1752.<br />
cf. Cohen-De Ricci 447 (1752 edition).<br />
36 GREGORY, [John]. Legs d’un père à ses filles, par feu M. Gregory,...<br />
traduit de l’anglois sur la 4e édition . ‘Londres et se trouve à Paris’:<br />
Pissot, 1774. £600
8vo (156 × 95 mm), pp. [3], vi-xii, [2], 152. Woodcut ornaments. Contemporary<br />
quarter calf, gilt panelled spine, red morocco label. Inscription to head of title<br />
‘Du Cht. d. Vn’. An attractive copy.<br />
A translation of A Father’s Legacy to his Daughters (1774), an<br />
immediately popular work which found two French translations in its<br />
first year: one by De la Pierre (with a Londres, Dixwell imprint), and<br />
ours, by the abbé Morellet (Londres et se trouve à Paris imprint). It is<br />
not known which was the first. Gregory was a celebrated Aberdeen<br />
physician and later professor at Edinburgh who had trained at Leiden.<br />
‘After the death of his wife, on 29 September 1761, Gregory wrote A<br />
Father’s Legacy to his Daughters to relieve his loneliness and to record<br />
her opinions about the education of their two surviving<br />
daughters... He may have incorporated the advice given<br />
him by his friend and celebrated bluestocking Elizabeth<br />
Montagu, who approved his pattern of educating the<br />
girls “in a philosophical simplicity” ... This little work<br />
was not intended for publication, but was to be given to<br />
his daughters after his death. However, it was published<br />
by his son James in 1774 and was an immediate success,<br />
running into many editions and translations. The work<br />
contains advice on religion and moral conduct, female<br />
friendship, and behaviour towards the opposite sex,<br />
principally regarding love and marriage. Deploring<br />
the forwardness and freedom of contemporary female<br />
manners, Gregory argued that modesty, delicacy,<br />
and elegance would better secure men’s respect and<br />
admiration. His concern for his daughters’ reputations<br />
in the world led him to advocate caution and prudence;<br />
thus he advised them to conceal their learning and<br />
wit, advice that was scornfully dismissed as a system of<br />
dissimulation by Mary Wollstonecraft in Vindication of the Rights of<br />
Woman’ (ODNB).’ The arrangement of preliminaries in this copy is<br />
confused. They consist of 6 leaves, with the signature ‘a’. Though there<br />
is a jump from aii to aiv, the pagination (vi-vii) runs continuously, as<br />
does the text of the preface. However, the first numbered page ‘vi’ is<br />
actually the fourth page, suggesting the lack of one leaf, perhaps a<br />
blank or half-title. The text appears entirely complete.<br />
OCLC lists copies of this translation at Médiathèque Valais (Sion, Switzerland) and<br />
Bn only and, of the other issue/translation: BL and NLS.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
37 [HAMILTON, Elizabeth]. Bridgetina, ou les Philosophes modernes.<br />
Trad[uit]. de l’anglais sur la deuxième édition, par M. B...... Paris:<br />
Le Normant, 1802. £1500<br />
4 vols, 12mo (155 × 88 mm), pp. [4], xviii, 317, [1]; [4], 357, [1]; [4], 343, [1];<br />
[4], 328, complete with half-titles, plus 4 engraved frontispieces by Mariage after<br />
Binet. Preliminaries to vol. 1 loose, marginal stain/scorch mark to margin of final<br />
18 leaves in vol. 3, sometime trimmed with scissors to neaten, not affecting text.<br />
Contemporary mottled half sheep, spine gilt, red and green labels. Vols. 1 and 3<br />
slightly faded, but a good copy.<br />
First edition in French of Memoirs of Modern Philosophers (1800), a<br />
popular satirical novel debating the education and role in society<br />
of women. Engaging with the Revolution controversy of the<br />
1790s, Hamilton treds a middle course between the radicalism of<br />
Godwin and Wolstonecraft and the conservatism of Hannah More<br />
and makes frequent allusions to these and<br />
other prominent contemporary thinkers.<br />
Belfast-born of Scots parentage, Hamilton<br />
(?1756-1816) spent much of her life in<br />
Scotland and England. One of her earliest<br />
literary endeavours was in assisting her<br />
brother, the orientalist Charles Hamilton,
in translating the Hedaya, the Islamic code of laws. Her first novel<br />
was Translations of the Letters of a Hindoo Rajah (1796), a satire of<br />
contemporary British society in the style of Montesquieu’s Lettres<br />
Persanes.<br />
GRS, 1800, 39.OCLC lists 4 copies only: BL, Bn, University of Erfurt and Clark<br />
Library (UCLA).<br />
38 (HAYS, Mary). [GUIZOT, Elisabeth Charlotte Pauline de MEULAN,<br />
later Madame]. La Chapelle d’Ayton, ou, Emma Courtney. Paris:<br />
Maradan, ‘An septième’, 1798/9. £600<br />
5 vols, 12mo (161 × 88 mm), pp. vii, [1], 272; 295, [1]; 270; 250; [4], 228, complete<br />
with half-titles and with 4pp. adverts at end of vol. 5. Early nineteenth-century<br />
quarter calf, gilt panelled spines, lettered direct, vellum corners, marbled edges.<br />
A lovely copy.<br />
A French imitation of the English novel<br />
by Mary Hays, Memoirs of Emma Courtenay<br />
(1796); not precisely a translation. Issued<br />
by Maradan both unillustrated (as here)<br />
and illustrated (with frontispieces): with<br />
the unillustrated issue probably preceding.<br />
Madame Guizot was propelled to fame by<br />
her two novels: Les Contradictions and La<br />
Chapelle d’Ayton and became an important<br />
educational theorist, especially in the field<br />
of female education. The adverts list 59<br />
other works then available from Maradan,<br />
almost all fictional, many by women and<br />
many translations from the English.<br />
Several are offered in two formats: 12mo<br />
and 18mo, as was Maradan’s custom.<br />
MMF, 99.93; cf. GRS, 1796: 50; not in Rochedieu.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
39 [HELME, Elizabeth]. [Isabelle de MONTOLIEU, translator]. Saint-<br />
Clair des Isles, ou, les Exilés à l’Isle de Barra; Roman traduit<br />
librement de l’anglais, par Mme. de Montolieu auteur de Caroline de<br />
Lichtfield. Paris: [J. Gratiot for] H. Nicolle, 1808. £1500<br />
4 vols, 12mo (160 × 85 mm), pp. [4], 278; [4], 312; [4], 333, [1]; ‘377’ (actually 367),<br />
[1], complete with half-titles, mispagination to final vol. Spotting throughout,<br />
printing flaw to vol. 2, p. 176, minimally affecting a few words. Contemporary<br />
quarter calf, spines gilt in compartments, lettered and numbered direct. An<br />
attractive copy.<br />
First edition in French of the gothic and Ossianic-flavoured St.<br />
Clair of the Isles or, the Outlaws of Barra, a Scottish Tradition (1803).<br />
Durham-born Elizabeth Helme was a prolific novelist, and wrote<br />
several notable celtic tales popular both in English and French.<br />
It is often asserted that the works of Scott brought about the<br />
taste for the Scots or celtic novel in France,<br />
but it is clear from works such as this that<br />
other British novels in translation laid<br />
the foundation for Scott’s success on the<br />
continent.<br />
GRS, 1803, 34. OCLC: Cambridge, NLS and Harvard.
40 INCHBALD, [Elizabeth]. Simple Histoire. Traduction de l’anglois<br />
de Mistriss Inchbald. Par M. Deschamps. Paris: [Du Pont] Chez les<br />
Marchands de Nouveautés, 1791. £600<br />
2 vols. bound together, 8vo (195 × 114 mm), pp. xvi, 247, [1]; 295, [1]. Endpapers<br />
slightly spotted. Early nineteenth-century quarter calf, gilt panelled spine. A very<br />
attractive copy.<br />
First edition in French of A Simple Story (1791), or more properly<br />
of the its first half, since it was followed by a translation of the<br />
second half Lady Mathilde in 1792. This was Inchbald’s first and<br />
best-known novel and was frequently reprinted in England,<br />
France and Germany. Maria Edgeworth praised it thus: ‘I never<br />
read any novel that affected me so strongly, or that so completely<br />
possessed me with the belief in the real existence of all the people<br />
it represents … I believed all to be real, and was affected as I should<br />
be by the real scenes as if they had passed before my eyes’.<br />
GRS 1791: 41; MMF, 91.28; Rochedieu, p. 165.<br />
41 INCHBALD, [Elizabeth]. La Nature et l’art, roman traduit de<br />
l’anglais de Madame Inchbald, auteur de Simple Histoire. Genève:<br />
J.J. Paschoud, 1797. £600<br />
2 vols, 12mo (131 × 74 mm), pp. 191, [1]; 209, [1], complete<br />
with half-titles. Light old waterstain to preliminaries in<br />
vol. 1, a few other minor spots and stains. Contemporary<br />
mottled half sheep, spines ruled in gilt, tan morocco<br />
labels. Paper sides slightly rubbed, but a good copy.<br />
First edition in French of Inchbald’s second novel,<br />
Nature and Art (1796): ‘openly critical of English<br />
social institutions and class structures. Through the<br />
story of two brothers and their children, one selfish<br />
father–son pair, both of whom rise in a corrupt<br />
world, and one unselfish pair, condemned to<br />
poverty, Inchbald attacks the system of patronage,<br />
the administration of justice, and the cruelties<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
and hypocrisies of sexual morality’ (ODNB). A second translation<br />
(‘Nouvelle traduction’) also appeared in Paris in 1797, but it is<br />
generally assumed the Geneva edition precedes it.<br />
GRS, 1796, 57; MMF, 97.36; Rochedieu, 165 (giving 1796, apparently an error).<br />
OCLC lists copies at BL and National Library of Sweden only.<br />
42 [JACSON, Frances Margareta]. La Femme de bon sens, ou la<br />
Prisonnière de Bohéme: traduction de l’anglais par B. Ducos,<br />
traducteur de Henry. Paris: Maradan, An VI. 1798. £1500<br />
3 vols, 12mo (165 × 85 mm), pp. [4], 255, [1]; [4], 256; [4], 278, complete with<br />
half-titles, 1 engraved plate to each volume. Some staining and a number of neat<br />
early paper repairs and reinforcements (presumably done on binding). Early<br />
nineteenth-century green quarter calf, spine gilt in compartments, raised bands,<br />
lettered direct. Spine slightly faded.<br />
First edition in French of Jacson’s novel Plain Sense (London,<br />
Minerva Press, 1795). The translation is not noted by Garside,<br />
Raven and Schöwerling or by Rochedieu and the two COPAC<br />
records (for copies at the Taylorean and Brotherton) note:<br />
‘Supposedly a French translation of an original work in English,<br />
although ESTC does not list any works with a similar title’. The<br />
novel has previously been attributed to Alethea Lewis. It was<br />
the publisher Maradan’s practice to issue novels in two formats,
12mo or 18mo, probably simultaneously, and this was the case<br />
here. The Bibliothèque nationale copy is described as 18mo and<br />
in four volumes, while the Oxford and Leeds copies, like ours, are<br />
12mo in three. Ours was evidently enthusiastically read, probably<br />
in wrappers, before rebinding a few years later for the Chateau de<br />
Cirey collection. Its pages are quite soiled and show numerous<br />
small repairs and its frontispieces have been transposed to the<br />
relevant pages of each volume.<br />
MMF, 98.12; cf. GRS, 1795: 26 (English, Irish and American editions only). OCLC/<br />
COPAC list several European copies, but no copy in BL or in America.<br />
43 [JOHNSON, Samuel]. The Rambler. In four volumes ... The Sixth<br />
Edition. London: for A. Millar, J. Rivington, J. Newbery, R.<br />
Baldwin, S. Crowder and Co., T. Caslon, B. Law and Co., and B.<br />
Collins, 1763. £300<br />
4 vols, 12mo (168 × 95 mm), pp. [2], 290; [2], 278; [2], 287, [1]; [2], 239, [33]. Some<br />
light browning. Contemporary English sprinkled calf, spines with 5 raised bands<br />
between gilt rules, orange morocco labels, numbered direct. Slightly rubbed but<br />
a very good copy. Slightly later ownership inscriptions of Madame de Simiane to<br />
each volume<br />
A lovely example of French female readership for Johnson’s Rambler<br />
(1750-2). Though enthusiastically read in France, The Rambler did<br />
not appear in French translation until 1785 (as Morceaux choisis)<br />
and in full in 1786 (Rochedieu).<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
44 [KELTY, Mary Ann]. Eliza Rivers, ou la favorite de la nature.<br />
Roman traduit de l’anglais ... par Mme. S*****. Paris: [Madame<br />
Jeunehomme-Crémière for] Ladvocat, 1823. £1500<br />
5 vols, 12mo (161 × 100 mm), pp. [4], xii, 289, [1]; [4], 300; [4], 263, [1]; [4], 241,<br />
[1]; [4], 219, [1], complete with half-titles, 4 gatherings misbound in vol. 2 but<br />
complete, contemporary repairs to a few blank upper forecorners in vols. 2 and 3.<br />
Contemporary quarter calf, spines gilt in compartments, lettered and numbered<br />
direct. An excellent copy.<br />
First edition in French of the novel The Favourite of Nature<br />
(London, 1821), the translation usually attributed to either the<br />
Comtesse de Molé or Sophie Pannier. The translator adds a<br />
preface bemoaning the lack of good contemporary French novels<br />
and noting that the works of Scott had eclipsed their French<br />
counterparts, a sentiment widely echoed in contemporary French<br />
literature. Balzac’s Illusions perdues (1837) for example contains an<br />
episode from 1827 in which a young author, Chardon (‘Thistle’)<br />
takes his new novel to various Parisian publishers, describing it<br />
as ‘dans le genre de Walter Scott’ only to<br />
be told that such was Scott’s popularity<br />
that their own publishing enterprises were<br />
prejudiced (cited by Dargan). Kelty (b. 1789)<br />
was raised in Cambridge, where her Irishborn<br />
father had been a surgeon and her<br />
brother a fellow of King’s College. ‘In 1821<br />
she published anonymously The Favourite<br />
of Nature, dedicating it to Joanna Baillie. It<br />
was favourably reviewed as a “well written<br />
novel, in which female character and an<br />
intimate knowledge of the human heart<br />
are ably pourtrayed” and praised as “a tale<br />
which no mother need be afraid to place<br />
in the hands of her daughter” ... Harriet<br />
Martineau called it “the first successful<br />
religious novel”‘ (ODNB).<br />
GRS, 1821:54. Rare: OCLC lists copies at BL, Bn and<br />
Strasbourg only.
45 [KELTY, Mary Ann]. Osmond par l’auteur d’Élisa Rivers. Traduit<br />
de l’anglais sur la deuxième édition par Mme S***... Paris: [Moreau<br />
for] C.-J. Trouvé, 1824. £1600<br />
4 vols, 12mo (172 × 90 mm), pp. [4], 237, [1]; [4], 223, [1]; [4], vii, [1], 277, [1]; [4],<br />
228, complete with half-titles. Some spotting, mainly to first and last leaves of<br />
each volume (including titles). Contemporary quarter sheep, gilt panelled spines,<br />
green labels. Spines slightly dry with some rubbing, upper strip of each board<br />
faded. A good, unsophisticated copy.<br />
First edition in French of Osmond, a Tale (London, 1822), Kelty’s<br />
second published novel. Following the success of The Favourite of<br />
Nature, Kelty fell increasingly under the influence of evangelical<br />
preachers and Osmond is partly<br />
concerned with the Methodist<br />
movement, a theme explained to<br />
the French public by the translator<br />
(probably Sophie Pannier) in a<br />
preface found in the third volume.<br />
GRS, 1822:51. Rare: OCLC lists copies at Bn<br />
and University of Basel only.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
46 KOTZEBUE, August von. Léontine de Blondheim ... traduit de<br />
l’allemand par H[enri]. L[ouis]. C[oiffier de Verfeu]. Paris: [Veuve<br />
Jeunehomme for] F. Buisson and Delaunay, 1808. £600<br />
3 vols, 12mo (170 × 95 mm), pp. [4], iv, 222; [4], 220; [4], 215, [1], complete<br />
with half-titles, several leaves bound out of order in vol 2, in which volume<br />
lower forecorners of 2 leaves neatly cut away (not affecting text). Contemporary<br />
quarter sheep, spines gilt, red and green morocco labels, bookseller/binder’s<br />
ticket ‘À Joinville, Chez Durollet Libr.-Relieur.’ Very slightly rubbed, but a very<br />
good copy.<br />
First French edition of Leontine von Blondheim, Kotzebue’s<br />
historical novel, recognisably based on Madame Cottin’s Claire<br />
d’Albe. Two editions of the same translation appeared in 1808,<br />
probably simultaneously: this Paris edition and another published<br />
by Dulau in London. Underlining the novel’s pan-European<br />
appeal, it is bound here to match a group of translations of British<br />
novels, including several by Scott.<br />
OCLC: Bn, Universities of Heidelberg and Strasbourg.<br />
47 LA CALPRENÈDE, Gauthier de Costes de. [Alexandre-Nicolas de<br />
La Rochefoucauld Marquis de SURGÈRES, editor]. Cassandre,<br />
roman. Paris: Paulus-du-Mesnil and Veuve Pissot, 1752. £400<br />
3 vols, 12mo (168 × 92 mm), pp. xii, 522, [6]; [2], 504; [2], 486. Woodcut<br />
ornaments. Two small early marginal tears in vol. 3. Contemporary mottled calf,<br />
spines gilt, morocco labels. Spines and portions of covers faded, upper joint of vol.<br />
3 just starting. A nice set.<br />
First edition of the Marquis de Surgères’ abridgement of a vast<br />
romance on the subject of the bride of Alexander the Great, first<br />
published in 10 volumes (1644-50). The editor’s task, as well as<br />
his preface, is an interesting reflection of changing tastes among<br />
French readers. By the Marquis de Surgères’ time, it seems no-one<br />
could be expected to wade through all ten volumes of the original.<br />
In the preface he expresses surprise that such works, great as they
were, could have remained popular and he neatly sums up the<br />
contemporary literary mood in his description of contemporary<br />
France as a ‘Nation légere toujours pressée de jouir & cherchant<br />
moins à s’amuser qu’à changer d’amusement.’<br />
48 LA CALPRENÈDE, Gauthier de Costes de. [Alexandre-Nicolas de<br />
La Rochefoucauld Marquis de SURGÈRES, editor]. Faramond,<br />
roman. Paris: Bauche, 1753. £400<br />
4 vols, 12mo (165 × 92 mm), pp. [4], xxii, 447, [1]; [4], 490; [4], 1-456, 459-553, [1];<br />
[4], 1-432, 439-486, 481-530, complete (with half-titles) despite mispaginations<br />
in the final vol. Woodcut ornaments. Contemporary sprinkled calf, gilt panelled<br />
spines, red morocco labels. Slightly rubbed, but an excellent set.<br />
First edition of the Marquis de Surgères’ abridgement of La<br />
Calprenèdes massive historical romance on the early history of<br />
France, first published in 12 volumes (1661-70). Following the<br />
success of his earlier abridgement of Cassandre, he reduces the<br />
text of Faramond to manageable size for a contemporary audience.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
49 [LA FAYETTE, Marie-Madeleine Pioche de la Vergne, Madame de.]<br />
La Princess de Clèves. Paris: Compagnie des Libraires Associés,<br />
1741. £400<br />
12mo (161 × 90 mm), pp. [6], 204; [4], 209, [3]. Old ink stain to foot of final leaf,<br />
a few tears and paper flaws, the most serious being the upper margin torn away<br />
from 2 leaves (2, pp. 109-12) Contemporary calf, gilt panelled spine. Spine rather<br />
rubbed and faded. A modest copy. Early engraved bookplate of N.F.B. Le Sage.<br />
First printed in 1678, with numerous reprints, a milestone in<br />
the history of European fiction, generally considered the first<br />
historical novel and the first psychological novel.<br />
50 LAFONTAINE, August [Heinrich Julius]. Tableaux de famille, ou<br />
Journal de Charles Engelman, traduit de l’allemand d’Auguste<br />
Lafontaine; par l’auteur de Caroline de Lichtfield [Isabelle de<br />
Montolieu]. Paris: Debray, 1801. £400<br />
2 vols, 12mo (162 × 95 mm), pp. [4], xv, [1], 279, [1]; [4], 239, [1], the leaves of<br />
sig. 6 in vol. 2 bound out of order, but complete with half-titles and two engraved<br />
frontispieces. An old stain slightly affecting upper forecorners towards the end<br />
of vol. 2, but generally clean and fresh. Contemporary sprinkled half calf, spines<br />
gilt with red morocco labels. Sides slightly rubbed. A pretty copy.<br />
First edition in French of Carl Engelmanns Tagebuch (1800) from<br />
Lafontaines’ Familiengeschichten series (1797-1804), translated by<br />
novelist Isabelle de Montolieu.<br />
Lafontaine’s didactic tales<br />
of domestic life, though now<br />
little remembered, were<br />
among the most-read German<br />
novels of the day<br />
OCLC: Bibliothèque Sainte-<br />
Genviève, Indiana and Penn State<br />
only.
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
51 LAFONTAINE, August [Heinrich Julius]. Nouveaux Tableaux de<br />
famille ou, La Vie d’un pauvre ministre de village allemand, et de ses<br />
enfans. Traduit de l’allemand ... par Isabelle de Montolieu. Geneva:<br />
J.J. Paschoud [se trouve à Paris, Fuchs, Maradan, Lenormant,<br />
Pougens], 1802. £600<br />
5 vols, 12mo (160 × 80 mm), pp. [4], 276, [4]; [4], 292; [4], 289, [1]; [4], 239, [1];<br />
[4], 335, [3], complete with half-titles and errata. Early quarter calf, spines gilt.<br />
A very nice copy.<br />
First edition in French of Lafontaine’s popular novel Leben eines<br />
armen Landpredigers (Berlin, 1800-1), the translation by novelist<br />
Isabelle de Montolieu.<br />
OCLC: UCLA, Princeton and Penn State only outside continental Europe.<br />
52 LEPRINCE DE BEAUMONT, Jeanne-Marie. La Nouvelle Clarice,<br />
histoire véritable. Lyon: Pierre Bruyset-Ponthus, Paris: Desaint,<br />
1767. £800<br />
2 vols, 12mo (160 × 90 mm), pp. [4], 359, [1]; [4], 343,<br />
[1], complete with half-titles. Woodcut ornaments.<br />
Contemporary mottled calf, gilt panelled spines, red and<br />
green morocco labels. Slightly rubbed, but a very nice<br />
copy. Early inscriptions to titles ‘D. Ch. de Vn.’<br />
First edition. Following an early divorce, the<br />
author spent several years in England (1748-<br />
62) as a governess in the households of several<br />
aristocratic families, including that of the Prince<br />
of Wales, and there began writing, often with<br />
young readers in mind. Her Magasin des Enfants<br />
(1758) actually appeared first in English as The<br />
Young Misses Magazine (1758). La Nouvelle Clarisse,<br />
an overt response to Richardson, is highly didactic
and provides an alternative heroine who attempts (successfully) to<br />
shape her own fortune and who participates in various progressive<br />
social schemes for the improvement of agriculture and social wellbeing<br />
at the estate of her powerful mother-in-law, the Baronness<br />
d’Astie. The novel engages with the current French population<br />
debate, particularly the perceived depopulation of the country.<br />
This copy is of the first of three issues of 1767 (one with Lyon only<br />
in imprint, one, as here, with Lyon and Paris and another with<br />
Nourse in London. Both Lyon imprints are apparently identical<br />
save for the title.<br />
MMF, 63.36; cf. Cioranescu 39422 (Lyon only issue).<br />
53 [LOCKHART, John Gibson]. Le Ministre écossais, ou le Veuvage<br />
d’Adam Blair; par un professeur de l’Université d’Édimbourg,<br />
traduit de l’anglais sur la troisième edition, par le traducteur<br />
d’Edouard en Écosse. Paris: [Cosson for] Charles Gosselin ‘Éditeur<br />
des Oeuvres complètes de sir Walter Scott’, 1822. £1800<br />
2 vols, 12mo (164 × 94 mm), pp. [4], iv, 234; [4], 239, [1], complete with half-titles.<br />
Lower forecorners of 2 leaves of vol. 1 (pp. 5-8) torn away (from careless opening),<br />
not affecting any text, titles lightly browned. Contemporary quarter sheep, spines<br />
gilt in compartments, red and green labels,<br />
marbled boards. An excellent copy.<br />
First edition in French of Lockhart’s Some<br />
Passages in the Life of Mr. Adam Blair, Minister<br />
of the Gospel at Cross-Meikle (Edinburgh.<br />
1822). Very rare: not found in COPAC,<br />
OCLC or the French union catalogue and<br />
with no translation in any language noted by<br />
Garside, Raven and Schöwerling’s English<br />
Novel 1770-1829). The translation, published<br />
as it was by Gosselin, was clearly aimed at<br />
enthusiastic French readers of Scott and<br />
this copy was contemporaneously bound<br />
to match other works by Scott in the same<br />
collection. ‘Lockhart’s second novel ... Adam<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
Blair... is generally regarded as his best. Based on a true story that<br />
Lockhart heard from his father, it is a bold portrayal of passion<br />
and adultery in the keeper of community virtue, the Presbyterian<br />
minister. It is also an unusual story of compassion, forgiveness,<br />
and restoration. Henry James, in Hawthorne, compared Adam Blair<br />
with The Scarlet Letter, noting the analogies between the two and<br />
proclaiming each the ‘masterpiece’ of the author’ (ODNB).<br />
54 MACPHERSON, [James]. Ossian, fils de Fingal, barde du troisième<br />
siècle: poésies galliques ... Paris: Musier, 1777. £800<br />
2 vols, 8vo (195 × 115 mm), pp. [4], lxxx, 309, [1]; [4], 301, [2]. Woodcut<br />
ornaments. Contemporary quarter sheep, brown morocco labels, gilt. Spines<br />
rubbed, vol. 1 with tears towards the head (slight loss), a few small wormholes to<br />
both spines. A modest, unsophisticated copy. Bookplates of the Chateau de Cirey.<br />
First edition of the first major European collection of translations<br />
of the Ossian forgeries, the work of Pierre Le Tourneur, whose<br />
edition of Shakespeare had appeared the previous year. ‘In France,<br />
where a first translation [of Ossian], by Letourneur, appeared<br />
in 1777, they were, like ‘Les Nuits d’Young’ ... one of the strong<br />
foreign influences of the pre-Romantic era. Their wild, romantic<br />
qualities served to emphasize Mme de Staël’s distinction between<br />
‘les littératures du Nord’ and ‘du Midi’ (Oxford Companion to<br />
French Literature). Le Tourneur’s collection was preceded only<br />
by fragments in translation published by Suard in his Journal<br />
étranger and Gazette litteraire and his collection Variétés littéraires<br />
(1768-9).<br />
MMF, 77.49; Rochedieu 201.<br />
55 MANZONI, Alessandro. I Promessi Sposi storia Milanese del secolo<br />
XVII. Scoperta e rifatta. Florence: Guglielmo Piatti, 1830. £200<br />
3 vols, 12mo (145 × 85 mm), pp. viii, 294; 339; 328. Some spotting. Contemporary<br />
quarter calf, spines gilt, red and green labels, French binder/bookseller’s label to<br />
front pastedown. One spine very slightly chipped, but a pretty copy.
One of the great bestsellers of nineteenth-century Europe, first<br />
appearing in 1827, as popular in France as in Italy and reprinted in<br />
numerous editions there. This copy contains a nice contemporary<br />
ticket for binder/bookseller Boilet in Bar-sur-Aube: ‘Fait toutes<br />
espèces de reliures dites anglaises, allemandes, Cartonnages à<br />
la bradelle, Cahiers de musique, Portefeuilles, Boîtes de bureaux<br />
et autres...’<br />
56 MANZONI, Allesandro. Les Fiancés, histoire milanaise du XVIIe<br />
siècle, découverte et refaite par Alex. Manzoni. Traduite de l’italien<br />
sur la troisème édition, par M. Rey Dusseuil... Paris: [Guiraudet for]<br />
Charles Gosselin, A. Sautelet, 1828. £1200<br />
5 vols, 12m (170 × 100 mm), pp. xl, 176; [4], 211, [1]; [4], 199, [1]; [4], 203, [1];<br />
[4], 199, [1], complete with half-titles. One gathering loose in vol. 1. Occasional<br />
foxing or staining, but generally clean. Contemporary quarter calf, spines gilt<br />
with damson and green labels. A handsome copy.<br />
First edition of Rey Dusseuil’s translation<br />
of Manzoni’s Scott-inspired historical<br />
novel Promessi Sposi (1827), perhaps the<br />
most read Italian novel of the nineteenthcentury.<br />
This edition contains a long<br />
preface by Gosselin ‘Essai sur le roman<br />
historique et sur la littérature italienne...’<br />
considering the genre as a whole and<br />
the all-pervasive influence of Scott on<br />
contemporary European literature. ‘Le<br />
roman tel que Sir Walter Scott l’a conçu est<br />
pour l’histoire ce que les contes de Voltaire<br />
furent pour la philosophie. L’auteur anglais<br />
a voulu rendre l’histoire populaire par le<br />
drame, comme le poète français avait voulu<br />
populariser la philosophie par le grâce et le<br />
piquant des formes.’<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
57 MARINI, Giovanni Ambrogio. Les Désespérés, histoire héroïque,<br />
nouvellement traduite de l’italien du célèbre Jean-Ambroise<br />
Marini, sur la 10e édition de Venise. Paris: Prault, 1731. £1200<br />
2 vols, 12mo (160 × 90 mm), pp. [12], 1-169, 180-182, 173, 184-325, [1]; [4], 291,<br />
plus 8 engraved plates by Baquoy after Humblot, complete despite mispaginations<br />
in vol, 1. Woodcut ornaments. 2 plates with marginal stains, but generally very<br />
clean. Contemporary calf, gilt panelled spines, red morocco labels. Slightly<br />
rubbed but a very good copy.<br />
Rare first edition of Jean de Serré de<br />
Rieux’s translation of the seventeenthcentury<br />
chivalric romance Il Calloandro<br />
smascherato. Serré de Rieux (1668-1747)<br />
was one of the leading French exponents<br />
of Italian literature and music at the time<br />
of Louis XV. A previous translation by<br />
Georges de Scudèry had appeared in 1668.<br />
Rare: OCLC lists the Bn copy only of this first edition.
58 MARIVAUX, [Pierre Carlet de Chamblain de]. La Vie de Marianne,<br />
ou les Avantures de Madame la Comtesse de ***. ‘Londres’ [Paris].<br />
1788. £250<br />
4 vols, 12mo (125 × 70 mm), pp. [4], 245, [1]; [4], 260; [4], 292; [4], 235, [1],<br />
complete with half-titles, plus 4 engraved frontispieces. 2 leaves in vol. 1<br />
transposed (pp. 173-4, 174-5). Contemporary sprinkled quarter sheep, gilt<br />
spines with red morocco labels. Slightly rubbed, slight wear to corners, but a<br />
pretty copy.<br />
Marianne exercised a lively influence on the development of the<br />
novel both in France and England, being widely-read on both<br />
sides of the Channel. Left incomplete by Marivaux, it was first<br />
published in 11 individual parts between 1731 and 1741 and a final<br />
part added later by Madame Riccoboni. There were numerous<br />
French and English editions: this attractive Cazin-like edition<br />
contains all 12 parts, the ‘Londres’ imprint is false, and the second<br />
volume bears a Paris ‘chez Laporte’ imprint.<br />
cf. Gay IV, 1338 and Cioransecu 42737-42747 (first edition), neither lists our<br />
edition. ESTC: BL, Amsterdam Universiteitsbibliothek, Johns Hopkins, McGill<br />
and McMaster. OCLC adds no more.<br />
59 MAYER, [Charles-Joseph de]. Geneviève de Cornouailles, et le<br />
demoisel sans nom. Roman de chevalerie. ‘Londres et se trouve à<br />
Paris’ [Paris], Buisson, 1786. £400<br />
2 vols, 8vo (167 × 95 mm), pp. xix, [3], 146; [4], 194, [2], complete with half-titles<br />
and final leaf with letterpress music. Contemporary marbled calf, gilt, sides with<br />
triple fillet borders, panelled spine with red and green labels, gilt edges. Spine<br />
slightly rubbed, tiny wormholes to upper joint of vol. 1. A very pretty copy.<br />
Second or third edition of this chivalric novel first published in a<br />
Cazin edition of 1783.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
60 MAYER, [Charles-Joseph de]. Lisvart de Grèce, roman de<br />
chevalerie; ou suite d’Amadis de Gaule. Amsterdam ‘et se trouve à<br />
Paris’, 1788. £500<br />
5 vols, 12mo (138 × 70 mm), pp. [4], xii, 298; [4], 334; [4], 314; [4], 309, [1];<br />
[4], 330, including half-titles, plus 12 leaves of engraved music, most printed<br />
on both sides. Some light browning, mainly to the leaves with engraved music.<br />
Contemporary marbled calf, gilt, green morocco spine labels, gilt edges. Spines<br />
faded and two bumped at head with short tears (no loss), lower board of vol. 2<br />
bumped at head. An attractive copy.<br />
First edition. A rare musically-accompanied novel, a<br />
spirited spin-off from the chivalric romance of Amadis of<br />
Gaul, in particular of Tressan’s popular version printed in<br />
1779. The novel takes up the story of Lisvart,<br />
son of the emperor of Constantinople.<br />
Mayer, best known for the monumental<br />
fairy-tale collection Le cabinet des fées (1785-<br />
1789) worked with Tressan in editing the<br />
Bibliothèque universelle des romans (1775-<br />
1789) and his Avertissement to Lisvart is both<br />
an appreciation of Tressan and a patriotic<br />
reflection on the state of contemporary<br />
French literature. He writes that he hopes<br />
the publication of Lisvart is timely, since for<br />
some years, France has read nothing but<br />
translations of English and German novels,<br />
to the extent that it seems that its colours<br />
have faded under the fashion for ‘cette<br />
manière noire.’ He offers his tale then as a<br />
corrective, since the French, by nature ‘sont<br />
gais & légers’. To add to the good nature of<br />
the proceedings he adds a sequence of 12<br />
musical interludes, by Pierre-Jean Porro<br />
(1750–1831), guitarist and popular composer<br />
of chansons.<br />
Cioranescu 44113; MMF, 88.91; OCLC lists US copies at<br />
the Library or Congress and Cleveland Public Library only.
61 MILTON, John. Le paradis perdu de Milton, poëme héroique, traduit<br />
de l’anglais, Avec les Remarques de M. Addison. Nouvelle Edition,<br />
revûë & corrigée [Le paradis reconquis], traduit de l’anglois de<br />
Milton, par le P. de Mareüil de la Compagnie de Jesus. Avec six<br />
lettres critiques sur le paradis perdu et reconquis, par le P.R. de la<br />
Compagnie de Jesus. Paris: Ganeau, 1743, £300<br />
3 vols, 12mo (158 × 88 mm), pp. 233, [1]; 400; xvi, 373, [3], complete with halftitle<br />
to vol. 3 (Le paradis reconquis). A few stains, but mainly clean, first title<br />
laid down at an early date. Eighteenth-century sprinkled calf, spines gilt. Spines<br />
slightly faed, but a good copy.<br />
This is the French translation of Paradise Lost by Nicolas-<br />
François Dupré de Saint-Maur (1695-1774), first published in<br />
1729 (Amsterdam) to which is added his translation of Paradise<br />
Regain’d, first appended to the 1736 edition (Paris), which also<br />
contained Routh’s six letters.<br />
This edition not in Rochedieu, which lists over 20 eighteenth-century editions of<br />
Dupré de Saint-Maur’s translation.<br />
62 MILTON, John. Paradise lost, a Poem ... To which are added, Paradise<br />
Regain’d, Lycidas, l’Allegro, il Penseroso. Paris: ‘Printed by Didot<br />
the eldest; And sold by J.N. Pissot, Barrois, junior, Booksellers,<br />
1780. £300<br />
2 vols, 12mo (144 × 75 mm), pp. [4], 243, [1]; [4], 243, [1]; [4], 234, [2] complete<br />
with half-title and errata. Text in English. Half-titles browned at margins,<br />
otherwise very crisp and fresh. Contemporary sprinkled calf, spines ruled in gilt,<br />
red and tan morocco labels. Spines slightly faded.<br />
A pretty Paris-printed pocket Milton (in English).<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
63 MONTAGU, Mary Wortley, Lady. Oeuvres de Lady Montague,<br />
contenant sa vie, sa correspondance avant son mariage, avant et<br />
durant l’ambassade en Turquie, et pendant les deux voyages qu’elle<br />
a faits en Italie depuis cette ambassade. Paris: Valade, Henrichs,<br />
Artus Bertrand and at Bordeaux: Melon et Ce. 1804. £400<br />
4 vols (the first in 2 parts, separately paginated, 12mo (169 × 95 mm), pp. [4],<br />
lx, 116; [4], 168; [4], 331, [1]; [4], 335, [1]; [4], 318, complete with half-titles.<br />
Contemporary sprinkled half calf, spines gilt with pink morocco labels. Spine<br />
slightly dry, but a very nice copy with the bookplates of the Bibliothèque de Cirey.<br />
First edition in French of James Dallaway’s edition of The Works<br />
of the Right Honourable Lady Mary Wortley Montagu (1803). Lady<br />
Montagu’s Embassy Letters had been<br />
published in 1763 (and enthusiastically<br />
read in French in several editions of the<br />
1760s). Dallaway’s edition gathered a wider<br />
spectrum of her letters from manuscripts<br />
retained by her family. Critics have not<br />
been kind to his endeavours: ‘skimpy and<br />
deplorably edited’ (ODNB sub Montagu)<br />
and ‘shockingly incompetent’ (ODNB sub<br />
Dallaway).<br />
OCLC lists several copies worldwide but none in the<br />
UK; confirmed by COPAC.
64 [MONTESQUIEU, Charles-Louis de Secondat, baron de]. Lettres<br />
persanes. ‘Amsteram’ [sic] [vol. 2 ‘Amsterdam’] [Rouen]: Pierre<br />
Brunel, 1721 [1730]. £1000<br />
2 vols. in one, 12mo (149 × 85 mm), pp. [2], 311, [1]; [2], 347, [1]. Titles in red<br />
and black with armillary sphere ornaments. Woodcut ornaments. Occasional old<br />
waterstains. One manuscript correction (1, p. 53), some early pencil markings<br />
to margins. Contemporary calf, gilt panelled spine, red morocco label. Spine<br />
rubbed and faded but still a good copy.<br />
An early contrefaçon of Montesquieu’s revolutionary epistolary<br />
novel, in which he pioneered the authorial stance of observing his<br />
own society through the eyes of a stranger, a technique imitated<br />
in countless European novels of the eighteenth century and<br />
beyond. ‘A collection of imaginary letters written and received by<br />
two Persians (Rica and Usbek) who visit Paris about the end of the<br />
reign of Louis XIV ... The letters, in which the Persians record<br />
what they observe and the reflections to which the observations<br />
give rise, form a satirical review of French contemporary society<br />
and social and political institutions, covering a great variety of<br />
subjects, from Louis XIV himself and later the Regent and their<br />
methods of government, through the Church and its sectarian<br />
quarrels, the magistrature and the University, the financiers and<br />
Law’s system, to the poets, gamblers, Lotharios, and so forth<br />
whom they encounter. A series of letters ... describing a visit to<br />
the University library contains pungent criticisms of the various<br />
categories of French literature’ (Oxford Companion to French<br />
Literature).<br />
Cioranescu 46180 (not distinguishing issues). See: Rochebilière, no. 770-772 and<br />
Tchemerzine, IV, pp. 921-22; cf. Edgar Mass, ‘Les éditions des Letters persanes,’<br />
Revue française d’histoire du livre, 102–103 (1999), pp. 19–56.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
65 MONTJOIE, Christophe Felix Louis Ventre de Latouloubre, called<br />
Galart de. Manuscrit trouvé au mont Pausilype. Paris: Le Normant,<br />
1802. £600<br />
5 vols, 12mo (170 × 88 mm), pp. [4], 300; [4], 353, [1]; [4], 268; [4], 275, [1];<br />
[4], 360, complete with half-titles, plus 5 engraved frontispieces by Maradan.<br />
Occasional spots and stains. Contemporary sprinkled half calf spines, soines gilt,<br />
red morocco labels. Slightly rubbed. A very good set.<br />
First edition. A Royalist throughout the Revolution, the author<br />
spent several periods in hiding, but emerged as a prolific journalist<br />
and novelist after the fall of Robespierre, contributing to the<br />
Journal des débats, and Journal général de France. A popular novel,<br />
making use of the the well-established manuscrit trouvé trope,<br />
Hector Berlioz recalled reading it (in a meadow) at the age of 17<br />
(Voyage Musical, 1844).<br />
OCLC: BL only outside continental Europe, no US copies.
66 MONTJOIE, Christophe Felix Louis Ventre de Latouloubre, called<br />
Galart de. Histoire d’Inès de Léon. Paris: Le Normant, 1805. £500<br />
6 vols, 12mo (165 × 90 mm), pp. [6], xx, [21]-312; [4], 322; [4], 376; [4], 330,<br />
complete with half-titles, plus engraved frontispiece to vol. 1. Contemporary half<br />
calf, spines ruled in gilt, tan lettering pieces and black circular numbering pieces,<br />
green edges. Spines faded, corners bumped. An attractive set.<br />
First edition of the last of Galart de Montjoie’s several novels on a<br />
Spanish theme.<br />
Margaret Rees, French Authors on Spain, 1800-1850 A Checklist (1977), As 37. Rare: OCLC<br />
lists copies at Bn, National Library of Sweden and Michigan State University only.<br />
67 MORTONVAL, M. [pseudonym of Alexandre Fursy GUESDON].<br />
Dame de Saint Bris chroniques du temps de la Ligue, 1587 ... deuxième<br />
edition. Paris: [J. Pinard for] Ambroise Dupont, 1827. £400<br />
4 vols, 12mo (167 × 98 mm), pp. [4], 210, [2]; [4], 214, [2]; [4], 251, [1]; [4], 258,<br />
complete with half-titles. Some spotting, one neat old repair to marginal tear in<br />
vol. 1. Contemporary quarter calf, gilt panelled spines, red and plum morocco<br />
labels. A handsome copy.<br />
Second edition (printed in the same year as the first) of a popular<br />
historical novel set at the time of the French Wars of Religion.<br />
Gusedon served in the Napoleonic armies before producing<br />
several plays for the theatre and then devoting himself to historical<br />
fiction, which he published under the pseudonym Mortonval. This<br />
copy has been bound to match several works by Sir Walter Scott<br />
from the same library.<br />
OCLC locates copies at University of Kentucky (this edition) and Deutsche<br />
Nationalbibliothek (edition not stated) only, but there are copies of both first and<br />
second edition at Bn.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
68 OPIE, [Amelia]. Le Père et la fille. Conte moral; traduit de l’anglais de<br />
mistriss Opie. Par Mme. S.... T. V.... Paris: Renard, ‘de l’imprimèrie<br />
de Cottin’, 1802. £1500<br />
12mo (164 × 95 mm), pp. [3], vi-viii, 279, [1], plus engraved frontispiece, probably<br />
wanting initial blank or half-title. Occasional spots and stains, slight abrasion<br />
to a tiny portion of the frontispiece towards the foot, just affecting image.<br />
Contemporary half sheep, spine ruled in gilt. Slightly rubbed with wear to upper<br />
cover (slight loss to paper). An unsophisticated copy.<br />
A translation of Opie’s The Father and Daughter (1801). Two<br />
French issues appeared in 1802, the year Amelia travelled to<br />
Paris at the time of the Peace of Amiens, both are very rare, ours<br />
perhaps otherwise unrecorded. OCLC lists 2 copies of the other<br />
translation (by Mlle L.-M.-J.-M. Brayer-Saint-Léon, copies at Bn<br />
and University of Illinois)) and another of<br />
an unspecified version (Spanish National<br />
Library). Opie was associated with<br />
Godwin’s radical circle, which included<br />
Thomas Holcroft, Elizabeth Inchbald,<br />
Mary Wollstonecraft, Sarah Siddons,<br />
Anna Letitia Barbauld, and several French<br />
refugees. ‘The tale recounts the seduction<br />
and abandonment of a naïve young woman<br />
by an aristocratic rake, the ensuing grief<br />
and madness of her father, the later remorse<br />
of the rake, and the reconciliation of father<br />
and daughter at death. Such fictionalized<br />
social protest was popular with reformists<br />
and liberals, and Opie’s tale went through<br />
numerous editions. Fifteen years later<br />
Walter Scott told her “he had cried over it<br />
more than he ever cried over such things”‘<br />
(ODNB).<br />
GRS, 1800.
69 PANNIER, Sophie. Le Prêtre, par Mme S. P*** seconde edition.<br />
Paris: [P. Dupont] Ponthieu, 1820. £300<br />
4 vols, 12mo (170 × 98 mm), pp. [4], 240; [4], 264; [4], 268; [4], ‘287’, [1], complete<br />
with half-titles, the final volume mispaginated with a jump from p. 216 to 241, the<br />
text continuous. Occasional light spotting. Contemporary quarter sheep, spines<br />
gilt, red and green morocco labels, bookseller/binder’s ticket ‘À Joinville, Chez<br />
Durollet Libr.-Relieur.’ Very slightly rubbed, but a very good copy.<br />
Sophie Pannier’s popular tale of a priest at the time of the Revolution<br />
afflicted firstly by the unsolicited attentions of a young woman<br />
in his tutelage and then by those of the hostile revolutionaries.<br />
The first edition appeared earlier the same year: both editions are<br />
institutionally scarce. This copy is bound uniformly with several<br />
other novels from the same collection, notably works by Scott.<br />
70 [PECHMÉJA, Jean de]. Télephe, en XII livres. ‘À Londres; et se<br />
trouve à Paris, Chez Pissot,’ 1784. £200<br />
8vo (196 × 118 mm), pp. [6], 264, complete with half-title. Woodcut title vignette.<br />
Contemporary mottled sheep, gilt panelled spine, red morocco label, marbled<br />
edges. A very good copy. Contemporary inscription to front free endpaper ‘M[a]<br />
d[am]e de Simiane’.<br />
First separate edition of a classically-set utopian novel advocating<br />
(inter alia) the renunciation of personal property, by a Professeur<br />
d’éloquence at the college of La Flèche and contributor to Raynal’s,<br />
Histoire des deux Indes. The novel is dedicated to ‘Monsieur<br />
Dubrueil, médicin’, with whom Pechméja lived communally in<br />
the spirit of his utopian ideals, the two men dying within a few<br />
months of each other in 1785. Télephe appeared in the Journal<br />
encyclopèdique and the Mercure in the same year. Franklin owned a<br />
copy.<br />
Cioranescu 29290; MMF, 84.52.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
71 POPE, Alexander. Oeuvres diverses de Pope. Traduites de l’anglois.<br />
Nouvelle édition considerablement augmentée, avec des très-belles<br />
figures en taille-douce. Amsterdam & Leipzig: Arkstée & Merkus,<br />
1754. £800<br />
6 vols, 12mo (165 × 92 mm), pp. [2], xx, [2], 414; [4], 446, [2]; [8], 428; [2], 420;<br />
[4], xii, 395; [4], xii, 369, [23], complete with half-titles and publishers’ catalogue,<br />
plus 22 engraved plates (including a portrait and 2 frontispieces), engraved title<br />
vignettes, woodcut ornaments. Occasional spots and stains but usually very clean<br />
and crisp. Contemporary mottled calf, gilt panelled spines, red and tan morocco<br />
labels. Spines faded, slightly rubbed, upper joint of vol. 4 just starting, but a good<br />
set. Titles with early inscription ‘D. Cht. d. V.’; bookplates of the Chateau de Cirey.<br />
First illustrated collected<br />
edition. The first collected edition,<br />
gathering the translations of Élie<br />
de Joncourt, Silhouette, la Boucle<br />
and Marmontel had appeared,<br />
unillustrated, the previous year.<br />
The fine portrait is by Johann<br />
Christoph Syfang and the plates<br />
are after the English originals by<br />
Blakey, Hayman, Wale and Walker,<br />
mostly engraved for this edition by<br />
Fritsch. A supplement appeared in<br />
1758, but the six volumes are<br />
complete in themselves.<br />
Rochedieu 250; Cohen-de Ricci 816-7.
72 PORTER, Jane. Les Chefs écossais. Roman historique ... traduit<br />
de l’anglais par le traducteur d’Ida, du Missionnaire, etc. Paris:<br />
A. Égron, H. Nicolle, Renard, Galignani and Le Normant, 1814.<br />
£2500<br />
5 vols, 12mo (168 × 72 mm), pp. xviii, 222; [4], 212; [4], 240; [4], 227, [1]; [5],<br />
6-242. Some spotting and occasional small stains. Contemporary quarter sheep,<br />
vellum corners, original printed spine labels. Spines faded and rubbed with slight<br />
loss to a few labels, stubs of removed endpapers in some volumes. An interesting,<br />
unsophisticated copy.<br />
First edition in French of Porter’s most significant novel, The<br />
Scottish Chiefs, a Romance (London, 1810) based on the lives of<br />
William Wallace and Robert Bruce. Hugely popular, reprinted<br />
the same year in New York and running to some further 9 English<br />
editions by 1850, the novel became<br />
something of a cause célèbre in<br />
this French translation which was<br />
banned by Napoleon. Despite it’s<br />
fanciful and sentimental rendering<br />
of the Scots national story, it was<br />
clearly perceived by him as symbol<br />
of British belligerence. Nonetheless,<br />
it was widely read in France and<br />
was adapted for the stage by<br />
Guilbert de Pixérécourt and played<br />
to enthusiastic audiences in Paris<br />
and the provinces. Indeed, just as<br />
the success of the original English<br />
novel may well have spurred Scott<br />
on to publish Waverley in 1814 (as<br />
is widely suggested), its popularity<br />
in France also paved the way for<br />
Scott’s massive success on the<br />
Continent.<br />
GRS, 1810, 68.OCLC lists a handful of European copies including BL and NLS, but<br />
no copy in the Bn (which has only the second French edition of 1820) and none in<br />
America.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
73 PORTER, Jane. Le Champ des quarante pas, Épisode du temps de<br />
Cromwell, par Miss Jane Porter,... traduit de l’anglais, par C.-A.<br />
Defauconpret. Paris: [Imprimerie de Cosson for] Mame et Delaunay-<br />
Vallée, 1828. £1500<br />
3 vols, 12mo (165 × 90 mm), pp. [4], 269, [1]; [4], 197, [1]; [4], 234, complete with<br />
half-titles, plus engraved frontispiece to each volume. Titles and frontispieces<br />
browned. Contemporary quarter calf, spines gilt in compartments, lettered<br />
direct. Slightly rubbed, but a very good copy.<br />
First edition in French of The Field of Forty Footsteps. Paired with<br />
her sister Anna Maria’s novel Coming Out, Jane Porter’s historical<br />
novel of the seventeenth century appeared in a joint London<br />
edition earlier in 1828. Garside, Raven and Schöwerling suggest<br />
only Jane’s novel subsequently appeared in French translation.<br />
The translation is by Charles-Auguste Defauconpret, son of<br />
Auguste-Jean-Baptiste, celebrated translator of Scott.<br />
GRS,1828: 64. Rare: OCLC lists copies at Bn and McGill (Canada) only.<br />
74 POUGENS, Charles. Jocko, Anecdote détachée des Lettres inédites<br />
sur l’instinct des animaux. Paris: [J. Tastu for] P. Persan, 1824.<br />
£800<br />
12mo (167 × 85 mm), pp. [iv], 176, complete with half-title. Light dampstaining/<br />
foxing becoming noticeable towards the rear. Contemporary quarter sheep, spine<br />
gilt in compartments, green morocco label. Spine slightly dry, marbled boards<br />
faded at head, but a good copy.<br />
First edition. One of the earliest fictional treatments of the<br />
hominoid-ape theme, previously explored biologically and<br />
philosophically by Tyson, Buffon, Linnaeus and Rousseau (all of<br />
whom appear in the extensive list of cited sources here). Pougens<br />
tells the tale of a traveller who befriended a female orang-outang<br />
on an unspecified island of the New World and performed<br />
various social experiments upon her before proving the greed
and corruption of the human race when<br />
Jocko brings him a haul of diamonds.<br />
Jocko was tremendously popular, with a<br />
second edition appearing in the same year<br />
and audiences flocking to see theatrical<br />
adaptations.<br />
OCLC lists US copies at Harvard, UCLA and UC only.<br />
75 [PRÉVOST, Antoine François, Abbé]. Le doyen de Killerine. Histoire<br />
morale composée sur les mémoires d’une illustre famille d’Irlande;<br />
et ornée de tout ce qui peut rendre une lecture utile & agréable.<br />
Paris: Poppy, 1760 [vols. 2-6, La Haye: Pierre Poppy, 1744]. £600<br />
6 vols, 12mo (160 × 90 mm), pp. [2], vi, 183, [1]; [2], 210; [2], 211, [1]; [2], 192; [2], 202;<br />
[2], 234, [2]. Woodcut ornaments. Contemporary mottled calf, gilt panelled spines,<br />
vol. 1 slightly different from the other 5, matching contemporary red morocco labels.<br />
Rubbed. Early manuscript addition of the author’s name ‘Prévôt’ to free endpapers.<br />
Prévost’s novel Le doyen de Killerine was first published in 1735<br />
and was frequently reprinted. Set in Ireland, it tells the story of<br />
the attempts of a worldly Irish priest’s attempts (usually thwarted)<br />
to find suitable marriage partners for his siblings. It is full of<br />
romantic anguish, especially in dealing with the thorny question<br />
of intermarriage between Protestant and Catholic, and was<br />
influential in forming the French taste for ‘celtic’ novels which<br />
became so prevalent towards the end of the century and in the<br />
next. This copy is an early match of a 1760 edition of volume 1<br />
and 1744 editions of the remainder, with slightly different spine<br />
tooling, unified by matching labels (presumably c. 1760).<br />
cf. Cioranescu 51276-7 (1735 and 1740 editions).<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
76 RADCLIFFE, Anne. Les Mystères d’Udolphe traduit de l’anglois sur<br />
la troisième édition. Paris: Maradan, 1797. £600<br />
4 vols, 12mo (158 × 88 mm), pp. [4], 300; 334 (vol. 2 wanting half-title and title);<br />
[4], 341; [4], 300, half-titles to vols. 1, 3 & 4. Quite browned with some staining,<br />
evidence of careless opening, with a few marginal tears, one leaf (vol. 4) with<br />
slight loss to a few lines of text, repaired with missing text supplied in careful<br />
manuscript. Early nineteenth-century quarter calf, gilt panelled spines, lettered<br />
direct, vellum corners, marbled edges.<br />
First edition in French of Radcliffe’s classic gothic novel. Critical<br />
reception in France was mixed to begin with, but soon Radcliffe’s<br />
popularity increased and ‘her influence, good<br />
or bad, could not be denied. According to<br />
the Mercure she had “ajouté à la romancie un<br />
nouveau moyen d’émouvoir et d’intéresser,<br />
celui d’amener au plaisir par la terreur”…<br />
To a contemporary critic [Udolpho] seemed<br />
such an extravagant work it must have issued<br />
from the hand of a genius, for it is “une<br />
monstruosité tout à fait originale, frappante<br />
même…”’ (Streeter). Translated by L.M.V.<br />
de Chastenay de Lanty and edited by P.V.<br />
Benoist and J.B.D. Després.<br />
GRS 1794: 47; MMF, 97.58; Rochedieu, p. 268. Outside<br />
continental Europe OCLC lists copies at Harvard and<br />
Clark Library (UCLA) only. COPAC adds UK copies at<br />
Bodley and Leeds.
77 RICCOBONI, Mairie-Jeanne. Collection complète des oeuvres<br />
de Madame Riccoboni. Nouvelle édition revue & augmentée.<br />
Neuchâtel: Société typographique, 1787. £250<br />
10 vols, 12mo (159 × 88 mm), pp. 456; 525, [1]; 489, [1]; 572; 532; 367, [1]; 459,<br />
[1]; 336; 309, [1]; 329, [1]. Woodcut ornaments. Early nineteenth-century quarter<br />
calf, gilt panelled spines. Spines faded, but a very crisp copy.<br />
Madame Riccoboni, née Laboras de Mézières, had acted with<br />
the Comédie Italienne prior to beginning her writing career with<br />
an extension and imitation of Marivaux’s Vie de Marianne (1751),<br />
followed by her first novel, an imitation of Richardson, Lettres de<br />
Mistriss Fanni Butlerd (1756). In addition to her several novels, she<br />
made translations of English novels, including Fielding’s Amelia<br />
(1762) and plays by Garrick and Colman (all present here). She<br />
was well regarded by Voltaire and was part of the circle attending<br />
the salons of the Baron d’Holbach, where she became acquainted<br />
with Diderot, David Garrick and David Hume. In The Theory of<br />
Moral Sentiments Adam Smith ranked her with Voltaire, Racine,<br />
Richardson, and Marivaux as ‘one of the poets and romance<br />
writers who best paint the refinements of… private and domestic<br />
affections.’ The first collected edition of her works appeared in<br />
1773, followed by augmented editions of 1780 and 1787 (ours).<br />
78 [RICHARDSON, Samuel]. Histoire de Sir Charles Grandison,<br />
contenue dans une suite de lettres, publiées sur les originaux, par<br />
l’éditeur de Pamela et de Clarisse ... Ouvrage traduit de l’anglois.<br />
Göttingen & Leiden: Elie Luzac, fils, 1756. £1100<br />
7 vols, 12mo (158 × 90 mm), pp. xv, [1], 420; [4], [4], 500; [4], 396; [4], 391,<br />
[1]; [4], 502; [4], 414, complete with half-titles. Titles printed in red and black<br />
with engraved vignettes. Occasional browning due to paper stock, a few corners<br />
turned down. Contemporary marbled sheep, gilt panelled spines. Rubbed, but a<br />
very nice copy.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
First edition of Gaspard-Joël Monod’s translation of The History<br />
of Sir Charles Grandison (1753) Richardson’s riposte to Fielding’s<br />
Tom Jones. It appeared a year after a translation of the first part by<br />
Prévost, Nouvelles lettres angloises, ou Histoire du chevalier Grandisson<br />
(1755). Prévost nonetheless praised Monod’s version as ‘un des plus<br />
singuliers monuments qui soient jamais sortis de la presse’. It was<br />
reprinted at Leipzig later in 1756 and again in 1764 (Rochedieu).<br />
Monod, a Protestant minister who had formerly travelled to<br />
Guadeloupe and later settled in Geneva, also translated Charlotte<br />
Lennox’s novel Henrietta (1758).<br />
MMF, 56.27; Rochedieu, 279.
79 [SCHLEGEL, Charles-Guillaume-Frédéric]. Lothaire et Maller,<br />
roman de chevalerie, traduit de l’allemend. Geneva: J. J. Paschoud<br />
[se trouve à Paris, chez Buisson, Dufour, Gautier et Bretin,<br />
Lenormand, Treuttel et Wurtz], 1807. £400<br />
12mo (162 × 91 mm), pp. [4], v, 292, complete with half-title. Contemporary<br />
quarter calf, gilt, vellum corners. Spine faded, but an attractive copy.<br />
First edition. A medieval chivalric romance (Lohier et Mallart)<br />
supposedly translated into modern French by a fourteen-year-old<br />
boy, sometimes identified as Albert the son of Madame de Staël.<br />
The Preface explains that the original medieval text was written<br />
in ‘langue romance’ by Marguerite, Comtesse de Vaudemeont,<br />
Duchesse de Lorraine and that it was translated into German in<br />
1405 by her daughter Elisabeth, Comtesse de Nassau-Saarbrük.<br />
Fréderic Schlegel (1772-1829) rendered it in modern German,<br />
which was in turn translated by the young French editor.<br />
OCLC lists US copies at UCLA and Illinois only.<br />
Sir Walter Scott<br />
Madame de Simiane was an enthusiastic reader of the novels of Sir Walter Scott in their<br />
French translations by A.-J.-B. Defauconpret. She owned copies of most of the important<br />
titles, many in their first French editions, which appeared almost simultaneously with the<br />
first British editions. Like many of her compatriots, Madame de Simiane’s enthusiasm<br />
for Scott dates from around the year 1820, the heyday of his popularity in Europe. In the<br />
decade 1820-30 Madame de Simiane seems to have acquired new titles as soon as they<br />
were published and caught up with a few earlier titles in reprinted editions.<br />
Her enthusiasm was not unusual. Scott was the great literary phenomenon of the<br />
period in France, to the extent that his novels were widely considered to have eclipsed<br />
all homegrown literary talent. His works left a profound impression on readers and<br />
writers of the nineteenth century and almost all the major Romantic novelists of the next<br />
generation, including Stendhal, Dumas, Balzac, Flaubert and Hugo, derived inspiration<br />
(both positive and negative) from Scott’s reinvention of the historical novel. It is no<br />
exaggeration to say that he changed the literary landscape in France and that subsequent<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
novels are filled with references to his characters and stories: it has been well-said that<br />
without Waverley there could be no Notre Dame de Paris.<br />
The craze for Scott in translation was fed by the industry of Defauconpret, not only in<br />
translating the novels, but in negotiating rights with Scott and his London agents (Black,<br />
Young and Young) to obtain proof sheets of the British editions as they came off the press.<br />
This arrangement, begun in 1822, ensured that the French editions could appear hard on<br />
the heels of their British counterparts and so it is fair to imagine that the novels assembled<br />
at the Chateau de Cirey were read within a few weeks of their first publication across the<br />
Channel.<br />
Between 1820 and 1830 the thirst for new novels could sometimes appear unquenchable<br />
and the publisher Gosselin responded accordingly. Editions were rapidly reprinted and<br />
sets of the Oeuvres complètes offered alongside new titles. The complex bibliography<br />
of the period was reconstructed by E. Preston Dargan in his 1934 article ‘Scott and the<br />
French Romantics’ (PMLA, 49, 2, 599-629) and is referred to in the descriptions below.<br />
As the Oeuvres complètes got underway new titles could appear simultaneously in first<br />
edition as stand-alone works or as volumes in the collected works. The collection contains<br />
examples of both. An attempt at uniform binding was made in the Cirey collection, though<br />
the piecemeal acquisition of titles has resulted in at least three distinct binding types.<br />
80 SCOTT, Sir Walter. Guy Mannering, ou l’Astrologue; par Sir Walter<br />
Scott: traduit de l’anglais par le traducteur des romans historiques<br />
de Sir Walter Scot [A.-J.-B. Defauconpret]. Paris: [Cosson for]<br />
Henri Nicolle, 1821. £800<br />
3 vols, 12mo (170 × 97 mm), pp. [4], x, ‘232’ [actually 292]; [4], 315, [1]; [4], 342,<br />
complete with half-titles. Occasional spots and stains and a few short tears from<br />
careless opening. Contemporary quarter sheep, spines gilt in compartments with<br />
red and green labels. A very good copy.<br />
First Defauconpret edition of Guy Mannering (1815), preceded by<br />
a little-noticed translation by Joseph Martin (1816) issued before<br />
Scott’s celebrity in France and now exceptionally rare.<br />
cf. Dargan, 1 (the 1816 Martin translation, our edition not mentioned); GRS, 1815:<br />
46 (giving the earlier Martin translation only).
81 [SCOTT, Sir Walter]. Les Puritains d’Écosse et le nain mystérieux,<br />
contes de mon hôte recueillis par Jedediah Cleisbotham, Paris:<br />
[Clo for] H. Nicolle and Ledoux et Tenré, 1817. £2000<br />
4 vols, 12mo (160 × 92 mm), pp. [4], viii, [9]-253, [3] (including additional halftitle<br />
to Le Nain Mystérieux at end); [4], 240; [4], 239, [1]; [4], 258, complete with<br />
half-titles. Contemporary quarter sheep, mottled vellum corners, spines lettered<br />
direct. Spines dry and slightly rubbed. A very good unsophisticated copy.<br />
First edition in French of the two novels comprising the first<br />
series of Scott’s Tales of my Landlord: Old Mortality and The Black<br />
Dwarf (1816), the second volume of Scott’s fictional works to<br />
appear in France (after Guy Mannering). Pseudonymously issued,<br />
both in Britain and France, it was listed under the pseudonym<br />
Cleisbotham in the Bibliographie de France. This is the first of<br />
Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret’s translations and marks the<br />
beginning of Scott’s celebrity in France: ‘the first considerable<br />
success’ (Dargan). It is also one of the most influential of Scott’s<br />
works in France. ‘Defauconpret’s Les Puritains d’Ecosse gave Scott<br />
his first French success and first major European breakthrough.<br />
Although partially obscured by Ivanhoe and Quentin Durward,<br />
it remained for many Frenchmen the Scott novel Par excellence.<br />
Stendhal is among many to call Scott not ‘the author of Waverley’<br />
but ‘the author of Old Mortality’ Often critical of Scott, Stendhal<br />
remained an unswerving admirer of Old Mortality’ (Barnaby). It<br />
was also frequently alluded to by Balzac throughout La Comédie<br />
Humaine. On the strength of its immediate success, the publisher,<br />
Nicolle (the predecessor of Gosselin) engaged Defauconpret to<br />
translate subsequent novels as they appeared.<br />
Dargan, 2 & 3 (May 3); Paul Barnaby, ‘Another Tale of Old Mortality: The<br />
Translations of Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret in the French Reception<br />
of Scott.’ in Pittock, ed., The Reception of Sir Walter Scott in Europe, 2006; GRS,<br />
1816: 53. OCLC lists copies at Bn, NLS, Universities of Edinburgh, Leipzig and<br />
Princeton.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
82 SCOTT, Sir Walter. Rob-Roy, par Sir Walter Scott; précédé d’une<br />
notice historique sur Rob-Roy Mac-Grégor Campbell et sa famille.<br />
Traduit de l’anglais par le traducteur des romans historiques de Sir<br />
Walter Scott [A.-J.-B. Defauconpret]. Paris: [Cosson for] Charles<br />
Gosselin and Ladvocat, 1822. £300<br />
4 vols, 12mo (171 × 92 mm), pp. [4], lxix, [1], 186; [4], 286; [2] (wants title), 256;<br />
[4], 219, [1], complete with half-titles. Contemporary quarter sheep, spines gilt in<br />
compartments, green morocco labels. Spines quite dry and rubbed.<br />
Rob Roy (1818) first appeared in French in 1818 (Defauconpret’s<br />
translation and another, entitled Robert le Rouge). This copy is of<br />
the edition printed for Gosselin’s first collected Oeuvres complètes,<br />
as indicated by the half-titles.<br />
Dargan, 5 (1818 edition); GRS, 1818: 55 (1818 edition).
83 SCOTT, Sir Walter. Waverley, l’Écosse il y a soixante ans. Par Sir<br />
Walter Scott: traduit de l’anglais par Joseph Martin. Paris: [Cosson<br />
for] Charles Gosselin and Ladvocat, 1821. £250<br />
4 vols, 12mo (168 × 98 mm), pp. [4], 237, [1]; [4], 228; [4], ‘365’ [but 231], [1];<br />
[4], 219, [1], complete with half-titles for the Oeuvres complètes. Some spotting.<br />
Contemporary quarter sheep, gilt panelled spines, green morocco labels. Spine<br />
quite rubbed and dry.<br />
Waverley (1814) first appeared in French in 1818, before Scott<br />
attained celebrity in France and therefore now very rare. This<br />
reprint is for the first of Gosselin’s collected Oeuvres complètes,<br />
containing half-titles for that series.<br />
cf. Dargan, 6 (1818 edition); GRS, 1814: 52 (1818 edition).<br />
84 SCOTT, Sir Walter. La Prison d’Édimbourg. Contes de mon hôte,<br />
recueillis et publiés par Jedediah Cleisbotham ... traduits de<br />
l’anglais par A.-J.-B. Defauconpret avex des notes explicatives. Tome<br />
cinquième [-huitième]. Paris: [Cosson for] Charles Gosselin, 1828.<br />
£300<br />
4 vols, 12mo (165 × 92 mm), pp. [4], 310; [4], 301,[1]; [4], 270; [4], 300, complete<br />
with half-titles. Some spotting. Contemporary quarter sheep, spines attractively<br />
gilt, red and green labels.<br />
Heart of Mid-Lothian was first published in France in 1818. This<br />
late edition is part of one of Gosselin’s Oeuvres complètes, probably<br />
the second.<br />
cf. Dargan, 7 (1818 edition); GRS, 1818: 56 (1818 edition).<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
85 SCOTT, Sir Walter. Lettres de Paul à sa famille, écrites en 1815;<br />
suivies de la recherche du bonheur, conte ... traduit de l’anglais sur<br />
la 5e édition, par le traducteur des Oeuvres de Lord Byron. Paris:<br />
[Cosson for] Charles Gosselin, 1822. £600<br />
3 vols, 12mo (169 × 98 mm), pp. [4], vi, 223, [1]; [4], 215, [1]; [4], 199, [1], complete<br />
with half-titles. Contemporary quarter sheep, spines gilt, red and green morocco<br />
labels, bookseller/binder’s ticket ‘À Joinville, Chez Durollet Libr.-Relieur.’ Very<br />
slightly rubbed, but a very good copy.<br />
First edition in French of Paul’s Letters<br />
to his Kinsfolk (Edinburgh, 1816), Scott’s<br />
memoir of his visit to the field of Waterloo<br />
in 1815 (Scott was amongst the first<br />
British civilians on the scene) and Paris.<br />
It is printed here with the first edition in<br />
French of his Byronic poem The Search after<br />
Happiness; or the Quest of Sultaun Solimaun<br />
(1817) appropriately translated by Byron’s<br />
translator, Amédée Pichot.<br />
Not in Dargan.
86 SCOTT, Sir Walter. La Fiancée de Lammermoor, contes de mon<br />
hôte recueillis et mis au jour par Jedediah Cleishbotham... Paris:<br />
[Cosson for], H. Nicolle, 1819. £1000<br />
3 vols, 12mo (166 × 100 mm), pp. [4], 270; [4], 274; [4], 272, complete with halftitles.<br />
Some light spotting. Contemporary quarter sheep, spines gilt, red and<br />
green morocco labels, bookseller/binder’s ticket ‘À Joinville, Chez Durollet Libr.-<br />
Relieur.’ Very slightly rubbed, but a very good copy.<br />
First edition in French of The Bride of Lammermoor, first published<br />
as part of Tales of My Landlord (1819).<br />
Dargan, 9 (September 25).<br />
87 SCOTT, Sir Walter. Ivanhoé, ou le Retour du croisé. par Walter<br />
Scott, Roman traduit de l’anglais par le traducteur des contes<br />
de mon hôte [A.-J.-B. Defauconpret]. Paris; [Cosson for] Nicolle,<br />
1820. £2500<br />
4 vols, 12mo (168 × 96 mm), pp. [4], iii, [1], 246; [4], 264; [4], 239; [4], 263, [1].<br />
complete with half-titles. Two gatherings transposed in final vol. Contemporary<br />
quarter sheep, spines gilt, red and green morocco labels, bookseller/binder’s<br />
ticket ‘À Joinville, Chez Durollet Libr.-Relieur.’ Very slightly rubbed, but a very<br />
good copy.<br />
first edition in French (1820) of one of Scott’s greatest successes,<br />
called the ‘véritable épopée de notre âge’ (‘the true epic of our age’)<br />
in France shortly after publication (Dargan, p. 605), and which<br />
saw Scott on the crest of a wave, according to Nodier and Dumas.<br />
Dargan, 10 (April 8); GRS, 1820: 63. OCLC lists copies at BL, NLS and Basel only;<br />
none in the US.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
88 SCOTT, Sir Walter. Le Monastère, par Sir Walter Scott, Roman<br />
traduit de l’anglais par le traducteur de ses Oeuvres complètes [A.-<br />
J.-B. Defauconpret]. Paris: [Cosson for] Henri Nicolle, 1820. £1200<br />
4 vols, 12mo (167 × 98 mm), pp. [4], lix, [1], 165, [1]; [4], 231, [1]; [4], 228;<br />
[4], 262, complete with half-titles, 4 leaves misbound and transposed in vol.<br />
2. Contemporary quarter sheep, spines gilt, red and green morocco labels,<br />
bookseller/binder’s ticket ‘À Joinville, Chez Durollet Libr.-Relieur.’ Very slightly<br />
rubbed, but a very good copy.<br />
First edition in French of The Monastery (1820). The half-title<br />
verso to the first volume announces the projected collected French<br />
edition of Scott: ‘Pour paroître à la librairie de Henri Nicolle: Oeuvres
complètes de sir Walter Scott, précédées d’une notice historique<br />
sur l’auteur, et ornées de son portrait, format in-12, publiées par<br />
livraisions de quatre volumes: le prix chaque livraision est de 8<br />
francs pour ceux qui s’engageront à prendre la collection complète.<br />
On paie 8 francs d’avance imputables sure le prix de dernière<br />
livraision.’<br />
Dargan, 11 (July 1); GRS, 1820: 64. OCLC lists the NLS and Texas A & M copies<br />
outside France.<br />
89 SCOTT, Sir Walter. L’Abbé, Suite du Monastère, par Sir Walter<br />
Scott, traduit de l’anglais par le traducteur des romans historiques<br />
de Sir Walter Scott [A.-J.-B. Defauconpret]. Paris:[Cosson for]<br />
Henri Nicolle, 1821 £1200<br />
4 vols, 12mo (168 × 96 mm), pp. [4], 262; [4], 260; [4], 260; [4], 271, [1], [4]<br />
(adverts), complete with half-titles. Contemporary quarter sheep, spines gilt, red<br />
and green morocco labels, bookseller/binder’s ticket ‘À Joinville, Chez Durollet<br />
Libr.-Relieur.’ Very slightly rubbed, but a very good copy.<br />
First edition in French of The Abbot (1820). The final volume<br />
contains a 4-page prospectus for the projected Oeuvres complètes,<br />
listing the order of volumes already separately issued and those<br />
currently being issued (including this one), forming 51 duodecimo<br />
volumes — beginning with 8 volumes of Romans poètiques and 43<br />
of Romans historiques.<br />
Dargan, 12 (Dec 9); GRS, 1820: 62. OCLC lists copies at Bn, NLS, Aberdeen and<br />
University of South Carolina only.<br />
90 SCOTT, Sir Walter. Kenilworth, par Sir Walter Scott, traduit de<br />
l’anglais par le traducteur [A.-J.-B. Defauconpret] des romans<br />
historiques de Walter Scott, précédé d’une notice sur le château de<br />
Kenilworth et sur le comté de Leicester. Paris: [Cosson for] Henri<br />
Nicolle and Ladvocat, 1821. £1200<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
4 vols, 12mo (170 × 95 mm), pp. [4], xxiv, 226; [4], 252; [4], 283, [1]; [4], 260,<br />
complete with all half-titles. Contemporary quarter sheep, spines gilt, red and<br />
green morocco labels, bookseller/binder’s ticket ‘À Joinville, Chez Durollet Libr.-<br />
Relieur.’ Very slightly rubbed, but a very good copy.<br />
First edition in French and the first of<br />
three Paris translations by rival publishers<br />
printed in the same year (the other two being<br />
by Mme Collard and Parisot respectively) a<br />
measure of the potential market for Scott<br />
by 1821.<br />
Dargan, 13 (March 3); GRS, 1822: 66. OCLC lists<br />
copies at Bn, NLS, Texas A & M (and possibly one at<br />
Strasbourg University, though the record is without<br />
imprint).<br />
91 SCOTT, Sir Walter. Le Pirate, par Sir Walter Scott, traduit de<br />
l’anglais par le traducteur des romans historiques de Sir Walter<br />
Scott [A.-J.-B. Defauconpret]. Paris: [Cosson for] Gosselin and<br />
Ladvocat, 1822. £800<br />
4 vols, 12mo (167 × 98 mm), pp. [4], vi, 271, [1]; [4], 263, [1]; [4], 258; [4], 304,<br />
complete with half-titles. A few short tears from careless opening, minor loss to<br />
one corner (not touching text). Contemporary quarter sheep, spines gilt, red and<br />
green morocco labels, bookseller/binder’s ticket ‘À Joinville, Chez Durollet Libr.-<br />
Relieur.’ Very slightly rubbed, but a very good copy.
One of several French editions of The Pirate published in the same<br />
year as the first (1822). Dargan notes that our edition (published<br />
in December) was preceded by the edition for the collected works<br />
(February) and that an unauthorised anonymous translation (Le<br />
Pirate, ou les Flibustiers) also appeared in February.<br />
Dargan, 14 (Dec. 14)); GRS, 1822: 68.<br />
92 SCOTT, Sir Walter. Les Aventures de Nigel, par Sir Walter Scott.<br />
Traduit de l’anglais par le traducteur des romans historiques de<br />
Sir Walter Scott [A.J.B. Defauconpret]. Paris: [Cosson for] Charles<br />
Gosselin and Ladvocat, 1822. £800<br />
4 vols, 12mo (170 × 98 mm), pp. [4], xlvi, 246; [4], 322; [4], 246; [4], 294, complete<br />
with half-titles, 2 leaves transposed in preliminaries of vol. 1. Contemporary<br />
quarter sheep, spines gilt, red and green morocco labels, bookseller/binder’s<br />
ticket ‘À Joinville, Chez Durollet Libr.-Relieur.’ Very slightly rubbed, but a very<br />
good copy.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
French translations of The Fortunes of Nigel (1822) appeared<br />
rapidly. Gosselin’s first French edition was actually that for his<br />
collected edition, and was advertised in June 1822. The separate<br />
edition (as here) only appeared in October and is (at least partly)<br />
a different translation, usually attributed to Fanny Angel Collet.<br />
The verso of the half-title advertises a further bookseller, Martin<br />
Bossange, offering the book both in Paris and London (Bossange<br />
was active in London from 1814).<br />
Dargan, 15 (Oct. 12); GRS, 1822: 66.<br />
93 SCOTT, Sir Walter. Quentin Durward, ou l’Écossais à la cour<br />
de Louis XI, par Sir Walter Scott, traduit de l’anglais par le<br />
traducteur des romans historiques de Sir Walter Scott... [A. J.-B.<br />
Defauconpret.]. Paris: [Cosson for] Charles Gosselin and Ladvocat,<br />
1823. £2000<br />
4 vols, 12mo (165 × 90 mm), pp. [4], lxiii, [1], [5]- ‘205’ (actually 203), [1]; [4],<br />
260; [4], 286; [4], 307, [1], complete with half-titles. Contemporary quarter sheep,<br />
spines gilt, red and green morocco labels. A very good copy.<br />
First edition in French of ‘the most<br />
influential’ of all Scott’s novels in France<br />
(Dargan).<br />
Dargan, 17 (May 31) and p. 605 ff.; GRS, 1823: 74.<br />
OCLC lists copies at Bn, NLS, Aberdeen and University<br />
of Toronto only.
94 SCOTT, Sir Walter. Péveril du Pic, par Sir Walter Scott, traduit de<br />
l’anglais, par le traducteur des romans historiques de Walter Scott<br />
[A.-J.-B. Defauconpret]. Paris: [Cosson for] Charles Gosselin and<br />
Ladvocat, 1823. £1200<br />
5 vols, 12mo (169 × 98 mm), pp. [4], 308; [4], 242; [4], 272; [4], 254; [4],<br />
324, complete with half-titles. Some spotting and light old dampstaining.<br />
Contemporary quarter sheep, spines gilt, red and green morocco labels. Very<br />
slightly rubbed, but a very good copy.<br />
First edition in French of Peveril of the Peak (1822).<br />
Dargan, 16 (Jan 25); GRS, 1822: 67 (erroneously giving dates for this edition as<br />
1823-4). OCLC lists several European copies, but only one in the US (University of<br />
Wisconsin).<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
95 SCOTT, Sir Walter. Les Eaux de Saint-Ronan; traduit de l’anglais<br />
par le traducteur des romans historiques de Sir Walter Scott. Paris:<br />
[Cosson for] Charles Gosselin and Ladvocat, 1824. £800<br />
4 vols, 12mo (165 × 100 mm), pp. [4], 282; [4], 278; [4], 262; [4] 250, complete with<br />
half-titles. Some browning and staining to vol. 1 and one leaf loose in that vol,<br />
otherwise quite clean. Contemporary quarter<br />
sheep, spines gilt in compartments, green morocco<br />
labels. Spines quite dry and rubbed, but a good,<br />
unsophisticated copy.<br />
First edition in French of St Ronan’s Well<br />
(1824). There are two issues of 1824, one<br />
with a De Wincop imprint the other with<br />
Gosselin and Ladvocat; Dargan lists only<br />
the latter — both are institutionally very<br />
rare.<br />
Dargan, 18 (Jan 13); GRS, 1824: 84.<br />
96 SCOTT, Sir Walter. Redgauntlet, histoire du dix-huitième Siècle ...<br />
traduit de l’anglais par le traducteur des romans historiques de Sir<br />
Walter Scott [A.-J.-B. Defauconpret]. Paris: [Cosson for] Charles<br />
Gosselin, 1824. £1200<br />
4 vols, 12mo (166 × 98 mm), pp. [4], iii, [1], 296; [4], 240; [4], 283; 258, complete<br />
with half-titles. Contemporary quarter sheep, spines gilt in compartments, green<br />
morocco labels. Spines quite dry and rubbed, but a good, unsophisticated copy.
First edition in French. Volume one contains an interesting<br />
Avant-propos de l’Éditeur commencing: ‘En publiant ce nouveau<br />
roman de l’auteur de Waverley, qui ajoute 4 volumes à l’édition<br />
complète in -12, et qui formera les tomes 38 et 39 de l’in-8o...’ It<br />
explains the speed with which the translation had to be prepared<br />
in order to beat rival translations to the press. It also engages with<br />
criticisms of the recent translation of St. Ronan’s Well and with the<br />
popular supposition that some of the new novels emanating from<br />
Scotland were not in fact by Scott at all but by Lockhart. The<br />
publisher sets the record straight, stating precisely which were<br />
Lockhart’s (Valerius, Adam Blair, Reginald Dalton) and which were<br />
Scott’s.<br />
Dargan, 19 (July 3); GRS, 1824: 83.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
97 SCOTT, Sir Walter. Woodstock, ou le Cavalier, histoire du temps<br />
de Cromwell, Année 1651 ... traduit de l’anglais par A.J.B.<br />
Defauconpret ... Paris: [Cosson for] Charles Gosselin, 1826. £1200<br />
4 vols, 12mo (170 × 94 mm), pp. [4], xi, [1], 257, [1]; [4], 272; [4], 263, [1]; [4],<br />
308, complete with half-titles. Some light spotting. Contemporary quarter sheep,<br />
spines gilt in compartments, green morocco labels. Spines quite dry and rubbed,<br />
but a good, unsophisticated copy.<br />
First edition in French.<br />
Dargan, 22 (May 24); GRS, 1826: 70. OCLC lists several European copies, but only<br />
one in the US (Texas A & M).<br />
98 SCOTT, Sir Walter. Vie de Napoléon Buonaparte, empereur des<br />
Français, précédée d’un tableau préliminaire de la Révolution<br />
française. Paris: [Cosson for]: Charles Gosselin, Treuttel et Wurtz,<br />
A. Sautelet, 1827. £900<br />
18 vols, 12mo (172 × 104 mm), engraved portrait to vol. 1. Some spotting<br />
throughout, title of vol. 1 with a few inkstains and an old waterstain to upper<br />
inner margin. Contemporary quarter sheep, spines gilt, red morocco labels.<br />
Spines dry, but still a good copy.<br />
The million or so words of Scott’s Life of Napoleon Buonaparte<br />
(1827) were completed in less than a year (a period which included<br />
research visits to both London and Paris). Immediately translated<br />
into French, the work was issued both in 8vo (in 9 volumes) and<br />
12mo (in 18), the latter (as in our copy) presumably intended to<br />
match the novels already printed in that format. The work, highly<br />
critical of its subject, caused a furore in Paris.<br />
‘Upon its publication in France in 1827, Scott’s biography of the<br />
emperor became the subject of a heated debate in the French<br />
press. In a series of articles, the critic for the Journal des Débats<br />
called it the worst thing that Scott had ever written... faulting it for<br />
distorting the truth, for using bad sources, or for turning history
into a novel... but crediting it for awakening French patriotism in<br />
response: “at this moment, from all sides awakes the sentiment<br />
of the national ego... I heartily thank Sir Walter for this great<br />
Service”’ (Samuels, The Spectacular Past: Popular History and the<br />
Novel in Nineteenth-century France, 2004, p. 94n).<br />
Rare: very few non-continental copies listed by OCLC. COPAC lists no UK copies<br />
of the 12mo issue (listing only 8vo editions at NLS, Edinburgh and BL).<br />
99 SCOTT, Sir Walter. La Jolie Fille de Perth, ou le Jour de saint<br />
Valentin; roman historique par Sir Walter Scott; traduit de l’anglais<br />
par M. A.-J.-B. Defauconpret, avec des notes explicatives. Paris:<br />
[Cosson for] Charles Gosselin, 1828. £600<br />
12mo (165 × 98 mm), pp. [4], 282; [4], 275, [1]; [4], 270; [4], 271, [1], complete<br />
with half-titles. Contemporary quarter sheep, spines gilt, red and green morocco<br />
labels. Very slightly rubbed, but a very good copy.<br />
First edition in French of Saint Valentine’s Day; or, The Fair Maid<br />
of Perth (the first edition of which appeared as the second series<br />
of Chronicles of the Canongate earlier in 1828). Gosselin’s edition,<br />
though separately issued, was also part of the Oeuvres complètes, as<br />
indicated by the half-titles in this copy.<br />
Dargan, 24 (May 31); GRS, 1828: 72.<br />
100 SCOTT, Sir Walter. Histoire générale de l’art dramatique suivie d’un<br />
essai littéraire sur Molière et du poëme dramatique d’Halidon-Hill.<br />
Paris: [Le Normant for] Charles Gosselin, 1828. £800<br />
2 vols, 12mo (175 × 98 mm), pp. vii, [1], 276; [4], 283, [1], complete with halftitles<br />
for the ‘Oeuvres Complètes’. First and last few leaves of each volume heavily<br />
spotted, the remainder of the text very clean. Contemporary quarter calf, spines<br />
gilt, red and green morocco labels.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
First edition in French of Scott’s essay on drama contributed to the<br />
supplement of the Encyclopaedia Britannica, 1815–24 and of his essay on<br />
Molière. Appended is a translation of the dramatic poem Halidon Hill<br />
which had first appeared in French in 1822. The Histoire générale was<br />
issued as a volume of the complete works, though obtainable separately.<br />
Not in Dargan.<br />
101 SCOTT, Sir Walter. Charles le Téméraire, ou, Anne de Geierstein, la<br />
fille du brouillard, roman historique par Sir Walter Scott; traduit<br />
de l’anglais par A.-J.-B. Defauconpret. Paris: [Lachvardière for]<br />
Charles Gosselin, 1829. £600<br />
5 vols, 12mo (168 × 98 mm), pp. [4], 227, [1]; [4], 221, [1]; [4], 231, [1]; [4], 267, [1];<br />
[4], 267, [1], complete with half-titles. Contemporary quarter sheep, spines gilt,<br />
red and green morocco labels. Very slightly rubbed, but a very good copy.<br />
First edition in French of Anne of Geierstein; or, the Maiden of the<br />
Mist (Edinburgh, 1829), which though separately issued also<br />
formed part of the Oeuvres complètes, as stated on the half-titles.
102 SCOTT, Sir Walter. Le miroir de la tante Marguerite et la chambre<br />
tapissée, contes; précédés d’un Essai sur l’emploi du merveilleux<br />
dans le roman, et suivis de Clorinda ou le collier de perles. Traduit<br />
de l’anglais par l’auteur d’Olésia ou la Pologne [Mme Gosselin].<br />
Paris: [Lachevadiére for] Charles Gosselin, 1829. £1200<br />
12mo (168 × 100 mm), pp. [4], lxiv, [2], 190, [2], complete with half-title for<br />
the Oeuvres complètes. Some spotting/foxing. Contemporary quarter calf, gilt<br />
panelled spines, red and green labels. A very pretty copy.<br />
First edition in French of Scott’s essay ‘On the Supernatural in<br />
Fictitious Composition; and particularly on the works of Ernest<br />
Theodore William Hoffmann’ (1827), in which he criticised<br />
Hoffmann for his unbridled use of supernatural effects and<br />
his inability to separate fantasy from ‘reality’ in fiction. To this<br />
translation are added 3 suitably-gothic short stories, translations<br />
of: My Aunt Margaret’s Mirror and The Tapestried Chamber (both from<br />
The Keepsake for 1828) and Clorinda: or the Necklace of Pearl (from<br />
The Keepsake for 1829, by ‘Lord Normanby’ but pseudonymous). It<br />
was issued as a volume of the complete works, though obtainable<br />
separately, as here.<br />
Not in Dargan. OCLC lists no copies outside continental Europe, COPAC gives no<br />
UK copies.<br />
103 [SCOTT, Sir Walter, falsely attributed to]. Contes de mon hôte.<br />
Le chateau de Pontefract, par Sir Walter Scott; traduit de l’anglais<br />
par Madame Collet... Paris: [Poulet:] for H. Vauquelin, Pigoreau,<br />
Corbet, Locard et Davi, Durey et Lecointe, 1821. £1200<br />
4 vols, 12mo (174 × 92 mm), pp. vi, [viii], 8-208; 219, [1]; 233; 216, complete<br />
with half-titles. Contemporary quarter sheep, spines gilt, red and green morocco<br />
labels, bookseller/binder’s ticket ‘À Joinville, Chez Durollet Libr.-Relieur.’ Very<br />
slightly rubbed, but a very good copy.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
First edition in French of a counterfeit Scott title; a spurious<br />
addition to the Tales of my Landlord series first published in English<br />
as Pontefract Castle in late 1819. Ballantyne and Constable publicly<br />
disavowed any connection with the novel, though European<br />
publishers seized upon it as a genuine Scott title. The translator,<br />
Madame Fanny Angel Collet did translate several genuine Scott<br />
titles, including Kenilworth (published the same year). Despite<br />
(or perhaps because of) the false attribution, a second edition<br />
appeared in 1823. Both editions are very rare.<br />
Not in Dargan, or GRS. OCLC lists a single copy (Strasbourg). There is also a copy<br />
in the Bn.
104 SHAKESPEARE, William. [Pierre LE TOURNEUR, translator].<br />
Shakespeare traduit de l’anglois, dédié ay Roi. Paris: [Clousier,<br />
Demonville, Valade, Veuve Ballard & Fils for] Veuve Duchesne,<br />
Musier, Nyon, La Combe, Ruault, Le Jay, Clousier, [vols 3-20, ‘Chez<br />
l’auteur ... chez Mérigot,] 1776-1782. £4000<br />
20 vols, 8vo (194 × 115 mm), pp. [48], cxl, 284; [4], 410, [2]; [4], 444; [8], 478;<br />
[8], 304; [8] (includes blank), 187, [1]; [4], clxxx, 215, [1]; [4], xcviii, [2], 208; [8],<br />
491; [8], 236, 18, lvii, [1]; [4], 223, [1], 230, [2]; [4], 495, [1]; [4], 255, [1]; [4], 227,<br />
[1]; [4], 204, 186; [4], 144, 249, [1]; [4], 302, [2], 231, [1]; [4], 237, [1], 259, [1];<br />
[4], 500; [4], 210, [3], 198, [2]. Numerous typographical ornaments. Occasional<br />
spotting and light browning, usually at openings, sometimes affecting half-titles<br />
and (less frequently) titles. Contemporary mottled calf, gilt panelled spines, red<br />
and green labels, marbled edges. Spines and portions of some sides lightly faded,<br />
very light rubbing, a few very minor insect holes to sides. A handsome set, each<br />
title-page bearing the early inscription ‘D[u] ch[ateau] d[e] V[...]e’.<br />
First edition of Le Tourneur’s monumental translation,<br />
instrumental in securing Shakespeare’s reputation in France.<br />
Preceded only by La Place’s pioneering but partial translations<br />
(1745-49) and by some individual translations by Voltaire and Ducis,<br />
Le Tourneur’s is the first attempt at the complete works. Inspired by<br />
the 1769 Shakespeare Jubilee, Le Tourneur prefaces the collection<br />
with a long account of the Stratford celebrations presided over by<br />
David Garrick (taken without acknowledgement from Benjamin<br />
Victor’s History of the Theatres of London, 1771) and with a biography<br />
drawn mainly from Rowe. There is also an important critical essay<br />
using materials from Rowe, Pope, Theobald, Hanmer, Johnson and<br />
Sewell.<br />
The story of Shakespeare’s slow acceptance in France, in the<br />
face of prevailing classicism, is well known — Le Tourneur’s<br />
translations were the first to allow French readers to make their<br />
own judgements and they perfectly reflect the transition from<br />
classicism to romanticism in French culture. Indeed, the preface<br />
is considered to contain the very first printed appearance of the<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
word ‘romantique’ in the French language, with Le Tourneur<br />
referring to the suitably romantic prospect of a clouded landscape<br />
and then stressing the need for both the word and the concept<br />
in French. The edition provoked the ire of the ageing Voltaire<br />
(always ambivalent to Shakespeare) who on receiving the first<br />
volume wrote in a letter to friend: ‘I must tell you how upset I am<br />
for the honour of the theatre, against a certain Tourneur, who<br />
is said to be Secretary of [La Librairie], but who does not seem<br />
to me the Secretary of Good taste. Have you read two volumes<br />
by this miserable fellow, in which he wants to make us all treat<br />
Shakespeare as the only model of true tragedy? ... What is<br />
frightful is that this monster had a following in France; and the<br />
height of calamity and horror is that it was I who was once the first<br />
to speak of this Shakespeare, it was I who was the first to show the<br />
French some pearls that I discovered in his enormous dung-heap’<br />
(translated by Davidson, Voltaire: a life, 2010, p. 439).
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane
105 [SMYTHIES, Susan]. Le Coche, traduit de l’anglois, par Monsieur<br />
D. L. G. La Haye: 1767. £1500<br />
2 vols. bound together, 12mo (158 × 88 mm), pp. vi, 311, [1]; [2], 350, [2] (errata).<br />
Ornaments. Contemporary mottled calf, gilt panelled spine. Slightly rubbed,<br />
lower cover partially faded. A very good copy.<br />
First edition in French of The Stage-coach:<br />
containing the character of Mr. Manly, and the history<br />
of his fellow-travellers (1753), by the first of several<br />
popular novels by Colchester-born Susan Smythies.<br />
In a stage-coach travelling from Scarborough to<br />
London the reader is given the ‘histories’—that is<br />
short biographies—of the passengers’ (ODNB). The<br />
translation is by Nicolas de La Grange, who also<br />
provides a short introduction.<br />
MMF, 67.50; Rochedieu, 309. OCLC lists copies at BL, Harvard<br />
and Clark Library, UCLA only outside continental Europe.<br />
106 STAËL-HOLSTEIN, [Anne-Louise-Germaine Necker], Madame de.<br />
Delphine. Paris: Maradan, ‘An XI’, 1803. £350<br />
6 parts in 3 vols, 12mo (168 × 98 mm), pp. [4], 585, [1]; [4], xxiv, 525, [1]; [4],<br />
413, [3], 25, [1] (publisher’s catalogue), complete with half-titles. A few corners<br />
and margins torn (careless opening) with occasional minor loss, a few leaves<br />
misbound out of sequence in vol. 1 (noted in neat contemporary manuscript at foot<br />
of one page). Contemporary half calf, spines gilt, red and green labels. Rubbed,<br />
some abrasion to pink paste-paper sides. A good copy.<br />
First French edition, quickly following the Geneva edition of<br />
1802, of a much-discussed and translated epistolary novel whose<br />
heroine has been called ‘perhaps the first “modern woman” in<br />
French fiction, whose ideas of how women behave are not those<br />
of her conventionally-minded lover’ (Oxford Companion to French<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
Literature). The work secured for its author a brief exile from Paris,<br />
ordered by Napoleon, a punishment which did nothing to dampen<br />
the enthusiasm with which her book was read across Europe.<br />
107 STAËL-HOLSTEIN, [Anne-Louise-Germaine Necker], Madame de.<br />
Corinne ou l’Italie. Paris: [Imprimerie des Annales des Arts et<br />
Manufactures for] Librairie Stéréotipe, chez H. Nicolle 1807. £600<br />
2 vols, 8vo (197 × 122 mm), pp. [4], 414, [1], 420-425, [3], table; [4], 511, [3]<br />
table, complete despite mispagination at the end of vol. 1. A few marginal<br />
stains. Contemporary half sheep, spine elaborately gilt, tan morocco labels, the<br />
numbering pieces with blue onlays, green edges. Rubbed, edges worn.<br />
First edition. The story of the melancholic Englishman Lord<br />
Oswald Nevil and his matrimonial choice between the passionate<br />
Italian poetess Corinne and the respectable English Lucile. Its<br />
theme is once again the limitations imposed upon the intelligent<br />
and creative woman in ‘respectable’ society, and the novel was<br />
considered sufficiently de-stabilising to invoke the renewal of<br />
Mme de Staël’s exile from Paris. Corinne is an essential novel of<br />
the period, being the first major vehicle for nationalism in French<br />
fiction, introducing for the first time the word ‘nationalité’ in<br />
French usage. ‘Édition originale qui passe, bien à tort, pour<br />
une contrefaçon allemande ou autre’.--<br />
Lonchamp, L’oeuvre imprimé<br />
de Madame Germaine<br />
de Staël.
108 SUARD, Jean-Baptiste and Abbé François ARNAUD. Variétés<br />
littéraires ou Recueil de pièces tant originales que traduites<br />
concernant la philosophie, la littérature et les arts. Paris: Lacombe,<br />
1768-1769. £2000<br />
4 vols, 12mo (166 × 88 mm), pp. [8], 560; [4], 536; [4], 518, [1]; [4], 590, [2]. Browning<br />
to the first and last few leaves (including title) in final vol, a few marginal tears,<br />
usually without loss and never affecting text. Contemporary mottled calf, gilt, red<br />
morocco labels. Spines slightly dry and rubbed, head of vol. 2 spine with small hole.<br />
A very good copy. Bookplates of the Bibliothèque de Cirey.<br />
First edition of this collection, a key text for understanding<br />
contemporary French literary culture, especially its assimilation of<br />
works in English, with important contributions on Shakespeare,<br />
Johnson, Ossian, Gray, Richardson, Young and Hume.<br />
Most of the articles had previously appeared in periodical form<br />
in the editors’ Journal étranger and Gazette litteraire but this is<br />
their first appearance in book form. Included is the first French<br />
translation of Gray’s Elegy written in a Country Churchyard (the first<br />
translation in any European language) by Madame Necker (vol.<br />
4) and the first substantial selections from Macpherson’s Ossian<br />
forgeries (vol. 1), translated by Suard himself, with the assistance of<br />
Turgot and Diderot. Ossian was, of course, to become profoundly<br />
influential in the development of French romanticism and the first<br />
collected edition did not appear until 1777. Vols. 2 & 3 respectively<br />
contain first French translations (by the comte de Bissi) of books<br />
1 and 2 of Young’s Night Thoughts. Equally significant are Suard’s<br />
Essai historique sur l’origine & le progrès du théâtre anglais (vol. 1);<br />
Diderot’s éloge on Richardson (2); a comparison of Richardson<br />
and Rousseau (3); reflections on Hume’s History of England (3);<br />
Beattie’s essay on Minstrels (3); a letter on Smollett’s journey in<br />
France (3); letter’s on Rowe’s Ambitious Stepmother (4) and large<br />
portions of Johnson’s preface to his 1765 Shakespeare (4).<br />
Rochedieu passim. noting several first translations of English works into French in<br />
this collection.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
109 SURR, Thom[as Skinner]. Latimore, ou le plus infortuné des<br />
hommes au sein de l’opulence et des grandeurs. Nouvelle anglaise<br />
traduite sur la 5e édition de Splendid misery, by Thom Surr, author<br />
of Georges Barnwell etc. Par Joseph Martin ... Paris: Villet ‘et à<br />
Verdun’, 1807. £1200<br />
3 vols, 12mo (170 × 94 mm), pp. viii, 235, [1]; [4], 247, [1], [4], 201, [1], complete<br />
with half-titles, one leaf in vol 2 (pp. 15 & 16) misbound after p. 2. Old stain to<br />
upper forecorner of first part of vol. 1. Joinville. Contemporary quarter sheep,<br />
spines gilt, red and green morocco labels, bookseller/binder’s ticket ‘À Joinville,<br />
Chez Durollet Libr.-Relieur.’ Very slightly rubbed, but a very good copy.<br />
A rare French edition of Surr’s Splendid Misery (1801), perhaps the<br />
first. It is one of two French translations of 1807, the other entitled<br />
Splendeur et souffrance published by Maradan. It is not clear which<br />
was the first. Though little remembered, Surr’s several novels of
fashionable British society were bestsellers in England and were<br />
much read in both France and Germany. He was born in London<br />
in c. 1770 and was educated at Christ’s Hospital before becoming<br />
a clerk at the Bank of England.<br />
GRS, 1801, 64 (noting the Splendeur et souffrance edition only. OCLC lists copies<br />
pf Latimore at Bn and University of Illinois only; COPAC adds no British copies.<br />
For Splendeur et souffrance OCLC lists copies at Bn and Universities of Erfurt and<br />
Göttingen only; COPAC adds no British copies.<br />
110 SWIFT, [Jonathan]. Le Conte du tonneau, contenant tout ce que les<br />
arts et les sciences ont de plus sublime et de plus mystérieux: avec<br />
plusieurs autres pièces très-curieuses. La Haye: Henri Scheurleer,<br />
1757. £450<br />
3 vols, 12mo (165 × 64 mm), pp. [8], xvi, 312 (all leaves within sig A misbound<br />
out of order); [4], xii, 296; [4], xvi, [2] (blank), 280, plus 8 engraved plates.<br />
Contemporary mottled calf, spines gilt, red and green morocco labels.<br />
Swift’s Tale of a Tub first appeared in<br />
French in 1721 and was reprinted in several<br />
editions, with the third volume containing<br />
additional pieces added in 1733.<br />
GRS,. 322. COPAC lists British copies at BL,<br />
Cambridge and Leeds only (no copy in NLI or TCD).<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
111 THÉIS, Alexandre Etienne Guillaume de. Viaggio di Policleto<br />
a Roma ... traduzione dal francese corredata di note per cura di<br />
Davide Bertolotti. Mialn: Fratelli Sonzogno, 1824. £200<br />
4 vols, 12mo (160 × 92 mm), pp. xxxix, [1], 276, [2]; 308, [2]; 297, [3]; 293, [3],<br />
complete with half-titles. Contemporary black quarter morocco, spines gilt,<br />
vellum corners. An excellent copy.<br />
First edition in Italian of Théis’ popular<br />
Voyage de Polyclète (1821) written in the<br />
mould of the travels of Anacharsis as an<br />
introduction to ancient Roman customs<br />
and antiquities.<br />
112 TRESSAN, [Louis-Élisabeth de la Vergne de]. Traduction libre<br />
d’Amadis de Gaule ... nouvelle édition. ‘Amsterdam et se trouve à<br />
Paris’: Pissot, 1780. £200<br />
2 vols, 12mo (162 × 85 mm), pp. xxviii, 470; [2], 624, bound without second<br />
half-title. Woodcut ornaments. Marginal stain to one leaf (pp. 91-2) of vol. 1.<br />
Contemporary mottled calf, gilt panelled spines. Spines faded, otherwise a very<br />
good copy.<br />
Second edition (first 1779) of Tressan’s free translation, a version<br />
which turned the sixteenth-century chivalric romance into a<br />
hugely-popular French novel.<br />
cf. Cioranescu 62210 (1779 edition).
113 TRESSAN, [Louis-Élisabeth de la Vergne de, translator]. ARIOSTO,<br />
Ludvico. Roland furieux, poème héroïque de l’Arioste [Extrait<br />
de Roland l’amoureux de Matheo Maria Boyardo,...]. Nouvelle<br />
traduction Paris:Pissot, 1780. £200<br />
5 vols, 12mo (163 × 88 mm), pp. [4], 422; [4], 536; [4], 575, [1]; [4], 570; [4],<br />
376, complete with half-titles. Woodcut ornaments. A few closed tears to vol. 3<br />
(affecting text, without loss). Contemporary mottled calf. gilt panelled spines,<br />
green morocco labels. Spines slightly dry and rubbed, minor loss to foot of p. 2.<br />
Bookplates of the Chateau de Cirey.<br />
First edition of Tressan’s prose translation of Orlando Furioso<br />
(1516) and (in the fifth volume) of his selections from Boiardo’s<br />
Orlando innamorato (1498). The latter includes a short life of<br />
Ariosto and a version of Galileo’s letter to his friend Rinuccini in<br />
praise of Ariosto.<br />
114 WIELAND, Christoph Martin. Peregrinus Protée, ou, Les<br />
dangers de l’enthousiasme. Paris: De l’Imprimerie du Magazin<br />
Encyclopédique, ‘An III’, [1795-6]. £250<br />
12mo (125 × 75 mm), pp. [2], 342, compete with half-title, pp. 85-96 misbound<br />
after p. 72. Light browning. Contemporary green paper covered boards, gilt,<br />
yellow endpapers. Spine faded, but a very good copy.<br />
First edition in French of Wieland’s philosophical novel Geheime<br />
Geschichte des Philosophen Peregrinus Proteus (1791), on the life and<br />
death of cynic philosopher Peregrinus Proteus, best-known for<br />
having committed suicide at the Olympic Games of 165AD, gving<br />
his own funeral oration and throwing himself upon a pyre. It was<br />
an important text for the Romantic movement and appeared in<br />
English in 1796.<br />
MMF, 95.44 (but giving issue in 2 vols. 18mo, and not this one).Rare: OCLC list<br />
copies at Vanderbilt and Texas A&M universities in the US; no UK copies in OCLC<br />
or COPAC.<br />
Books from the library of Diane-Adélaïde de Simiane<br />
115 [WILSON, John], misattributed to Allan CUNNINGHAM. Les<br />
Épreuves de Marguerite Lyndsay, roman traduit de l’anglais<br />
d’Allan Cunningham par Mme la Csse de M*** [Molé], précédé<br />
d’une notice par M. de Barante ... Paris: [vols. 1& 2 H. Fournier;<br />
vols. 3 & 4 Firmin Didot for] Ambroise Dupont et Roret, Urbain<br />
Canel, 1825. £400<br />
4 vols, 12mo (168 × 98 mm), pp. [4], xvi, 202; [4], 202; [4], 220; [4], 217, [1] (pp.<br />
209-216 present in duplicate), complete with half-titles. Contemporary quarter<br />
sheep, spines gilt, green morocco labels. Spines quite dry and rubbed, edges of a<br />
couple of labels just lifting, but a good copy.<br />
Second French edition of The Trials of Margaret Lyndsay(1823), the<br />
first French edition being 1823 (both editions very rare). Issued<br />
anonymously in English, the novel was is attributed by its French<br />
editors to Scots poet Allan Cunningham<br />
and presented with a biographical<br />
preface. It is in fact by fellow Scot John<br />
Wilson, better known as the pre-eminent<br />
contributors (with Blackwood and Hogg)<br />
to Blackwood’s Magazine (he is credited<br />
with over 500 contributions between 1817<br />
and 1854).<br />
OCLC lists 2 copies only of each French edition: 1823<br />
(Bn and University of Lille); 1825 (NLS and Lyon)
Justin Croft<br />
Antiquarian Books Ltd, aba, ilab<br />
7 West Street<br />
Faversham<br />
Kent me13 7je UK<br />
+44 1795 591111<br />
+44 7725 845275<br />
www.justincroft.com<br />
justin@justincroft.com<br />
vat: gb854 5998 64<br />
Benjamin Spademan aba, ilab<br />
14 Mason’s Yard<br />
London<br />
sw1 6bu<br />
UK<br />
Catalogue photography: Rachel Thapa-Chhetri<br />
Design: Dean Pavitt at loupdesign.co.uk
Justin Croft<br />
Benjamin Spademan