31.05.2013 Views

2 2 A pr il 2 01 2 Fe st iv al Européen du Premier Roman 19—22 Avr

2 2 A pr il 2 01 2 Fe st iv al Européen du Premier Roman 19—22 Avr

2 2 A pr il 2 01 2 Fe st iv al Européen du Premier Roman 19—22 Avr

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Européen</strong> <strong>du</strong> <strong>Premier</strong> <strong>Roman</strong> ■ <strong>19—22</strong> <strong>Avr</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>2<br />

European Fir<strong>st</strong> Novel <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong><strong>st</strong><strong>iv</strong><strong>al</strong> ■ <strong>19—22</strong> A<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>2 ■ <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong><strong>st</strong><strong>iv</strong><strong>al</strong><br />

Európai Elsőkönyvesek <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>szt<strong>iv</strong>álja ■ 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>1. á<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>is <strong>19—22</strong>.


2<br />

A<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> <strong>19—22</strong> 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>2<br />

European Fir<strong>st</strong> Novel <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong><strong>st</strong><strong>iv</strong><strong>al</strong><br />

„Fir<strong>st</strong> novels”, wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e they do not re<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>esent a genre in themselves, off er an as yet unexplored<br />

„raw materi<strong>al</strong>”. These authors are as yet unknown as writers, and this <strong>al</strong>lows the texts to be<br />

ap<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oached without <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ejudice. The yearly parade of fi r<strong>st</strong> novels is thus an opportunity to<br />

clear an emotion<strong>al</strong> and critic<strong>al</strong> path, without signpo<strong>st</strong>s.<br />

A re<strong>al</strong> di<strong>al</strong>ogue about books can begin with authors who have not been idolised. By their<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>esence, these burgeoning literary t<strong>al</strong>ents, bring literature closer to life, and the my<strong>st</strong>ery<br />

of writing <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ovides a basis for many exciting and signifi cant encounters. It is <strong>al</strong>so true that<br />

in France, for in<strong>st</strong>ance, the term „fi r<strong>st</strong> novel” is an accepted label of <strong>st</strong>andard categorization,<br />

used in library cat<strong>al</strong>ogues or publisher’s brochures. It is as though book publishers are conscious<br />

of their image as the discoverers of new t<strong>al</strong>ents; at a minimum they fear passing over<br />

that rare pearl, the writer <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>odigy. The d<strong>iv</strong>ersity of the publishing market, together with<br />

European publishing policy, off er an exciting perspect<strong>iv</strong>e for encounters and di<strong>al</strong>ogues in a<br />

country whose literature is being translated into more and more languages.<br />

The launch in Budape<strong>st</strong> of a regular European <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong><strong>st</strong><strong>iv</strong><strong>al</strong> of Fir<strong>st</strong> Novels, <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ovided a chance<br />

for today’s young European literary t<strong>al</strong>ents, and <strong>al</strong>so to their publishers, to communicate —<br />

and <strong>al</strong>so <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ovides an opportunity for possible new translations and publications.<br />

Európai Elsőkönyvesek <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>szt<strong>iv</strong>álja<br />

Ha nem is <strong>al</strong>kotnak külön irod<strong>al</strong>mi mûfajt, az „első regényeknek” megvan az a közös sajátosságuk,<br />

hogy az olvasó számára még idegen és felderítetlen terepet jelentenek. Szerzőik<br />

íróként egyelőre ismeretlenek: nyugodtan koncentrálhatunk tehát az ált<strong>al</strong>uk létrehozott<br />

szövegekre, és csakis ezekre. Ily módon igazi párbeszéd <strong>al</strong>akulhat ki az olvasó és a jelenlevő<br />

szerző, <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>letve mûve között. Bontakozó irod<strong>al</strong>mi tehetségükkel és megjelenésükkel ezek a<br />

még nem futtatott írók közelebb hozzák az élethez az irod<strong>al</strong>mat, az írás rejtélyeit; ez sok<br />

érdekes és jelentős t<strong>al</strong>álkozásnak lehet az <strong>al</strong>apja.<br />

Az is igaz persze, hogy például Franciarszágban az „első regény” olyan bevett címke, amellyel<br />

gyakorta t<strong>al</strong>álkozunk a könyvtári kat<strong>al</strong>ógusokban és a kiadói <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ospektusok old<strong>al</strong>ain. Úgy tûnik,<br />

a könyvkiadók nagy súlyt fektetnek arra, hogy imázsuk része legyen az új tehetségek felfedezése<br />

és kiadása, de leg<strong>al</strong>ább is igyekeznek nem elsz<strong>al</strong>asztani azt a lehetőséget, amit egy ő<strong>st</strong>ehetség<br />

megjelenése jelent az irod<strong>al</strong>omban. A könyvkiadói piac sokszínûsége és gazdagsága v<strong>al</strong>amint<br />

az európai könyvkiadási politika érdekes perspektívát nyújt a különböző t<strong>al</strong>álkozásokra és párbeszédekre<br />

egy olyan országban, melynek irod<strong>al</strong>mát egyre több nyelvre fordítják le külföldön.<br />

Az európai elsőkönyves szerzők t<strong>al</strong>álkozója a Budape<strong>st</strong>i Nemzetközi Könyvfeszt<strong>iv</strong>álon<br />

<strong>al</strong>k<strong>al</strong>mat kínál az ismerkedésre a mai Európa fi at<strong>al</strong> irod<strong>al</strong>mi tehetségeinek egymáss<strong>al</strong>, a<br />

közönséggel és persze a kiadókk<strong>al</strong> is, megnyitja az újabb nyelveken v<strong>al</strong>ó megjelenés és<br />

hasonló további t<strong>al</strong>álkozók lehetőségeit.


Programmes of The European Fir<strong>st</strong> Novel <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong><strong>st</strong><strong>iv</strong><strong>al</strong><br />

Európai Elsőkönyvesek <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>szt<strong>iv</strong>álja a XIX. Budape<strong>st</strong>i Nemzetközi Könyvfeszt<strong>iv</strong>álon /<br />

European Fir<strong>st</strong> Novel <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong><strong>st</strong><strong>iv</strong><strong>al</strong> at the 19 th Internation<strong>al</strong> Book <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong><strong>st</strong><strong>iv</strong><strong>al</strong> Budape<strong>st</strong><br />

M<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lenáris, 1024 Budape<strong>st</strong>, Kis Rókus u. 16—20.<br />

www.bookfe<strong>st</strong><strong>iv</strong><strong>al</strong>.hu<br />

Nyitva tartás / Business hours:<br />

2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>2. á<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>is 19., 12.00—19.00<br />

2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>2. á<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>is 20., 10.00—19.00<br />

2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>2. á<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>is 21., 10.00—20.00<br />

2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>2. á<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>is 22., 10.00—19.00<br />

Programok / Programs<br />

Pódiumbeszélgetések az elsőkönyves szerzőkkel /<br />

fir<strong>st</strong> noveli<strong>st</strong>s’ podium discussions<br />

Á<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>is 21. szombat / Saturday, A<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> 21<br />

14.00 — 17.30 / 2.00 pm — 5.30 pm M<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lenáris Teátrum<br />

Házigazda / Ho<strong>st</strong>ed by Gács, Anna, Forgách, András<br />

14.00 — 15.30 / 2.00 pm — 3.30 pm<br />

Házigazda / Ho<strong>st</strong>ed by Gács, Anna<br />

Résztvevők / Participants Naima Chahboun (Svédország / Sweden) André Gago (Portugália<br />

/ Portug<strong>al</strong>) Toine Heijmans (Hollandia / The Netherlands) Zuska Kepplová (Szlovákia /<br />

Slovakia) Vesna Lemaić (Szlovénia / Slovenia) Alessandro Mari (Olaszország / It<strong>al</strong>y)<br />

Anna-Elisabeth Mayer (Ausztria / Au<strong>st</strong>ria) Pelin Özer (Törökország / Turkey) Kjer<strong>st</strong>i<br />

Annesdatter Skomsvold (Norvégia / Norway) Hanne Højgaard Viemose (Dánia / Denmark)<br />

16.00 — 17.30 / 4.00 pm — 5.30 pm<br />

Házigazda / Ho<strong>st</strong>ed by Forgách, András<br />

Résztvevők / Participants Bogdan Coşa (Románia / <strong>Roman</strong>ia) Petr Čichoň (Csehország<br />

/ Czech Republic) Sandrine Fabbri (Svájc / Switzerland) Goran <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rčec (Horvátország /<br />

Croatia) Clara Royer (Franciaország / France) Gerőcs, Péter (Magyarország / Hungary)<br />

M<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>en Ruskov (Bulgária / Bulgaria) F<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ip S<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>inger (Lengyelország / Poland) Satu Taskinen<br />

(Finnország / Finland) Chri<strong>st</strong>os Toulouras (Ci<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>us / Cy<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>us)<br />

Dedikálások / Book Signing<br />

Á<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>is 20. péntek / Friday, A<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> 20<br />

14.00 / 2.00 pm<br />

Északi elsőkönyvesek a díszvendég <strong>st</strong>andon / Nordic Fir<strong>st</strong> Noveli<strong>st</strong>s at <strong>st</strong>and 2<br />

Naima Chahboun Kjer<strong>st</strong>i Annesdatter Skomsvold Satu Taskinen Hanne Højgaard Viemose<br />

Á<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>is 21. szombat / A<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> 21, Saturday<br />

11.30 Gerőcs Péter az elsőkönyves G 14 <strong>st</strong>andon / at the Fir<strong>st</strong> Noveli<strong>st</strong>s’ <strong>st</strong>and G 14<br />

3


4 Európai Elsőkönyvesek <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>szt<strong>iv</strong>álja <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ogramjai<br />

Külső helyszínen zajló <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ogramok /<br />

Off-Site Programs<br />

Á<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>is 20, péntek / Friday, A<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> 20<br />

EURÓPAI ÍRÓTALÁLKOZÓ /EUROPEAN WRITERS MEETING<br />

EurópaPont M<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lenáris (II. Lövőház u. 35.)<br />

Panel beszélgetések / Panel discussions<br />

10.00—11.30 Claudio Magris Henrik Nordbrandt Pia Juul Kjell Ask<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>dsen Jo<strong>st</strong>ein<br />

Gaarder Arni Snær Magnason Konrád György Barna Imre<br />

Vezeti / chair Csordás Gábor<br />

12.00—13.30 Agneta Pleijel Sigitas Parulskis Almantas Sam<strong>al</strong>avičius Sjón, Alessandro<br />

Mari André Gago<br />

Vezeti / chair Kúnos László<br />

14.30—16.00 Naima Chaihbun Carl Frode T<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ler Janne Teller Lene Kaaberbøl Agnete<br />

Friis Leena Lehtolainen<br />

Vezeti / chair Marek Šeckař<br />

16.00—17.30 Kjer<strong>st</strong>i Annesdatter Skomsvold MajGull Axelsson Hanne Højgaard Viemose<br />

Zuska Kepplová F<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ip S<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>inger Petr Čichoň<br />

Vezeti / chair Bán Zsófi a<br />

(MKKE, Európa Pont, Lettre)<br />

Az elsőkönyvesek könyvei és a róluk készült kiadványok / Books and publications of<br />

the fi r<strong>st</strong> noveli<strong>st</strong>s a <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>szt<strong>iv</strong>ál G 14-es <strong>st</strong>andján / at <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong><strong>st</strong><strong>iv</strong><strong>al</strong> <strong>st</strong>and G 14<br />

Önálló melléklet az elsőkönyvesekről a Népszabadság 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>1. á<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>is 19-i, az Élet és Irod<strong>al</strong>om 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>0.<br />

á<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>is 13-i és a Lettre tavaszi számában / Speci<strong>al</strong> supplements on the Fir<strong>st</strong> Noveli<strong>st</strong>s in the<br />

A<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> 19 issue of the da<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>y Népszabadság, in the A<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> 13 issue of the weekly Élet és Irod<strong>al</strong>om<br />

and in the S<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ing issue of the Hungarian edition of the European cultur<strong>al</strong> journ<strong>al</strong> Lettre<br />

Internation<strong>al</strong>e


Tart<strong>al</strong>om / Contents<br />

6 Bogdan Coşa<br />

13 Naima Chahboun<br />

22 Petr Čichoň<br />

27 Sandrine Fabbri<br />

34 Goran <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rčec<br />

40 André Gago<br />

47 Gerőcs, Péter<br />

52 Toine Heijmans<br />

59 Zuska Kepplová<br />

64 Vesna Lemaić<br />

71 Alessandro Mari<br />

78 Anna-Elisabeth Mayer<br />

85 Pelin Özer<br />

91 Clara Royer<br />

96 M<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>en Ruskov<br />

102 Kjer<strong>st</strong>i Annesdatter Skomsvold<br />

108 F<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ip S<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>inger<br />

116 Satu Taskinen<br />

123 Chri<strong>st</strong>os Toulouras<br />

128 Hanne Højgaard Viemose


Bogdan Coşa<br />

The main characters of the novel are fully and painfully aware that<br />

in the world they end up in, v<strong>al</strong>ues such as “fam<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>y” or “school” no<br />

longer have any consi<strong>st</strong>ency and can play no part in their own exi<strong>st</strong>ence.<br />

Thinking they have nothing to lose, they set up a “fi ltering” net<br />

for the money they wager in online casinos, g<strong>iv</strong>ing up <strong>al</strong>mo<strong>st</strong> everything<br />

for the sake of this h<strong>al</strong>f-<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>leg<strong>al</strong> com<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>omise — which <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>omises<br />

to ensure their comfort and well-being in the mid<strong>st</strong> of an <strong>al</strong>ready<br />

e<strong>st</strong>ranged society. But when one of them disappears with the money,<br />

they re<strong>al</strong>ize that their theory has reached its limits.<br />

Bogdan Coşa (1989) is a <strong>Roman</strong>ian writer, fi nishing his <strong>st</strong>udies<br />

at the Faculty of Lettres at the Un<strong>iv</strong>ersity Trans<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>vania in Braşov,<br />

with an MA in Literary Theory and Comparat<strong>iv</strong>e Literature. He <strong>al</strong>so<br />

is a <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ofession<strong>al</strong> gambler, his fi r<strong>st</strong> novel Poker is based on his own<br />

experiences.<br />

A Póker c. regény szereplői tisztában vannak azz<strong>al</strong>, hogy abban a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágban,<br />

ahol kikötnek, nincs helye olyasminek, mint a cs<strong>al</strong>ád vagy az<br />

iskola. Azt hiszik, nincs veszten<strong>iv</strong><strong>al</strong>ójuk, felállítanak egy szűrőhálót<br />

a pénznek, am<strong>iv</strong>el játszanak az online-kaszinókban, feladnak majdnem<br />

mindent ennek a félig-meddig <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>legális váll<strong>al</strong>kozásnak a kedvéért,<br />

ami jóléttel és kényelemmel kecsegtet. De amikor egyikük<br />

eltűnik a pénzzel, ráébrednek, hogy az elképzeléseik csődöt mondtak.<br />

Bogdan Coşa (1989) román író, a brassói egyetem bölcsészeti karán<br />

fejezi be egyetemi tanulmányait, irod<strong>al</strong>omelméletből és összehasonlító<br />

irod<strong>al</strong>omból szerez doktori fokozatot. H<strong>iv</strong>atásos pókerjátékos,<br />

első regénye személyes tapaszt<strong>al</strong>atain <strong>al</strong>apul.<br />

Cartea Românească, <strong>Roman</strong>ia


Poker<br />

Cartea Românească, <strong>Roman</strong>ia<br />

Mă plimb <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>in bucătărie cu paşi mici. Din când în când sorb din cana cu cafea fi erbinte.<br />

Deschid geamul puţin, să iasă fumul gros şi arunc bucata de pământ jos. Curăţ urma lăsată<br />

de gogoloi pe pervaz cu chiştocul. Cineva intră în gang cu bicicleta. O s<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ijină de perete şi<br />

se uită îm<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ejur. E abia 5.20, dar afară plouă şi e foarte întunecat. Pentru <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ima oară <strong>du</strong>pă<br />

mult timp îmi vine să scuip. Simt în gură o fl egmă amară, un ame<strong>st</strong>ec de tutun şi cafea şi-l<br />

trimit într-o b<strong>al</strong>tă, direct sub geam. Nu-mi place ge<strong>st</strong>ul, e ca şi cum te-ai pişa în văzul lumii.<br />

Dar plouă şi bicicli<strong>st</strong>ul e departe, dezorientat. Mă-ntorc s<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>e Mişu, care şi-a <strong>st</strong>râns picioarele<br />

sub scaun <strong>du</strong>pă ce-a văzut că ocolesc fi ecare urmă lăsată de papucii lui jegoşi.<br />

— Şi ce-ai de gând să faci? Mă rog, ce-aveţi…<br />

— Crede-mă, nu ştiu. De-aia am venit, să-ţi zic şi… nu ştiu, poate e vreo şansă dacă vorbim<br />

cu ăia. Să le explicăm că a fo<strong>st</strong> o greşe<strong>al</strong>ă, că au fo<strong>st</strong> sparte contur<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e.<br />

— Basme, puştiule. Crezi că înghit așa ceva? Alţii şi-au pier<strong>du</strong>t casele şi tot, îţi zic clar. Îi<br />

doare-n cur… Ce? ţie ţi-ar păsa?<br />

— Frate, nu mă lua cu explicaţi<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e t<strong>al</strong>e. Înţelege că ăia erau toţi banii, trebuie să-i recuperez<br />

cumva. Ce dracu fac acum? Am lucrat trei ani degeaba… trei ani… îmi vine să-l omor.<br />

— Da… mă gândesc că… aşa e, şi eu l-aş <strong>st</strong>rânge de gât. Cum pizda mă-sii, bă? Adică am<br />

văzut că în ultimul timp o luase uşor pe ulei, da’ am zis că nu tre’ să-ţi arăt eu rahatul de<br />

sub nas. Era cu tine-n casă…<br />

— Şi eu cu ce-s vinovat, că am avut încredere şi că am împărţit totul cu el? Nu aşa era<br />

norm<strong>al</strong>? Mai mult, a zis că se lasă de facultate, că îngheaţă anul şi rămâne să ruleze banii<br />

până în octombrie. Am zis „Bine, Dragoş. Dacă zici că e ok, facem”. În şase luni îi puneam<br />

la dispoziţie doişpe identităţi, le trecea <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>in toate bonusur<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e, rulaj 300.000, <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ofi t 15.000,<br />

jumi-juma, frăţeşte.<br />

— Nu pot să-mi dau seama ce-a fo<strong>st</strong> în capul lui…<br />

— Un căcat! Aia a fo<strong>st</strong> în capul lui.<br />

— Hai că vedem noi. O scoatem la capăt cumva… Mă <strong>du</strong>c să mă-mbrac. Am nişte cere<strong>al</strong>e<br />

dacă ţi-e foame. Laptele-i jos, da vezi că două cutii-s go<strong>al</strong>e.<br />

— Mă piş pe ele… şi se desc<strong>al</strong>ţă ajutân<strong>du</strong>-se de fi ecare dată de celăl<strong>al</strong>t picior. Îşi împinge<br />

pantofi i sub scaun, plictisit.<br />

Îl văd că a<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oape plânge. Nu ştiu ce să-i zic. Ce dracu… Era munca lui. Era fratele lui.<br />

Aceeaşi casă. Acelaşi sânge. Dacă l-aş găsi pe nenorocitul ăla l-aş lega de scaun şi i-aş scoate<br />

dinţii. I-am învăţat pe amândoi tot ce ştiam, le-am explicat că nu exi<strong>st</strong>ă <strong>st</strong>rategii, că nu te<br />

poţi îmbogăţi dintr-odată. A<strong>st</strong>a era o şmecherie, o breşă în si<strong>st</strong>em ce mergea exploatată<br />

câţ<strong>iv</strong>a ani, dar ca un job norm<strong>al</strong>, muncind zi de zi, rulând zi de zi, totul, în linişte şi cu<br />

grijă. Făceam a<strong>st</strong>a ca să nu fi m nevoiţi să muncim în facultate pentru un s<strong>al</strong>ariu de mizerie.<br />

Gambling controlat. Vânători de bonusuri. Deschideai un cont în bancă, aveai un card, îţi<br />

făceai un cont pe un portofel online, Moneybookers, de <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eferat. Depuneai nişte bani, oricât,<br />

de la două m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ioane în sus. Îi transferai din bancă în portofelul online, din lei în euro, apoi<br />

luai li<strong>st</strong>a la mână.<br />

7


8<br />

Bogdan Coşa<br />

Când am început eu, erau cam douăzeci de cazinouri online care te invitau să le spargi<br />

faţa. Direct. Fără <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ea multe condiţii. Era uşor. Depuneai 50 de euro, îţi dădeau bonus 50<br />

de euro, trebuia să rulezi 500 pe tâmpenia lor de soft şi într-o oră aveai 100, banii tăi. Era<br />

o treabă la 18 ani. Si<strong>st</strong>emul era acelaşi pe<strong>st</strong>e tot, doar sumele necesare depozitului iniţi<strong>al</strong><br />

şi rulajele difereau. Erau şi cazinouri babane, depuneai 500, îţi dădeau 500, dar trebuia să<br />

rulezi cinşpe mii de euro. Aici deja devenea riscant, trebuia să ai ceva bani puşi deoparte,<br />

pentru că situaţia nu era roz mereu. Puteai să faci şi o mie în trei z<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e, dar puteai să <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>inzi<br />

câte-un downswing de două-trei ore şi pierdeai 500 de euro fără să simţi. Apoi rămânea să<br />

termini rulajul din banii tăi, şi dacă mai aveai în jur de 10 mii de pariat cu 500 de coco<br />

nu erai <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ea fericit. Nu puteai să-i retragi <strong>du</strong>pă ce pierdeai bonusul, termenii şi condiţi<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e<br />

specifi cau a<strong>st</strong>a clar. Puteai să ieşi fără două-trei sute din afacerea a<strong>st</strong>a. Sau să ieşi fără toţi.<br />

Se mai întâmpla. Nimic nu mă sur<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>indea. Nimic <strong>al</strong>tceva nu mă interesa decât să rulez<br />

de<strong>st</strong>ul a<strong>st</strong>fel încât să-mi acopăr cheltuiel<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e pe luna respect<strong>iv</strong>ă, să trăiesc decent şi dacă se<br />

mai întâmpla să pun câteva sute deoparte nu era rău. A fo<strong>st</strong> bine şi atunci, dar înainte a<br />

fo<strong>st</strong> <strong>du</strong>mnezeiește…<br />

A<strong>st</strong>a făceai zi şi noapte: depuneai, rulai, retrăgeai banii. Pe fi ecare din cele douăzeci de<br />

cazinouri. Profi t? Două mii pe cont. Când terminai? Heh, aici <strong>st</strong>ă toată şmecheria. Când<br />

epuizai contul tău, cumpărai o <strong>al</strong>tă identitate, rein<strong>st</strong><strong>al</strong>ai windows-ul, descărcai softul şi o<br />

luai de la capăt. Prieteni, rude, colegi, le explicai cum <strong>st</strong>ă treaba, le spuneai că le dai şi lor<br />

o parte din <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ofi t, un <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ocent, lumea era bucuroasă în gener<strong>al</strong> că va lua un m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ion pe lună<br />

fără să facă nimic. În timp le explicai că s-a împuţit treaba, a<strong>st</strong>fel încât nu le mai poţi da<br />

banii o perioadă, dar dacă si<strong>st</strong>emul îşi revine îi anunţi şi îi bagi şi pe ei în treabă. Nu se<br />

supăra nimeni. Aşteptau toţi două trei-luni, apoi te întrebau discret, a<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oape ruşinaţi, dacă<br />

n-au intrat lucrur<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e în norm<strong>al</strong>. „Nu, totul merge şi mai rău, abia reuşesc să-mi plătesc chiria”.<br />

După a<strong>st</strong>a nu mai întreba nimeni nimic. Subiectul era clasat. Contur<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e, car<strong>du</strong>r<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e, copii<br />

<strong>du</strong>pă buletin, permis de con<strong>du</strong>cere, certifi cat de naştere, extras de cont, toate erau <strong>al</strong>e t<strong>al</strong>e.<br />

Eu aveam cinşpe oameni. Identităţ<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e mele. Eram, pe rând, Gabriel, Mihai, Monica, Boris,<br />

Virg<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>, Sorin, Carmen, Andreea B., Andreea S., Vlad, Răzvan, Diana, Tudor, Andrei şi, în fi n<strong>al</strong>,<br />

eram eu. Contul-mamă. La cu totul <strong>al</strong>tă bancă, banii în depozite mici, uşor de spart în cazul<br />

unor <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>obleme. Chiar dacă nu avea ce să se întâmple, tot nu te simţeai ca un curator la<br />

Muzeul de I<strong>st</strong>orie. Şi au fo<strong>st</strong> tot felul de neajunsuri, dar <strong>al</strong>tceva mai bun n-a fo<strong>st</strong>.<br />

Poker<br />

I’m <strong>st</strong>rolling through the kitchen, sm<strong>al</strong>l <strong>st</strong>eps, taking a sip from the hot coff ee now and<br />

then. I open the window a little to let the thick smoke out and fl ing the earth clod below,<br />

using the cigarette butt to clean the dirt left behind on the windows<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l. Someone pushes<br />

his way up the <strong>al</strong>leyway on a bicycle. He <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ops it up again<strong>st</strong> the w<strong>al</strong>l and takes a look<br />

around. It’s barely 5:20, but there’s rain outside and it’s re<strong>al</strong>ly dark. For the fi r<strong>st</strong> time in a<br />

wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e I feel like spitting. Bitter phlegm heaps in my mouth, a mix of tobacco and coff ee and<br />

I vent it <strong>st</strong>raight into the puddle underneath the window. I hate the ge<strong>st</strong>ure; it’s like taking<br />

a piss when everybody’s watching. But it’s raining and the bicycle guy is far away, absent-


Cartea Românească, <strong>Roman</strong>ia<br />

minded. I return to Mişu, who hides his feet under the chair, on seeing how I swerve pa<strong>st</strong><br />

every foot<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>int that his dirty shoes left on the fl oor.<br />

— And what are you going to do? Both of you...<br />

— Believe me, I do not know. That’s why I came, to tell you and... I don’t know, maybe<br />

there’s a chance that we can speak to them. Say it was a mi<strong>st</strong>ake, that the accounts were<br />

broken into.<br />

— Fairyt<strong>al</strong>es, kid. Do you think they’ll take it? Other people lo<strong>st</strong> their homes and everything,<br />

I’m telling you. What? Would you care?<br />

— Come on, bro’, don’t <strong>st</strong>art explaining it. All the money was in there, I have to get it back<br />

somehow. What the hell am I going to do now? I worked three years for nothing... three<br />

years... I could k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l him right now.<br />

— Yeah... maybe if... no, that’s right, I’d <strong>st</strong>rangle him myself. How the hell? I mean, I saw<br />

that he <strong>st</strong>arted going haywire, but... I thought that it wasn’t my business to tell him that<br />

you don’t shit where you eat. And you l<strong>iv</strong>ed with him...<br />

— And how is it my fault that I tru<strong>st</strong>ed him and shared everything? Wasn’t it the norm<strong>al</strong><br />

thing to do? When he said that he was going to quit college and <strong>st</strong>art wagering t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l October,<br />

I said: “Fine, Dragoş, if you say it’s ok, then it’s fi ne by me.” In six months I would’ve set him<br />

up with twelve identities, pulled them through <strong>al</strong>l the bonuses, wager of 300.000, 15.000<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ofi ts, then split it fi fty-fi fty, like brothers.<br />

— I have no idea what was going on in that head of his.<br />

— Shit was going on, that’s what it was.<br />

— We’ll see. We’ll sort it out somehow...I’m going to get dressed. There’s some cere<strong>al</strong>, if<br />

you’re hungry. The m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>k is on the lower shelf, some of the cartons are empty.<br />

— Screw the cartons...he says, and takes his shoes off , using his feet to dr<strong>iv</strong>e them underneath<br />

the chair, indiff erently.<br />

I can see he’s close to tears. I don’t know what to say. For fuck’s sake... it was his work.<br />

It was his brother. Same home, same blood. If I could fi nd that son of a bitch I’d tie him to<br />

a chair and pull his teeth out. I taught both of them everything I knew, I told them: there<br />

are no <strong>st</strong>rategies, you can’t get rich <strong>al</strong>l of a sudden. This was a scam, a breech in the sy<strong>st</strong>em, you can do it<br />

each year, but ju<strong>st</strong> like norm<strong>al</strong> work, day in day out, wagering (?) da<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>y, everything done quietly, carefully.<br />

We did it so we wouldn’t have to work through college for a lousy pay. Method gambling.<br />

Bonus hunting. You opened a bank account, owned a credit card, got an e-w<strong>al</strong>let deposit,<br />

on Moneybookers, <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eferably. You put some money in it, any sum, <strong>st</strong>arting from two m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lion,<br />

moved it from the bank to the e-w<strong>al</strong>let, from lei to euro. Then you began working<br />

through the li<strong>st</strong>.<br />

When I <strong>st</strong>arted, there were about twenty online casinos, and they <strong>al</strong>l <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>actic<strong>al</strong>ly invited<br />

you to play them (?). Simple. Without many <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ovisos. It was easy. You deposited 50 Euros and<br />

got a 50 euro bonus. You had to wager 500 on some s<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ly <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ogram they had and in one hour<br />

you had one hundred of your own money. It seemed a big de<strong>al</strong> when you were 18. The sy<strong>st</strong>em<br />

was the same everywhere, only the amounts of the initi<strong>al</strong> deposit and the wagering were<br />

diff erent. There were <strong>al</strong>so the big casinos: you deposited 500, got the 500 bonus, but had to<br />

wager FIFTY thousand Euros. This was the risky business, you needed some money on the<br />

side, the outcome wasn’t <strong>al</strong>ways sunny. You could make a thousand in three days and then<br />

catch a two-three hour downswing and lose 500 ju<strong>st</strong> like that. You were left wagering your<br />

own money and if it so happened that you had to roll through some other ten thousand, the<br />

9


10<br />

Bogdan Coşa<br />

500 quid you were left with for betting didn’t make you too happy. You couldn’t pull it back<br />

after losing the bonus, the terms and conditions made that clear. The whole shebang could<br />

co<strong>st</strong> you quite a few bucks. It could co<strong>st</strong> you everything. It happened, sometimes. There was<br />

nothing sur<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ising about it. My only concern was to wager enough money to get me decently<br />

through the month’s expenses; if it chanced that I could save some for myself, well, that<br />

wasn’t such a bad thing. I mean it’s good now, but back then it was d<strong>iv</strong>ine.<br />

All day everyday you did the same thing: placed, wagered, withdrew. On each of the<br />

twenty accounts. Profi t? Two thousand per account. What next? Ha, this is where the re<strong>al</strong><br />

cunning begins. When you were done with your own account, you bought another identity,<br />

rein<strong>st</strong><strong>al</strong>led the operating sy<strong>st</strong>em, downloaded the software and <strong>st</strong>arted <strong>al</strong>l over again.<br />

Friends, fam<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>y, colleagues — you told each how the de<strong>al</strong> goes, <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>omised them a part of the<br />

winnings; people were gener<strong>al</strong>ly excited to make some money doing nothing. After a wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e,<br />

you carefully explained to them that things were not going as smooth as you had thought,<br />

that you could no longer aff ord to pay them for a wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e, but if and when the sy<strong>st</strong>em came<br />

back, you’d again cut them in on the de<strong>al</strong>. Nobody got upset. They would wait a month, or<br />

two or three before asking, a little bit embarrassed, if things had returned to norm<strong>al</strong>. No, it’s<br />

worse than ever now, I can barely pay my rent. Then <strong>al</strong>l the que<strong>st</strong>ions would <strong>st</strong>op. Case fi led. The<br />

accounts, the cards, the ID copies, the dr<strong>iv</strong>er’s licenses, the birth certifi cates, the account<br />

extracts, they were <strong>al</strong>l yours.<br />

I had fi fteen faces. My identities. I was, by turns, Gabriel, Mihai, Monica, Boris, Virg<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>,<br />

Sorin, Carmen, Andreea B., Andreea S., Vlad, Răzvan, Diana, Tudor, Andrei and, fi n<strong>al</strong>ly,<br />

myself. The mother-account. At a tot<strong>al</strong>ly diff erent bank, cash kept in sm<strong>al</strong>l deposits, easy<br />

to break into if <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oblems arose. Even when there was no <strong>st</strong>orm on the horizon, you <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l felt<br />

like a curator at some Hi<strong>st</strong>ory museum. All kinds of drawbacks came and went, but there<br />

never was a better time.<br />

Póker<br />

A<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ó lépésekben járok fel-<strong>al</strong>á a konyhában. Néha kortyolok a forró kávéból. Kinyitom az<br />

ablakot, hogy kimenjen a sűrű fü<strong>st</strong> és kidobom a földdarabkát. A csikkel tisztára sikálom<br />

a sárgöröngy nyomát az ablakpárkányon. V<strong>al</strong>aki bicikl<strong>iv</strong>el jött be a folyosóra. A f<strong>al</strong>hoz<br />

támasztja és körülnéz. Már 5.20 van, kint esik és nagyon sötét van. Hosszú évek óta először<br />

köpni szeretnék egy jó nagyot. Érzem a kávától és cigitől kesernyéssé vált fl egma ízét majd<br />

közvetlenül az ablak <strong>al</strong>att t<strong>al</strong>álható pocsolyába küldöm. Egyált<strong>al</strong>án nem vagyok magamtól<br />

elragadtatva, olyan, mintha ny<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>vánosan hugyoznék. De esik, a biciklis pedig messze van,<br />

és totál el van tévedve. Visszafor<strong>du</strong>lok Mişu felé, aki szépen maga <strong>al</strong>á húzta a lábát mikor<br />

észrevette, hogy minden sárnyomot kikerülök.<br />

— És mi a terved? Azaz mi a tervetek?<br />

— Becsszó, nem tudom. Azér’ jöttem, hogy elmondjam. Nem’tom, t<strong>al</strong>án tu<strong>du</strong>nk velük<br />

beszélni. Elmondjuk, hogy gáz van, mert feltörték a számlákat.<br />

— Mesék, haver. Szerinted beveszik az <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yesmit? Mások a házukat meg mindenüket elveszítik,<br />

vágod? És leszarják¡K Téged t<strong>al</strong>án érdekelne?


Cartea Românească, <strong>Roman</strong>ia<br />

— Ne <strong>du</strong>málj nekem, tesó. Fogd már fel, hogy az volt minden lóvém, és v<strong>al</strong>ahogy vissza<br />

kell szerezzem. Mi a faszt csináljak? Három évem ment a levesbe… három év… ki fogom<br />

nyírni.<br />

— Aha, azt hiszem, igen, azt hiszem én is eltörném a nyakát. Mégis hogy a picsába, gondolta?<br />

Azt mondjuk láttam, hogy az utóbbi időben piálni kezdett, de gondoltam, nem az én<br />

dolgom. Elvégre egy fedél <strong>al</strong>att éltek…<br />

— Nade miért az én hibám, hogy bíztam benne és mindent megosztottam vele? Hát nem<br />

ez a normális? Sőt, még azt is mondta, hogy abbahagyja az egyetemet, befagyasztja az évet<br />

és októberig csak a pénzt fogja tolni. Aszontam: „Oké, Dragoş. Ha szerinted így okés, akkor<br />

részemről oké.” Fél év <strong>al</strong>att kapott tizenkét identitá<strong>st</strong>, felvett minden bónuszt, megforgatott<br />

háromszázezret, tizenötezer tiszta haszonn<strong>al</strong>, fele-fele te<strong>st</strong>vériesen.<br />

— Fog<strong>al</strong>mam sincs, mi lehet a fejében…<br />

— Egy darab szar, az!<br />

— Nyugi, v<strong>al</strong>ahogy megoldjuk. A végére járunk… Veszek magamra v<strong>al</strong>amit. Van zabpehely,<br />

ha éhes lennél. A tejet lent t<strong>al</strong>álod, két doboz már üres.<br />

— Leszarom… ¨ C és páros lább<strong>al</strong> lerúgja a bakancsait. Unott pofáv<strong>al</strong> a szék <strong>al</strong>á tolja őket.<br />

Látom, hogy a síráss<strong>al</strong> küszködik. Nem tudok mit mondani. A fenébe is... Az ő melója<br />

volt. Az ő tesója. Ugyanaz a ház. Ugyanaz a vér. Ha elkapnám azt a szerencsétlent, hozzákötözném<br />

egy székhez és k<strong>iv</strong>erném az összes fogát. Mindenre megtanítottam őket, amit csak<br />

tudtam, elmagyaráztam, hogy nincs semmiféle <strong>st</strong>ratégia és nem lehet hirtelen meggazdagodni.<br />

Ez egy <strong>st</strong>ika volt, egy repedés a rendszerben, amit évek óta kihasználnak, mégis teljes<br />

értékű meló, reggeltől e<strong>st</strong>ig dolgozni kell, na<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ól na<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>a leosztani, mindezt csendben, óvatosan.<br />

Azért csináltuk, hogy ne kelljen fi llérekért borítékolni az egyetem mellett. Ellenőrzött<br />

szerencsejáték. Bónuszvadászat. Nyitottál egy kártyás bankszámlát, majd regisztráltál egy<br />

on-line átut<strong>al</strong>ási rendszerben, lehetőleg a Moneybookersnél. Betettél egy kisebb, de két<br />

m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lát 1 megh<strong>al</strong>adó összeget a bankba. A lejt átut<strong>al</strong>tad euróban a rendszernek, majd kézbe<br />

vetted a li<strong>st</strong>át.<br />

Mikor én kezdtem el, körülbelül húsz on-line kaszinó invitálta az embereket bankot robbantani.<br />

Nyíltan. Csupán néhány feltétellel. Egyszerű volt. Betettél 50 eurót, adtak hozzá<br />

50 bónuszt, 500-at kellett megforgatni a hülye szoftverükön és hamarosan 100 ütötte a<br />

markod. Ez tizennyolc évesen komoly dolog volt. A rendszer mindenhol ugyanaz, csak az<br />

in<strong>du</strong>ló összeg és a forg<strong>al</strong>om változik. Böhömnagy kaszinók is voltak, ahol 500 volt az in<strong>du</strong>ló,<br />

adtak még 500-at, de tizenötezer euróig kellett leosztani. Itt már nem babra ment a játék,<br />

szükség volt a félretett pénzre is, mert a helyzet nem volt mindig rózsás. Három nap <strong>al</strong>att<br />

összenyerhettél ezer eurót, de ha elkaptál egy downswinget, 2 három-négy óra <strong>al</strong>att úgy elvesztettél<br />

500 eurót, hogy észre se vetted. Ekkor a saját pénzből kellett befejezni a leosztá<strong>st</strong>, és<br />

ha 10 000-nél tartottak a tétek, az ötszáz mínusznak bizony nem örültél. A pókerbónusz<br />

elvesztése után nem lehetett kiszállni a játszmából — a felhasználási feltételek részletesen<br />

kitértek erre. Egy <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen sorozat után akár két- háromszázz<strong>al</strong> kevesebb lóvéd volt. Vagy<br />

semennyi. Előfor<strong>du</strong>lt. De engem nem lehetett meglepni semm<strong>iv</strong>el. Csupán az érdekelt, hogy<br />

fi zethessem a havi rezsit és lazán élhessek, aztán ha úgy adódott, hogy félre tehettem pár<br />

száza<strong>st</strong>, az se volt rossz. Ez ment egy jó ideje, de azelőtt minden i<strong>st</strong>encsászár volt.<br />

1 Romániai sajátosság, hogy a bankjegyváltás után az emberek a mai napig a régi, infl ációs összeget használják, és abban gondolkodnak,<br />

pedig az osztó tízezer. Tehát mindössze kétszáz lejről van szó, ami mai árfolyamon körülbelül 13 000 forint. (A ford.)<br />

2 Pechsorozat (a ford.)<br />

11


12<br />

Bogdan Coşa<br />

Reggeltől e<strong>st</strong>ig ezt csináltad: befi zettél, leosztottál, k<strong>iv</strong>etted a lóvét. Mind a húsz kaszinóból.<br />

Profi t? Kétezer a számlán. Mikor hagytad abba? Hehe, az egészben ez a <strong>st</strong>ika. Ha kimerítetted<br />

a számlád, vásároltál egy másik identitá<strong>st</strong>, újratelepítetted a window<strong>st</strong>, letöltötted<br />

a szoftvert és mindent kezdtél elölről. Barátok, rokonok, évfolyamtársak¡K elmagyaráztad,<br />

hogy miből áll az egész, megígérted, hogy ők is kapnak egy bizonyos jut<strong>al</strong>ékot a nyereségből<br />

és az emberek boldogok voltak, mert havonta kaptak egy m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lát, anélkül hogy a kisujjukat<br />

mozdítanák. Időben értesítetted őket, hogy a dolog beh<strong>al</strong>t, úgyhogy már nem tudsz jut<strong>al</strong>ékot<br />

adni egy ideig, de ha a megint t<strong>al</strong><<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>a áll a rendszer, azonn<strong>al</strong> értesíted és bevonod<br />

őket. Senki sem sértődött meg. Mindenki várt két-három hónapot, majd diszkréten, mondhatni<br />

szégyenkezve kérdezték, hogy javult-e a helyzet. „Nem, sőt minden még szarabb, az<br />

<strong>al</strong>bérletet is <strong>al</strong>ig tudom fi zetni.” Ezek után már senki sem kérdezett semmit. Téma lezárva.<br />

Számlaszámok, bankkártyák, személyiről, jogsiról, anyakönyvi k<strong>iv</strong>onatról készült másolatok,<br />

számlak<strong>iv</strong>onatok — minden a tiéd.<br />

Nekem tizenöt emberem volt. Az én identitásaim. Szép sorban én voltam Gabriel, Mihai,<br />

Monica, Boris, Virg<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>, Sorin, Carmen, Andreea B., Andreea S., Vlad, Răzvan, Diana, Tudor,<br />

Andrei és végül ott voltam én is. Az anya-számla. Egy teljesen más banknál, kis letétekben,<br />

amiket könnyen fel lehetett venni, ha v<strong>al</strong>ami gubanc adódott. Bár semmi sem történhetett,<br />

azért mégsem érezted úgy magad mint a Történeti Múzeum egyik kurátora. Persze megvoltak<br />

a maga hátrányai is, de ennél jobbat elképzelni sem lehetett.<br />

Nagy Lajos fordítása


Nor<strong>st</strong>edts, Sweden<br />

Naima Chahboun<br />

The Archeology of Ignorance is based on the famous leg<strong>al</strong> case of Julius<br />

and Ethel Rosenberg and the development of the atomic bomb. But<br />

the book could <strong>al</strong>so be a description of the We<strong>st</strong>ern <strong>st</strong>ory about being<br />

human. It is an intensely dr<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ling, lingui<strong>st</strong>ic<strong>al</strong>ly explos<strong>iv</strong>e, experiment<strong>al</strong><br />

in terms of writing form. It is a politic<strong>al</strong>, an exi<strong>st</strong>enti<strong>al</strong> and<br />

arti<strong>st</strong>ic <strong>st</strong>udy of the very ground on which our soci<strong>al</strong> formation re<strong>st</strong>s.<br />

Naima Chahboun, was born in 1980 and currently l<strong>iv</strong>es in<br />

Stockholm. She is a doctor<strong>al</strong> candidate in politic<strong>al</strong> science and is<br />

<strong>al</strong>ready an acclaimed <strong>st</strong>age poet. Through hi<strong>st</strong>oric <strong>st</strong>rikes and a<br />

desire to communicate, Naima Chahboun has created her very own<br />

music<strong>al</strong> form of politic<strong>al</strong> poetry. The Archeology of Ignorance is her<br />

debut, was awarded the 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>2 Katapult Prize for be<strong>st</strong> Swedish literary<br />

debut in 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>1.<br />

A nemtudás archeológiája a Rosenberg-házaspár hírhedt perére és az<br />

atombomba kifejlesztésének történetére épül. De felfogható úgy<br />

is, mint annak bemutatása, mit jelent Nyugaton embernek lenni.<br />

Rendkívül felkavaró, erőteljes, nyelv<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>eg kirobbanó hatású, experimentális<br />

szöveg. Társad<strong>al</strong>mi berendezkedésünk <strong>al</strong>apjainak politikai,<br />

egzisztenciális és művészi megkérdőjelezése.<br />

Naima Chahboun 1980-ban született, Stockholmban él. Politikatu<br />

do mányi doktori disszertációján dolgozik, ugyanakkor az énekelt<br />

politikai költészet egyéni hangú, ünnepelt művelője. A nemtudás<br />

archeológiája az első kötete, amely elnyerte az elmúlt év legjobb svéd<br />

irod<strong>al</strong>mi pályakezdő művének ítélt 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>2-es Katapult-díjat.


14<br />

Naima Chahboun<br />

Okunskapens arkeologi<br />

en vit lögn kan ibland dölja en nattsvart sanning två exempel: (1) när JULIUS och ETHEL<br />

i sin ungdom demon<strong>st</strong>rerar för de nio svarta män som (1929) åt<strong>al</strong>as för vålldtakt<br />

av två vita kvinnor på ett tåg t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l SKOTTSBORO och up<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>epade gånger döms t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l döden<br />

(trots att en av kvinnorna i rätten erkänner att anklagelsen var ett påhitt) av en<br />

helvit jury som baserar domen på sitt antagande om att vita kvinnor <strong>al</strong>drig fr<strong>iv</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ligt<br />

har samlag med en svart man blundande för medborgarrättsrörelsens taktik att<br />

övertyga juryns medlemmar om männens oskuld genom hänvisning t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l kvinnornas<br />

osedlighet som kulminerar med att advokaten orsakar tumult i rätts<strong>al</strong>en genom<br />

att ka<strong>st</strong>a upp en damtrosa i jurybåset (2) om <strong>du</strong> riskerar att bli våldtagen ska <strong>du</strong><br />

så högt <strong>du</strong> kan ropa „det brinner” argumentet underbyggs kvantitat<strong>iv</strong>t: <strong>st</strong>ati<strong>st</strong>ik<strong>st</strong><br />

ökar människors benägenhet att hjälpa t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l med farams grad av <strong>al</strong>lmäng<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>tighet<br />

<strong>st</strong>ati<strong>st</strong>ik<strong>st</strong> är den fras som troliga<strong>st</strong> besvaras då den riktas t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l än främling<br />

har <strong>du</strong> eld?<br />

utbryter den <strong>st</strong>rejk som från november (2007 t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l februari (2008) engagerar<br />

Hollywoods dramatiker under de fjorton veckorna konfl ikten varar skr<strong>iv</strong>s inte<br />

ett enda manuskript den för<strong>st</strong>a konsekvensen som slår mot <strong>al</strong>lmänheten är ett<br />

sändning<strong>st</strong>opp för amerikanska t<strong>al</strong>kshows en <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ogramidé som bygger på att utv<strong>al</strong>da<br />

personer roar en för showens målgrupp re<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>esentat<strong>iv</strong> publik med aktuella skämt<br />

som indikeras genom att en skylt med texten skratta tänds på <strong>st</strong>udions fondvägg<br />

humorns mål att förorsaka konvuls<strong>iv</strong>a sammandragninga i buken sem ger<br />

upphov t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l en häftig in- och utandning där <strong>st</strong>ämbanden i tur och ordning<br />

spänns och slappnar av nås ofta genom något slags inkongruens ett glapp mellan<br />

förväntningarna och det faktiskt inträff ade (före<strong>st</strong>äll dig juryns <strong>st</strong>enansikten<br />

bolla ett par spet<strong>st</strong>rosor emellan sig som het potatis före<strong>st</strong>äll dig minen hos<br />

de arbetssökande kolumbianska män som (2008) k<strong>al</strong>las t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l en <strong>st</strong>atlig intervju<br />

och sedan forslas ut i djungeln kläs i param<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>itärens dräkt och avrättas som<br />

mot<strong>st</strong>åndsmän i syfte att förbättra brottbekämpnings<strong>st</strong>ati<strong>st</strong>iken) skrattet<br />

är ett resultat av välbefi nnande och gruppgemenskap men det omvända är<br />

också g<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>tigt: man blir lycklig av att låtsas att vara lycklig tar man bara med i<br />

magen „HAHAHA” kan kroppen inte sk<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ja mellan t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lgjorda och äkta skratt<br />

i skarp kontra<strong>st</strong> t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l JULIUS som i häktet ägnar <strong>al</strong>l sin tid åt schackspel spelar<br />

ETHEL baseb<strong>al</strong>l trettio meter över markytan på SING-SINGS takterass hon slår och<br />

s<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>inger rundar för<strong>st</strong>a basen andra tredje rusar vidare mot räcket kanten <strong>st</strong>upet<br />

HUDSON RIVER ligger som en swimmingpool för hennes fötter hela laget ropar<br />

home run home run home


Nor<strong>st</strong>edts, Sweden<br />

s<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ing raka vägen hem gör inga av<strong>st</strong>ickare vänd dig inte om se upp för män och hundar<br />

undvik <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>la upply<strong>st</strong>a och öde platser såsom parklekar parkeringshus och gångtunnel:<br />

de <strong>st</strong>umma <strong>st</strong>egen andhämtningens ljudlösa vibrato revbenen som <strong>st</strong>luter sig kring<br />

hjärtslagen (som parenteser) tunneln är symbol för födelse det omedvetna kvinnligt kön<br />

och utvecklings<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oblematik den urtvättade väggmålningen är en <strong>st</strong>udie i collageteknik<br />

en rull<strong>st</strong>ensås i genomskärning lager efter lager av hi<strong>st</strong>oria lager efter lager av graffi ti<br />

block<br />

<strong>st</strong>en<br />

grus<br />

sand<br />

trias<br />

jura<br />

krita<br />

love<br />

&<br />

peace<br />

4<br />

ever<br />

fuck<br />

you<br />

<strong>al</strong>lting som verkar roligt är det inte ett exempel: skrattepidemin i Tanganyika<br />

drabbar landets nordliga <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ovinser (1962) och <strong>st</strong>artar med en vits berättad i en<br />

mellan<strong>st</strong>adieklass det ohejdbara skrattet s<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ider sig från skolan vidare t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l byn och<br />

ut i landet inte förrän efter arton månader då skolan <strong>st</strong>ängts och smittkällorna satts<br />

i karanten kan l<strong>iv</strong>ets <strong>al</strong>lvar börja om och de som hunnit avlida begravas <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>la<br />

(ty<strong>st</strong>nad)<br />

Ett av elektricitetens för<strong>st</strong>a dödsoff er är cirkuselefanten Topsy (1903) som<br />

avrättas off entligt efter att ha dödat tre män däribland en skötare som matat<br />

henne med sin tända cigarett förloppet fångas upp på fi lm av ljudets herre<br />

Thomas E publiken samlas vid en g<strong>iv</strong>en tidpunkt elefantens fötter låses fa<strong>st</strong> i<br />

en för ändamålet speci<strong>al</strong>byggd trä<strong>st</strong>ällning med infogad met<strong>al</strong>ltråd kameran<br />

går när <strong>st</strong>öten kommer <strong>st</strong>år hon för<strong>st</strong> helt <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l och svajar sedan sakta<br />

bakåt<br />

framåt<br />

framåt<br />

i en tvåtons tvåtakts dance macabre det slår gni<strong>st</strong>or under henes fötter<br />

ögonlocken fl imrar och så väger det vi<strong>du</strong>nderliga huvudet med snabeln<br />

15


16<br />

Naima Chahboun<br />

som tog tag om djurskötarens l<strong>iv</strong> bar upp honom och krossade hans kropp<br />

mot marken över och hon <strong>st</strong>upar som en havererad zeppelinare<br />

Ethel (sjunger):<br />

om det upp<strong>st</strong>år spänning<br />

om det ena<br />

attraheras av det andra<br />

om det ena<br />

inte isoleras från det andra<br />

om det jordade och ojordade möts<br />

och om de gjör det<br />

om de rör vid något<br />

inre<br />

kan det vara farligt<br />

kan man fä<strong>st</strong>a koppartrådar<br />

kan man ansluta en hel raktor<br />

efteråt är hela kroppen het<br />

och tung<br />

The Archeology of Ignorance<br />

A white lie can sometimes hide a night-dark truth two examples to it: (1) when JULIUS<br />

and ETHEL in their youth went demon<strong>st</strong>rating for nine black men who (in 1929) were<br />

accused of having raped two white women on a train to Scottsbro and got repeated<br />

death sentences (though one of the women confessed in the court that the accusation<br />

was f<strong>al</strong>se) from a wholly white jury who based their verdict on their conviction that no<br />

white woman had ever had sex w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lingly with a black man they overlooked the tactics<br />

of the c<strong>iv</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> rights movement namely that they tried to convince jury members of the<br />

innocence of the accused by <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oving the ladies’ immor<strong>al</strong> ways which culminated in an<br />

u<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oar before the judge when the defence lawyer threw a pair of kickers into the jury’s<br />

box (2) if you feel threatened by a rape you mu<strong>st</strong> cry “fi re, fi re!” as loud as you can<br />

this argument is backed in a quantitat<strong>iv</strong>e way: <strong>st</strong>ati<strong>st</strong>ics show that the w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lingness<br />

of people to help increases with the degree of danger another piece of <strong>st</strong>ati<strong>st</strong>ics tell<br />

you that the phrase mo<strong>st</strong> <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>obably answered when addressed to a <strong>st</strong>ranger is<br />

can you g<strong>iv</strong>e me a light?<br />

to <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eserve the v<strong>al</strong>ue of words is the aim of the <strong>st</strong>rike that breaks out in November<br />

2007 and goes on t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>bruary 2008 in Hollywood engaging screenplay writers <strong>du</strong>ring<br />

the fourteen weeks of the confl ict no manuscript is written the fi r<strong>st</strong> result of that<br />

which publicity has to face is the tot<strong>al</strong> <strong>st</strong>op of broadca<strong>st</strong>ing American t<strong>al</strong>k-shows this


type of <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ogram is based on the idea of selected persons entertaining a public selected<br />

so as to re<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>esent a certain group the show aims at by telling them topic<strong>al</strong> jokes<br />

wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e a notice laughter is lit on the w<strong>al</strong>l behind the camera at the right moments<br />

the main object of humour is to <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<strong>du</strong>ce convuls<strong>iv</strong>e contractions in the abdomin<strong>al</strong><br />

muscle which cause vehement in- and exh<strong>al</strong>ing wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e voc<strong>al</strong> cords become tense and<br />

slackened by turns this aim is achieved by some incongruence between that which is<br />

expected and that which actu<strong>al</strong>ly happens (imagine the a<strong>st</strong>onished faces of jury members<br />

throwing about the laced knickers like a hot potato or imagine the faces of the Columbian<br />

men looking for employment who once (in 2008) are c<strong>al</strong>led to an offi ci<strong>al</strong> interview then<br />

taken to the jungle dressed in guer<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>la uniforms and executed on the spot in order to<br />

better the <strong>st</strong>ate <strong>st</strong>ati<strong>st</strong>ics on the results of fi ghting crimin<strong>al</strong>ity) laughter is generated<br />

by feeling well and by being in a good community yet the opposite is <strong>al</strong>so v<strong>al</strong>id you<br />

can become happy by feigning you are so <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ovided you carry with you your HAHAHAHA<br />

in the <strong>st</strong>omach your body cannot di<strong>st</strong>inguish between feigned and re<strong>al</strong> laughter<br />

quite unlike JULIUS who in the arre<strong>st</strong> spends mo<strong>st</strong> of his time with playing chess<br />

Ethel plays baseb<strong>al</strong>l a hundred feet above the ground on the roof terrace of SING SING<br />

she hits and runs around fi r<strong>st</strong> second and third bases and rushes on again<strong>st</strong> the ra<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>s<br />

the abyss Hudson R<strong>iv</strong>er lies like a swimming pool before her feet the team cries<br />

home run home run home<br />

run <strong>st</strong>raight ahead run home look out for men and dogs keep away from<br />

badly <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>luminated and deserted places like playgrounds parking houses and<br />

pede<strong>st</strong>rian subways: soft <strong>st</strong>eps the voiceless vibrato of breathing ribs that close<br />

round the drumming heart (like parentheses) the subway is a symbol of birth<br />

the unconscious fem<strong>al</strong>e sex and the <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oblem of development the washeddown<br />

w<strong>al</strong>l painting a <strong>st</strong>udy in collage technic a mould of rolling <strong>st</strong>ones in<br />

cross section layer under layer of hi<strong>st</strong>ory layer under layer of graffi ty<br />

boulder<br />

<strong>st</strong>one<br />

gravel<br />

sand<br />

triassic<br />

jurassic<br />

cretaceous<br />

love<br />

&<br />

peace<br />

4<br />

ever<br />

fuck<br />

you<br />

Nor<strong>st</strong>edts, Sweden<br />

17


18<br />

Naima Chahboun<br />

not everything that looks funny is re<strong>al</strong>ly so an in<strong>st</strong>ance: the laughing epidemics<br />

in Tanganyika (1962) that affl icts the northern <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ovinces of the land <strong>st</strong>arts with<br />

a joke told in a high school class the irre<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>essible laughter s<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eads from the<br />

school to the town and then to the country only after eighteen months when<br />

the school is closed and the centres of infection quarantined can serious life<br />

<strong>st</strong>art again and those that died in the meantime be buried in s<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ence<br />

(s<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ence)<br />

one of the fi r<strong>st</strong> mort<strong>al</strong> victims of electricity is Topsy the circus elephant (1903)<br />

that is publicly executed for having k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>led three people a keeper included that<br />

fed her a lit cigarette the event is to be fi lmed by Thomas E ma<strong>st</strong>er of sounds a<br />

large public gathers in the appointed time the feet of the elephant are tied fa<strong>st</strong><br />

to a speci<strong>al</strong>ly bu<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>t wooden <strong>st</strong>ructure that contains the wires camera <strong>st</strong>arts<br />

when the shock comes she <strong>st</strong>ands fi r<strong>st</strong> quite <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l then begins to sway slowly<br />

forwards<br />

backwards<br />

backwards<br />

in a two-beat two-tone danse macabre huge sparks rattle round her feet eyelids fl icker<br />

then the mon<strong>st</strong>rous head moves ahead the trunk winds round a keeper’s wai<strong>st</strong> she<br />

lifts him up smashes him on the ground at la<strong>st</strong> she collapses like a broken Zeppelin<br />

Ethel (sings)<br />

if electric tension appears<br />

if one<br />

attracts the other<br />

if one is not<br />

isolated from the other<br />

if the earthed and the non-earthed ends meet<br />

if they get in contact with<br />

something inner<br />

it can be dangerous<br />

you may contact copper wires<br />

you may turn on a whole reactor<br />

then your whole body gets hot and heavy<br />

Translated by I<strong>st</strong>ván Tótf<strong>al</strong>usi


A nemtudás archeológiája<br />

egy fehér hazugság képes néha elfedni egy éjfekete igazságot erre két példa is említhető:<br />

(1) a fi at<strong>al</strong> Julius és Ethel Rosenberg tüntet k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>enc fekete mellett akiket (1929) azz<strong>al</strong><br />

vádolnak hogy két fehér nőt megerőszakoltak egy Scottsbro felé tartó vonaton<br />

és (noha a két nő egyike a bíróság előtt beismeri hogy ők t<strong>al</strong>álták ki a történetet)<br />

többször is h<strong>al</strong>álra ítéli őket egy színfehér esküdtszék ítéletét arra a feltételezésre<br />

<strong>al</strong>apozva hogy soha egyetlen fehér nő nem feküdt még le szabad akaratából egy<br />

fekete férfi v<strong>al</strong> a polgárjogi mozg<strong>al</strong>om taktikája: azz<strong>al</strong> igyekszik meggyőzni az<br />

esküdteket a vádlottak ártatlanságáról hogy a hölgyek erkölc<strong>st</strong>elenségét igyekszik<br />

bizonyítani végül tumultu<strong>st</strong> vált ki a tárgy<strong>al</strong>óteremben hogy a védőügyvéd egy női<br />

<strong>al</strong>sót hajít be az esküdtek közé (2) ha erőszak fenyeget elég ha hangosan kiáltasz:<br />

„tűz van!” az érvet mennyiség<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>eg támaszthatjuk <strong>al</strong>á: az emberek hajlandósága a<br />

segítségnyújtásra a veszély nagyságáv<strong>al</strong> arányosan növekszik <strong>st</strong>atisztika<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ag érvényes<br />

hogy egy idegenhez intézett kérdések közül ez számíthat a leginkább válaszra:<br />

van tüze?<br />

megőrizni a szó értékét e céll<strong>al</strong> tör ki a sztrájk mely novembertől februárig<br />

tart (2007—2008) Hollywood írói tizennégy héten át egy sornyi kéziratot sem<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<strong>du</strong>kálnak az első következmény amely a közönséget megrázza az amerikai<br />

t<strong>al</strong>kshaw-adások elmaradása ez a műsorötlet azon <strong>al</strong>apszik hogy kiszemelt személyek<br />

szórakoztatják a show célközönségét re<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ezentáló publikumot aktuális tréfákk<strong>al</strong><br />

melyek sikerét a <strong>st</strong>údió hátf<strong>al</strong>án fel-felv<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lanó nevetni felirat garantálja<br />

a humor célja görcsös összehúzódásokat idézni elő a has izmaiban ami heves ki- és<br />

belégzésre késztet miközben a hangsz<strong>al</strong>agok felváltva megfeszülnek és elernyednek<br />

mindezt gyakran az elvárt és a ténylegesen bekövetkezett esemény közti inkongruencia<br />

váltja ki (képzeld el az esküdtek megkövült ábrázatát ahogy egymásnak hajigálják<br />

a csipkés bugyit mint egy forró krumplit képzeld el az álláskereső kolumbiaiak<br />

képét akiket (2008) behívnak egy állami interjúra aztán k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ökik őket a dzsungelbe<br />

kormányellenes ger<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lának öltöztetve rögtön el is kapják és k<strong>iv</strong>égzik őket hogy<br />

javítsanak a bűnözés elleni sikereik <strong>st</strong>atisztikáján) a nevetés a jó közérzet és a<br />

csoportközösség eredménye de érvényes az ellenkezője is: az ember attól is boldog<br />

lehet hogy boldognak játssza meg magát csak hahaha legyen mindig a gyomrában<br />

végül a te<strong>st</strong> már nem tud különbséget tenni a megjátszott és a v<strong>al</strong>ódi nevetés között<br />

éles ellentétben Juliussz<strong>al</strong> aki a vizsgálati fogságban a sakknak szenteli<br />

minden idejét Ethel baseb<strong>al</strong>lt játszik harminc méterrel a t<strong>al</strong>ajszint felett a<br />

Sing-Sing tetőteraszán üt és futja a köröket első bázis második harmadik<br />

bázis rohan tovább a korlát és a tetőszegély a szakadék felé a Hudson R<strong>iv</strong>er<br />

mint egy úszómedence nyúlik el a lábai <strong>al</strong>att az egész csapat üvölti<br />

Nor<strong>st</strong>edts, Sweden<br />

19


20<br />

Naima Chahboun<br />

home run home run home<br />

rohanj haza egyenesen ne térj ki ne for<strong>du</strong>lj vissza fi gyelj az emberekre és<br />

a kutyákra kerüld a rosszul v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágított és elhagyatott helyeket v<strong>al</strong>amint<br />

a játszótereket és parkolóházakat és gy<strong>al</strong>ogos <strong>al</strong>uljárókat: a néma léptek a zihálás<br />

hangt<strong>al</strong>an vibrátója a szívveré<strong>st</strong> körülfogó bordák (mint zárójelek) az <strong>al</strong>agút<br />

mind a születés szimbóluma a tudatt<strong>al</strong>an női nem és a fejlődés <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oblematikája<br />

a letisztogatott f<strong>al</strong>fe<strong>st</strong>és tanulmány a kolláz<strong>st</strong>echnikáról görgőkövek dombja<br />

keresztmetszetben sorban a történelem rétegei sorban a graffi ti rétegei<br />

szikla<br />

kő<br />

murva<br />

homok<br />

triász<br />

júra<br />

kréta<br />

love<br />

&<br />

peace<br />

4<br />

ever<br />

fuck<br />

you<br />

nem minden mulatságos ami annak látszik íme egy példa: a Tanganyika északi<br />

tartományaiban kitört nevetőjárvány (1962) egy viccből in<strong>du</strong>l ki amely egy<br />

középiskolai osztályban hangzik el a megállíthatatlan nevetés az iskolából átterjed<br />

a f<strong>al</strong>ura majd az egész vidékre és csak tizennyolc hónap múlva amikor az iskolát<br />

bezárják és a járványfészkeket karanténba csukják tér vissza az élet a maga<br />

komoly folyásába és lehet a közben elhunytakat tisztes csendben eltemetni<br />

(csend)<br />

az elektromosság egyik legelső h<strong>al</strong>álos áldozata Topsy a cirkuszi elefánt<br />

(1903) akit ny<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>vánosan k<strong>iv</strong>égeznek mert megölt három férfi t köztük az<br />

egyik gondozóját aki égő cigarettáját <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>óbálja megetetni vele az eseményt<br />

fi l m r e v e s z i Thomas E a hang ura a megadott időpontra nagy tömeg gyűlik<br />

egybe az elefánt lábait od<strong>al</strong>áncolják egy erre a célra ácsolt és az elektromos<br />

vezetéket tart<strong>al</strong>mazó fa állványzathoz kamera in<strong>du</strong>l amikor jön az áramlökés<br />

az elefánt egy ideig moz<strong>du</strong>latlanul áll majd lassan ingani kezd előre<br />

előre<br />

hátra


két hangú kétütemű danse macabre szikrák csapnak ki lábainál szemhéjai<br />

vibrálnak a félelmes fej előredől ormánya derékon kapja az állatgondozót<br />

felemeli és a földhöz csapja végül összecsuklik mint egy felhasadt zeppelin<br />

Ethel (énekel)<br />

ha feszültség támad<br />

ha az egyik<br />

vonzza a másikat<br />

ha az egyik<br />

nincs a másiktól elszigetelve<br />

ha a földelt a földeletlennel t<strong>al</strong>álkozik<br />

ha ezt teszik<br />

ha v<strong>al</strong>ami belsővel<br />

érintkeznek<br />

az veszélyes lehet<br />

az ember összeérint két rézhuz<strong>al</strong>t<br />

bekapcsolhat egy egész reaktort<br />

utána forró lesz és nehéz<br />

az egész te<strong>st</strong><br />

Nor<strong>st</strong>edts, Sweden<br />

Tótf<strong>al</strong>usi I<strong>st</strong>ván fordítása<br />

21


Petr Čichoň<br />

Martin Klučka comes from the area around Hlučín but l<strong>iv</strong>es in<br />

Prague, where he is <strong>st</strong>udent of art hi<strong>st</strong>ory. Subconsciously he is<br />

attracted to traumata associated with his German-Czech nation<strong>al</strong>ity,<br />

which perhaps explains why he is writing a dissertation on the<br />

architecture of Nazi Germany. He crosses paths with a my<strong>st</strong>erious<br />

girl. She tells him about Hans Kammler, chief architect of the SS,<br />

who was la<strong>st</strong> sighted in Prague at the end of the war and of whom<br />

there is no further record. As they <strong>st</strong>art to inve<strong>st</strong>igate what became<br />

of Kammler, they are drawn into many adventures.<br />

Petr Čichoň (1969) author of three volumes of poetry, declaims his<br />

poems in Czech and German to the accompaniment of the lute. He<br />

works in his own architect’s <strong>st</strong>udio in Brno. Slezský román is his fi r<strong>st</strong><br />

novel, published by Ho<strong>st</strong>.<br />

Martin Klučka Prágában él, művészettörténetet tanul, nem kívánkozik<br />

vissza sz<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>éziai szűkebb pátriájába. Tudat <strong>al</strong>att fogva tartja csehnémet<br />

származásának traumája, t<strong>al</strong>án ezért is írja a náci Németország<br />

építészetéről a disszertációját. Ennek kapcsán ismerkedik meg egy<br />

titokzatos lánny<strong>al</strong>. Tőle h<strong>al</strong>l Hans Kammlerről, aki az SS főépítésze<br />

volt, Prágában látták utoljára, aztán nyoma veszett. Meg<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>óbálják<br />

kideríteni, mi lett vele, és ezzel számos k<strong>al</strong>andba bonyolódnak.<br />

Petr Čichoň (1969) cseh író, költő, építészetet tanult, a 90-es években<br />

irod<strong>al</strong>mi szerkesztőként dolgozott lapoknak és könyvkiadóknak,<br />

ma saját építészirodát működtet. Három verseskötete után jelent<br />

meg első <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ózai munkája, a Sz<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>éziai regény a Ho<strong>st</strong> kiadónál.<br />

Ho<strong>st</strong>, Czech Republic


Slezský román<br />

Ho<strong>st</strong>, Czech Republic<br />

„Schlesien gehört so ein bisschen zu Polen?“<br />

Stavbyvedoucí se obrátí ke Kurtovi. Záměrně osloví <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ávě jeho. Pravého Slezana si před<strong>st</strong>avuje<br />

zrovna tak. By<strong>st</strong>řejšího W<strong>al</strong>tra považuje spíše za Rusa.<br />

Wasserpolacken!<br />

Tihle bizarní ga<strong>st</strong>arbeiteři ho fascinují. Chudáci bez domova kdesi v cizině.<br />

Nakonec se rozhodne opatřit si tlumočníka. Přímo ve svém <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>acovním kolekt<strong>iv</strong>u n<strong>al</strong>ezne<br />

zamě<strong>st</strong>nance, jehož rodi če byli Češi. Od svých předků získ<strong>al</strong> výrazně <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>otahovaný přízvuk.<br />

„Slezsko, to je takový Polsko, né?“<br />

Zpívaně <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>otáhne otázku. Ale Kurt považuje tento přízvuk za výsměch. Zaraženě<br />

hledí na tlumočníka a mlčí. Očima zouf<strong>al</strong>e hledá W<strong>al</strong>tra, <strong>al</strong>e ten zde není, a Kurt se musí<br />

spolehnout na sebe. Přemýšlí… Na O<strong>st</strong>ravsku jsou Poláci známí jako pokoutní obchodníci<br />

s pašovaným zbožím…<br />

Vaserpolaci?<br />

Kurt se pokouší vybavit si Poláky, které zná. Žijí především v Bohumíně a v Jablunkově.<br />

Jsou to vla<strong>st</strong>ně Češi, <strong>al</strong>e mluví polsky. Někteří z nich mají i polské občan<strong>st</strong>ví. Nechápe, <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oč<br />

mu šéf klade takovou otázku. Po marném přemýšlení z něj vyletí <strong>st</strong>rohá odpověď.<br />

„Najn.“<br />

Tlumočník jen pokrčí rameny a podívá se na <strong>st</strong>avbyvedoucího. Ten se již v minulo<strong>st</strong>i na<br />

<strong>st</strong>avbách několikrát s Poláky setk<strong>al</strong>. Pocházeli ze Štětína a také mu byli něčím blízcí. Sám<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o sebe si to vysvětlov<strong>al</strong> tím, že Štětín býv<strong>al</strong> přece kdysi německý. Horní Slezsko by mohlo<br />

být podobný případ. Třeba v něm žijí také Poláci, kteří býv<strong>al</strong>i kdysi Němci. Němci mluvící<br />

česky, které už němčině nikdo nenauč<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>. Nakonec je to jedno! Hlavně že umí <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>acovat.<br />

Znovu pohlédne do Kurtova křečovitě sevřeného obličeje marně skrývajícího rozpaky.<br />

„Maj<strong>st</strong>r se vám omlouvá. Zn<strong>al</strong> pár polských Němců. Prej j<strong>st</strong>e jim podobný.“ S nepříjemnou<br />

podezřívavo<strong>st</strong>í pohlíží tlumočník Kurtovi do tváře.<br />

Slezan ze sebe vysouká větu: „Ni. Od v<strong>al</strong>ky zme Čechami.“<br />

Tlumočník se obrátí s překladem k <strong>st</strong>avbyvedoucímu, ten se evidentně lekne. Řeči<br />

o válce nemá rád. Jeho otec v ní padl a matka se pak brzy znovu <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ovd<strong>al</strong>a. S otčímem si<br />

nerozuměl. Vzpomene si, jak seděl s o<strong>st</strong>atními dětmi v mateřské školce a společně sledov<strong>al</strong>i<br />

dokument o holokau<strong>st</strong>u.<br />

S tímhle zedníkem se o vážných věcech mluvit nedá. Přece jen si <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>omluvím s tím<br />

druhým.<br />

Stavbyvedoucí se rychle loučí a schází spolu s tlumočníkem po <strong>st</strong>upních <strong>st</strong>adionu.<br />

Umiňuje si, že se Slezany o jejich půvo<strong>du</strong> už mluvit nebude, a přemýšlí, jak ty zkušené<br />

zedníky co nejlépe využít. Kdyby se konečně objev<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> ten jejich parťák Bunček, mohli by<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>acovat samo<strong>st</strong>atně. Při se<strong>st</strong>upu míjí mí<strong>st</strong>o na tribuně určené <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o řečníka a všimne si,<br />

že řemeslníci zde ještě neo<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>av<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>i poškozené zábradlí. Poděkuje tlumočníkovi a už sám se<br />

vrací k řečnickému mů<strong>st</strong>ku. Po<strong>st</strong>aví se na něj a pohlédne dolů. Pod sebou spatří hlubokou<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>opa<strong>st</strong>. Rozhlédne se po <strong>st</strong>aveništi: řemeslníci jako mravenci splývají se zvětr<strong>al</strong>ými zdmi.<br />

Ce<strong>st</strong>ou do kanceláře jej <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>onásle<strong>du</strong>jí nepříjemné myšlenky.<br />

23


24<br />

Petr Čichoň<br />

Furt robiť.<br />

Te<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ve až tady, v Německu, si Kurt uvědomí, že celý ž<strong>iv</strong>ot jenom <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>acuje. Cítí se unavený.<br />

Proč furt tak dřu?<br />

A S<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>esian Novel<br />

“Schlesien gehört so ein bisschen zu Polen?” 1<br />

The site foreman turns to Kurt. His choice is deliberate. Kurt is exactly as he imagines<br />

a S<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>esian to be. The quicker-witted W<strong>al</strong>ter he regards as a more of a Russian.<br />

Wasserpolacken!<br />

He is fascinated by these bizarre Ga<strong>st</strong>arbeiter. Poor things who have lo<strong>st</strong> their homes<br />

somewhere abroad.<br />

In the end he decides to get hold of an inter<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eter. In this very working collect<strong>iv</strong>e there<br />

is an employee whose parents were Czechs. His forebears gave him an accent that drags.<br />

“S<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>esia. That’s sort of in Poland, yeah-aahh?”<br />

The que<strong>st</strong>ion extends into song. Kurt feels that the accent is ridiculing him. Perplexed,<br />

he looks back at the inter<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eter and says nothing. His eyes search desperately for W<strong>al</strong>ter,<br />

but W<strong>al</strong>ter isn’t there so Kurt w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l have to rely on himself. He thinks hard … In the O<strong>st</strong>rava<br />

area, Poles are known as <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>licit traders in contraband goods …<br />

Wasserpolaks? Water Polish?<br />

Kurt tries to remember the Poles he knows. Mo<strong>st</strong> of them l<strong>iv</strong>e in Bohumín and Jablunkov.<br />

They are in fact Czechs, but they speak Polish. Some of them <strong>al</strong>so have Polish citizenship.<br />

He can’t under<strong>st</strong>and why the boss is asking him such a que<strong>st</strong>ion. After a fut<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e attempt to<br />

think he g<strong>iv</strong>es a terse reply.<br />

“Nein.”<br />

The inter<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eter shrugs and looks at the site foreman, who has encountered Poles on<br />

bu<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ding sites sever<strong>al</strong> times before. They came from Stettin and there was something about<br />

them he could relate to. He explained this to himself by the fact that Stettin had once been<br />

German. Upper S<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>esia might be a sim<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ar case; perhaps there, too, there are Poles who once<br />

were Germans. Czech-speaking Germans who no one ever taught German. But what does it<br />

matter? The main thing is that they’re good workers.<br />

Again he looks at Kurt, whose faci<strong>al</strong> features are tight as he tries and fa<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>s to hide his<br />

discomfi ture.<br />

“The ma<strong>st</strong>er wishes to apologize to you. He knew a few Polish Germans. Apparently you<br />

remind him of them.” The inter<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eter looks Kurt in the face with a suspiciousness he fi nds<br />

unpleasant.<br />

With a <strong>st</strong>ruggle, the S<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>esian gets out his utterance. “No. Since the war we are Czechs.”<br />

The inter<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eter turns to the site foreman and translates; the foreman is obviously<br />

<strong>al</strong>armed by what he hears. He doesn’t like t<strong>al</strong>k of the war. His father was k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>led in it<br />

and his mother remarried soon after. He didn’t get on with his <strong>st</strong>epfather. He remem-<br />

1 Is S<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>esia sort of in Poland?


ers sitting at nursery school with the other kids watching a documentary f<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>m about<br />

the Holocau<strong>st</strong>.<br />

There’s no chance of t<strong>al</strong>king about serious matters with this brickie. I’d better have a<br />

word with the other one.<br />

The site forman quickly takes his leave and meets the inter<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eter again on the <strong>st</strong>eps of<br />

the <strong>st</strong>adium. He resolves never again to t<strong>al</strong>k to S<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>esians about their origins and wonders<br />

how to make be<strong>st</strong> use of the experienced bricklayers. If their gaff er Bunček were to turn<br />

up at la<strong>st</strong>, they’d be able to work independently. On his way down the terrace he passes<br />

the spot from which speeches w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l be made, and he notices that the workmen have not<br />

yet repaired the damaged ra<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ing. He thanks the inter<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eter and goes back <strong>al</strong>one to the<br />

speaker’s ro<strong>st</strong>rum. He <strong>st</strong>ands on it and looks down into a deep chasm. He looks about the<br />

bu<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ding site: ant-like workmen blending with the weathered w<strong>al</strong>ls. He is pursued to his<br />

offi ce by unpleasant thoughts.<br />

Translated by Andrew Oakland<br />

Sz<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>éziai regény<br />

Ho<strong>st</strong>, Czech Republic<br />

— Schlesien gehört so ein bisschen zu Polen?<br />

Az építésvezető Kurthoz for<strong>du</strong>l. Direkt hozzá intézi a kérdé<strong>st</strong>. Ilyennek képzeli el az<br />

igazi sz<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>éziai embert. Az okosabb W<strong>al</strong>tert inkább orosznak gondolja. Wasserpolacken!<br />

Ezek a fura vendégmunkások izgatják a fantáziáját. Szerencsétlen, idegenbe szakadt<br />

hont<strong>al</strong>anok. Végül úgy dönt, hogy tolmáccs<strong>al</strong> <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>óbálkozik. Közvetlenül a beosztottjai között<br />

t<strong>al</strong>ál egy embert, akinek a szülei csehek voltak. Az a szüleitől elnyújtottan hangsúlyozó<br />

hanglejté<strong>st</strong> örökölt.<br />

— Sz<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ézia, az szinte Lengyelország, neeeem?<br />

Énekelve elnyújtja a kérdé<strong>st</strong>. De Kurt nevetségesnek t<strong>al</strong>álja ezt a hanglejté<strong>st</strong>. Megütközve<br />

néz a tolmácsra és h<strong>al</strong>lgat. Tekintetével kétségbeesetten keresi W<strong>al</strong>tert, de az nincs a közelben.<br />

Kurt csak magára számíthat. Gondolkozik… O<strong>st</strong>rava környékén a lengyeleket t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>tott<br />

árukk<strong>al</strong> seftelőként, feketézőként tartják számon.<br />

— Vaserpolaken, hm?<br />

Kurt igyekszik emlékezetébe idézni azokat a lengyeleket, akiket ismer. Főleg Bohumínben<br />

és Jablunkovban élnek. Igazából csehek, de lengyelül beszélnek. Néhányuknak az állampolgársága<br />

is lengyel. Nem érti, miért kérdez tőle <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yeneket a főnöke. A meddő agy<strong>al</strong>ás után<br />

tömören odavágja:<br />

— Najn.<br />

A tolmács csak megvonja a vállát, és az építésvezetőre néz. Az már régebben dolgozott<br />

együtt lengyelekkel más építkezésen. Szczeciniek voltak, és azokat is közel érezte magához.<br />

Önmagának mindezt úgy magyarázta, hogy Szczecin mégiscsak német város volt v<strong>al</strong>amikor.<br />

<<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>lső-Sz<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>éziáv<strong>al</strong> is ez lehet a helyzet. T<strong>al</strong>án ott is lengyelek élnek, akik v<strong>al</strong>amikor<br />

németek voltak. Csehül beszélő németek, akiknek a németet már senki sem tanította. De<br />

végülis mindegy. Az a lényeg, hogy dolgozni tudnak. Ismét belenéz Kurt arcába, amely<br />

a nagy koncentrációtól szinte görcsbe rán<strong>du</strong>lt, hiába is igyekezne leplezni zavarát.<br />

25


26<br />

Petr Čichoň<br />

— A me<strong>st</strong>er elnézését kéri. Ismert pár lengyelországi németet. Állítólag hasonlít hozzájuk.<br />

A tolmács kellemetlen gyanakváss<strong>al</strong> fürkészi Kurt tekintetét. A sz<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>éziai odaveti neki:<br />

— Ni. A háború óta csehek vagyunk.<br />

Válaszát a tolmács lefordítja az építésvezetőnek, az láthatóan megijed. Nem szereti<br />

a háborúról v<strong>al</strong>ó fecsegé<strong>st</strong>. Az apja elesett, az anyja aztán gyorsan újra férjhez ment. A mo<strong>st</strong>ohaapjáv<strong>al</strong><br />

nem jöttek ki jól. Emlékszik, ahogy az óvodában a többi gyerekkel egy holokauszt<br />

ról szóló dokumentumfi lmet néznek. Ezzel a munkáss<strong>al</strong> nem lehet komoly dolgokról<br />

beszélgetni. Inkább azt a másikat kérdezem majd meg — gondolja. Az építésvezető gyorsan<br />

elbúcsúzik, és a tolmáccs<strong>al</strong> lefelé in<strong>du</strong>lnak a <strong>st</strong>adion lépcsőin. Elhatározza, hogy a sz<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>éziaiakat<br />

már nem fogja az eredetükről faggatni, és azon gondolkozik, hogyan használhatná ki<br />

még jobban ezeket a szakképzett kőműveseket. Ha végre megjelenne a góréjuk, az a Bunček,<br />

önállóan is dolgozhatnának. Lefelé másztában észreveszi, hogy a tribünnél, azon a helyen,<br />

ami a közvetítőnek van fenntartva, a munkások még nem javították ki a megrongálódott<br />

korlátot. Megköszöni a tolmácsnak a segítséget, és már egyedül tér vissza a közvetítő-hídhoz.<br />

Rááll, és lenéz. Mély szakadékot lát maga <strong>al</strong>att. Szétnéz az építkezésen, a munkások<br />

hangyaként olvadnak össze a málladozó vakolatt<strong>al</strong>. Útban az irodája felé kellemetlen gondolatok<br />

gyötrik.<br />

Csoma Borbála fordítása


Editions d'en bas, Switzerland<br />

Sandrine Fabbri<br />

The <strong>st</strong>ory is <strong>st</strong>rung like a thread that is about to tear any minute. It<br />

tells the tragedy of a fam<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>y, intertwined with that of a clash between<br />

cultures, and <strong>al</strong>so that of a place, a satellite town in the 60’s and 70’s.<br />

How do you de<strong>al</strong> with the emptiness caused by absence? How do you<br />

l<strong>iv</strong>e through s<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ence or lies surrounding the absent? A little girl experiences<br />

the bitterness of a brut<strong>al</strong>, unthinkable loss. Once grown up,<br />

she tries to fi nd the woman, torn apart between two men, between<br />

Yugoslavia and Switzerland, between reason and insanity, the one<br />

who had been her mother. And to fi ll the gap with words.<br />

Sandrine Fabbri was born in Geneva; she returned to l<strong>iv</strong>e here<br />

after <strong>st</strong>aying in Florence, Zurich and Paris. She is a journ<strong>al</strong>i<strong>st</strong> and a<br />

translator. La Béance (The Gap) is her fi r<strong>st</strong> book.<br />

A történet fon<strong>al</strong>a feszült, akár egy cérna, mely bármelyik p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lanatban<br />

elszakadhat. Egy cs<strong>al</strong>ádi tragédiát elevenít fel; tragédiát, mely<br />

a kultúrák ütközéséből fakad, és felöleli egy peremváros történetét<br />

a 60-as 70-es években. Hogyan birkózhatunk meg a hiány okozta<br />

űrrel? Hogyan élhető túl a h<strong>al</strong>lgatás, a hazugság; mindaz, ami v<strong>al</strong>aki<br />

elvesztésével jár? Egy kislány megtapaszt<strong>al</strong>ja, hogy m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen kegyetlen<br />

és felfoghatatlan a hiány. <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>lnőttként meg<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>óbál rát<strong>al</strong>álni a nőre, aki<br />

őrlődött: őrlődött két férfi között, Jugoszlávia és Svájc között, az értelem<br />

és az őrület között – aki az anyja volt. És meg<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>óbálja szavakk<strong>al</strong><br />

betölteni a hiány okozta űrt.<br />

Sandrine Fabbri Genfben született, ahova fi renzei, zürichi és<br />

párizsi tartózkodása után tért vissza, és ahol mo<strong>st</strong> is él. Újságíró és<br />

fordító. La Béance (A tátongó űr) az első könyve.


28<br />

Sandrine Fabbri<br />

La Béance<br />

J’ai ap<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>is un peu le croate. Je devais, je voulais déchirer ce vo<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e d’incom<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>éhension qui<br />

m’isolait, là-bas, me condamnait à re<strong>st</strong>er l’étrangère. Mais pourquoi tu ap<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ends cette<br />

langue ? Ap<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ends le russe, au moins, c’e<strong>st</strong> ut<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e. J’aurais dû fuir, oublier ce pays qui était<br />

le tien, tu ne voulais pas reconnaître mon attachement viscér<strong>al</strong> pour cette terre, sa beauté,<br />

sa folie, pour moi <strong>al</strong>ler là-bas c’était aussi te retrouver toi, au-delà de ce que tu as été en<br />

Suisse, de l’enfer que tu as été pour ma mère, pour moi, là-bas je renouais avec le partisan,<br />

le père idé<strong>al</strong>, passionné, passionnant, je retrouvais l’autodidacte qui a dû commencer à<br />

trava<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ler à l’âge de 14 ans sur un chantier nav<strong>al</strong> sous les ordres de son père mais qui a<br />

toujours su<strong>iv</strong>i des cours <strong>du</strong> soir, qui s’e<strong>st</strong> cult<strong>iv</strong>é sans relâche. J’entends encore la berceuse<br />

que tu me chantais, « Nina, nana, aja tut aja, moja pupa je zaspana », je ne l’ai jamais oubliée<br />

<strong>al</strong>ors que je ne la com<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>enais pas, aujourd’hui je sais qu’elle veut dire « ma petite fi lle dort »,<br />

je t’entends encore chanter cette berceuse et je sais que je l’entends <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>atiquement ju<strong>st</strong>e <strong>al</strong>ors<br />

que je n’ai ap<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>is que le croate et jamais le slovène. Face à toi, comment aurais-je pu être<br />

uniquement « suisse », même si ma fam<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>le suisse sans cesse me répète : Tu es comme ta<br />

mère, tu es suisse, tu n’as rien à voir avec la Yougoslavie, un vœu pieux, la moitié de mes<br />

gènes viennent de là-bas, qu’on le veu<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>le ou non, quant à tes sœurs, oui, celles qui viennent<br />

ici te ve<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ler, te nourrir, tes sœurs donc ont toujours insulté ma mère, l’ont traitée de folle,<br />

accusée d’être la responsable de ton m<strong>al</strong>heur, toi tu étais la victime, le martyr de cette folle,<br />

et cela n’était pas suffi sant, une fois ma mère morte, ma mère morte d’un accident, selon<br />

elles, de toute façon, elle était m<strong>al</strong>ade, quoi d’étonnant, cet accident, a<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ès sa mort, donc,<br />

le nouveau coupable était tout trouvé, c’était moi, moi qui étais, clamaient-elles à l’envi,<br />

aussi folle que ma mère et qui <strong>al</strong>lais continuer à faire ton m<strong>al</strong>heur à toi, mon pauvre père<br />

victime des femmes suisses. À Zagreb les serpents siffl aient sur ma tête, à Genève croassait<br />

la rancœur contre toi, mon père, coupable d’avoir ren<strong>du</strong> ma mère folle, de l’avoir poussée<br />

au désespoir, toujours j’ai été seule sur la ligne de front, ça tirait des deux côtés et ce n’e<strong>st</strong><br />

pas fi ni. Alors, pour moi, <strong>al</strong>ler dans le pays en guerre, c’était <strong>al</strong>ler à la recherche <strong>du</strong> père<br />

idé<strong>al</strong> avec qui être en paix. Et c’était partir pour ne pas pleurer seule devant ma télévision<br />

à voir les bombardements sur les endroits que j’aimais, les endroits de mon enfance, des<br />

mes vacances, Zadar, Split, Dubrovnik, c’était partir pour dire ce que moi je pensais lorsque<br />

tout le monde entier ou <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>esque renvoyait la Croatie victime à son passé ou<strong>st</strong>achi afi n<br />

que le monde entier ou <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>esque puisse s’en laver les mains. De l’agression par l’armée<br />

dite fédér<strong>al</strong>e. Je suis partie là-bas pour dire les v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lages incendiés, les v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>les bombardées,<br />

les soldats qui, au début, se battaient en jeans avec de vie<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>les k<strong>al</strong>achnikovs face aux tanks.<br />

Toi tu t’es tenu à l’écart, ce n’e<strong>st</strong> pas mon pays, répétais-tu, je suis slovène, même a<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ès<br />

la mort de Tuđjman tu n’as plus jamais remis les pieds en Croatie, tu <strong>al</strong>lais jusqu’en Slovénie<br />

où tu t’arrêtais, mais tu as su<strong>iv</strong>i cette guerre au jour le jour, tu savais tout, tu savais être<br />

critique, surtout, c’e<strong>st</strong> fac<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e d’être critique et intransigeant lorsque l’on e<strong>st</strong> à Genève ou en<br />

Slovénie, dix petits jours de guerre et puis s’en vont.<br />

Mais que vas-tu chercher là-bas, me répétais-tu, suspicieux, ah je sais, les hommes, les<br />

hommes en uniforme.


Oui, la sé<strong>du</strong>ction des hommes en uniforme, des hommes en guerre, des hommes face à<br />

la mort. Certes. Tu étais perspicace, si perspicace lorsqu’<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> s’agissait de soupçonner le sexe, tu<br />

retrouvais ta putain de fi lle, ta fi lle qui continuait sa vie d’amants, tu n’en savais rien, mais tu<br />

t’en doutais, tu me voulais vierge tu m’avais faite putain, tu me devinais toujours, évidemment,<br />

les soldats, le danger, l’intensité, l’érotisme de la guerre, pourquoi le nier, pourquoi le cacher,<br />

mais <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> n’y avait pas que ça. Tu as lu mes reportages, sans faire de commentaires.<br />

Moi j’ai lu Claudio Magris. Qui a écrit que Monf<strong>al</strong>cone a donné de nombreux partisans<br />

it<strong>al</strong>iens partis se battre pour Tito, a<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ès la guerre <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>s sont re<strong>st</strong>és <strong>du</strong> côté yougoslave, m<strong>al</strong><br />

leur en a <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>is, nombre d’entre eux ont péri lors des purges de 48, lorsque Tito a rompu<br />

avec l’Union soviétique, ces fi dèles combattants n’ont pas com<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>is suffi samment vite<br />

que le schisme était consommé entre le Maréch<strong>al</strong> et St<strong>al</strong>ine. Slovène de Monf<strong>al</strong>cone<br />

au passeport it<strong>al</strong>ien, toi, à Zagreb, tu n’as pas été inquiété par les purges. Je ne sais pas<br />

pourquoi. Grâce à ton origine slovène, ju<strong>st</strong>ement ? Tu vois, c’e<strong>st</strong> le genre de que<strong>st</strong>ions que<br />

j’aimerais te poser, maintenant.<br />

Comme j’aimerais savoir pourquoi tu n’as jamais re<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>is ton véritable nom. Que tu gardes<br />

le passeport it<strong>al</strong>ien, je le com<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ends, c’était le passeport de la liberté dans la Yougoslavie aux<br />

frontières encore hermétiquement closes. Mais le nom ? Ou <strong>al</strong>ors f<strong>al</strong>lait-<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> changer le nom avec<br />

la nation<strong>al</strong>ité ? Comment as-tu pu supporter ce nom et ce <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>énom imposés par les fasci<strong>st</strong>es<br />

qui, subt<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>s dans l’op<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ession, se sont « contentés » de tra<strong>du</strong>ire les noms et <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>énoms ? Ils<br />

vous ont imposé une nouvelle origine, sans renier tout à fait ce que vous étiez. Vous n’avez<br />

pas per<strong>du</strong> votre identité, en ré<strong>al</strong>ité, puisque vous portez toujours votre nom. Simplement, <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong><br />

e<strong>st</strong> tra<strong>du</strong>it. Assim<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ation parfaite par tra<strong>du</strong>ction, tra<strong>du</strong>ttore, traditore, disent les It<strong>al</strong>iens, c’e<strong>st</strong><br />

ainsi que Darko Kovač e<strong>st</strong> devenu Nat<strong>al</strong>e Fabbri. Tu ne <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>éfères pas Darko Kovač ? Moi oui.<br />

Chez toi, j’ai trouvé une trace de cette tra<strong>du</strong>ction-trahison, un document que tu avais dû<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<strong>du</strong>ire pour pouvoir te marier :<br />

« Le syndic certifi e que par décret No 11419/189 <strong>du</strong> 10.12.1930 <strong>du</strong> Préfet de Trie<strong>st</strong>e, le nom<br />

de fam<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>le originel <strong>du</strong> dénommé « KOVACS » (sic !) a été ré<strong>du</strong>it en la forme it<strong>al</strong>ienne de<br />

« FABBRI » ». Etonnant que sur ce document offi ciel Kovač soit écrit faux, à la hongroise.<br />

Les fasci<strong>st</strong>es ont changé ton nom, l’ont tra<strong>du</strong>it, l’ont it<strong>al</strong>ianisé.<br />

Toi tu as tra<strong>du</strong>it le <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>énom de ma mère, tu l’as it<strong>al</strong>ianisé.<br />

Et, moi, je continue à porter un nom fasci<strong>st</strong>e. En somme. Un nom qui ne devrait pas être<br />

le mien, comme ne devrait pas être mien ce passeport it<strong>al</strong>ien que j’ai toujours et que j’ai<br />

si longtemps haï, identité imposée, identité fausse, <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>emier mensonge <strong>du</strong>quel ont découlé<br />

tous les autres.<br />

Non, je ne com<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ends pas pourquoi tu n’as jamais voulu re<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>endre ton vrai nom. Alors<br />

que ta fam<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>le t’appelle encore et toujours Darko. Jamais Nat<strong>al</strong>e.<br />

The gap<br />

Editions d'en bas, Switzerland<br />

I have learned a little bit of Croatian. I had to, I wanted to tear apart this ve<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> of incom<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ehension<br />

that isolated me over there, and sentenced me to remain a <strong>st</strong>ranger. But why are you<br />

learning this language? Learn Russian, at lea<strong>st</strong> that’s useful. I should have run away, forget<br />

29


30<br />

Sandrine Fabbri<br />

that country of yours, you didn’t want to acknowledge my <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ofound attachment to this land,<br />

its beauty, its madness, for me to go over there meant <strong>al</strong>so fi nding you, beyond everything<br />

you have been in Switzerland, the hell that you have re<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>esented to my mother, or to me, over<br />

there I’ve taken up with the partisan, the ide<strong>al</strong>, passionate, fascinating father, I have found<br />

the autodidact who had to <strong>st</strong>art working at the age of 14 on a shipyard under the command<br />

of his father but who <strong>al</strong>ways took evening courses and <strong>st</strong>udied relentlessly. I can <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l hear<br />

the lullaby you used to sing to me, « Nina, nana, aja tut aja, moja pupa je zaspana », I have<br />

never forgotten it <strong>al</strong>though I didn’t under<strong>st</strong>and it, today I know it says “my little daughter is<br />

sleeping”, I can <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l hear you sing that lullaby and I know that I can <strong>al</strong>mo<strong>st</strong> fully under<strong>st</strong>and<br />

it <strong>al</strong>though I have only learned Croatian and never Slovenian. Thinking of you, how could<br />

I have been solely “Swiss”, even if my Swiss fam<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>y keeps repeating to me: You’re like your<br />

mother, you’re Swiss, you have nothing to do with Yugoslavia, that’s a wishful thinking,<br />

h<strong>al</strong>f of my genes come from over there, like it or not, as to your si<strong>st</strong>ers, yes, those who come<br />

here to watch over you, to feed you, well your si<strong>st</strong>ers have <strong>al</strong>ways insulted my mother, they<br />

treated her like she was mad, accused her of being responsible for your misfortune, you, you<br />

have been the victim, the martyr of this insane woman, and this was not enough, after my<br />

mother died, she died in an accident, they said, she was sick, after <strong>al</strong>l, there was nothing<br />

sur<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ising about this accident, well, after her death, the new cul<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>it was right there, it was<br />

me, me who was, as they vied with one another <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oclaiming, as mad as my mother and who<br />

was going to keep causing you sorrow, to you, my poor father, the victim of Swiss women.<br />

In Zagreb the snakes hissed over my head, in Geneva the voices of resentment again<strong>st</strong> you<br />

kept cawing, my father, gu<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ty of making my mother mad, of dr<strong>iv</strong>ing her to despair, I have<br />

<strong>al</strong>ways been the only one on the front line, the fi re came from both sides and it’s <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l not<br />

over yet. So, for me, going to that country at war, it was like going on a search for the ide<strong>al</strong><br />

father, the one I could l<strong>iv</strong>e with in peace. And I was <strong>al</strong>so leaving to avoid crying in front of<br />

my television wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e seeing the bombardments of places I cherished, places of my ch<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>dhood,<br />

my vacations, Zadar, Split, Dubrovnik, I was leaving to tell what I was thinking, wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e the<br />

whole world or <strong>al</strong>mo<strong>st</strong> the whole shook off Croatia as a victim of its U<strong>st</strong>ashi pa<strong>st</strong> so that the<br />

whole world or <strong>al</strong>mo<strong>st</strong> the whole could wash their hands about it. About the aggression of<br />

the so-c<strong>al</strong>led feder<strong>al</strong> army. I went there to speak about the v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lages burnt down, the bombarded<br />

towns, the soldiers who in the beginning fought in jeans and with old K<strong>al</strong>ashnikovs<br />

again<strong>st</strong> tanks. You were not getting involved with <strong>al</strong>l that, that’s not my country, you used<br />

to say, I’m Slovenian, even after Tuđman’s death you never again set foot in Croatia, you<br />

went <strong>al</strong>l the way to Slovenia where you <strong>st</strong>opped, but you kept track of this war day by day,<br />

you knew about everything, you knew how to be critic<strong>al</strong>, it’s re<strong>al</strong>ly easy to be critic<strong>al</strong> and<br />

uncom<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>omising if you are in Geneva or Slovenia, ju<strong>st</strong> ten little days of war and then it’s over.<br />

But what do you have to do there, you kept saying, suspiciously, oh I know, men, men<br />

in uniform.<br />

Yeah, the se<strong>du</strong>ction of men in uniform, of men at war, of men facing death. Right. You<br />

were perspicacious, so perspicacious when it came to suspecting sexu<strong>al</strong>ity, you recognized<br />

your whore of a daughter, your daughter who kept l<strong>iv</strong>ing her life with her lovers, you knew<br />

nothing about this, but you had no doubt about it, you wanted me a virgin but had made<br />

me a whore, you <strong>al</strong>ways saw through me, of course, the soldiers, the danger, the intensity,<br />

the eroticism of war, why deny it, why hide it, but there was more to that. You have read<br />

my reports, without g<strong>iv</strong>ing any comments.


Editions d'en bas, Switzerland<br />

I have read Claudio Magris. Who wrote that Monf<strong>al</strong>cone has g<strong>iv</strong>en many It<strong>al</strong>ian partisans<br />

who left to fi ght for Tito, after the war they <strong>st</strong>ayed on the Yugoslavian side, too bad,<br />

many of them were k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>led <strong>du</strong>ring the purges in ‘48, when Tito broke up with the Soviet<br />

Union, these loy<strong>al</strong> fi ghters didn’t get it quickly enough that the schism was accomplished<br />

between the Marsh<strong>al</strong> and St<strong>al</strong>in. As a Slovenian from Monf<strong>al</strong>cone with an It<strong>al</strong>ian passport,<br />

you, in Zagreb, never worried about the purges. I don’t know why. Ju<strong>st</strong> because you were of<br />

Slovenian origin? You see, these are the que<strong>st</strong>ions I would like to ask you now.<br />

How bad I would like to know why you never took back your re<strong>al</strong> name. That you keep<br />

the It<strong>al</strong>ian passport, this one I under<strong>st</strong>and, that used to be the passport of freedom in a<br />

Yugoslavia with hermetic<strong>al</strong>ly closed borders. But the name? Or did you have to change the<br />

name with the nation<strong>al</strong>ity? How could you bear that name and surname imposed by the<br />

fasci<strong>st</strong>s who, subtly in their op<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ession, were “contented” with the translation of names<br />

and surnames? They forced upon you a new origin, without completely denying who you<br />

used to be. In re<strong>al</strong>ity, you haven’t lo<strong>st</strong> your identity, since you <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l wear your own name.<br />

Ju<strong>st</strong> that it has been translated. Perfect assim<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ation through translation, tra<strong>du</strong>ttore, traditore,<br />

that’s what the It<strong>al</strong>ians say, that’s how Darko Kovač became Nat<strong>al</strong>e Fabbri. You don’t<br />

like Darko Kovač ? I do.<br />

Among your aff airs I have found a trace of this treason of a translation, a document that<br />

you had to <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<strong>du</strong>ce to be able to get married:<br />

“The mayor certifi es that by decree No 11419/189 of 10.12.1930 of the Prefect of Trie<strong>st</strong>e, the<br />

origin<strong>al</strong> fam<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>y name of the man c<strong>al</strong>led “KOVACS” (sic!) has been re<strong>du</strong>ced to the It<strong>al</strong>ian<br />

form “FABBRI””. It’s remarkable, how in this offi ci<strong>al</strong> document Kovač can be written wrong,<br />

the Hungarian way.<br />

The fasci<strong>st</strong>s have changed your name, they translated and It<strong>al</strong>ianized it.<br />

You have translated my mother’s surname, you have It<strong>al</strong>ianized it.<br />

And for me, I keep wearing a fasci<strong>st</strong> name. In short. A name that shouldn’t be mine ju<strong>st</strong><br />

the way that It<strong>al</strong>ian passport that I <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l own and that I have hated for such a long time<br />

shouldn’t be mine either, this imposed identity, fake identity, the fi r<strong>st</strong> lie from which <strong>al</strong>l<br />

the others have arisen.<br />

No, I don’t under<strong>st</strong>and why you never wanted to take back your re<strong>al</strong> name. When your<br />

fam<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>y <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l c<strong>al</strong>ls and has <strong>al</strong>ways c<strong>al</strong>led you Darko. Never Nat<strong>al</strong>e.<br />

Translated by Klara Peer<br />

A tátongó űr<br />

Megtanultam egy kicsit horvátul. Szét kellett tépnem, szét akartam tépni azt az értetlenség-fátylat,<br />

amely elszigetelt, arra kárhoztatott ott, hogy megmaradjak idegennek. Minek<br />

tanulod azt a nyelvet? Tanulj oroszul, az leg<strong>al</strong>ább hasznos. El kellett volna menekülnöm,<br />

elfelejtenem azt az országot, amely a tiéd volt, te nem akartad elfogadni, hogy lehet bennem<br />

zsigeri vonzódás ez iránt a föld iránt, a szépsége, az őrültsége iránt, odamenni, számomra<br />

ez mindig egyet jelentett azz<strong>al</strong>, hogy megt<strong>al</strong>állak téged is, túl azon, aki Svájcban voltál, túl<br />

a poklon, amit anyámnak is, nekem is jelentettél, ott megt<strong>al</strong>áltam a partizánt, az eszményi<br />

31


32<br />

Sandrine Fabbri<br />

apát, a szenvedélye<strong>st</strong> és szenvedélyesen szerethetőt, megt<strong>al</strong>áltam az autodidaktát, aki<br />

tizennégy évesen volt kénytelen volt munkába állni a hajógyárban, az apja beosztottjaként,<br />

de aki mindvégig e<strong>st</strong>i tanfolyamokra járt, aki fáradhatatlanul képezte magát. Emlékszem<br />

még a bölcsőd<strong>al</strong>ra, amelyet nekem énekeltél, „Nina, nana, aja tut aja, moja pupa je zaspana”,<br />

sohasem felejtettem el, noha nem értettem, és ma már tudom, hogy azt jelenti, „<strong>al</strong>udj kislányom”,<br />

még ma is h<strong>al</strong>lom, ahogy ezt a bölcsőd<strong>al</strong>t énekled, és tudom, hogy pontosan értem,<br />

noha csak horvátul tanultam, szlovénül sohasem. Veled élve hogyan lehetettem volna<br />

kizárólag „svájci”, még ha a cs<strong>al</strong>ád svájci ága folyton azt is hajtogatja nekem: Olyan vagy,<br />

mint az anyád, te svájci vagy, semmi közöd Jugoszláviához, jámbor óhaj, a génjeim fele, akár<br />

akarjuk, akár nem, onnan v<strong>al</strong>ó, ami meg a nővéreidet <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>leti, igen, őket, akik itt vannak, hogy<br />

vigyázzanak rád, etessenek, szóv<strong>al</strong> a nővéreid mindig leszólták az anyámat, bolondnak<br />

tartották, megvádolták azz<strong>al</strong>, hogy ő a felelős a te b<strong>al</strong>sorsodért, hogy te ennek a bolond<br />

nőnek az áldozata, a mártírja vagy, és még ez sem volt elég, amikor az anyám megh<strong>al</strong>t, egy<br />

b<strong>al</strong>esetben megh<strong>al</strong>t az anyám, aki szerintük beteg volt, úgyhogy nincs mit csodálkozni<br />

a b<strong>al</strong>esetén, a h<strong>al</strong>ála után tehát megt<strong>al</strong>álták az új bűnö<strong>st</strong>, és ez én voltam, hiszen én, harsogták<br />

egymáss<strong>al</strong> versengve, ugyanolyan bolond vagyok, mint az anyám, így aztán miattam<br />

folytatódik a b<strong>al</strong>sorsod, szegény apám, te svájci nők áldozata. Zágrábban kígyók sziszegtek<br />

a fejem fölött, Genfben veled szemben nőtt a neheztelés, az apám, ő a bűnös azért, hogy<br />

anyám megbolon<strong>du</strong>lt, ő kergette a kétségbeesésbe. Mindig én álltam a frontvon<strong>al</strong>on, engem<br />

rángattak kétfelől, és ennek még ma sincs vége. Így aztán számomra elmenni a háborúban<br />

álló országba, azt jelentette, elmenni megkeresni az ideális apát, ak<strong>iv</strong>el békében lehet élni.<br />

Elmenni azért, hogy ne kelljen egyedül sírnom a televízió előtt, miközben nézem, hogyan<br />

bombázzák azokat a helyeket, amelyeket szeretek, gyerekkorom, vakációim helyeit, Zadart,<br />

Splitet, Dubrovnikot, elmenni, hogy elmondhassam, amit olyankor gondolok, amikor szinte<br />

az egész v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ág visszamutogat az áldozatul esett Horvátország usztasa múltjára, hogy aztán<br />

kezeit moshassa, igen, szinte az egész v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ág. A szövetségesnek nevezett hadsereg agressziója<br />

láttán. Elmentem, hogy elmondhassam a felgyújtott f<strong>al</strong>vakat, a lebombázott városokat,<br />

a katonákat, akik kezdetben farmernadrágban, ósdi k<strong>al</strong>asnyikovokk<strong>al</strong> a kézben harcoltak<br />

a tankok ellen. Te távol tartottad magad, ez nem az én országom, mondtad mindig, én szlovén<br />

vagyok, még Tudjman h<strong>al</strong>ála után sem tetted be a lábad Horvátországba, soha többé,<br />

elmentél Szlovéniába, ott megálltál, de naponta fi gyelted a háborút, mindent tudtál róla,<br />

főként kritizálni tudtál, könnyű kritizálni és elveket hajtogatni, ha az ember Genfben vagy<br />

Szlovéniában van, tíz napnyi háború, gyorsan elmúlik.<br />

De te mit keresnél ott, mondogattad nekem gyanakodva, ja persze, a férfi ak, az egyenruhás<br />

férfi ak.<br />

Igen, az egyenruhás férfi ak vonzereje, a háborúzó férfi aké, a h<strong>al</strong>áll<strong>al</strong> szembenéző<br />

férfi aké. Hát persze. Mindig is éleseszű voltál, annyira éleseszű, amikor a szexre kellett<br />

gyanakodnod, felfedezted a kurvát a lányodban, a lányodban, aki mindig is szeretőt tartott,<br />

semmit se tudtál róla, de sejtetted, szűznek szerettél volna, ezért kurvát csináltál belőlem,<br />

mindig kit<strong>al</strong>áltál nekem, természetesen, katonákat, veszélyeket, háborús feszültséget, erotikát,<br />

miért kellene tagadni, miért kellene titkolni, de nemcsak ez volt. Olva<strong>st</strong>ad a riportjaimat,<br />

de nem fűztél megjegyzé<strong>st</strong> hozzájuk.<br />

Én olva<strong>st</strong>am Claudio Magri<strong>st</strong>. Aki azt írta, hogy Monf<strong>al</strong>cone számos olasz partizánt adott,<br />

akik elmentek harcolni Titóért, a háború után ott maradtak Jugoszláviában, és rosszra<br />

for<strong>du</strong>lt a sorsuk, sokan közülük odavesztek a 48-as tisztogatásokban, amikor Tito szakított


Editions d'en bas, Switzerland<br />

a Szovjetunióv<strong>al</strong>. Ezek a harcos hívek nem értették meg elég gyorsan, hogy a szakítás<br />

befejezett ügy a Mars<strong>al</strong>l és Sztálin közt. Monf<strong>al</strong>conei szlovénként, olasz útlevéllel, téged,<br />

ott Zágrábban, nem nyugt<strong>al</strong>anítottak a tisztogatások. Nem tudom, miért nem. Éppen azért,<br />

mert szlovén voltál? Látod, ezek azok a kérdések, amelyeket szeretnék neked feltenni, mo<strong>st</strong>.<br />

Mennyire szeretném tudni, miért nem vetted vissza soha az igazi nevedet. Értem, hogy<br />

megtartottad az olasz útleveledet, Jugoszláviában, a hermetikusan lezárt határok közt,<br />

a szabadság útlevele volt. De a neved? Vagy a nemzetiséggel együtt nevet is kellett cserélni?<br />

Hogy tudtad elviselni ezt a kereszt- és vezetéknevet, amelyet a fasiszták kényszerítettek<br />

rád, akik, lévén rafi náltak az elnyomásban, „beérték” azz<strong>al</strong>, hogy lefordították a kereszt- és<br />

vezetékneveket? Új származá<strong>st</strong> kényszerítettek rád, noha nem tagadtatták meg veled teljesen<br />

azt, aki voltál. V<strong>al</strong>ójában nem veszítetted el az identitásodat, hiszen még mindig a saját<br />

nevedet viseled. Csak éppen le van fordítva. Tökéletes asszim<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>áció, fordítás révén — tra<strong>du</strong>ttore,<br />

traditore, mondják az olaszok —, így lettél Darko Kovačból Nat<strong>al</strong>e Fabbri. Nem szeretnél<br />

Darko Kovač lenni? Én szeretném.<br />

Megt<strong>al</strong>áltam a lakásodban a nyomait ennek a fordítás-árulásnak, egy olyan iraton, amelyet<br />

be kellett nyújtanod, hogy megházasodhass: „A szindikátus igazolja, hogy a trieszti<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>efektus 1930. 12. 10-én kelt 11419/189. számú rendelete értelmében nevezett KOVACS (sic!)<br />

eredeti cs<strong>al</strong>ádi neve olasz <strong>al</strong>akjában FABBRI-ra változott.” Különös, hogy ezen a h<strong>iv</strong>at<strong>al</strong>os<br />

iraton a Kovačot hibásan írták, magyarul.<br />

A fasiszták megváltoztatták a neved, lefordították, olaszosították.<br />

Te meg lefordítottad az anyám keresztnevét, azt te olaszosítottad.<br />

Én meg továbbra is fasiszta nevet viselek. Lényegében. Olyan nevet, amely nem lehetne<br />

az enyém, ahogy nem lehetne az enyém az az olasz útlevél sem, amely mindig is az enyém<br />

volt, és amelyet oly régóta gyűlölök, kényszerű identitás, hamis identitás, az első hazugság,<br />

amelyből az összes többi következett.<br />

Nem, nem értem, miért nem akartad soha visszavenni az igazi nevedet. Miközben a cs<strong>al</strong>ádod<br />

ma is Darkónak hív, és mindig is így hívott. Sohasem Nat<strong>al</strong>énak.<br />

Mihancsik Zsófi a fordítása<br />

33


Goran <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rčec<br />

There W<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l Be No Miracles Here is one of those novels posing re<strong>al</strong> que<strong>st</strong>ions,<br />

<strong>al</strong>though not <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oviding any answers. Bender, the <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>otagoni<strong>st</strong>,<br />

is a young intellectu<strong>al</strong> facing an identity crisis in the we<strong>st</strong>ern<br />

metropolis, where he has settled down. An escapi<strong>st</strong> running away<br />

from not only the pa<strong>st</strong> but everyday life as well, he is loaded with<br />

self-doubt, when an unexpected c<strong>al</strong>l from his father <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ompts him to<br />

return to his home country.<br />

Goran <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rčec (1978) is a Croatian writer, playright, and theatre<br />

maker. Studied arts, Polish language and literature as well as dramaturgy<br />

in Zagreb. Co-founder of the DK — dramaturgy collect<strong>iv</strong>e initiat<strong>iv</strong>e,<br />

which organizes public <strong>st</strong>age readings of drama texts by young<br />

Croatian authors. He publishes performance texts and theory in<br />

journ<strong>al</strong>s and on the third <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ogram of Croatian radio.<br />

Pusztaság, s<strong>iv</strong>árság, visszatérés egy i<strong>st</strong>en háta mögötti helyre, széthullás,<br />

történelemből v<strong>al</strong>ó k<strong>iv</strong>onulás. Bender, a regény főhőse, a térségben<br />

folyó háborúk idején egy nyugati nagyvárosban telepedett le.<br />

Eszképi<strong>st</strong>a, aki nemcsak múltjától, hanem mindennapi kétségei elől<br />

is menekül. Ebből a bizonyt<strong>al</strong>an állapotából moz<strong>du</strong>l ki, amikor apja<br />

váratlanul hazahívja szülőföldjére, egy olyan f<strong>al</strong>uba, ahol a háborús<br />

pusztításokat követően jóformán már senki sem lakik.<br />

Goran <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rčec (1978) horvát író, dramaturg, színházi szakember<br />

a zágrábi egyetemen művészettörténetet, lengyel nyelvet és irod<strong>al</strong>mat,<br />

a színiakadémián dramaturgiát tanult. A Frakcija című színházi-<br />

és előadóművészeti folyóirat egyik szerkesztője. Itt nem lesz csoda c.<br />

első regénye 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>1-ben jelent meg a Fraktura kiadónál.<br />

Fraktura, Croatia


Ovdje neće biti čuda<br />

Fraktura, Croatia<br />

Tisuću devet<strong>st</strong>o osamdeset peta godina b<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ježi najveći broj avionskih žrtava u povije<strong>st</strong>i<br />

komercij<strong>al</strong>nog avionskog <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ijevoza. Let jedan-osam-dva <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ijevoznika Air India raspao se<br />

iznad Atlantskog oceana i usmrtio tri<strong>st</strong>o dvadeset devet ljudi. Let jedan-devet-jedan Delta<br />

Airlinesa srušio se na <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>asku zračnoj luci u D<strong>al</strong>lasu i usmrtio <strong>st</strong>o trideset četiri putnika i<br />

jednu osobu na zemlji. Let jedan-dva-tri Japan Airlinesa zabio se na putu za Osaku u planinu<br />

<strong>st</strong>o k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ometara od Tokija i usmrtio pet<strong>st</strong>o dvadeset ljudi. Prež<strong>iv</strong>jele su četiri žene smještene<br />

u <strong>st</strong>ražnjem dijelu aviona, koji je čudom o<strong>st</strong>ao neoštećen. Boeingu sedam-tri-sedam na<br />

letu dva-osam-M britanskog <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ijevoznika British Airtoursa zap<strong>al</strong>io se motor <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>i polijetanju.<br />

Vatra i dim uguš<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>i su... Bender zatvori novine. Sadržaj članka sasvim se slučajno pojavio na<br />

mje<strong>st</strong>u gdje se nije trebao pojaviti. Žrtve iz članka Bender počne <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ebac<strong>iv</strong>ati poput kamenčića<br />

i dođe do zaključka da je broj žrtava avionskih nesreća tisuću devet<strong>st</strong>o osamdeset pete<br />

ipak manji od broja žrtava građanskog rata koji će se dogoditi deset godina kasnije u zemlji<br />

u koju se vraća. U međuvremenu je <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ošlo dvadeset pet godina od osamdeset pete i petnae<strong>st</strong><br />

godina od građanskog rata. Nakon svega Bender bi teško mogao objasniti što se točno<br />

dogod<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>o, osim da je dovoljno mrtvih da se osnuje sindikat. Bender zatvori oči s namjerom<br />

da zaspi. Motori Airbusa 320 ispuštaju zvuk n<strong>al</strong>ik ne<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ekidnom svinjskom roktanju od<br />

kojeg <strong>st</strong>ražnji dio letjelice vibrira <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>enoseći nervozu iz abdomena <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eko <strong>st</strong>egnutog <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>snog<br />

koša <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ema glavi u panici. Ako <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ež<strong>iv</strong>i, svjedočit će da je let bio nemiran i opasan. Isku<strong>st</strong>vo<br />

situacije opasne po ž<strong>iv</strong>ot konkretnije ispunjava oček<strong>iv</strong>anja slušatelja u usporedbi s opisom<br />

situacije koja ničime ne ugrožava ž<strong>iv</strong>ot. Isku<strong>st</strong>vo koje <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oizlazi iz sigurno<strong>st</strong>i dobro po<strong>st</strong>avljenih<br />

odnosa oček<strong>iv</strong>anja, želja i mogućno<strong>st</strong>i može se onome koji sluša učiniti dosadnim.<br />

Ugroženi subjekt osnovni je element interesa drugog subjekta. Muškarac u sjed<strong>al</strong>u pored<br />

Bendera čita novine. Temeljito <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oučava <strong>st</strong>ranicu ispunjenu grafi konima. Neboderi izrasli<br />

između osi x i y označavaju pad vrijedno<strong>st</strong>i <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ema posljednjem kvart<strong>al</strong>u tekuće godine. S<br />

obzirom na to da godina još nije završ<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a, objavljeni grafi koni <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>imjer su pokušaja <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ognoze<br />

razvoja tržišta u vremenu koje tek ima doći. Pad vrijedno<strong>st</strong>i jedina je <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ijetnja na visini od<br />

deset k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ometara. Pad vrijedno<strong>st</strong>i kisika. Pad vrijedno<strong>st</strong>i tlaka. Pad izdržlj<strong>iv</strong>o<strong>st</strong>i materij<strong>al</strong>a.<br />

Pad po<strong>st</strong>otka sigurno<strong>st</strong>i zračnog <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ometa. Pad vjerojatno<strong>st</strong>i da se ništa neće dogoditi. Pad<br />

Airbusa 320. Panika <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ed padom vrijedno<strong>st</strong>i zahtijeva objašnjenje kad nogama opet bude<br />

na zemlji. Reći će da nije b<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>o opasno<strong>st</strong>i osim vjetrovite troposfere, koja je sama po sebi<br />

opasno<strong>st</strong>. Reći će kome? Pitanje koje je moglo izazvati novi osjećaj panike izbijeno je jakim<br />

udarcem turbulencije. Objašnjenje. Turbulencije na ovoj zračnoj liniji uče<strong>st</strong><strong>al</strong>ije su nego<br />

na drugim linijama. Razlozi su tome geodetska neujednačeno<strong>st</strong> tla, blizina mora i uče<strong>st</strong><strong>al</strong>a<br />

izmjena zračnih <strong>st</strong>ruja nad ovim dijelom Europe. Osim turbulencija posljedice svega<br />

navedenog uče<strong>st</strong><strong>al</strong>i su građanski nemiri, međuvjerska, međuetnička i međunacion<strong>al</strong>na<br />

nesnošlj<strong>iv</strong>o<strong>st</strong> i sklono<strong>st</strong> suici<strong>du</strong>. Novi udar zračnih <strong>st</strong>ruja pomakne sliku <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ed Benderovim<br />

očima i udvo<strong>st</strong>ruči je. Zatim se slika vrati na mje<strong>st</strong>o. Vibracija motora s kr<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>elazi na<br />

trup i sjedišta, i kod Bendera izaz<strong>iv</strong>a osjećaj mučnine. Bender se us<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>avi u sjed<strong>al</strong>u i iskori<strong>st</strong>i<br />

namještanje ne bi li bolje <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>omotrio muškarca u odijelu koji mu sjedi slijeva. Mogao bi se<br />

okrenuti <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ema muškarcu i izravno ga pogledati, <strong>al</strong>i takva bi ge<strong>st</strong>a otkr<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a <strong>st</strong>rah <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>i potrebu<br />

35


36<br />

Goran <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rčec<br />

za solidariziranjem u situaciji kata<strong>st</strong>rofe. Treba se čuvati ge<strong>st</strong>i koje bi mogle biti kr<strong>iv</strong>o <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>otumačene.<br />

Muškarac u košulji kratkih rukava položio je na slobodno sjed<strong>al</strong>o između njih<br />

knjigu na čijoj se naslovnici n<strong>al</strong>azi lice Heinera Müllera. Bender <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>očita naslov “A Heiner<br />

Müller Reader”, pogleda muškarca, <strong>al</strong>i se suzdrži od b<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>o kakvog pitanja. Solidariziranje na<br />

visini od deset tisuća metara nema nim<strong>al</strong>o više smisla no što ga ima na zemlji. Na deset<br />

tisuća metara čovjek se n<strong>al</strong>azi najbliže novom početku. Kroz minijaturno okno zrakoplova<br />

zemlja se okreće u pogrešnom smjeru. Nepomično<strong>st</strong> <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>epuštena beskrajnom ponavljanju.<br />

Ne mijenja se ništa osim <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>itiska u Benderovim ušima. Kroz uski <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>olaz između redova<br />

<strong>st</strong>juardesa gura kolica natovarena bocama. Kako mu se <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ibližava, smiješak na njezinu licu<br />

obara svaku drugu moguću grimasu. Nakon manje od minute <strong>st</strong>oji nad njim i smije mu se<br />

noseći neonsku aureolu oko ukočene glave.<br />

There W<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l Be No Miracles Here<br />

In the year nineteen hundred eighty fi ve the number of victims in plane crashes was the<br />

highe<strong>st</strong> in the hi<strong>st</strong>ory of commerci<strong>al</strong> air fl ight. The fl ight one-eight-two of the Air India airline<br />

fell apart above the Atlantic Ocean, k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ling three hundred and twenty nine people. The<br />

fl ight one-nine-one of the Delta Airline crashed on ap<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oaching the D<strong>al</strong>las airport and k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>led<br />

one hundred thirty four passengers and one person on the ground. The fl ight one-two-three<br />

of the Japan Airlines was on its way to Osaka when it slammed into a mountain one hundred<br />

k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ometers from Tokyo, k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ling fi ve hundred and twenty people. The only surv<strong>iv</strong>ors<br />

were four women who were sitting in the back of the plane, which miraculously remained<br />

intact. The engine of the Boeing seven-three-seven on the fl ight two-eight-M of the British<br />

airline British Airtours caught fi re <strong>du</strong>ring takeoff . Fire and smoke choked… Bender closes<br />

the papers. The article’s text appeared where it should not have purely by accident. Bender<br />

<strong>st</strong>arts shuffl ing around the victims from the article and concludes that the number of<br />

victims from plane crashes in nine hundred eighty fi ve was <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l lower from the number<br />

of victims in the c<strong>iv</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> war that would take place ten years later in a country to which he<br />

was returning. In the meantime twenty fi ve years have passed since eighty fi ve and fi fteen<br />

years since the c<strong>iv</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> war. At the end of the day Bender could not re<strong>al</strong>ly explain what had<br />

exactly happened, except that there were enough dead to form a union. Bender closes his<br />

eyes to f<strong>al</strong>l asleep. The engines of the Airbus 320 are <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<strong>du</strong>cing a sound not unlike a pig<br />

snorting, which makes the back of the aircraft vibrate, transmitting the jitters from the<br />

abdomen over the tightened che<strong>st</strong> into the panicked head. If he should surv<strong>iv</strong>e, he w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l<br />

te<strong>st</strong>ify to the fl ight being re<strong>st</strong>less and dangerous. The experience of a life-threatening situation<br />

meets a li<strong>st</strong>ener’s expectations much more tangibly than describing a situation that<br />

harbors no mort<strong>al</strong> danger. The experience resulting from the safety of well-b<strong>al</strong>anced expectations,<br />

wishes and possib<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ities can seem boring to someone who is li<strong>st</strong>ening. A threatened<br />

entity is a basic element to another entity’s intere<strong>st</strong>. The man in the seat next to Bender’s is<br />

reading newspapers. He is carefully <strong>st</strong>udying a page fi lled with charts. Skyscrapers shooting<br />

up between the axis x and y mark a drop in v<strong>al</strong>ue toward the la<strong>st</strong> quarter of the current<br />

year. Since the year has <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l not ended, <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>inted charts <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lu<strong>st</strong>rate an attempt to <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>edict the


Fraktura, Croatia<br />

market development in the time that is yet to come. The drop in v<strong>al</strong>ue is the only threat at<br />

the <strong>al</strong>titude of ten k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ometers. The drop in oxygen v<strong>al</strong>ue. The drop in <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>essure v<strong>al</strong>ue. The<br />

drop in <strong>du</strong>rab<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ity of materi<strong>al</strong>s. The drop in the percentage of air traffi c safety. The drop<br />

in likelihood that nothing would happen. The drop of the Airbus 320. Panic over the drop<br />

in v<strong>al</strong>ue requires an explanation once he gets his feet back on solid ground. They w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l say<br />

there was no other danger except a windy troposphere that is a danger in itself. To whom<br />

w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l they say it? A que<strong>st</strong>ion that could have caused a new surge of panic has been knocked<br />

out by <strong>st</strong>rong turbulences. An explanation. Turbulences on this particular airline are more<br />

frequent than on other lines. The reasons for that are geodetic surface roughness, sea <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oximity<br />

and frequent shifting of air currents over this part of Europe. Apart from turbulences,<br />

this has other consequences that include c<strong>iv</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> unre<strong>st</strong>s, intolerance among religions, ethnicities<br />

and nations as well as suicid<strong>al</strong> tendencies. A renewed impact of air currents dislodges<br />

the image before Bender’s eyes and doubles it. Then the image slides back into place. The<br />

vibration from the engine is shifting from the wings onto the fuselage and seats, making<br />

Bender nauseous. Bender sits up in his seat to get more comfortable and takes the opportunity<br />

to get a better look at the suited man sitting to his left. He could turn to the man and<br />

look at him directly, but that kind of ge<strong>st</strong>ure would reve<strong>al</strong> fear or the need for solidarity in<br />

a cata<strong>st</strong>rophe. One should be wary of ge<strong>st</strong>ures that could be misinter<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eted. On the free<br />

seat between them the man in a short-sleeved shirt has placed a book with Heiner Müller’s<br />

face on its cover. Bender reads the title “A Heiner Müller Reader”, shoots the man a look,<br />

but refrains from asking any que<strong>st</strong>ions. Solidarity at the <strong>al</strong>titude of ten thousand meters<br />

makes no more sense that it would make on the ground. At ten thousand meters a man is<br />

close<strong>st</strong> to a new beginning. Through the minute airplane window, the Earth is revolving in<br />

a wrong direction. Immob<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ity surrendered to endless repetition. Nothing changes except<br />

the <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>essure in Bender’s ears. Through a narrow isle a fl ight attendant is pushing a cart<br />

laden with bottles. As she ap<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oaches him, the sm<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e on her face disarms any other possible<br />

grimace. After less than a minute, she is hovering above him and laughs at him, carrying<br />

a neon h<strong>al</strong>o around the <strong>st</strong>iff head.<br />

Translated by Sandra Mlađenović<br />

Itt nem lesz csoda<br />

A repülőgép-b<strong>al</strong>esetet elszenvedett áldozatok száma a polgári légiközlekedés történetében<br />

az ezerk<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>encszáznyolcvanötös esztendőben volt a legnagyobb. Az Air India 182-es járataként<br />

közlekedő gép az Atlanti-óceán felett darabjaira hullott, és háromszázhuszonk<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>enc<br />

ember h<strong>al</strong>álát okozta. A Delta Airlines 191-es járata a d<strong>al</strong>lasi repülőtér közelében leszállás<br />

közben zuhant le, és százharmincnégy utasának és a földi személyzet egy tagjának életébe<br />

került. A Japan Airlines 123-as járata Oszakába tartva egy hegy old<strong>al</strong>ába csapódott<br />

Tokiótól mintegy száz k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ométerre, megölve ezzel ötszázhúsz embert. Mindössze négy nő<br />

élte túl a b<strong>al</strong>esetet a gép hátsó részében, amely v<strong>al</strong>ami csoda folytán épségben maradt.<br />

A British Airtours légitársaság M-28-as járatán a Boeing 737 típusú gép hajtóműve felszálláskor<br />

kigyulladt. A tűzben és a fü<strong>st</strong>ben megfulladt… Bender becsukja az újságot. A cikk<br />

37


38<br />

Goran <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rčec<br />

tart<strong>al</strong>ma teljesen véletlenül épp ott bukkant fel, ahol nem kellett volna. A cikkben említett<br />

áldozatokat Bender átrendezi, mint a kavicsokat, és arra a következésre jut, hogy az ezerk<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>encszáznyolcvanötös<br />

légi-katasztrófák áldozatainak száma mégsem h<strong>al</strong>adja meg a tíz<br />

évvel később abban az országban bekövetkezett polgárháborúét, ahová ő mo<strong>st</strong> visszatér.<br />

Időközben ezerk<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>encásznyolcvanöt óta eltelt huszonöt esztendő, s a polgárháborút követően<br />

is tizenöt. Mindezek után Bender mégis nehezen tudta volna megmondani, mi is történt<br />

v<strong>al</strong>ójában, k<strong>iv</strong>éve, hogy elegendő a h<strong>al</strong>ott ahhoz, hogy egy szakszervezetet <strong>al</strong>apítsanak.<br />

Bender lehunyta a szemét, <strong>al</strong>udni szeretett volna. Az Airbus 320 hajtóművei szűnni nem<br />

akaró röfögésre emlékeztető zajt h<strong>al</strong>latnak, amitől a gép hátsó része folyamatosan remeg,<br />

a vibráció okozta idegesség áthatja az ember gyomrát, onnan pedig az összeszorult mellkason<br />

keresztül feljut a bepánikolt agyba. Ha ezt túléli, tanúsítani fogja, hogy a repülőút<br />

nyugt<strong>al</strong>an volt és veszélyes. A h<strong>al</strong>álos fenyegetettség megtapaszt<strong>al</strong>ásának leírása sokk<strong>al</strong><br />

határozottabban elégíti ki a h<strong>al</strong>lgatóság igényeit, mint a semmi életveszélyt nem rejtő helyzetek<br />

ecsetelése. Mert a biztonságosan egymásra épülő elvárásokból, vágyakból és lehetőségekből<br />

következő tapaszt<strong>al</strong>at un<strong>al</strong>masnak tűnhet annak, aki h<strong>al</strong>lgatja. Hiszen a veszélybe<br />

került <strong>al</strong>any <strong>al</strong>apelem egy másik <strong>al</strong>any fi gyelmének felkeltéséhez. A mellette lévő ülésen<br />

egy férfi újságot olvas. Alaposan tanulmányozza az egész old<strong>al</strong>t kitöltő grafi konokat. Az x<br />

és y tengelyek között kinőtt égbenyúló oszlopok a negyedéves értékcsökkené<strong>st</strong> ábrázolják<br />

éves szintre k<strong>iv</strong>etítve. Tekintettel arra, hogy az év még nem ért véget, a közzétett grafi konok<br />

mindössze csak a piac mozgását jósolják meg az elkövetkező időszakra. Az értékcsökkenés<br />

az egyetlen veszély, amely tíz k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ométeres magasságban fenyeget. Az oxigén-érték csökkenése.<br />

A nyomásérték csökkenése. Az anyag ellenállóképességének csökkenése. A légiközlekedés-biztonság<br />

száz<strong>al</strong>ékban kifejezett mutatóinak zuhanása. Csökken annak az esélye,<br />

hogy semmi sem fog történni. S hogy az Airbus 320 nem fog lezuhanni. Az értékcsökkenés<br />

okozta pánik mindenesetre magyarázatra szorul majd, ha a lába ismét földet ér. Azt fogja<br />

mondani, hogy veszélyről szó sem volt, leszámítva a szeles időjárá<strong>st</strong> a troposzférában, ami<br />

azért már magában is veszélyt hordoz. Kinek mondja majd? A szintén pánikot okozó kérdé<strong>st</strong><br />

elhessegette egy újabb turbulencia okozta erős lökés. Magyarázat. Ezen az útvon<strong>al</strong>on a<br />

turbulencia gyakoribb, mint másutt. Oka a t<strong>al</strong>aj domborzati tényezőiben és a tenger közelségében<br />

keresendő, v<strong>al</strong>amint abban, hogy a fel-és leszálló légáramlatok Európa eme része<br />

felett igen gyakran cserélődnek. A felsorolt körülmények azonban nemcsak turbulenciához<br />

vezetnek, hanem gyakran szítják a polgári békétlenséget, a v<strong>al</strong>lási- és etnikai türelmetlenséget,<br />

a nemzetek közötti összecsapásokat és az öngy<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>kosságra v<strong>al</strong>ó hajlamot is. Egy<br />

újabb turbulencia Bender szeme előtt ezt a képet kimozdítja és megkétszerezi. Aztán a kép<br />

visszakerül a helyére. A szárnyban lévő hajtómű remegése áthatja a gép te<strong>st</strong>ét és az üléseket,<br />

amitől Bendernek hányingere lesz. Bender erre felegyenesíti a hátát az ülésen és az új<br />

te<strong>st</strong>helyzetet kihasználva jobban szemügyre veszi az öltönyös férfi t, aki b<strong>al</strong>ról ül mellette.<br />

Odafor<strong>du</strong>lhatott volna feléje és közvetlenül rá is nézhetett volna, de egy <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen gesztus felfedné<br />

félelmét vagy annak igényét, hogy ebben a katasztrófa-helyzetben szolidaritá<strong>st</strong> keressen<br />

ismerneknél. Óvakodnia kell a félreérthető gesztusoktól. A rövi<strong>du</strong>jjú inget viselő férfi<br />

a közöttük üresen maradt ülésre letett egy könyvet Heiner Müller arcképével a borítóján.<br />

Bender elolvassa a címet, A Heiner Müller Reader, majd a férfi ra p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lant, de tartózkodik attól,<br />

hogy bárm<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen kérdé<strong>st</strong> feltegyen. Szolidarizálni v<strong>al</strong>ak<strong>iv</strong>el tízezer méter magasságban semm<strong>iv</strong>el<br />

sem értelmesebb dolog, mint magán a földön. Az ember tízezer méter magasságban<br />

kerül legközelebb az újrakezdéshez. A gép miniatűr ablakán keresztül nézve a föld téves


Fraktura, Croatia<br />

irányban forog. A moz<strong>du</strong>latlanságot átengedték a végtelen ismétlődésnek. Semmi sem<br />

változik, k<strong>iv</strong>éve a nyomá<strong>st</strong> Bender fülében. A légiutaskísérő hölgy egy üvegekkel megrakott<br />

kocsit tol a széksorok között. Ahogyan közeledik feléje, az arcára kiülő mosoly minden más<br />

lehetséges fi ntort legyűr. Kevesebb mint egy perc múlva mellette áll és ránevet, merev feje<br />

felett a neon fénykoszorút viselve.<br />

Xenia Detoni fordítása<br />

39


André Gago<br />

A young Spaniard, Rogelio Pardo, fl ees to Portug<strong>al</strong> to escape the<br />

Spanish C<strong>iv</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> War, hoping to reach the USA. His plans fa<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> but, after<br />

sever<strong>al</strong> traumatic experiences his life changes in an unexpected but<br />

posit<strong>iv</strong>e way. He fi nds shelter in V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho da Furna, a sm<strong>al</strong>l v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lage in<br />

the rocky north mountains of Portug<strong>al</strong>. The novel follows their common<br />

de<strong>st</strong>iny — their faith are inextricably entangled, as the v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lage is<br />

condemned to disappear under the waters of a reservoir in the earlier<br />

70’s. The title “Rio Homem” referes both to the r<strong>iv</strong>er and to a man’s<br />

life fl owing its course, from birth to death.<br />

André Gago (1964, Lisbon) is a Portuguese writer, translator and<br />

actor, founder of the Un<strong>st</strong>able Theatre. His short <strong>st</strong>ory O Circo da Lua<br />

was awarded by the Portuguese Writers Association. Rio Homem is<br />

his fi r<strong>st</strong> novel.<br />

A spanyol polgárháború után a köztársasági elveket v<strong>al</strong>ló g<strong>al</strong>egó<br />

fi at<strong>al</strong>ember, Rogelio és néhány barátja titokban Portugálián át<br />

Amerikába <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>óbál szökni. Amikor Rogelio elszakad a csoporttól, sorsa<br />

új for<strong>du</strong>latot vesz. Egy számára ismeretlen országban közel kerül<br />

a h<strong>al</strong>ál tapaszt<strong>al</strong>atához, ami paradox módon az újjászületéséhez<br />

vezet el. Egy vizionárius közösségbe kerül, amelyet neves értelmiségiek<br />

csodálnak és látogatnak V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinha da Furna f<strong>al</strong>ujában.<br />

André Gago (1964, Lisszabon) portugál író, színész, műfordító,<br />

a Lab<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>is Színház meg<strong>al</strong>apítója. A Hold cirkusza című elbeszélése <strong>al</strong>apján<br />

rendezett egy cirkuszi előadá<strong>st</strong> 2003-ban. Az Ember folyó az első<br />

regénye, mellyel elnyerte a portugál PEN klub díját 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>1-ben.<br />

Asa, Portug<strong>al</strong>


Rio Homem<br />

Asa, Portug<strong>al</strong><br />

Com o ferro e o fogo a deva<strong>st</strong>arem a Europa e o Mundo, a quem poderia interessar a guerra<br />

que se reacendia em V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho da Furna senão aos <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ó<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ios? E que antiga guerra era essa?<br />

V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho tinha, como todos os ret<strong>al</strong>hos dessa manta sem<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>e curta com que os homens<br />

tapam o mundo, o seu território. Um extenso murete de pedra corria pela cri<strong>st</strong>a das serras,<br />

demarcando esse limite a partir do qu<strong>al</strong> V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho deixava de exi<strong>st</strong>ir. Todas as Primaveras<br />

o muro era recon<strong>st</strong>ruído, e permanecia lá desde a criação do mundo, ou seja, desde tempos<br />

imemoriais, como se co<strong>st</strong>uma dizer na literatura dos co<strong>st</strong>umes e dos lugares. Mas o que era<br />

V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho no mundo? Uma pequena comunidade, certamente. É fác<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> defi nir, com <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ecisão<br />

de conservatória, o lugar de uma coisa pequena dentro de outra maior. Mas terá tudo o que é<br />

pequeno a mesma <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ecisa consciência de tudo o que é maior e o contém? Podemos conhecer<br />

os limites do que não vemos? Ou sequer imaginá-los? Não sabemos nós que o mar é va<strong>st</strong>o?<br />

Porém, ao contemplá-lo, diríamos que conseguimos abarcar com o olhar e com a consciência<br />

a <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ó<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ia desmesura da sua grandeza. Não e<strong>st</strong>amos cientes de pertencer o nosso mundo<br />

a um si<strong>st</strong>ema solar, e esse si<strong>st</strong>ema a uma g<strong>al</strong>áxia? Porém, também a g<strong>al</strong>áxia e<strong>st</strong>á contida<br />

no Un<strong>iv</strong>erso, e essas ideias tornam-se demasiado grandes para a esc<strong>al</strong>a que fazemos de nós.<br />

Por isso, diariamente, quando nos cansamos de pensar com tanta largueza, sabemos que<br />

temos uma casa, que ela é nossa morada numa <strong>al</strong>deia, numa v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a ou numa cidade, e que essa<br />

cidade fi ca num país. E, <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ovavelmente, no dia-a-dia, isso ba<strong>st</strong>a-nos. De certa forma, esses<br />

são os limites do nosso un<strong>iv</strong>erso tangível. E, nele, temos o nosso mundo, que muitas vezes<br />

é um mundo que parece povoado por um punhado de entes queridos e outro de e<strong>st</strong>ranhos<br />

tolerados, e outras vezes se nos mo<strong>st</strong>ra como um mundo habitado apenas por nós e por<br />

fantasmas que são só nossos. No coração daquele v<strong>al</strong>e, também pouco mais se <strong>al</strong>cança do<br />

que um céu, que remete para fora e para dentro ao mesmo tempo, que se anuncia va<strong>st</strong>o e<br />

contentor, de onde tudo vem magicamente, mas mantendo ao mesmo tempo uma ordem<br />

tangível, que oferece vento e neve, c<strong>al</strong>or e e<strong>st</strong>relas, chuva e escuridão. Para rasgar o horizonte,<br />

é <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eciso subir aos cumes e olhar em volta para outros cumes iguais, até perder de<br />

vi<strong>st</strong>a. E como olhar para longe, se o longe nos devolve à nossa dimensão pequena, sem nos<br />

engrandecermos de <strong>al</strong>gum modo nessa pequenez? Sem sentirmos que somos um mundo<br />

dentro de outro Mundo? Como chamaríamos, então, àqu<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>o que, sem o saber, V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho<br />

sabia que era? Um Mundo em si mesmo? Uma simples comunidade? Um E<strong>st</strong>ado? Um Reino?<br />

As p<strong>al</strong>avras parecem paradox<strong>al</strong>mente pequenas quando aplicadas a uma coisa em que não<br />

reconhecemos grandeza sufi ciente para as poder ut<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>izar. Perdem então o seu sentido e, por<br />

arra<strong>st</strong>o, o seu v<strong>al</strong>or, pois a<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>esentam-se como p<strong>al</strong>avras apenas, e só quando uma coisa re<strong>al</strong><br />

as ju<strong>st</strong>ifi ca elas voltam a enfunar o pano da sua vela. Podemos dizer morte, e ad<strong>iv</strong>inhar um<br />

sentido terrível na p<strong>al</strong>avra, mas só quando a morte nos toca, ou passa por nós de raspão,<br />

conseguimos insufl ar a p<strong>al</strong>avra de todo o seu signifi cado. Podemos suspirar pelo amor,<br />

mas só quando amamos a p<strong>al</strong>avra brota em nós com uma força que nos faz lamentar tê-la<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>onunciado em vão, ga<strong>st</strong>ando-a, antes de conhecer ou reconhecer o sentimento que lhe<br />

dá sentido. Para <strong>al</strong>deias como V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho, em breve surgiria uma designação implicada de<br />

signifi cados: comunitarismo agropa<strong>st</strong>or<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>. Mas poderíamos chamar-lhe apenas V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho<br />

41


42<br />

André Gago<br />

da Furna, ou Eido, Comunidade de V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho, Mundo, República ou Reino Imaginário de<br />

V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho. A <strong>al</strong>deia era, de facto, tudo isso para os seus habitantes, embora eles disso se<br />

não apercebessem, nos exactos termos em que, em contrapartida, não os entendiam a eles<br />

aqueles que sobre V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho queriam fazer v<strong>al</strong>er a autoridade do E<strong>st</strong>ado.<br />

V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho, natur<strong>al</strong>mente, não v<strong>iv</strong>ia form<strong>al</strong>mente à margem do E<strong>st</strong>ado. Em certa medida,<br />

poderia afi rmar-se exactamente o contrário: era o E<strong>st</strong>ado que v<strong>iv</strong>ia <strong>al</strong>heado de V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho.<br />

Nessa <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oporcion<strong>al</strong>idade de atenção que um ao outro se davam residia uma espécie de<br />

equ<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>íbrio perfeito, que a um e outro ba<strong>st</strong>ava. V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho dava ao mundo exterior o que<br />

podia: soldados, padres e mão-de-obra para as obras que em volta se iam fazendo. Não que<br />

não t<strong>iv</strong>esse ambições de dar mais, mas esse mundo exterior pouco mais lhe pedia e muito<br />

menos lhe <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oporcionava. Os limites de V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho beiravam, em <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ede<strong>st</strong>inada sobreposição<br />

leg<strong>al</strong>, com os limites de Portug<strong>al</strong>, e emigrar passou a ser para muitos a solução óbvia.<br />

O Bras<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> acolhia a sua porfi a, e de lá iam voltando, enriquecidos e c<strong>al</strong>çados, sofrendo nos<br />

pés a polidez de pisar outros mundos, desc<strong>al</strong>çando-se à socapa, desconfortáveis nos botins,<br />

saudosos do chão que os recebia como fi lhos <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ódigos. Mas quem fi cava guardava-se de<br />

descuidar o que era de todos. Quando era <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eciso perseguir ladrões, que por vezes faziam<br />

incursões para roubar cabeças de gado, faziam-no por sua conta, entregando-os depois às<br />

autoridades, pois não dispunham de c<strong>al</strong>abouços, e t<strong>al</strong>vez muito menos da vontade de os<br />

ter. Quando era <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eciso fazer ju<strong>st</strong>iça, accionavam os seus <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ó<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ios mecanismos: Os Seis e<br />

o Juiz (que as subtis modernizações semânticas dos emigrantes tinham agora convertido<br />

em Zelador) eram a autoridade. Aplicavam multas pecuniárias, mas aceitavam também,<br />

após refl exão a pedido, comutações por arrependimento; e se <strong>al</strong>guém de fora quisesse <strong>al</strong>i<br />

v<strong>iv</strong>er furtando-se à sua autoridade e, bem entendido, aos deveres que e<strong>st</strong>a impunha, a vida<br />

tornava-se-lhe impossível e a cidadania, por assim dizer, era-lhe retirada. Um habitante<br />

de V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho arriscava mesmo a pena máxima, a expulsão da <strong>al</strong>deia, que, embora rara, era<br />

aplicada sem<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>e que o caso adquiria <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oporções que não admitiam retorno. Aquele muro de<br />

pedra que corria na Serra Amarela, aquela fronteira, o Termo, era o limite a partir do qu<strong>al</strong><br />

a expulsão se fazia sentir sobre o ind<strong>iv</strong>í<strong>du</strong>o. Não porque ele fosse levado até essa fronteira<br />

para ser liter<strong>al</strong>mente po<strong>st</strong>o do lado de lá, mas porque essa fronteira continha tudo o que<br />

V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho era: um pequeno mundo, uma comunidade, ou um reino, de vários m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>hares de<br />

hectares que se e<strong>st</strong>endiam pelas serranias, e que eram de todos. E desse modo, deixando de<br />

lhe pertencer, deixaria de lhe pertencer a sua parte nesse todo. Para lá desse muro, outras<br />

leis, outros co<strong>st</strong>umes, outras gentes. A expulsão confi gurava o exílio num mundo e<strong>st</strong>ranho,<br />

onde cada um seria, para sem<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>e, um e<strong>st</strong>rangeiro.<br />

Rio Homem<br />

With the bloodshed and de<strong>st</strong>ruction deva<strong>st</strong>ating Europe and the World, who else would be<br />

intere<strong>st</strong>ed in the war that fl ared up in V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho da Furna but the loc<strong>al</strong>s themselves? And<br />

what old war was that? V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho had, as <strong>al</strong>l of the ever so sm<strong>al</strong>l patchworks with which<br />

humans cover the world, its territory. An extens<strong>iv</strong>e <strong>st</strong>one w<strong>al</strong>l reached the mountain cre<strong>st</strong>s,<br />

determining the limit from which V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho ceased to exi<strong>st</strong>. Every s<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ing the w<strong>al</strong>l would be


Asa, Portug<strong>al</strong><br />

rebu<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>t, and it remained there since the creation of the world, that is, since time immemori<strong>al</strong>,<br />

as it is commonly said in the literature of cu<strong>st</strong>oms and places. But what was V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho in<br />

the world? A sm<strong>al</strong>l community, surely. It is easy to defi ne the place of a sm<strong>al</strong>l thing within<br />

another bigger one with a regi<strong>st</strong>ry offi ce’s <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ecision. But w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l everything that is sm<strong>al</strong>l have<br />

the same <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ecise conscience of everything that is bigger and that contains it? Can we know<br />

the limits of what we don’t see? Or even imagine them? Do we not know that the ocean is<br />

va<strong>st</strong>? However, in contemplating it, one would say that with a look and a conscience we<br />

can embrace the excess of its own grandiosity. Are we not aware of our world belonging<br />

to a solar sy<strong>st</strong>em, and that sy<strong>st</strong>em to a g<strong>al</strong>axy? However, the g<strong>al</strong>axy is <strong>al</strong>so contained in<br />

a Un<strong>iv</strong>erse, and those ideas become too large for the sc<strong>al</strong>e we make of ourselves. That is<br />

why, day after day, when we tire of thinking with such broadness, we know that we have<br />

a house; that it is our dwelling in a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lage, town or city, and that that city is in a country.<br />

And in <strong>al</strong>l <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>obab<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ity that is enough for us in our day-to-day. In a sense those are the limits<br />

of our tangible un<strong>iv</strong>erse. And in it, we have our world, a world which often seems to be<br />

populated by one handful of loved ones and another of tolerated <strong>st</strong>rangers. And at other<br />

times, it displays itself as a world inhabited only by us and by gho<strong>st</strong>s that are only ours.<br />

In the heart of that v<strong>al</strong>ley not much more than the sky is reached, pointing outwards and<br />

inwards at the same time, announcing itself va<strong>st</strong> and containable, from where everything<br />

comes magic<strong>al</strong>ly, but maintaining at the same time a tangible order that off ers wind and<br />

snow, heat and <strong>st</strong>ars, rain and darkness. To tear the horizon, one needs to climb to the summits<br />

and look around at other sim<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ar summits, unt<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> sight is lo<strong>st</strong>. And how can we look far<br />

into the di<strong>st</strong>ance, if that di<strong>st</strong>ance returns us to our sm<strong>al</strong>l dimension without ex<strong>al</strong>ting that<br />

sm<strong>al</strong>lness to some extent? Without feeling that we are a world within another World? What<br />

would we c<strong>al</strong>l then that which V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho knew it was without knowing? A World in itself?<br />

A simple community? A State? A Kingdom? Words seem paradoxic<strong>al</strong>ly sm<strong>al</strong>l when applied<br />

to something in which we do not recognize enough greatness to be able to use them. They<br />

then lose their meaning and as a result their v<strong>al</strong>ue, since they <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>esent themselves as mere<br />

words and only when they are ju<strong>st</strong>ifi ed by a re<strong>al</strong> thing do they fi ll the cloth of their sa<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>.<br />

We can say death, and guess a terrible meaning in the word, but only when death touches<br />

or passes by us slightly can we infl ate the word of its entire meaning. We can sigh for love,<br />

but only when we love does the word s<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>out in us with a <strong>st</strong>rength that makes us regret having<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>onounced it in vain, wa<strong>st</strong>ing it, before knowing or recognizing the feeling that g<strong>iv</strong>es<br />

it meaning. For v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lages like V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho, a designation implied with meanings would soon<br />

arise: agropa<strong>st</strong>or<strong>al</strong> communitarianism. But we could simply c<strong>al</strong>l it V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho da Furna, or<br />

Eido, or Community of V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho, World, Republic or the Imaginary Kingdom of V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho.<br />

The v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lage was in fact <strong>al</strong>l of that for its inhabitants, <strong>al</strong>though they hadn’t re<strong>al</strong>ized it yet, in<br />

the exact terms in which, by contra<strong>st</strong>, they were not under<strong>st</strong>ood by those who wanted to<br />

uphold the State’s authority over V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho.<br />

Natur<strong>al</strong>ly, V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho did not form<strong>al</strong>ly l<strong>iv</strong>e on the edge of the State. To some extent, we<br />

could affi rm the exact opposite: it was the State that l<strong>iv</strong>ed detached from V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho. In<br />

the <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oportion<strong>al</strong>ity of attention that one gave to the other, there resided a kind of perfect<br />

b<strong>al</strong>ance that suited both. V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho gave the exterior world what it could: soldiers, <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ie<strong>st</strong>s<br />

and manpower for the works that would be done in the surrounding areas. It’s not that<br />

it didn’t have the ambition to g<strong>iv</strong>e more, but that exterior world didn’t ask for much and<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ovided them with even less. The limits of V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho bordered with the limits of Portug<strong>al</strong>,<br />

43


44<br />

André Gago<br />

in a <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ede<strong>st</strong>ined leg<strong>al</strong> overlap, and emigrating became the obvious solution for many. Braz<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong><br />

welcomed their <strong>st</strong>rife, and they would return enriched and with shoes, their feet suff ering<br />

with the politeness of <strong>st</strong>epping on other worlds, secretly taking their shoes off , uncomfortable<br />

in their boots, yearning for the ground that rece<strong>iv</strong>ed them as <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>odig<strong>al</strong> ch<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>dren. But<br />

those who <strong>st</strong>ayed refrained from neglecting what was everybody’s. When it was necessary<br />

to chase thieves, who sometimes invaded to <strong>st</strong>e<strong>al</strong> l<strong>iv</strong>e<strong>st</strong>ock, they would do it on their own<br />

and then hand them over to the authorities, as they had no <strong>du</strong>ngeons, let <strong>al</strong>one the w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l to<br />

have them. When it was necessary to do ju<strong>st</strong>ice, they act<strong>iv</strong>ated their own mechanisms: The<br />

Six and the Judge (which the subtle semantic modernizations from the emigrants had now<br />

converted into the Caretaker) were the authority. They applied fi nes, but <strong>al</strong>so accepted, after<br />

refl ection and reque<strong>st</strong>, commutations for remorse; and if any outsider wanted to l<strong>iv</strong>e there<br />

and evaded the authority, and of course, the <strong>du</strong>ties it imposed, life would become impossible<br />

and citizenship, so to speak, would be withdrawn. An inhabitant from V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho<br />

risked getting the maximum sentence, expulsion from the v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lage, which <strong>al</strong>though rare<br />

was <strong>al</strong>ways applied in cases that reached <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oportions of no return. That <strong>st</strong>one w<strong>al</strong>l which<br />

covered the Sierra Amarela, that frontier, the Term, was the limit from which expulsion<br />

was felt by the ind<strong>iv</strong>i<strong>du</strong><strong>al</strong>. Not because he would be taken to that frontier to be liter<strong>al</strong>ly put<br />

on the other side of it, but because the frontier contained everything that V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho was:<br />

a sm<strong>al</strong>l world, a community, a kingdom, of sever<strong>al</strong> thousand acres that extended across<br />

the mountains and belonged to everyone. And as a result, by no longer belonging to it, his<br />

part would no longer belong to that whole. Beyond that w<strong>al</strong>l, there were other laws, other<br />

cu<strong>st</strong>oms, other people. Expulsion meant ex<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e into a <strong>st</strong>range world, where everyone would<br />

forever be a foreigner.<br />

Translated by R. V. Azevedo<br />

Ember folyó<br />

Miközben fegyverek kereszttűzében semmisül meg nemcsak Európa, hanem a V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ág is,<br />

akkor kit érdekelne a V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho da Furnában ismételten kitört háború, hacsak nem magukat<br />

az érintetteket. Mikortól eredeztethető ez a háború? V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho f<strong>al</strong>ujának, akárcsak<br />

annak a mindig rövid takarónak, amelynek darabká<strong>iv</strong><strong>al</strong> az emberek a Földet <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>óbálják<br />

itt-ott lefedni, megvolt a maga kiterjedése. A hegyvonulatok mentén, jelezvén a határt,<br />

amelyen túl V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho f<strong>al</strong>uja már nem létezik, egy hosszú kőf<strong>al</strong> húzódott. Minden tavassz<strong>al</strong><br />

újjáépítették ezt a f<strong>al</strong>at, amely már a kezdetektől, vagyis az emlékezet előtti idők óta ott állt,<br />

ahogy azt az irod<strong>al</strong>omban a helyekről és a szokásokról <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lik mondani. De v<strong>al</strong>ójában mit is<br />

jelentett V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho ennek a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágnak a számára? Bizonyosan egy kis közösséget. Könnyű feladat<br />

h<strong>iv</strong>at<strong>al</strong>i <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ecizitáss<strong>al</strong> meghatározni egy nagyobban benne fogl<strong>al</strong>t kisebb adottságú dolgot.<br />

Vajon minden kicsinek pontos fog<strong>al</strong>ma van a nála nagyobbakról, és ami azokat <strong>al</strong>kotja?<br />

Ismerhetjük-e a határait annak, amit nem látunk? Egyált<strong>al</strong>án el tudjuk-e azt képzelni? T<strong>al</strong>án<br />

nem vagyunk tisztában azz<strong>al</strong>, hogy az óceán hat<strong>al</strong>mas? Miközben szemléljük, úgy is mondhatnánk,<br />

tekintetünkkel és tudatunkk<strong>al</strong> is át tudjuk fogni nagyságának a mérhetetlenségét.<br />

T<strong>al</strong>án nincsenek kellő ismereteink arról , hogy földi v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>águnk egy na<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>endszerhez tartozik,


Asa, Portug<strong>al</strong><br />

ez utóbbi pedig egy cs<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lagrendszerben helyezkedik el, amely a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágűr részét képezi? Ezek<br />

azonban túl tág körű elgondolások a magunk mértékeihez képe<strong>st</strong>. Ezért aztán nap mint nap,<br />

kifáradva az <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen nagy léptékű gondolatmenetektől, eszünkbe jut, hogy van egy otthonunk,<br />

lakóhelyünk egy f<strong>al</strong>uban, egy kis- vagy egy nagyvárosban, egy országnak egy bizonyos<br />

pontján. S ezzel a ténnyel a mindennapokban minden bizonny<strong>al</strong> meg is elégszünk. Ezek<br />

lennének hát érzékelhető un<strong>iv</strong>erzumunk határai, melyben meghúzódik a mi v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>águnk, s<br />

amelyet sokszor egy maroknyi kedves személy, v<strong>al</strong>amint elfogadott idegen ember népesít<br />

be, más <strong>al</strong>k<strong>al</strong>makkor pedig csak mi és saját rémképeink rejtőznek benne. Annak a völgynek<br />

a szívében is csak kics<strong>iv</strong>el több érzékelhető, mint az egyszerre kifelé és befelé elnyúló<br />

égbolt. Ez a tágas tartály, amelyből minden varázslatosan, de látható rendben hullik <strong>al</strong>á,<br />

amitől szelet és havat, meleget és cs<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lagokat, esőt és sötétséget kapunk. Ha a látóhatárt<br />

akarjuk megkarcolni, fel kell mennünk a csúcsokra, hogy onnan körbetekintve, amíg a<br />

szemünk ellát, megszemlélhessük a többi ugyanolyan csúcsot. Hogyan lehet a messzeségbe<br />

p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lantani, ha ez a távolság szembesít a mi kicsiségünkkel, s közben semmit sem növekszünk<br />

ebben a szűk kiterjedésben? Nem érezzük <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yenkor, hogy csak egy v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ág vagyunk egy<br />

másik V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágban? Hogyan nevezhetnénk akkor azt, amiről V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho f<strong>al</strong>uja, tudtán kívül<br />

is sejtette, hogy micsoda? Egy v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ág lenne t<strong>al</strong>án a saját v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágában? Egy egyszerű közösség<br />

lenne, egy Állam vagy egy Királyság? A szavak paradox módon eltörpülnek akkor, amikor<br />

olyan dolgok megnevezésére <strong>al</strong>k<strong>al</strong>mazzuk őket, amelyekben nem ismerjük fel a nagyságot,<br />

amiért a használatuk indokolt lenne. Ilyenkor jelentésük veszendőbe megy, s ebből következően<br />

értéküket is vesztik, már csak puszta szavak maradnak. Igazi fényük csak akkor<br />

tér vissza, ha azt v<strong>al</strong>ami kézzelfogható jelentés igazolja. Amikor kimondjuk a h<strong>al</strong>ál szót,<br />

jelentésében érzékelhetjük a szörnyűséget, de csak akkor értjük meg igazán, ha közelről<br />

megérint vagy súrol minket. Vágyódhatunk ugyan a szeretetre, de csak amikor v<strong>al</strong>óban<br />

szeretünk, akkor kel bennünk igazán életre a szó, s mindeközben bánjuk, hogy korábban<br />

méltatlanul használtuk és koptattuk el, még mielőtt megismertük vagy felismertük volna<br />

az érzé<strong>st</strong>, ami jelenté<strong>st</strong> kölcsönöz neki. Olyan f<strong>al</strong>vak számára, mint V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho, hamarosan<br />

felbukkan egy különböző jelentésekből k<strong>iv</strong>onatolt elnevezés: agrárpásztori kommunitarizmus.<br />

Hívhatnánk azonban úgy is, hogy V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho da Furna, Kertecske, V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho Közössége,<br />

V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ág, V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho Elképzelt Köztársasága vagy Királysága. Lakosai számára a f<strong>al</strong>u ezek közül<br />

minden egyes jelenté<strong>st</strong> magában hordozott, noha ők ebből nem sokat érzékeltek, abban<br />

az értelemben, amennyiben nem értették azokat akik V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho-ban az Állam tekintélyét<br />

akarták érvényesíteni.<br />

V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho természetesen nem az Állam peremvidéke volt. Bizonyos mértékben épp az<br />

ellenkezőjét is állíthatnánk: vagyis az Államot V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho vette körül. Abban a megkülönböztető<br />

fi gyelemben, amellyel az egyik ember a másikat <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lette, v<strong>al</strong>am<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen tökéletes egyensúly<br />

lakozott, ami mind a két felet kielégítette. V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho azt nyújtotta a külv<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágnak, amire<br />

képes volt: katonákat, papokat, munkaerőt a környező építkezésekhez. Nem mintha nem<br />

akart volna többet adni, de az őt körülvevő v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ág nem igen igényelt má<strong>st</strong> tőle, s viszonzásul<br />

még kevesebbet adott cserébe. V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho határai, előre elrendelt és törvényszabta egymásra<br />

rétegződés következtében, Portugália határait érintették, így a k<strong>iv</strong>ándorlás sokak számára<br />

egyértelmű választásnak bizonyult. Brazília befogadta az elszántakat, ahonnan azok<br />

meggazdagodva, kiöltözve tértek vissza. A kényelmetlen csizmáktól megszaba<strong>du</strong>lt t<strong>al</strong>pak<br />

a sok idegen vidék bejárása közben simára csiszolódtak. A föld visszafogadta tékozló fi ait.<br />

Akik maradtak, nem felügyelték kellőképpen azt, ami mindannyiuk birtoka volt. Amikor<br />

45


46<br />

André Gago<br />

a jószágaikra vadászó tolvajokat kellett elkapni, azt maguk elintézték, s csak később adták<br />

át őket a hatóságoknak, hiszen nem voltak fogdák, ahova le lehetett volna csukni őket.<br />

Amikor igazságszolgáltatásra volt szükség, a saját módszereik szerint jártak el: A Hatok és<br />

a Bíró (az emigránsoktól származó fi nom szemantikai változtatásoknak köszönhetően ma<br />

<<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>lügyelőnek hívják) képviselték a hatóságot. Pénzbüntetéseket szabtak ki, de a beadott<br />

kérelmek felülvizsgálata után, megbánás esetén, enyhíté<strong>st</strong> tettek. Amennyiben egy határon<br />

túlról érkező ki akarta játszani a hatóságot, és nem tett eleget a kötelezettségeinek, ellehetetlenítették<br />

az életét, majd elvették az állampolgárságát. Bármely v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arinho-i lakos a legszigorúbb<br />

bünteté<strong>st</strong>, vagyis a f<strong>al</strong>uból v<strong>al</strong>ó kiutasítá<strong>st</strong> kockáztatta, ami ugyan ritkán for<strong>du</strong>lt<br />

elő, csak akkor, ha az eset olyan jellegű volt, hogy a visszatérés lehetőségét mindenképpen<br />

ki kellett zárni. A Sárga Hegységben húzódó kőf<strong>al</strong>, a határ, vagyis a Vég jelentette azt az<br />

utolsó pontot, ahonnan a száműzöttség érzése már v<strong>al</strong>óságossá vált. Nemcsak azért, mert<br />

aki oda jutott, az a szó szoros értelmében a túlold<strong>al</strong>ra került, hanem azért, mert ez a határvon<strong>al</strong><br />

magába fogl<strong>al</strong>ta mindazt, ami maga a f<strong>al</strong>u volt: egy több ezer hektárnyi hegyvidéki<br />

területen elterülő kis v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágot, közösséget vagy királyságot, ami mindenkinek a tulajdonát<br />

képezte. Így az elűzött emberhez már nem tartozott többé, elvesztette saját részét az egészből.<br />

A kőf<strong>al</strong>on túl más törvények, szokások, más emberek léteztek. A kiutasítás egyet jelentett<br />

egy idegen v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágba v<strong>al</strong>ó száműzetéssel, ahol minden egyes ember örökre idegen marad.<br />

<<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>lkai Piroska fordítása


Scolar, Hungary<br />

Gerőcs Péter<br />

Péter Gerőcs’s <strong>st</strong>ring of short <strong>st</strong>ories, Zombor and the Un<strong>iv</strong>erse, is held<br />

together by the <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>esence of its main character, Zombor. The <strong>st</strong>ories,<br />

ju<strong>st</strong> like the main character himself, seem to be exploring a <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oblem<br />

that is never g<strong>iv</strong>en a name. As for the text, it has us fooled, because<br />

the re<strong>al</strong> hero turns out not to be Zombor after <strong>al</strong>l, but the narrator<br />

who, by bombarding the character of the hero, a seemingly undi<strong>st</strong>inguished<br />

young man, with je<strong>st</strong>, witticisms and satiric interjections,<br />

ends up ca<strong>st</strong>ing the shadow of suspicion on himself.<br />

Péter Gerőcs (1985) was born in Budape<strong>st</strong>. He began <strong>st</strong>udying<br />

ph<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>osophy at the Un<strong>iv</strong>ersity of Pécs, then Hungarian literature and<br />

ae<strong>st</strong>hetics at ELTE Un<strong>iv</strong>ersity in Budape<strong>st</strong>. His <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ose works, reviews<br />

and essays have been published in various periodic<strong>al</strong>s. He was editor<br />

of the journ<strong>al</strong>s K<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>incs and Café Babel. His fi r<strong>st</strong> volume, Zombor and the<br />

Un<strong>iv</strong>erse was published by Scolar Publishers in 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>0.<br />

Gerőcs Péter novellafüzérét a főhős, Zombor személye tartja össze.<br />

A könyv egyszerre friss, játékos és fi lozofi kus. A saját útját-életét<br />

kereső budape<strong>st</strong>i fi at<strong>al</strong>ember történetének igazi hőse maga az elbeszélő,<br />

aki cinikus-ironikus élce<strong>iv</strong>el, teátrális gesztusa<strong>iv</strong><strong>al</strong> a nyelvről,<br />

a szövegről mesél.<br />

Gerőcs Péter (1985) Budape<strong>st</strong>en született, Pécsen fi lozófi a szakon<br />

kezdte, Budape<strong>st</strong>en magyar-esztétika szakon folytatta egyetemi<br />

tanulmányait. Prózát, kritikát, esszét publikál különböző folyóiratokban,<br />

szerkesztője volt a K<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>incs c. folyóiratnak és a Café Babelnek is.<br />

Zombor és a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ág c. első kötete 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>0-ben jelent meg a Scolar kiadónál.


48<br />

Gerőcs Péter<br />

Zombor és a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ág<br />

Azért volt v<strong>al</strong>ami megejtő apám pátoszában, ha arra gondolunk, hogy bár beszélt a fájd<strong>al</strong>máról,<br />

csak mint egy közhelyet említette, soha nem lehetett vele igazán azonosulni, szimpatizálni<br />

vele, miközben a fültövénél megjelenő ránc jelezte, mégiscsak elviselhetetlenek azok<br />

a fájd<strong>al</strong>mak. T<strong>al</strong>án anyám is tudta, vagyis inkább érezte. Egy nő érzi az <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yet, s t<strong>al</strong>án éppen<br />

ezért volt a szokásosnál egy szemernyit kevésbé goromba ezen a napon, mint amennyire<br />

apám megszokhatta (persze apám nem vette észre a változá<strong>st</strong>; neki mindegy volt a gorombaság,<br />

anyám élcei).<br />

Ha újból elővesszük a kezdeti jelenetet, mo<strong>st</strong> már megérthetjük miről is adott számot.<br />

Anyám nem azért hagyta kint az aszt<strong>al</strong>on apám tányérját, mert kétséges szándékai voltak<br />

vele, hanem azért, mert ny<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>vánv<strong>al</strong>ó tény volt a számára, hogy apámnak ennie kell, s amenynyire<br />

lehetett, <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>óbálta apám és a saját fi gyelmét is apám táplálkozására összpontosítani.<br />

Apám nem azért forgatta a petrezselymes-krumplit, mert megromlott pszichikai állapota<br />

miatt gyanakodott anyámra, hanem sokk<strong>al</strong> inkább azért, mert egész nap nem evett semmit,<br />

s mint a napokig sötétben élők szoktatják szemüket a hirtelen támadt fényhez, úgy szoktatta<br />

magát a gondolathoz, hogy egyen. Ezen a ponton a vakság, s az apám szemében ká<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ázó<br />

kerti tünemények, v<strong>al</strong>amint az evéskényszer egyszerre összekapcsolódik. Apám lényegében<br />

teljesen megvakult már, noha ez bizonyára mindenki számára kiderült az eddigiekből. Nem<br />

csak Mészöly F<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>mjét nem fogja elolvasni, hanem tévét sem néz többé (bár anyám néha<br />

bekapcsolva hagyja, hogy apám a hangjától megnyugodjon, csakhogy a rádióadásban — ezt<br />

érezte apám — több a képszerűség, elképzelhetőbb, ezért inkább azt h<strong>al</strong>lgatta).<br />

Anyám délutánra egészen ideges lett, apám több ízben rá is szólt. Hagyjon neki nyugtot,<br />

nem akar már enni. Soha többé, kérdezte anyám. Le-föl sz<strong>al</strong>adgált a kert és a ház között,<br />

s ugyan <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>óbált elfogl<strong>al</strong>tságot t<strong>al</strong>álni magának, nem t<strong>al</strong>ált nyugtot. Nem merte magára<br />

hagyni apámat, de a közelében egyszerre riadt lett, és visszasietett a házba. Varrt, mosogatott,<br />

vas<strong>al</strong>t. Próbált tévét nézni.<br />

Apám végre egyedül maradt. Nem gyötörte semmi. Maga elé idézte anyám speci<strong>al</strong>itását,<br />

egy hat<strong>al</strong>mas főtt csülköt fokhagymáv<strong>al</strong> — amely nem más, a kettejük között megmaradt<br />

szeretet biztos jele: anyám elkészíti, apám pedig megeszi, így beszélgettek egymáss<strong>al</strong> —,<br />

azután minden elcsöndesedett, elernyedt. Már csak a közeli iskola hangjait h<strong>al</strong>lotta, a<br />

visongó gyerekeket. Egy kicsit olyan volt ez, mintha a Dagályban lenne, ahol évtizedekkel<br />

ezelőtt minden délutánját töltötte. Ott ismerkedett meg anyámm<strong>al</strong> is, a vízben, és egy évvel<br />

később ugyanitt, a vízben kérte meg a kezét. Kőbányai v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágoss<strong>al</strong> koccintottak, és apám<br />

felhúzta anyám ujjára az eljegyzési gyűrűt, amelyik később beleesett a főzelékbe, amelyről<br />

apám azt füllentette, hogy ő főzte, ám amikor egy nap anyám felvetette, hogy főzhetne<br />

megint krumplifőzeléket, apám visszakozott. Innen tudta meg anyám, hogy apámnak<br />

viszonya volt a szomszéd Mariss<strong>al</strong>, akié a buldog. Persze nem szólt semmit, egyszerűen<br />

elhatározta, hogy még többet ad apámnak, hogyha kell, akár Marissá változik, mert nem<br />

engedi történelmi-zsidó büszkesége, hogy egy <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen nylon-harisnyás, lappadt mellű, o<strong>st</strong>oba<br />

némber elszeresse az urát. Anyám kis híján megfulladt a karikagyűrűtől, amikor apám,<br />

helyesebben, Maris krumplifőzelékét kan<strong>al</strong>azta. De ez már nagyon régen volt. V<strong>al</strong>amikor


a rendszerváltás után, amikor a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ág új életre kelt, s nekik még nem kellett számolniuk a<br />

globális felmelegedéssel, amelyen apámm<strong>al</strong> — t<strong>al</strong>án un<strong>al</strong>omból — hetente leg<strong>al</strong>ább egyszer<br />

jó <strong>al</strong>aposan összevesztek.<br />

Anyám egészen nyugt<strong>al</strong>an lett. Lassan kezdődött a hatórás hírek, és apám még mindig<br />

kint ült a kertben. Kihajtotta az ablakot, és kikiabált, hogy „híradó”. Apám megfor<strong>du</strong>lt és<br />

legyintett. „Hát én még életemben <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yet nem láttam! Mi az, mo<strong>st</strong> már a híradó sem érdekli?<br />

Azért mindennek van határa! Leg<strong>al</strong>ább egy pokrócot k<strong>iv</strong>iszek neki, nehogy még megfázzon.<br />

Am<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen felelőtlen mo<strong>st</strong>anában.”<br />

Csöngettek.<br />

Anyám még idegesebb lett. „Csak tud várni egy kicsit, akárki legyen is az!” A napp<strong>al</strong>i már<br />

a feje tetején állt, de a pokrócot még mindig nem t<strong>al</strong>álta.<br />

Újra csöngettek.<br />

„A fene vigyen már el téged is!” „Biztos a po<strong>st</strong>ás.” Kib<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>legett a kiskertkapuhoz, s hogy, hogy<br />

nem, a szomszéd Maris állt mögötte. Fiat<strong>al</strong>osan, gesztenyebarnára fe<strong>st</strong>ett, hullámosított hajj<strong>al</strong>,<br />

kezében ételhordó. Ny<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ván mindenki számára v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágos az az el nem beszélt részlet, amely szerint<br />

Maris a kerítésen keresztül percekkel a híradó kezdete előtt apámm<strong>al</strong> beszélgetett, s hogy<br />

ennek a beszélgetésnek teljesen ny<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>vánv<strong>al</strong>óan a krumplifőzelék volt a tárgya.<br />

— Hoztam nektek egy kis főzeléket. Mo<strong>st</strong> lett kész. — Maris odahajolt anyámhoz, akinek már<br />

ahhoz sem volt ereje, hogy v<strong>al</strong>amelye<strong>st</strong> temperálja gyűlöletét, és suttogóra fogta — Nagyon<br />

rosszul néz ki Jánosunk. — „Mi az, hogy Jánosunk?”, gondolta anyám, de nem ezt mondta.<br />

— Egyált<strong>al</strong>án nem néz ki rosszul. Nincs őneki semmi baja.<br />

— Bemehetek? — és mire anyám válaszolt volna, Maris már bent volt a kertben, kezében<br />

az ételhordóv<strong>al</strong>.<br />

Egy darabig egymás mellett álltak a jégcsa<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>etek és az elképzelt óiás-karfi olok, s<strong>al</strong>át<strong>al</strong>evelek<br />

között, egyszóv<strong>al</strong>, apám képzeletében, vagy még inkább: apám egy p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lanatra megfagyott<br />

emlékezetében. Anyám nem értette hogyan, s miért, de apámon ott volt a pokróc, félig<br />

lecsúszva a válláról. Álla egészen a mellére feküdt, hogy szakálla mintegy szétkenődött<br />

a hasán, szemüvege az orra legvégére csúszott; b<strong>al</strong> keze a szék mellett lógott mereven, jobb<br />

keze az ölében feküdt, ökölbe szorítva. Csak később, amikor a hullaszállítók felfektették<br />

a platóra, derült ki, hogy apám az öklében egy karikagyűrűt szorongatott, amelyen, akárha<br />

egy a<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ócska koszorú volna, néhány petrezselyemlevél ült.<br />

Zombor and the Un<strong>iv</strong>erse<br />

Scolar, Hungary<br />

There was nevertheless something touching about my father’s pathos if we rec<strong>al</strong>l that<br />

<strong>al</strong>though he’d mention the pain, he’d make it sound ban<strong>al</strong> and you could never re<strong>al</strong>ly identify<br />

or sympathize with him, <strong>al</strong>l the wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e that the wrinkle at the base of his ear let on that<br />

the pain was beyond en<strong>du</strong>ring. I think my mother knew too, or at lea<strong>st</strong>, felt it. A woman<br />

feels such things, and maybe that’s why she was ju<strong>st</strong> a bit less rude on this particular day<br />

than what my father was used to. Not that my father caught the diff erence. He let my<br />

mother’s rude remarks and jibes rub off him.<br />

49


50<br />

Gerőcs Péter<br />

If we now review the initi<strong>al</strong> scene, we w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l under<strong>st</strong>and what it gave an account of. My<br />

mother didn’t leave my father’s plate on the table outside because she had something <strong>du</strong>bious<br />

in mind, but because, as far as she was concerned, it was clear as day that my father had<br />

to eat, and she tried her be<strong>st</strong> to make her own mind as well as his concentrate on food. My<br />

father didn’t mess with the parsley potatoes because <strong>du</strong>e to his deteriorated psychologic<strong>al</strong><br />

condition he suspected my mother of foul play, but because he hadn’t eaten anything <strong>al</strong>l<br />

day, and ju<strong>st</strong> as those who’d been l<strong>iv</strong>ing in the dark for for too long mu<strong>st</strong> habituate their<br />

eyes to the sudden light, so he was habituating himself to the idea of eating. At this point<br />

the blindness and the apparitions in the garden that dazzled his eyes and the need to eat<br />

suddenly connect. For <strong>al</strong>l <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>actic<strong>al</strong> purposes my father was blind by then, not that this w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l<br />

come as a sur<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ise to anyone who has read this far. Not only w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l he not read Mészöly’s<br />

F<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>m, 1 but he won’t even watch TV any more, even though my mother sometimes turns it on,<br />

hoping the sound w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l c<strong>al</strong>m him, except a radio broadca<strong>st</strong> — this is how my father felt — is<br />

more visu<strong>al</strong> and easier to imagine, so he <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eferred li<strong>st</strong>ening to the radio.<br />

By the afternoon my mother had grown re<strong>al</strong>ly anxious and my father took her to task<br />

saying she should get off his back, he doesn’t want to eat any more. Never again, my mother<br />

asked. She kept darting back and forth between the house and the garden, and though she<br />

tried to fi nd something to occupy her, she couldn’t relax. She was afraid to leave my father<br />

on his own, but when near him, she’d feel <strong>al</strong>armed and would run back into the house. She<br />

did some sewing, washed the dishes, ironed some shirts. She tried watching TV.<br />

My father was <strong>al</strong>one at la<strong>st</strong> with nothing to torment him. In the mind’s eye he imagined<br />

my mother’s speci<strong>al</strong>ty, a huge cooked knuckle of ham with garlic, the la<strong>st</strong> sign of the love<br />

remaining between them — my mother makes it and my father eats it, this is how they<br />

communicated; then everything grew lax/limp and s<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ent. The only thing he heard now<br />

was the sounds of the sque<strong>al</strong>ing ch<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>dren from the nearby school. It was a bit as if he were<br />

at the Dagály Pool where many years ago he spent his afternoons. He met my mother, too,<br />

right there, in the water, and a year later he asked for her hand right there, too, in the water.<br />

They celebrated with a mug of beer, and my father slipped the ring on my mother’s fi nger<br />

that subsequently fell in the potato mash about which my father said he’d made it himself,<br />

but when one day my mother sugge<strong>st</strong>ed that he should make it again, he demurred. Which<br />

is how my mother found out that my father was having an aff air with Maris from next<br />

door, who has the bulldog. She didn’t say anything, of course. She ju<strong>st</strong> made up her mind<br />

that she’d g<strong>iv</strong>e even more to my father, she’d even turn into Maris, if need be, because her<br />

hi<strong>st</strong>oric<strong>al</strong> Jewish <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ide wouldn’t <strong>al</strong>low for a nylon <strong>st</strong>ockinged, fl abby che<strong>st</strong>ed, <strong>st</strong>upid slut<br />

to get her man. My mother nearly choked on the wedding ring when she spooned into my<br />

father’s, or rather, Maris’s potato mash. But that was a long long time ago, sometime ju<strong>st</strong><br />

after the change in regime, when the world was new again, and they didn’t have to worry<br />

yet about glob<strong>al</strong> warming about which my father and she would have a heated argument<br />

once a week, at lea<strong>st</strong>, <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>obably from sheer boredom.<br />

My mother grew terribly agitated. The six o’clock news were about to <strong>st</strong>art, but my<br />

father was <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l sitting out in the garden. She opened the window and shouted, “The news!”<br />

My father turned and shrugged. “Well, I never! He doesn’t even care about the news any<br />

1 A novella by the Hungarian writer Miklós Mészöly which describes an elderly man looking at a woman in minute deta<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>, and<br />

which has been compared to a <strong>st</strong>ring of fi lm images.


Scolar, Hungary<br />

more? That’s the la<strong>st</strong> <strong>st</strong>raw. I’m taking a blanket out to him so he won’t catch cold. He’s so<br />

irresponsible these days.”<br />

Somebody rang the bell.<br />

My mother grew even more agitated. “Whoever it is w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l ju<strong>st</strong> have to wait!” The l<strong>iv</strong>ing<br />

room was in shambles, but she <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l couldn’t fi nd the blanket.<br />

They rang again.<br />

“To hell with you!”<br />

“It’s <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>obably the ma<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>man.”<br />

She went to the sm<strong>al</strong>l garden gate, and wouldn’t you know, Maris from next door was<br />

<strong>st</strong>anding on the other side looking youthful, her hair freshly done up and dyed w<strong>al</strong>nut<br />

brown, and with a food carrier in her hand. I’m sure everyone is perfectly tuned into the<br />

scene I didn’t bother to describe in which, ju<strong>st</strong> moments before the six o’clock news came<br />

on, Maris and my father had a chat across the fence and that the subject of their chat was<br />

the potato mash, of course.<br />

“I brought you some potato mash. Fresh off the <strong>st</strong>ove.” Maris leaned close to my mother,<br />

who by now lacked the <strong>st</strong>rength even to temper her hatred, and whispered in her ear, “Our<br />

János is looking very bad.” “What does she mean by our János,” my mother thought, but<br />

that’s not what she said.<br />

“He’s looking ju<strong>st</strong> fi ne. There’s nothing the matter with him.”<br />

“Can I come in?” And before my mother could respond, Maris was in the garden carrying<br />

the food.<br />

For a wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e they <strong>st</strong>ood side by side among<strong>st</strong> the icicle radish and the imagined giant<br />

caulifl ower and lettuce bends, in short, in my father’s imagination, or rather, in my father’s<br />

memory frozen for a moment in time. My father didn’t under<strong>st</strong>and how or why, but the<br />

blanket was on my father, slipped h<strong>al</strong>fway down his shoulder. His chin lay low on his che<strong>st</strong><br />

so that his beard was s<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ead out over his <strong>st</strong>omach, and his glasses had slipped way down<br />

his nose, his left hand hung <strong>st</strong>iffl y down the arm of his chair, and his right hand lay in his<br />

lap, curled into a b<strong>al</strong>l. Only later, when they came to take the body away, did it come to<br />

light that my father was clutching a wedding ring in his hand on which, as if it were a tiny<br />

wreath, some parsley leaves were <strong>st</strong>uck.<br />

Translated by Judith Sollosy<br />

51


Toine Heijmans<br />

Don<strong>al</strong>d heads off on a solo three-month sa<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ing trip across the<br />

Atlantic and the North Sea and hopes to come back as a better husband<br />

for his wife Hagar. They have agreed that their seven-year-old<br />

daughter Maria w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l join him for the fi n<strong>al</strong> <strong>st</strong>age of his journey. This<br />

short novel is about fatherhood. Don<strong>al</strong>d con<strong>st</strong>antly makes comparisons<br />

with motherhood: “Mothers have a head <strong>st</strong>art and fathers can<br />

never catch up.” And: “Fathers have to <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ove themselves.” But this<br />

father is hopelessly fa<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ing, on a lonely adventure with his boat and<br />

everything going disa<strong>st</strong>rously wrong.<br />

Toine Heijmans (b. 1969) is a journ<strong>al</strong>i<strong>st</strong> with De Volkskrant. He<br />

has three ch<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>dren and goes sa<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ing in his free time. He has <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eviously<br />

written a non-fi ction title, La Vie Vinex. Op Zee has rece<strong>iv</strong>ed high<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>aise from reviewers and booksellers and was re<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>inted after only<br />

two weeks.<br />

Don<strong>al</strong>d hosszabb magányos hajóútra in<strong>du</strong>l az Atlanti óceánon és<br />

az Északi tengeren. Úgy tervezték, hogy hét éves lányukat is magáv<strong>al</strong><br />

viszi az út utolsó szakaszára. Ez a kisregény az apaságról szól.<br />

„Az anyák olyan helyzeti előnnyel in<strong>du</strong>lnak, amit egy apa soha nem<br />

tud behozni”, gondolja a főhős. És „Az apáknak bizonyítaniuk kell”.<br />

De ez az apa reménytelenül kudarcot v<strong>al</strong>l.<br />

Toine Heijmans (1969) újságíró, a De Volkskrant munkatársa. Három<br />

gyereke van, és sokat hajózik a szabad idejében. Publikált már egy<br />

szakkönyvet La Vie Vinex címmel. Op Zee (A tengeren) az első regénye ked-<br />

vező fogadtatásra t<strong>al</strong>ált a kritikusok és az olvasók részéről egyaránt. Uitgeverij L. J. Veen, The Netherlands


Op zee<br />

Uitgeverij L. J. Veen, The Netherlands<br />

1.<br />

De wolken had ik niet gezien. Ze moeten zich verzameld hebben achter mijn rug. Ze moeten,<br />

op bevel van iets, naar voren zijn getrokken. Daar hangen ze nu in slagorde voor de boeg. Als<br />

platte kiezels, leigrijs in de lucht. Een gigantisch mobiel van wolken, zo<strong>al</strong>s er vroeger ook<br />

een hing boven haar babybed.<br />

De wolken maken de ochtend donker. Ze h<strong>al</strong>en het licht weg van de zee. Urenlang<br />

bescheen de maan de golven, en waakte over de boot <strong>al</strong>s een nachtlamp. Maar nu is het<br />

licht uit en <strong>st</strong>a ik er <strong>al</strong>leen voor.<br />

Het moet ochtend worden. Er moet meer licht komen. Maar het wordt <strong>al</strong>leen donkerder,<br />

<strong>al</strong>sof de boot terug de nacht in vaart. Alsof er een keuze is: achteruit of vooruit. Naar het<br />

begin van de reis, of door naar het eind. Maar er is geen keuze. Ik ben niet langer de baas.<br />

Ik moet op de kaart kijken. Ik moet wat drinken ook, maar ik kan de thermoskan met<br />

thee niet vinden. En waarom doet het kompas het niet? Waarom moet ik nadenken over<br />

dingen die ik anders gedachteloos doe?<br />

Het lijkt <strong>al</strong>sof de wolken aan visdraad hangen: enorme, zwevende ov<strong>al</strong>en. Er z<strong>al</strong> regen<br />

komen. Dat is wat de wolken zeggen. En met de regen komt de wind, in felle vlagen. Dat is<br />

<strong>al</strong>lema<strong>al</strong> voorspelbaar, en onvoorspelbaar tegelijk.<br />

Eer<strong>st</strong> moet ik de ze<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>en wegh<strong>al</strong>en, voor de zekerheid. De wind z<strong>al</strong> ze kapotslaan. Dan<br />

moet ik me zorgen maken over het onweer dat in de wolken zit. Ik hoor het grommen,<br />

verderop. Straks v<strong>al</strong>t de bliksem naar beneden, in lange <strong>st</strong>rengen, op zoek naar een plek<br />

om in te slaan.<br />

In de havens onderweg heb ik er genoeg verh<strong>al</strong>en over gehoord: door bliksem getroff en<br />

ze<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>boten. Ze splijten doormidden. Ze verbranden. De bliksem raakt de top van de ma<strong>st</strong> en<br />

is een m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>liseconde later bij de kiel en <strong>al</strong>les, echt <strong>al</strong>les gaat kapot aan boord.<br />

Het waren telkens dezelfde verh<strong>al</strong>en, naverteld door nieuwe mensen. Ik ken niemand<br />

die echt door de bliksem is geraakt. Waarom zou mijn boot interessant zijn voor<br />

bliksemschichten? Hij is er te klein voor; de ma<strong>st</strong> <strong>st</strong>eekt nog geen vijftien meter boven<br />

het water uit. Een druppel op zee. Het heeft geen zin mijn boot te raken. Mijn boot<br />

doet er niet toe.<br />

Ik klim de kajuit in om de mobiele telefoon te zoeken. Ik moet de telefoon in de oven leggen,<br />

waarmee de kombuis van mijn boot is uitgeru<strong>st</strong>. In de haven van Thyborøn ben ik een<br />

visser tegengekomen die dat ook <strong>al</strong>tijd deed. De bliksem hoeft niet in te slaan om dingen<br />

kapot te maken, zei de visser. Alleen <strong>al</strong> door de elektrische lading van een onweersbui gaan<br />

dingen <strong>st</strong>uk: everything breaks down, you know. Alleen in de oven is het ve<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ig. De oven is een<br />

kooi van Faraday. De enige plek waar niets van buiten naar binnen dringt.<br />

Ik zou zelf in die oven moeten kruipen. Zo zou ik verdwijnen voor <strong>al</strong>les om me heen.<br />

Maar dat kan nu eenma<strong>al</strong> niet. Ik ben niet <strong>al</strong>leen op mijn boot. Ik heb mijn dochter bij me<br />

en ze slaapt. Ik moet zorgen dat ze blijf slapen, door het onweer heen. Tot we thuis zijn.<br />

Dan heb ik haar ve<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ig over de zee gebracht, van Denemarken naar huis. Dan is het <strong>al</strong>lema<strong>al</strong><br />

gegaan zo<strong>al</strong>s ik het graag w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>de.<br />

53


54<br />

Toine Heijmans<br />

Ik leg de telefoon in de oven. Ik weet niet of het nuttig is, maar het helpt me in elk gev<strong>al</strong><br />

met denken. Zolang ik er nog aan denk de telefoon in de oven te leggen, heb ik overzicht.<br />

Aan boord moet je routineus en opgeruimd zijn, dat geeft ru<strong>st</strong>. De landva<strong>st</strong>en links in<br />

de ankerbak. Koffi e om acht uur. Laarzen in het vooronder. Regelmatig de positie in het<br />

logboek schrijven. Naar weerberichten lui<strong>st</strong>eren op de marifoon. De vlag o<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>uimen <strong>al</strong>s de<br />

zon ondergaat. Bij dreigend onweer de telefoon in de oven doen.<br />

Overleven doe je op routine. Als het misgaat, kun je maar beter weten waar <strong>al</strong>les ligt.<br />

Zonder routine buitelen de gedachten over elkaar. Je denkt aan <strong>al</strong>les tegelijk. Aan de wolken,<br />

de oven, de koffi e, de laarzen, de vlag. Aan het logboek, de landva<strong>st</strong>en. Aan je dochter die<br />

slaapt in het vooronder.<br />

Als je niet meer helder denkt, neemt de zee je mee.<br />

2.<br />

Thyborøn is vierenveertig uur geleden. Het is tweehonderddertig zeemijl weg. De hele reis<br />

van daar naar hier doet er niet meer toe. Het is nu belangrijk <strong>al</strong>les heel te houden.<br />

Alles is nog heel. De boot ziet er <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>achtig uit. Een opgeruimd dek. Trotse ze<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>en. De kajuit<br />

is laag; ik kan er net rechtop in <strong>st</strong>aan. Door kleine patrijspoorten zie ik de zee, <strong>al</strong>sof ik er<br />

deel van uitmaak. Alsof ik erin zwem.<br />

De kajuit is zo klein, dat ik mezelf met handen en voeten schrap kan zetten bij slecht<br />

weer. Aan bakboord is de kombuis; een gaspit met een oven eronder die zo is opgehangen<br />

dat hij naar voren en naar achter bungelt met elke golf. De oven heeft zeemansbenen. Zo<br />

kun je koken bij <strong>st</strong>orm.<br />

In de kajuit hangt een oude geur. Blind kan ik er <strong>al</strong>les vinden: de zeekaarten plat op<br />

de kaartentafel, het overlevingspak aan een haak. Het overlevingspak is een gewatteerde,<br />

rode, waterdichte over<strong>al</strong>l die me een uur of wat in leven moet houden <strong>al</strong>s ik overboord zou<br />

gaan. Hij hing eer<strong>st</strong> aan een haakje in het vooronder. Ik heb hem ergens anders gehangen<br />

omdat Maria dat w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>de. Ze droomde van dat pak. Ze dacht dat het een lijk was, bungelend<br />

naa<strong>st</strong> haar bed.<br />

Kinderen maken geen onderscheid tussen droom en werkelijkheid. Het zou goed zijn<br />

<strong>al</strong>s volwassenen dat ook eens deden. De werkelijkheid kan ook een droom zijn, wat mij<br />

betreft. En andersom.<br />

De eer<strong>st</strong>e avond van onze ze<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>tocht op zee <strong>st</strong>ond Maria ineens in de kajuitopening, een<br />

schim.<br />

Ze zei: ‘Ik kan niet slapen. Alles piept en kraakt.’<br />

Ik zei: ‘Dat heb ik ook <strong>al</strong>tijd, de eer<strong>st</strong>e nacht op zee.’<br />

‘Mag ik bij jou blijven?’<br />

‘Morgen. Ga eer<strong>st</strong> maar slapen. Het is belangrijk dat je slaapt, op zee.’<br />

‘Maar dan moet je eer<strong>st</strong> dat dode mens daar wegh<strong>al</strong>en. Dat ding dat daar hangt is eng.’<br />

‘Ik z<strong>al</strong> hem weghangen.’<br />

Ik t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>de het overlevingspak van de haak en hing het weg. Ik bracht Maria terug naar het<br />

vooronder, <strong>st</strong>opte haar onder de dekens en zong liedjes die ik ook zong toen ze baby was.<br />

Ze viel in slaap.<br />

Die nacht is ze nog één keer wakker geworden. De tweede nacht niet meer.<br />

Maria is een <strong>st</strong>evig kind. Ik heb haar niet vaak ang<strong>st</strong>ig gezien. In elk gev<strong>al</strong> kent ze geen<br />

volwassen ang<strong>st</strong>, die kan knellen om je hoofd. Kinderang<strong>st</strong> is anders. Die is eenvoudig te


verjagen. Als een lamp die je aan- en uitknipt: je zingt een liedje of verzint een verha<strong>al</strong>, dan<br />

moet ze lachen en slaapt ze in.<br />

Echt bang word je later pas.<br />

At Sea<br />

Uitgeverij L. J. Veen, The Netherlands<br />

1.<br />

I hadn’t seen the clouds. They mu<strong>st</strong> have gathered behind my back. They mu<strong>st</strong>, by order of<br />

something, have moved forwards at the same time. There they hang now, in front of the<br />

bow. Slate grey, like fl at pebbles, they hang in the sky: enormous, fl oating ov<strong>al</strong>s. Someone<br />

has hung them on a transparent fi shing line. A gigantic mob<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e of clouds, like the one that<br />

used to hang over her cot.<br />

The clouds darken the morning. They take the moon away from the sea, and spo<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> my view.<br />

All la<strong>st</strong> night the moon threw light on the waves, and kept watch over the boat. The moon had<br />

kept watch like a bedside lamp, but now the light has gone out and I’m on my own.<br />

Morning should be breaking. It should be getting lighter. But it’s only getting darker, as if<br />

the boat is sa<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ing back into the night. As if I can choose: backwards or forwards. But I can’t<br />

choose. I’m no longer in charge.<br />

I should look at the chart. And why isn’t the compass working? Why do I have to think<br />

about things I usu<strong>al</strong>ly do without thinking?<br />

Rain is coming. That’s what the clouds are saying. And with the rain w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l come wind.<br />

Strong gu<strong>st</strong>s. Fir<strong>st</strong> I need to take down the sa<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>s, to be on the safe side. Lightning could f<strong>al</strong>l<br />

from the sky. I’ve heard enough <strong>st</strong>ories about that in the harbours <strong>al</strong>ong the way: sa<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ing boats<br />

<strong>st</strong>ruck by lightning. They split in h<strong>al</strong>f. The lightning hits the top of the ma<strong>st</strong> and m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>liseconds<br />

later reaches the keel and everything, absolutely everything on board is de<strong>st</strong>royed.<br />

But they were the same <strong>st</strong>ories over and over again, repeated by new people. I don’t<br />

know anyone who’s ever actu<strong>al</strong>ly been hit by lightning. Why would thunderbolts be intere<strong>st</strong>ed<br />

in a boat at sea? And why this one? My boat is too sm<strong>al</strong>l; the ma<strong>st</strong> rises barely fi fty<br />

feet above the water. A drop in the ocean.<br />

There’s no point in <strong>st</strong>riking my boat. No good w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l come of it. My boat is sm<strong>al</strong>l fry.<br />

I climb into the cabin to look for the mob<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e phone. I need to put the mob<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e phone in<br />

the oven. In the harbour at Thyborøn I’d met a fi sherman who <strong>al</strong>ways did this. The electric<strong>al</strong><br />

charge from a thunder<strong>st</strong>orm was enough to break things, he’d said — everything breaks<br />

down, you know. It’s only safe inside the oven. A Faraday cage: the only place where nothing<br />

can get in from outside.<br />

I don’t know if it’s any use, and I don’t know if a thunder<strong>st</strong>orm re<strong>al</strong>ly is on its way, but<br />

in any case it helps me to think. As long as I keep thinking about putting the mob<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e phone<br />

in the oven, I can <strong>st</strong>ay on top of things.<br />

On board you have to <strong>st</strong>ick to a routine, pointless though it may be. The fenders in the<br />

anchor locker on the left. Coff ee at eight o’clock. Mob<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e phone in the oven <strong>du</strong>ring thunder<strong>st</strong>orms.<br />

Boots in the front berth. If anything goes wrong, you’d better know where everything is.<br />

If you <strong>st</strong>op thinking, the sea w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l run away with you.<br />

55


56<br />

Toine Heijmans<br />

2.<br />

Thyborøn is 44 hours in the pa<strong>st</strong>. It’s 230 nautic<strong>al</strong> m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>es away. What happened there no<br />

longer matters. Now what’s important is keeping everything in one piece.<br />

Everything is <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l in one piece. The boat looks fanta<strong>st</strong>ic. A tidy, grey-painted deck. Proud<br />

sa<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>s. The cabin is low; I can only ju<strong>st</strong> <strong>st</strong>and up in there. Through sm<strong>al</strong>l round windows<br />

I can see the sea, as if I’m part of it. As if I’m swimming in it.<br />

The cabin is sm<strong>al</strong>l enough for me to brace myself with my hands and feet <strong>du</strong>ring bad<br />

weather. To port is the g<strong>al</strong>ley: a gas burner with an oven suspended below so that it dangles<br />

forwards and backwards with every wave. The oven has sea legs, letting you cook <strong>du</strong>ring a<br />

<strong>st</strong>orm. But there’s no <strong>st</strong>orm and I’m not hungry.<br />

An old smell lingers in the cabin. I could fi nd everything in there blindfolded; the nautic<strong>al</strong><br />

charts fl at on the card table, the surv<strong>iv</strong><strong>al</strong> suit on a hook. The surv<strong>iv</strong><strong>al</strong> suit is a qu<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ted,<br />

red, water<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oof bo<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ersuit that w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l supposedly keep me <strong>al</strong><strong>iv</strong>e for an hour or so if I f<strong>al</strong>l<br />

overboard. It used to hang in the front berth.<br />

I’ve put it away, because Maria wanted me to. She thought a dead person was dangling<br />

beside her bed, arms and legs out<strong>st</strong>retched.<br />

On the fi r<strong>st</strong> night Maria suddenly appeared in the cabin doorway, a s<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>houette.<br />

She said: ‘I can’t sleep. Everything’s squeaking and creaking.’<br />

I said: ‘I <strong>al</strong>ways feel like that too, the fi r<strong>st</strong> night at sea.’<br />

‘And that dead man hanging there is scary.’<br />

‘I’ll put him away.’<br />

I took her back to the front berth, tucked her under the blankets and sang songs I used<br />

to sing when she was a baby. She fell asleep.<br />

On the second night she didn’t wake up again. She has no fear. Or no a<strong>du</strong>lt fear, at any<br />

rate. The be<strong>st</strong> thing about ch<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>dren is that they l<strong>iv</strong>e without a<strong>du</strong>lt fear. Ch<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>dhood fear is<br />

diff erent. It’s easy to take it away. Like a lamp you turn on and off . The re<strong>al</strong> fear doesn’t<br />

come unt<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> later, and keeps haunting you.<br />

Translated by Alexander Smith<br />

A tengeren<br />

Nem vettem észre a felhőket. Biztosan a hátam mögött gyűltek össze, hogy aztán mintegy<br />

parancsszóra előre vonuljanak. Itt sorakoznak hadrendben a hajó orra előtt. Lapos kövekként<br />

függnek a p<strong>al</strong>aszürke égbolton. Mint régen a lányom kiságya feletti mob<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>, csak mo<strong>st</strong><br />

hat<strong>al</strong>mas felhőkből.<br />

A felhők besötétítik a reggelt. Elveszik a fényt a tengertől. Órákon át v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágította be a hold<br />

a hullámokat, és éjjeli lámpaként őrködött a hajónk felett. De mo<strong>st</strong>anra ki<strong>al</strong>udt a fény, és<br />

én egyedül maradtam a feladatra.<br />

Hajn<strong>al</strong>odnia kellene. A fénynek erősödnie kellene. De csak egyre sötétebb lesz, mintha<br />

a hajó visszafelé h<strong>al</strong>adna, vissza az éjszakába. Mintha lenne választási lehetőség: hátra vagy<br />

előre. Vissza, az utazás kezdetére vagy tovább, a vége felé. De nincs választási lehetőség.<br />

Már nem az én kezemben van az irányítás.


Uitgeverij L. J. Veen, The Netherlands<br />

Meg kell néznem a térképet. Folyadékot is kell innom, de nem t<strong>al</strong>álom a teás termoszt.<br />

És miért nem működik az iránytű? Miért kell külön odafi gyelnem olyan dolgokra, amiket<br />

máskor automatikusan csinálok?<br />

Olyan, mintha dam<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ra lennének felfűzve a felhők: hat<strong>al</strong>mas, lebegő ellipszisek. Jön az<br />

eső. Ezt jelzik a felhők. És az esővel jön a szél, az erős széllökések. Ez mind előre látható,<br />

ugyanakkor egyált<strong>al</strong>án nem látható előre.<br />

A biztonság kedvéért először is be kell vonnom a vitorlákat, különben szétszaggatja őket<br />

a szél. Aztán elkezdhetek aggódni a felhőkben megbúvó vihar miatt. A távolból h<strong>al</strong>lom<br />

a morajlását. Hamarosan v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lámlik is majd. A lecsapó v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lámok hosszú ny<strong>al</strong>ábokban keresik<br />

majd célpontjukat.<br />

Útközben, a kikötőkben épp elég történetet h<strong>al</strong>lottam a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lám sújtotta vitorlásokról.<br />

Hogy kettétörnek. Hogy porig égnek. Hogy a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lám az árboc csúcsát t<strong>al</strong>álja el, aztán<br />

egy ezredmásodperc múlva eléri a tőkesúlyt, és a fedélzetből semmi, de semmi nem<br />

marad.<br />

Mindig ugyanazok a történetek, csak a mesélők személye változik. Senkit nem ismerek,<br />

akibe tényleg belecsapott volna a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lám. Mi érdekes lenne az én hajómban egy v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lámnak?<br />

Túl kicsi hozzá, az árboc még tizenöt méterrel sem magasodik a víz fölé. Csak egy csepp a<br />

tengeren. Értelmetlen lenne a hajómba csapnia. Az én hajóm mit sem számít.<br />

Kimászom a kajütből, hogy megkeressem a mob<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>telefont. Be kell tennem a telefont<br />

a hajókonyhában lévő sütőbe. Thyborøn kikötőjében t<strong>al</strong>álkoztam egy h<strong>al</strong>ássz<strong>al</strong>, aki szintén<br />

mindig így tett. A v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lámnak el sem kell t<strong>al</strong>álnia a hajót, hogy tönkretegye a dolgokat,<br />

állította a h<strong>al</strong>ász. Pusztán a vihar elektromos töltése elég, hogy a dolgok elromoljanak:<br />

everything breaks down, you know. Csak a sütőben vannak biztonságban. A sütő Faradayk<strong>al</strong>itkaként<br />

működik. Az egyetlen hely, ahová nem jut be kívülről semmi.<br />

Nekem magamnak is a sütőbe kellene bújnom. Akkor eltűnnék a külv<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ág számára.<br />

De mo<strong>st</strong> ezt egyszerűen nem tehetem meg. Nem egyedül vagyok a hajón. Itt van velem a<br />

lányom. Alszik. Gondoskodnom kell róla. Hogy át<strong>al</strong>udja a vihart. Amíg haza nem érünk.<br />

Akkor mondhatom csak, hogy biztonságban áthoztam a tengeren, Dániából hazáig. Hogy<br />

minden úgy ment, ahogy szerettem volna.<br />

Beteszem a telefont a sütőbe. Nem tudom, hogy tényleg használ-e, mindenesetre nekem<br />

segít tisztábban gondolkodni. Amíg eszembe jut, hogy a telefont a sütőbe kell tenni, ura<br />

vagyok a helyzetnek.<br />

A fedélzeten rutinból kell cselekedni és rendet kell tartani. Ez az, ami megnyugtatja az<br />

embert. A kikötőkötelek b<strong>al</strong>ra, a horgonyrekeszbe. Kávé nyolckor. Csizmák az orrkajütbe.<br />

Rendszeresen beírni a pozíciót a hajónaplóba. Megh<strong>al</strong>lgatni az időjárás-jelenté<strong>st</strong> az adóvevőn.<br />

Bevonni a zászlót napnyugtakor. Vihar közeledtével a sütőbe tenni a telefont.<br />

Túlélni is csak rutinból lehet. Ha baj van, vakon tudni kell, mi hol van. Ha nincs meg<br />

ez a rendszeresség, összegab<strong>al</strong>yodnak az ember gondolatai. Minden egyszerre jut eszébe.<br />

A felhők, a sütő, a kávé, a csizmák, a zászló. A hajónapló és a kikötőkötelek is. A kislány, aki<br />

az orrkajütben <strong>al</strong>szik.<br />

Aki nem gondolkodik tisztán, azt magáv<strong>al</strong> sodorja a tenger.<br />

Thyborøntől negyvennégy órányira vagyunk, és kétszázharminc tengeri mérföldre. Az<br />

út onnantól egész idáig mit sem számít. Mo<strong>st</strong> csak az a fontos, hogy minden sértetlen<br />

maradjon.<br />

57


58<br />

Toine Heijmans<br />

Még minden sértetlen. A hajó csodás látványt nyújt. Rendezett dekk. Büszke vitorlák.<br />

A kajüt <strong>al</strong>acsony, épphogy fel tudok egyenesedni benne. A kis hajóablakokon át úgy látom<br />

a tengert, mintha én is a része lennék. Mintha benne úsznék.<br />

A kajüt annyira kicsi, hogy rossz időben kézzel-lább<strong>al</strong> ki tudom magam támasztani.<br />

A hajó b<strong>al</strong> old<strong>al</strong>án van a konyha: egy gázégő, <strong>al</strong>atta a sütővel, amely úgy van felfüggesztve,<br />

hogy minden egyes hullám előre-hátra lendíti. A sütő tengerészlábakon áll, így viharban<br />

is lehet főzni.<br />

A kajütben ismerősek a szagok. Vakon megt<strong>al</strong>álok mindent: a kiterített hajózási térképeket<br />

a térképaszt<strong>al</strong>on, a mentőruhát egy kampóra akasztva. A mentőruha egy kipárnázott,<br />

vízhatlan, piros overál, amely nagyjából egy órán át életben tartana, ha a vízbe esnék.<br />

Kezdetben az orrkajütben lógott egy kampón. Azért akasztottam máshová, mert Maria<br />

kérte. A ruháról álmodott. Azt képzelte, egy hulla, ami az ágya mellett himbálózik.<br />

A gyerekek nem tesznek különbséget az álmok és a v<strong>al</strong>óság közt. Jó lenne, ha a felnőttek<br />

sem tennének. Szerintem a v<strong>al</strong>óság is olyan, mint az álom. És fordítva.<br />

Az első e<strong>st</strong>e, hogy a tengeren vitorláztunk, Maria egyszer csak, mint egy kísértet, megjelent<br />

a kajütajtóban.<br />

— Nem tudok <strong>al</strong>udni. Minden nyikorog és recseg — mondta.<br />

— Ezzel én is így szoktam lenni az első éjjel a tengeren — biztattam.<br />

— Itt maradhatok veled?<br />

— Majd holnap. Aludj előbb egy kicsit! A tengeren fontos <strong>al</strong>udni.<br />

— De akkor vidd el előbb azt a h<strong>al</strong>ott embert! Azt, amelyik ott lóg. Nagyon rémisztő.<br />

— <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>lakasztom máshová.<br />

Leemeltem a mentőruhát a kampóról és máshová akasztottam. Visszavittem Mariát az<br />

orrkajütbe, betakargattam, és azokat a d<strong>al</strong>okat énekeltem, amelyeket csecsemő korában.<br />

El<strong>al</strong>udt.<br />

Akkor éjjel még egyszer felébredt. Aztán a második éjjel már egyszer sem.<br />

Maria belev<strong>al</strong>ó gyerek. Nem sokszor láttam, hogy félt volna. Az biztos, hogy azt a fajta<br />

felnőtt félelmet nem ismeri, amely b<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>incsként szorítja körbe az ember fejét. A gyerekek<br />

félelme más. Azt könnyű elűzni. Mint egy lámpa, amit be és ki lehet kapcsolni: csak énekelni<br />

kell vagy kit<strong>al</strong>álni egy mesét, és akkor elneveti magát és el<strong>al</strong>szik.<br />

Igazán félni csak később kezd az ember.<br />

Máthé Veronika fordítása


K.K.Bag<strong>al</strong>a & literarnyklub.sk, Slovakia<br />

Zuska Kepplová<br />

Characters of this book are new nomads, immigrants with unlimited<br />

possib<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ity of return yet re<strong>st</strong>less in the search for a place they can c<strong>al</strong>l<br />

home. Where is it, with whom? Dexterously written and smoothly<br />

readable, Kepplová’s debut is a faithful attempt to capture experience<br />

of adventurous twenty-something who left to ta<strong>st</strong>e the world. This<br />

volume is a hab<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e refl ection on contemporary themes such as city<br />

and double-citizenship (or rather ‘homelessness’) as well as po<strong>st</strong>soci<strong>al</strong>ism<br />

and feminism.<br />

Zuska Kepplová (1982, Bratislava) <strong>st</strong>udied dramaturgy and screenplay<br />

writing at the Academy of Arts in Bratislava and is a doctor<strong>al</strong><br />

candidate at the Centr<strong>al</strong> European Un<strong>iv</strong>ersity in Budape<strong>st</strong>. In 2005,<br />

she won the main <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ice in the short <strong>st</strong>ory competition Poviedka. In<br />

2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>1, she published the debut Buchty švabachom which was <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>aised by<br />

critics and popular audience.<br />

Kepplova könyvének hősei újfajta nomádok, bevándorlók a viszszatérés<br />

korlátlan lehetősége<strong>iv</strong>el, mégis nyughatatanul keresik azt<br />

a helyet a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágban, amit az otthonuknak nevezhetnének. Hol volna<br />

az és k<strong>iv</strong>el? Kepplová igyekszik megragadni azoknak a k<strong>al</strong>andvágyó<br />

huszonveseknek az élményeit, akik nek<strong>iv</strong>ágnak, hogy megízleljék<br />

a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágot. Ügyesen refl ektál olyan mai témákra, mint a város és<br />

a kettős állampolgárság vagy “hont<strong>al</strong>anság”, a posztszoci<strong>al</strong>izmus és<br />

a feminizmus.<br />

Zuska Kepplova (1982, Bratislava) dramaturgiát és forgatókönyvírá<strong>st</strong><br />

tanult a pozsonyi művészeti akadémián, összehasonlító gender-kutatá<strong>st</strong><br />

a budape<strong>st</strong>i Közép-Európa egyetemen. 2005-ben első<br />

díjat nyert a Poviedka novellapályázaton. 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>1-ben jelent meg Bukta gót<br />

betűkkel c. első kötete.


60<br />

Zuska Kepplová<br />

Buchty švabachom<br />

„Aký máš z toho pocit? Ako sa cítiš?“ spýt<strong>al</strong>a sa. Boli to naše tretie spoločné raňajky. Slnko<br />

sviet<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>o cez akvárium na <strong>st</strong>ôl. V miske bola tuniaková nátierka, ktorú som <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>iniesla.<br />

Nevedela som, čo odpovedať. Tu je čer<strong>st</strong>vý ol<strong>iv</strong>ový chlieb. Tu je k nemu maslo. Ako sa cítiš?<br />

Pri zvuku kľúčov za dverami som sebou trhla. Rozhodov<strong>al</strong>a som sa medzi úkrytom<br />

v skrini, pod po<strong>st</strong>eľou <strong>al</strong>ebo na parapete okna. Čo si pomyslí jej <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>iateľ, čo povie, čo urobí?<br />

Mám s ním ísť na p<strong>iv</strong>o a vydiskutovať si to? Stále môžem byť len jej kamoška, čo sedí na<br />

raňajkách po noci s fi lmami a rečami o ch<strong>al</strong>anoch.<br />

„Asi by sa ma spýt<strong>al</strong>, akú som m<strong>al</strong>a noc. A dúf<strong>al</strong> by, že aj ty si si to už<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a,“ poved<strong>al</strong>a bez<br />

známky paniky. Hrdinka, čo robí <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>íšernú fi ltrovanú kávu a <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>i dverách dáva bozky. Kiss!<br />

V chladničke má <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ázdne ob<strong>al</strong>y. Šunka je pokrútená ako s<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>áva vo fľaši, na krajoch oschnutá.<br />

Ale má tam tiež nádobku s ukrajinským kaviárom. Vždy, keď som s ňou, zabudnem, že<br />

som vla<strong>st</strong>ne vegetariánka. Jeme s<strong>al</strong>ámu a ryby.<br />

Celé moje vnútro je vybratá chladnička. Moje srdce je kus <strong>st</strong>arej šunky s tvrdými začervenanými<br />

okrajmi. Vážim 58 k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ogramov <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>i výške 175 cm. Nespomínam si, kedy som bola<br />

naposledy taká schudnutá. Možno po pobyte v Starom Smokovci. Pľúcne ochorenia. Keď<br />

som <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>išla, bola som <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>íliš hrdá, aby som jedla párky. Keď som odchádz<strong>al</strong>a, už som nebola<br />

vyberavá a rozmaznaná. Jedla som ma<strong>st</strong>né kúsky mäsa a párky som považov<strong>al</strong>a za najväčšiu<br />

raňajkovú lahôdku. Vždy, keď teraz jem párky, telo mi zaplavia <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>íjemné pocity. Viac sa<br />

toho nezbavím. Musím písať po<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>avde — obľúbené jedlo: párky.<br />

„Budeš oveľa viac v pohode! Budeš zaujímavejší človek,“ skomentov<strong>al</strong>a môj nedávny rozchod.<br />

Pár mesiacov som nemohla poriadne spávať. V Budapešti <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eletí určite najviac sanitiek<br />

a hasičských áut. Asi je to tá najnešťa<strong>st</strong>nejšia metropola v Európe. Každá jedna siréna<br />

ma zobud<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a. Vravela: „Vyzeráš ako z koncentráku. Si si i<strong>st</strong>á, že nie si židovka? Vyzeráš ako<br />

židovka. M<strong>al</strong>a by si sa k tomu <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ihlásiť. Urob<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>o by ťa to ešte zaujímavejšou.“<br />

Mám 28 rokov, som čer<strong>st</strong>vo slobodná, 58 kg, fajčiarka, možno židovka. S dobrou <strong>al</strong>koholovou<br />

toleranciou. Ob<strong>st</strong>ojná kuchárka, aj keď to <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>áve moja fi gúra nedokazuje. Rada cvičím,<br />

pos<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ňujem. Predchádzajúci vzťah som opu<strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a len s párom modrých re<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<strong>du</strong>ktorov a formou<br />

na mafi ny z Ikey.<br />

Úlohy sú rozdelené. Ja som roz<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ávačka. Ona je múza. Je Rumunka. Vyzerá ako Cigánka.<br />

Veľmi pekná Cigánka. Vraví, že ak jej to v akademickom svete <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>idá na lesku, pokojne povie,<br />

že je Cigánka. Vymyslí si celé det<strong>st</strong>vo za Ceaušesca, vymyslí si hi<strong>st</strong>óriu Rumunska, vymyslí<br />

si aj celý nový štát na mape Európy. Veď je to také ľahké. Môžeme byť, kým len chceme.<br />

V Štátoch vyľak<strong>al</strong>a pokladníčku, jedno<strong>du</strong>chú ženu z <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>érie, keď vytiahla svoju platobnú<br />

kartu Banca Transylvania.<br />

Čo o nej vla<strong>st</strong>ne viem? Prešla od konzervatívcov naľavo. Som ž<strong>iv</strong>ým dôkazom jej novoobjaveného<br />

sociálneho cítenia. Považuje sa za femini<strong>st</strong>ku. Snaží sa byť aktívna, <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ospešná.<br />

Celkom <strong>st</strong>ereotypne, nevarí. Ak aj áno, je to hy<strong>st</strong>erický počin, keď dá dokopy kačku s ovocím<br />

z plechovky a so zvyškom sektu. Navyše, nerada umýva riady. Rada nosí oblečenie zo<br />

secondhan<strong>du</strong>. Jedinečné a retro. Who cares about fashion?


K.K.Bag<strong>al</strong>a & literarnyklub.sk, Slovakia<br />

„Pozri!“ vtiahla ma za plachtu skúšobnej kabínky, vyhrnula si šaty, ktoré si <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>áve skúš<strong>al</strong>a,<br />

a ukáz<strong>al</strong>a mi <strong>st</strong>ehno pokryté celulitídnymi jamkami. Pozrela som sa na ňu v odraze<br />

zrkadla a poved<strong>al</strong>a po<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>avde: „Vyzeráš výborne!“ Vyzerá výborne. Sekáč opu<strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a v bielych<br />

letných šatách, <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ed sebou tlač<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a bicykel. Za ňou som kráč<strong>al</strong>a ja a dív<strong>al</strong>a sa, či aj<br />

iní vidia, aká je pekná v nových šatách. Nenabr<strong>al</strong>a som odvahu chytiť ju za ruku. Som<br />

roz<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ávačka. Dávam slová. Ona je hrdinka. Dáva činy a slová a ge<strong>st</strong>á. Kráčam krok za ňou,<br />

ako cigánska žena, v úd<strong>iv</strong>e: toto je moja <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>iateľka. Toto je moja nová láska! Chodíme spolu<br />

do školy. Chodíme spolu.<br />

Buns Tattooed in Gothic Scripture<br />

“How do you feel about it? What do you feel?” she asked. This was our third breakfa<strong>st</strong><br />

together. Through the plate glass of the aquarium, a sun beam hit the table top. In a bowl<br />

there was the tuna s<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ead I’d brought. I didn’t know what to say. Here’s fresh ol<strong>iv</strong>e bread. Here’s<br />

butter with it. How do you feel?<br />

Upon hearing the sound of keys at the door, I twitched. I was considering hiding inside<br />

a closet, underneath the bed, or behind the window. What would her boyfriend think,<br />

what would he say or do? Should I have a beer with him and t<strong>al</strong>k about it? I could ju<strong>st</strong> be<br />

a girlfriend of hers sitting by the table having breakfa<strong>st</strong> after an innocent night of movies<br />

and chatting about boys.<br />

“He would <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>obably ask me whether I had a good night. And he would hope you<br />

had a good night, too,” she said with no visible emotion. A heroine who makes awful<br />

f<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>tered coffee and g<strong>iv</strong>es a kiss by the door. Kiss! There are empty cartons in her fridge.<br />

The ham is curled up like a message in a bottle, dry around the edges. But there’s <strong>al</strong>so<br />

a sm<strong>al</strong>l tin of caviar. Whenever I’m around her, I forget I’m actu<strong>al</strong>ly a vegetarian. We<br />

eat s<strong>al</strong>ami and fish.<br />

My entire interior is an empty fridge. My heart’s a piece of old ham with hard dry edges.<br />

I weigh 58 k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>os and I’m 175 cm t<strong>al</strong>l. I don’t remember the la<strong>st</strong> time I was so skinny. Maybe<br />

after my rehab<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>itation at Starý Smokovec. Respiratory diseases. I was too <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oud to eat<br />

sausages when I arr<strong>iv</strong>ed. I was no longer picky and spo<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ed when I left. I ate greasy parts<br />

of meat and considered sausages the epitome of a fi ne breakfa<strong>st</strong>. From then on whenever I<br />

ate sausages, my body was automatic<strong>al</strong>ly fl ooded with a feeling of satisfaction. There is no<br />

way I can get around it. My favorite food is defi nitely sausages.<br />

“You’ll be so much cooler! You’ll be a far more intere<strong>st</strong>ing person,” she said commenting<br />

on my recent break-up. For a few months, I couldn’t sleep <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>operly. Budape<strong>st</strong> seems to have<br />

the large<strong>st</strong> number of ambulances and fi re engines on the <strong>st</strong>reet. It mu<strong>st</strong> be the unluckie<strong>st</strong><br />

capit<strong>al</strong> in Europe. Each and every siren <strong>st</strong>artles me awake. She said, “You look like you’re<br />

fresh out of a concentration camp. Are you sure you’re not Jewish? You look like you might<br />

be. You should claim you are. It would make you much cooler.”<br />

I’m 28, freshly single, 58 k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>os, a smoker, and possibly Jewish. With good <strong>al</strong>cohol tolerance.<br />

An ok cook, though my fi gure doesn’t show it. I like working out, too. Left the <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>evious<br />

relationship with only a pair of blue loud speakers and a muffi n form from IKEA.<br />

61


62<br />

Zuska Kepplová<br />

The roles are d<strong>iv</strong>ided as follows. I’m a narrator. She’s a muse. She is <strong>Roman</strong>ian but looks like<br />

a Gypsy. Very Gypsy, in the mo<strong>st</strong> beautiful way. She says she’s ready to say so if it makes her<br />

seem glamorous in Academia. She’s ready to come out with a narrat<strong>iv</strong>e about her ch<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>dhood<br />

under Ceausescu, she’ll make up a new desirable hi<strong>st</strong>ory of <strong>Roman</strong>ia and, if needed, she’ll<br />

even invent a new <strong>st</strong>ate on the map of Europe. Nothing could be easier. We can be whoever<br />

we want to be. In the States, she <strong>du</strong>mbfounded a cashier, a simple <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>airie woman, when she<br />

pulled out her ATM card: the card read Banca Transylvania.<br />

Actu<strong>al</strong>ly, what do I know about her? She switched from a quasi-Conservat<strong>iv</strong>e to the Left.<br />

I was the l<strong>iv</strong>ing <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oof of her freshly discovered intere<strong>st</strong> in soci<strong>al</strong> issues. She considers herself<br />

a femini<strong>st</strong>. Tries to be act<strong>iv</strong>e, make herself useful. Stereotypic<strong>al</strong>ly, she does not cook. If<br />

she does, it’s a hy<strong>st</strong>eric<strong>al</strong> act, putting a <strong>du</strong>ck together with canned fruits and champagne.<br />

Also, she doesn’t like washing dishes. She likes wearing second-hand clothes. Unique and<br />

retro. Who cares about fashion?<br />

“Check this out!” She pulled me inside a fi tting room, rolled up the dress she was trying<br />

on and showed me cellulite marks on her thighs. I glanced at her refl ection in the mirror<br />

and said sincerely, “You look fabulous.” She did. She left the secondhand <strong>st</strong>ore wearing<br />

a white summer dress and pushing a bike in front of her. I followed a few <strong>st</strong>eps behind,<br />

watching her and watching others, whether they re<strong>al</strong>ized how beautiful she looked in her<br />

new dress. I did not have the courage to hold her hand.<br />

I’m a narrator. I <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ovide the words. She’s a heroine. She <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ovides the acts and the ge<strong>st</strong>ures.<br />

I w<strong>al</strong>k behind her, like a Gypsy woman would w<strong>al</strong>k behind her man, and I am awed.<br />

Here is my girlfriend. Here is my new love! We are classmates. We are lovers.<br />

Bukta gót betűkkel<br />

1.<br />

— M<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen érzés ez neked? Hogy vagy? — kérdezte. Ez volt a harmadik közös reggelink. Az<br />

akváriumon keresztül a nap rásütött az aszt<strong>al</strong>ra. A tálkában tonh<strong>al</strong>krém volt, én hoztam.<br />

Nem tudtam mit válaszolni. Itt a friss ol<strong>iv</strong>ás kenyér. Itt a vaj hozzá. Hogy vagy?<br />

Az ajtó mögül h<strong>al</strong>latszó kulcscsörgésre összerán<strong>du</strong>ltam. Vac<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>láltam, hogy a szekrénybe<br />

bújjak-e, vagy az ágy <strong>al</strong>á, vagy az ablakpárkányra álljak. Mit fog gondolni a fi úja? Mit fog<br />

mondani vagy tenni?<br />

Menjek le vele egy sörre, s beszéljük meg? Továbbra is a lány barátnője maradhatok, aki<br />

együtt reggelizik vele a hajn<strong>al</strong>ig tartó fi lmnézés és a pasik kibeszélése után.<br />

— V<strong>al</strong>ószínűleg megkérdezné, hogy m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen volt az éjszakám. S reménykedne abban, hogy<br />

te is élvezted — mondta teljes nyug<strong>al</strong>omm<strong>al</strong>. A főhősnő, aki szörnyű fi lteres kávét készít,<br />

s az ajtónál pedig csókokat osztogat. Kiss!<br />

A hűtője tele van üres pikszisekkel. A sonka össze van tekerve, mint egy üzenet a<br />

p<strong>al</strong>ackban, a szélei már kiszáradtak. De van még egy kis doboz ukrajnai kaviárja is.<br />

Mindig, mikor vele vagyok, elfelejtem, hogy v<strong>al</strong>ójában vegetáriánus vagyok. Sz<strong>al</strong>ámit és<br />

h<strong>al</strong>at eszünk. Az egész belsőm egy kifosztott hűtő. Szívem egy régi sonkadarab, kemény,<br />

pirosas szélekkel.


K.K.Bag<strong>al</strong>a & literarnyklub.sk, Slovakia<br />

58 k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ó vagyok 175 cm mellett. Nem is emlékszem, mikor voltam utoljára <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen sovány.<br />

Lehet, hogy azután, mikor Ótátrafüreden voltam. Tüdő <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oblémáv<strong>al</strong>. Mikor megérkeztem,<br />

túl büszke voltam ahhoz, hogy virslit egyek. Mikor már eljöhettem, akkor már nem voltam<br />

válogatós és elkényeztetett. Zsíros húsokat ettem, a virslit pedig a legjobb reggeli csemegének<br />

tartottam. Mindig, mikor mo<strong>st</strong>anában virslit eszek, a te<strong>st</strong>emet kellemes érzések töltik<br />

el. Többé már nem szaba<strong>du</strong>lok ettől. Le kell írnom az igazat — kedvenc étele: a virsli.<br />

— Sokk<strong>al</strong> kiegyensúlyozottabb leszel! Érdekesebb ember leszel! — kommentálta a nem<br />

olyan régi szakításomat. Pár hónapig nem tudtam rendesen <strong>al</strong>udni. Biztos vagyok benne,<br />

hogy Budape<strong>st</strong>en keresztül száguld át a legtöbb mentőautó és tűzoltó autó. T<strong>al</strong>án a legszerencsétlenebb<br />

főváros Európában. Minden egyes sziréna felébresztett.<br />

Ezt mondta: — Úgy nézel ki, mintha a koncentrációs táborból jöttél volna. Biztos vagy<br />

benne, hogy nem vagy zsidó? Be kellene v<strong>al</strong>lanod. Még érdekesebb lennél tőle.<br />

28 éves vagyok, frissen szingli, 58 kg, dohányzó, t<strong>al</strong>án zsidó. Jó <strong>al</strong>kohol toleranciáv<strong>al</strong>.<br />

Tűrhető szakácsnő, ha még az <strong>al</strong>katom nem is ezt bizonyítja. Szívesen tornázok, edzek. Az<br />

előző kapcsolatomat csak két kék hangszóróv<strong>al</strong> és egy Ikeás muffi n formáv<strong>al</strong> hagytam ott.<br />

A feladatok fel vannak osztva. Én vagyok az elbeszélő. Ő a múzsa. Ő romániai. Úgy néz ki,<br />

mint v<strong>al</strong>ami cigánylány. Egy nagyon szép cigánylány. Azt mondja, ha ez segít neki abban,<br />

hogy kitűnjön az akadémiai közegben, akkor nyugodtan azt fogja mondani, hogy cigány.<br />

Kit<strong>al</strong>álja az egész gyerekkorát Ceausescu <strong>al</strong>att, kit<strong>al</strong>álja Románia történelmét, kit<strong>al</strong>ál egy<br />

teljesen új államot Európa térképén. Hiszen ez olyan egyszerű. Azok lehetünk, akik csak<br />

akarunk. Az Államokban a pénztárosnőre, arra az egyszerű asszonyra a <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ériről ráhozta<br />

a frászt, amikor előhúzta a Banca Transylvania feliratú bankkártyáját.<br />

V<strong>al</strong>ójában mit tudok róla? Átlépett a konzervatívok old<strong>al</strong>áról a b<strong>al</strong>old<strong>al</strong>ra. Élő bizonyítéka<br />

vagyok az újonnan felfedezett szociális érzékének. <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>mini<strong>st</strong>ának tartja magát. Próbál<br />

aktív és hasznos lenni. Teljesen sztereotip módon nem főz. Ha mégis, akkor az egy hisztérikus<br />

nekibuz<strong>du</strong>lás, amikor összeüti a kacsát a konzervgyümölccsel s egy kis pezsgővel. Mi<br />

több, nem szeret mosogatni sem. Szeret turkálókból öltözködni. Egyedien és retrón. Who<br />

cares about fashion?<br />

— Nézd — húzott be a <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>óbafülke függönye mögé, felhúzta a ruháját, azt, amit éppen<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>óbált, s megmutatta a combját, tele cellulitisz gödröcskékkel. Ránéztem a tükörképére<br />

s kimondtam az igazat: — Csodálatosan nézel ki!<br />

Csodálatosan néz ki. A turkálót fehér ruhában hagyta el, maga előtt tolva a biciklit.<br />

Mögötte én sétáltam, s néztem, hogy mások is látják-e, m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen szép az új ruhában. Nem volt<br />

bátorságom hozzá, hogy megfogjam a kezét.<br />

Én vagyok az elbeszélő. Én adom a szavakat. Ő a főhősnő. Ő adja a tetteket és a gesztusokat.<br />

Egy lépéssel mögötte lépkedek, mint egy cigányasszony, ámulatba esve, hogy: ő a barátnőm.<br />

Ő az én új szerelmem! Együtt járunk iskolába. Együtt járunk.<br />

Dósa Annamária fordítása<br />

63


Vesna Lemaić<br />

Odlag<strong>al</strong>išče (Dumping Ground, 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>0), the novel of the Slovenian writer<br />

Vesna Lemaić is a lesbian action thr<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ler. It is a novel about a world<br />

not far away that has so far gone unnoticed. The inspiration for the<br />

book comes from re<strong>al</strong> electronic <strong>du</strong>mping grounds. Soci<strong>al</strong> outca<strong>st</strong>s,<br />

who re<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>esent a threat to the sy<strong>st</strong>em, are condemned to forced<br />

labour. One of them is Grace, a thrasher who refuses exploitation and,<br />

mo<strong>st</strong> of <strong>al</strong>l, the capit<strong>al</strong>i<strong>st</strong> soci<strong>al</strong> or Cankarjeva z<strong>al</strong>ožba der. She <strong>st</strong>ands<br />

up to them with fanaticism, her body slowly becoming the <strong>du</strong>mping<br />

ground of ideas and toxic sub<strong>st</strong>ances.<br />

Vesna Lemaić (1981) l<strong>iv</strong>es in Ljubljana, Slovenia. For her collection<br />

of short <strong>st</strong>ories Popularne zgodbe (Popular Stories, 2008) she rece<strong>iv</strong>ed<br />

three awards: the Golden Bird Award, the Slovenian Book Fair Award<br />

for be<strong>st</strong> debut book and the Fabula Award. Odlag<strong>al</strong>išče (Dumping<br />

Ground, 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>0) is her fi r<strong>st</strong> novel.<br />

Vesna Lemaić szlovén írónő Szeméttelep című regénye leszbikus akcióthr<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ler<br />

arról a körülöttünk lévő v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágról, amit eddig t<strong>al</strong>án nem is<br />

vettünk észre. Az ihletet a létező elektronikus szeméttelepek adják. A<br />

rendszer számára fenyegeté<strong>st</strong> képező társad<strong>al</strong>monkívüliek végeznek<br />

itt kényszermunkát. Idekerül szemetesnek Grace, aki nem nyugszik<br />

bele a kizsákmányolásba, még kevésbé a kapit<strong>al</strong>i<strong>st</strong>a társad<strong>al</strong>mi<br />

rendbe. Fanatizmuss<strong>al</strong> száll ezekkel szembe. Te<strong>st</strong>e lassan eszmék és<br />

mérgezőanyagok szeméttelepévé válik.<br />

Vesna Lemaić (1981) Ljubljanában, Szlovéniában él. Népszerű történetek<br />

c. elbeszéléskötetével 2008-ban elnyerte az Aranymadár, a Fabuladíjat<br />

és a Szlovén Könyvvásár debütáns díját. Ez az első regénye.<br />

Cankarjeva z<strong>al</strong>ožba, Slovenia


Odlag<strong>al</strong>išče<br />

Cankarjeva z<strong>al</strong>ožba, Slovenia<br />

Horizont<strong>al</strong>ni pogled je b<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> zablokiran od vseh <strong>st</strong>rani, zgoraj pa <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>azen ekran neba, ki ga je<br />

zaslanj<strong>al</strong>a visoka oblačno<strong>st</strong>. Prem<strong>al</strong>o <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<strong>st</strong>ora za ideologijo, kaj šele za boga.<br />

Grace so se misli izgublj<strong>al</strong>e v votlem monitorju, v katerega je upir<strong>al</strong>a pogled. Govor<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>o se<br />

je, da je smetišče tako veliko, da ga človek ne more <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ehoditi peš. Ni se vedelo.<br />

Niso vedele, <strong>al</strong>i se nahajajo <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>av v središču Odlag<strong>al</strong>išča, morda na njegovem obrobju?<br />

Govor<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>o se je, da vsak dan na obrobje iz<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>aznijo tone in tone novih odpadnih poš<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>jk, da so<br />

zakopane v elektronski navlaki, ki je je dovolj za m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ijone delovnih ž<strong>iv</strong>ljenj. Grace o resnično<strong>st</strong>i<br />

govoric ni dvom<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a, vendar je v njih lahko zazn<strong>al</strong>a nagibe letargičnega psihodogmatskega uma.<br />

¥<br />

Britt je popolnoma obvladov<strong>al</strong>a situacijo. Pod sedeži je b<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>o na dosegu roke orožje in Grace<br />

se ga je s konicami <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><strong>st</strong>ov dotakn<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a vsakič, ko so jo vznemir<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e negotove misli. B<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a je neučakana,<br />

vse okoli pa se je enako kot <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ed dvema dnevoma vzpenj<strong>al</strong>o odpadno obzidje. Sled<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>i<br />

<strong>st</strong>a kolotečinama, za katere se je zdelo, da tečeta v neskončno<strong>st</strong>. V kabini je b<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>o skoraj tiho,<br />

Terror je sopel v spanju, mišice so mu občasno trzn<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e, kot bi sanj<strong>al</strong> zasledovanje podgane.<br />

Dotikanje jih je komaj zaznavno povezov<strong>al</strong>o: Britt je z eno roko drž<strong>al</strong>a volan, druga ji je<br />

poč<strong>iv</strong><strong>al</strong>a na psu, ki je b<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> gobec polož<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> v njeno naročje, zadnjo plat pa je <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>itisn<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> ob Graceino<br />

<strong>st</strong>egno. Združeni so b<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>i v trashersko maso, ki so jo od znotraj najed<strong>al</strong>i nakopičeni toksini.<br />

Grace si je začela gri<strong>st</strong>i nohte, po jeziku se ji je razlezel okus Odlag<strong>al</strong>išča. Odgriznjeni noht<br />

jo je zbodel v spodnjo u<strong>st</strong>nico, pljun<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a ga je skozi okno. Zdelo bi se, da ji nič ne manjka, toda<br />

elektronski materi<strong>al</strong> se je množ<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> na obeh <strong>st</strong>raneh in zbuj<strong>al</strong> vtis, da se gibljejo skozi kloako sveta.<br />

»Si se kdaj v<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>aš<strong>al</strong>a, od kod vsi ti elektronski <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<strong>du</strong>kti?«<br />

»Ne,« je Britt odgovor<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a nezainteresirano.<br />

»Vse to izdelujejo v soci<strong>al</strong>no nezavarovanih <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>edelih sveta. Tako so <strong>st</strong>roški <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<strong>du</strong>kcije<br />

nižji.«<br />

»Smiselno.«<br />

»Smiselno?! A to ti je tudi smiselno, da imajo do<strong>st</strong>op do elektronskih <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<strong>du</strong>ktov in<br />

softvera le ti<strong>st</strong>i, ki imajo dovolj denarja?«<br />

»Poslušaj, Grace. Nisem <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ava oseba za to.«<br />

Grace je ta izjava s<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>av<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a v slabo voljo. Britt je b<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a očitno soci<strong>al</strong>no podhlajena, in to bi<br />

lahko <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ičakov<strong>al</strong>a od b<strong>iv</strong>še pusherke. Od vznemirjeno<strong>st</strong>i so ji začela pljuča sigati in <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oizvajati<br />

zvoke <strong>st</strong>arodavnih parnih turbin.<br />

»Glej, Grace. Nimam nič <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oti —«<br />

»Ne moreš biti nevtr<strong>al</strong>na, če <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<strong>du</strong>kcijski <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oces zblazni!«<br />

»Dobro, dobro.« Britt je šele sedaj spozn<strong>al</strong>a, da je Grace res besna. »Nad<strong>al</strong>juj.«<br />

»In potem vse to nafukajo sem!« Grace je udar<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a po armaturni plošči. »In tu sva midve<br />

— v njihovem sranju, ki gre čez glavo!«<br />

Britt je z obema rokama <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ijela volan, vse to jo je del<strong>al</strong>o ž<strong>iv</strong>čno, ampak zdaj je b<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>o <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>epozno,<br />

da bi ji rekla, naj neha s tem sranjem. Zdaj je lahko ugan<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a, zakaj so Grace deportir<strong>al</strong>i<br />

na Odlag<strong>al</strong>išče, mor<strong>al</strong>a je biti <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ekleto <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>otidružbeno telo, ki je škod<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>o ureditvi sveta.<br />

65


66<br />

Vesna Lemaić<br />

»Pro<strong>du</strong>kte si la<strong>st</strong>ijo centri moči. Soci<strong>al</strong>ci so omejeni na <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oizvodnjo, kaznjenci pa na<br />

delo z odpadom.«<br />

»V re<strong>du</strong>, Grace. To mi je jasno. Ampak kaj lahko zdaj ti tukaj narediš?«<br />

»Boš videla. Samo da se izkopljem ven iz te elektronske greznice.«<br />

¥<br />

Dan<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>o se je. Ogromni generatorji, ki so z elektriko oskrbov<strong>al</strong>i zmrzov<strong>al</strong>nice, so brezumno<br />

grmeli, kot da se ne bi nič zgod<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>o. Hangar je b<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> zapahnjen. Našla je podolgovato vdolbino,<br />

ki <strong>st</strong>a jo z Grace izgrebli <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ed nekaj dnevi, in se zrin<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a pod <strong>st</strong>avbno kritino.<br />

Tu jo je zagrinj<strong>al</strong>a popolna tema. Baterije ni imela, toda pozn<strong>al</strong>a je smer. Tip<strong>al</strong>a je po<br />

površini armiranega betona, dokler ni pod dlanmi začut<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a mrzlih kovinskih vrat. Pazlj<strong>iv</strong>o<br />

jih je odškrn<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a. H<strong>al</strong>o so osvetljev<strong>al</strong>e brleče modrika<strong>st</strong>e neonke. Izolacijske komore so neenakomerno<br />

brnele. S<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>av<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a se je na delo.<br />

Obrn<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a je <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>vi rotacijski mehanizem in odpahn<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a vratnico. Led se je usul med njenimi<br />

nogami, odskoč<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a je, <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>vo truplo se je zv<strong>al</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>o ven. Iz žepa je izvlekla rez<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>o. Roka ji je<br />

zadrhtela v zraku, <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eden ga je zabodla v mrtvakinjo. — A telo je b<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>o trdo kot kamen. Ni<br />

ga <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ebodla, le obdrgn<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a ga je. Na to oviro <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ej ni pomisl<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a. Stresla je z glavo. Med vsemi<br />

zamrznjenkami bo mor<strong>al</strong>a poiskati takšno, ki so jo še to noč <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ipelj<strong>al</strong>i iz Delte.<br />

Z ž<strong>iv</strong>čno naglico je odpir<strong>al</strong>a vratnice zmrzov<strong>al</strong>nikov, mrličke so se zvrač<strong>al</strong>e ven, gnetla<br />

jih je s <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><strong>st</strong>i, toda vse so b<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e globoko zamrznjene. Premrle roke so ji trepet<strong>al</strong>e od z<strong>al</strong>edenelega<br />

mesa. Mraz jo je grizel do ko<strong>st</strong>i in zazdelo se ji je, da je ne bo nikoli več neh<strong>al</strong>o zeb<strong>st</strong>i.<br />

Prispela je do konca niza in zav<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a v naslednjega. Komore so se vr<strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e na obeh <strong>st</strong>raneh<br />

koridorja. Spet se je zaganj<strong>al</strong>a zdaj sem, zdaj tja in osvobaj<strong>al</strong>a trasherke iz ledenih rakev. Šele<br />

zadihano<strong>st</strong> jo je <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>is<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a, da se je u<strong>st</strong>av<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a in se obrn<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a nazaj. Hodnik je b<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> zasut z množinami<br />

kocka<strong>st</strong>ega le<strong>du</strong>, iz njega so levo in desno moleli kadavri, kaz<strong>al</strong>i svoja pleča, kolena<br />

in glave. Trixie je či<strong>st</strong>o ob sebi zagled<strong>al</strong>a žensko, <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>evrnjeno na trebuh. Iznad ritnic se ji je<br />

boč<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a nenorm<strong>al</strong>na oteklina. Spomn<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a se je na Britt in zahlip<strong>al</strong>a. Počepn<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a je k truplu in mu<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><strong>iv</strong>zdign<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a glavo, obraz je <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>idrž<strong>al</strong>a k sebi. — B<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>o je skoraj voljno. Našla jo je. Či<strong>st</strong>o od blizu<br />

so jo gled<strong>al</strong>e <strong>st</strong>eklene oči s skrčenimi zenicami. Trixie je <strong>st</strong>resla z glavo in se opomn<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a, da<br />

to ni Britt, da je Britt ž<strong>iv</strong>a, da se morda že vozi po ozemlju, ki ni v <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>i<strong>st</strong>ojno<strong>st</strong>i Baze.<br />

Dotakn<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a se je trasherkinih vek, ni jih mogla za<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eti, b<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e so negiblj<strong>iv</strong>e, koža že <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>imrznjena<br />

skupaj. Zasad<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a je rez<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>o v njeno ledvico in jo <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>edrla. Rez<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>o je obrn<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a, ga obrač<strong>al</strong>a,<br />

dokler ni izdolbla dovolj velike od<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>tine. Raztegn<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a je kožo in raz<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>la tk<strong>iv</strong>o. S <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><strong>st</strong>i je segla<br />

noter. B<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>o je hladno, zmraz<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>o jo je do srca, naglo je povlekla in izdrla ven orjaško ledvico.<br />

Polža<strong>st</strong>i organ je učinkov<strong>al</strong> nebogljeno. Polož<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a si ga je v naročje. Trixie je grela izrojeno<br />

ledvico v dlaneh in čut<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a, kako ji toplota odteka vanjo. Ni je več zmogla obdržati v rokah,<br />

spu<strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a jo je, da se je namak<strong>al</strong>a v ledeni luži.<br />

The Dumping Ground<br />

The horizont<strong>al</strong> view was blocked from <strong>al</strong>l sides; above, a blank screen of a sky, overca<strong>st</strong> with<br />

heavy clouds. Not enough room for ideology, let <strong>al</strong>one God.


Cankarjeva z<strong>al</strong>ožba, Slovenia<br />

Grace’s thoughts were lo<strong>st</strong> in the hollow monitor, on which her gaze was fi xed. They<br />

said the Dumping Ground was so large, it was impossible to w<strong>al</strong>k the di<strong>st</strong>ance on foot. No<br />

one knew.<br />

They did not know if they were located at the very heart of the Dumping Ground, or perhaps<br />

on its margins? They said that every day, tons and tons of fresh wa<strong>st</strong>e shipments were<br />

<strong>du</strong>mped on the periphery, that they were buried in electronic junk, that there was enough<br />

of it to la<strong>st</strong> a m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lion working l<strong>iv</strong>es. Grace did not doubt the truth of these rumours but she<br />

recognized the traits of a lethargic, psychodogmatic mind behind them.<br />

¥<br />

Britt was in complete control of the situation. The weapon was within hand’s reach under<br />

the seats and Grace’s fi ngertips reached down to touch it every time a disquieting thought<br />

crossed her mind. She was impatient and, ju<strong>st</strong> like two days before, w<strong>al</strong>ls of wa<strong>st</strong>e towered<br />

<strong>al</strong>l around her. They followed the ruts which seemed to go on forever. The cab was <strong>al</strong>mo<strong>st</strong><br />

completely s<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ent; Terror breathed heav<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>y in his sleep, his muscles twitching from time to<br />

time, as if he was dreaming of chasing a rat. They were touching, an <strong>al</strong>mo<strong>st</strong> imperceptible<br />

tie was e<strong>st</strong>ablished between them: Britt was holding the wheel in one hand, the other re<strong>st</strong>ing<br />

on the dog, who had lain his snout in her lap and <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>essed his backside again<strong>st</strong> Grace’s thigh.<br />

They formed a united mass of thrashers, corroded from within by accumulated toxins.<br />

Grace <strong>st</strong>arted biting her na<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>s, feeling the ta<strong>st</strong>e of the Dumping Ground on her tongue.<br />

A piece of na<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> cut her lower lip. She spat it out of the window. She might have seemed fi ne,<br />

but the electronic materi<strong>al</strong> kept p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ing up on both sides, g<strong>iv</strong>ing the im<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ession they were<br />

moving through the cloacae of the world.<br />

“Did you ever ask yourself where <strong>al</strong>l these electronic <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<strong>du</strong>cts come from?”<br />

“No,” answered Britt unintere<strong>st</strong>edly.<br />

“They make <strong>al</strong>l this in soci<strong>al</strong>ly de<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><strong>iv</strong>ed parts of the world. That way, they bring down<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<strong>du</strong>ction co<strong>st</strong>s.”<br />

“Makes sense.”<br />

“Sense?! Does it <strong>al</strong>so make sense the only people who have access to electronics and<br />

software are those who have enough money?”<br />

“Li<strong>st</strong>en, Grace. I’m not the right person for this conversation.”<br />

These words angered Grace. Britt was obviously soci<strong>al</strong>ly apathetic and she should have<br />

expected that from an ex-pusher. Overcome with re<strong>st</strong>lessness, her lungs <strong>st</strong>arted puffi ng,<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<strong>du</strong>cing the sounds of ancient <strong>st</strong>eam turbines.<br />

“Look, Grace. I have nothing again<strong>st</strong> —“<br />

“You can’t be neutr<strong>al</strong> if the <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<strong>du</strong>ction <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ocess goes mad!”<br />

“Ok, ok.” Only now did Britt re<strong>al</strong>ize how furious Grace was. “Go on.”<br />

“And then they <strong>du</strong>mp <strong>al</strong>l that crap in this place!” Grace hit the dashboard. “And here we<br />

are — buried over our heads in their shit!”<br />

Britt gripped the wheel with both hands; <strong>al</strong>l this was making her nervous, but it was too<br />

late now to tell her to cut the crap. She could guess now why they had deported Grace to<br />

the Dumping Ground, she had to be a <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>etty damn antisoci<strong>al</strong> body, a threatening element<br />

to the world order.<br />

“Pro<strong>du</strong>cts are owned by centres of power. The margin<strong>al</strong>ized are confi ned to the <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<strong>du</strong>ction,<br />

wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e the convicts are condemned to work with wa<strong>st</strong>e.”<br />

67


68<br />

Vesna Lemaić<br />

“Alright, Grace. I get that. But what can you do about it?”<br />

“You’ll see. Ju<strong>st</strong> let me dig myself out of this electronic cesspit.”<br />

¥<br />

It was dawning. The enormous generators supplying freezers with electricity roared on<br />

with a deafening thunder, as if nothing had happened. The hangar was bolted shut. She<br />

found the oblong hole that she and Grace had cut a couple of days ago and squeezed herself<br />

under the roof.<br />

Complete darkness enveloped her. She did not have a torch, but she knew the way. She<br />

ran her fi ngers <strong>al</strong>ong the surface of the reinforced concrete, unt<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> she felt the cold met<strong>al</strong><br />

door under her p<strong>al</strong>ms. Carefully, she opened it ju<strong>st</strong> a crack. The h<strong>al</strong>l was <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>luminated by<br />

fl ickering blue neon lights. The isolation chambers vibrated in irregular rhythm. She got<br />

to work.<br />

She turned on the fi r<strong>st</strong> rotation mechanism and unbolted the door. Ice poured down<br />

between her legs, she jumped, the fi r<strong>st</strong> body came rolling out. She took a blade out of her<br />

pocket. Her hand trembled in mid air, before she plunged it into the dead woman. — But<br />

the body was rock solid. She did not <strong>st</strong>ab through it, ju<strong>st</strong> grazed it. She had not considered<br />

this ob<strong>st</strong>acle before. She shook her head. Out of <strong>al</strong>l the frozen Jane Does, she would have to<br />

fi nd one that was brought from Delta that same night.<br />

In a nervous rush, she <strong>st</strong>arted opening the freezer doors, the dead rolling out, she<br />

kneaded them with her fi ngers, but <strong>al</strong>l of them were deep-frozen. Her hands were numb<br />

from the ice-cold meat. The fro<strong>st</strong> pierced her bones and she thought she would never be<br />

able to get warm again.<br />

She reached the end of the line and moved to the next. The chambers were lined <strong>al</strong>ong<br />

both sides of the corridor. She kept on running, now here, now there, setting the thrashers<br />

free from their icy tombs. Only shortness of breath forced her to <strong>st</strong>op and turn back. The<br />

passage was buried under a sea of ice cubes, cadavers left and right, with their shoulders,<br />

knees and heads <strong>st</strong>icking out of the p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e. Right beside her, Trixie saw a woman lying on her<br />

<strong>st</strong>omach, with an abnorm<strong>al</strong> lump above her buttocks. Thinking of Britt made her weep. She<br />

<strong>st</strong>ooped down to the body, lifted up its head and held its face. — It was <strong>al</strong>mo<strong>st</strong> tender. She<br />

had found her. Right up close, those glassy eyes were <strong>st</strong>aring at her with contracted pup<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>s.<br />

Trixie shook her head, reminding herself it was not Britt, Britt was <strong>al</strong><strong>iv</strong>e, she might <strong>al</strong>ready<br />

be dr<strong>iv</strong>ing <strong>al</strong>ong the territory out of the Base’s jurisdiction.<br />

She touched the thrasher’s eyelids, she was unable to close them, they were immovable,<br />

the skin <strong>al</strong>ready frozen solid. She <strong>st</strong>uck the blade into the woman’s kidney, piercing right<br />

through it. She turned it, kept turning it, unt<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> she hollowed out an opening wide enough. She<br />

<strong>st</strong>retched the skin, splitting the tissue open. She reached inside with her fi ngers. It was cold,<br />

she was ch<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>led to the marrow; pulling out her hand quickly, she drew out a gigantic kidney.<br />

The sna<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>-like organ gave an im<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ession of fra<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ty. She placed it in her lap. Trixie warmed<br />

the degenerate kidney in her hands, feeling the heat of her body seeping into it. She was<br />

unable to hold it in her hands any longer, she let go of it, letting it soak in its icy puddle.<br />

Translated by Špela Bibič


Szeméttelep<br />

Cankarjeva z<strong>al</strong>ožba, Slovenia<br />

A látóhatár körös-körül leszűkült, csak az égbolt sűrű felhő borította üres képernyője derengett<br />

felettük. Túl kevés hely az ideológia, hát még I<strong>st</strong>en számára.<br />

Grace gondolatai belevesztek az üres monitorba, amelyre a tekintetét függesztette. Azt<br />

beszélték, hogy a Szeméttelep óriási, bejárhatatlan. Senki sem ismerte a méreteit.<br />

Nem sejtették, vajon a közepén vagy a szélén vannak-e. Azt beszélték, a szélére naponta<br />

ürítik tonnaszámra az új szemétadagokat, és mindent elönt a sok m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lió munkáséletre elegendő<br />

elektronikus szemét. Grace nem kételkedett a szóbeszéd v<strong>al</strong>óságtart<strong>al</strong>mában, pedig<br />

könnyen felfedezhető volt benne a letargikus pszicho-dogmatikus gondolat.<br />

¥<br />

Britt tökéletesen ur<strong>al</strong>ta a helyzetet. A fegyver az ülés <strong>al</strong>att volt kéznyújtásnyira, és Grace<br />

mindannyiszor megérintette az ujjbegyével, v<strong>al</strong>ahányszor tétova gondolatok nyugt<strong>al</strong>anították.<br />

Türelmetlen volt, körös-körül pedig ott emelkedett a szemétf<strong>al</strong> pont úgy, mint két napja. A keréknyomot<br />

követték, amely mintha a végtelenbe tartott volna. A fülkében szinte teljes volt a csend,<br />

Terror szuszogott álmában, izmai időnként megremegtek, mintha patkányüldözésről álmodott<br />

volna. Szinte észrevétlenül kötötte össze őket az érintés: Britt fél kézzel fogta a volánt, fél keze a<br />

kutyán pihent, a kutya az ölébe hajtotta a fejét, hátsó felét Grace combjához tapasztotta. Olyanok<br />

voltak, mint egy össze<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>éselt szeméttömb, amit a felgyülemlett toxinok emésztenek belülről.<br />

Grace rágni kezdte a körmét, nyelvén érezte a Szeméttelep ízét. A lerágott köröm <strong>al</strong>só ajkába<br />

bökött, kiköpte az ablakon. Úgy érezte, minden rendben, pedig kétold<strong>al</strong>t ott gyülemlett az<br />

elektronikus hulladék, és az volt az érzésük, mintha a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ág szennycsatornájában h<strong>al</strong>adnának.<br />

— Megkérdezted már v<strong>al</strong>aha, honnan van ez a sok elektronikus cucc?<br />

— Nem — válaszolta Britt közönyösen.<br />

— Mindet olyan helyeken csinálják, ahol nincs társad<strong>al</strong>ombiztosítás. Így csökkentik az<br />

előállítási költségeket.<br />

— Logikus.<br />

— Logikus?! Neked az is logikus, hogy az elektronikai termékekhez meg a szoftverekhez<br />

csak azok férhetnek hozzá, akiknek van elég pénzük?<br />

— Nézd, Grace. Nem én vagyok ehhez a megfelelő személy.<br />

Grace-t ez a kijelentés lehangolta. Britt ny<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ván közömbös volt a társad<strong>al</strong>mi kérdések<br />

iránt, mi má<strong>st</strong> lehetett várni egy hajdani díler csajtól. Az idegességtől sípolni kezdett a<br />

tüdeje, s olyan hangokat adott, mint egy ócska gőzturbina.<br />

— Figyelj, Grace. Semmi kifogásom ellene…<br />

— Nem maradhatsz semleges, ha felgyorsul a termelési folyamat!<br />

— Oké, oké —. Britt csak mo<strong>st</strong> jött rá, hogy Grace tényleg bepörgött. — Folytasd.<br />

— És aztán idebasszák az egészet! — Grace öklével verte az armatúrát. — És itt vagyunk mi<br />

ketten — az ő szarukban, ami már elborít bennünket!<br />

Britt két kézzel fogta a volánt, beidegesedett, de mo<strong>st</strong> már késő volt, hogy leállítsa a<br />

másik hőzöngését. Mo<strong>st</strong> rájött, miért deportálták Grace-t a Szeméttele<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>e. V<strong>al</strong>ami a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ág<br />

berendezkedését fenyegető elátkozott társad<strong>al</strong>omellenes te<strong>st</strong>ület műve lehetett.<br />

69


70<br />

Vesna Lemaić<br />

— A termékeket az erőközpontok birtokolják. A margin<strong>al</strong>izáltaknak a termeléssel, az<br />

elítélteknek a szeméttel kell dolgozniuk.<br />

— Oké, Grace. V<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágos. De mo<strong>st</strong> mit tudsz lépni?<br />

— Majd meglátod. Csak jussak ki ebből az elektronikus pöcegödörből.<br />

¥<br />

Hajn<strong>al</strong>odott. Őrülten zúgtak a fagyasztókat ellátó óriási generátorok, mintha mi sem<br />

történt volna. A hangár zárva volt. Rát<strong>al</strong>ált a hosszú árokra, amit napokk<strong>al</strong> előbb á<strong>st</strong>ak ki<br />

Grace-szel, és bemászott az épületbe.<br />

Teljes sötétség vette körül. Nem volt elemlámpája, de ismerte az irányt. A vasbeton felületet<br />

tapogatva tenyere hideg vasajtót tapintott. Óvatosan kinyitotta. A csarnokot berregő<br />

kékes neoncsövek v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágították meg. Egyenetlenül búgtak a hűtőkamrák. Munkához látott.<br />

Elfordította az első rotációs mechanizmu<strong>st</strong> és kireteszelte az ajtót. Jégkockák zú<strong>du</strong>ltak<br />

a lába közé, kifor<strong>du</strong>lt az első holtte<strong>st</strong>. Zsebéből ké<strong>st</strong> vett elő. Keze megremegett, mielőtt<br />

belebökte volna a női tetembe. A te<strong>st</strong> azonban kőkemény volt. Nem tudott belészúrni, csak<br />

megkarcolta. Erre az eshetőségre korábban nem gondolt. Megrázta a fejét. Olyat kell t<strong>al</strong>álnia<br />

a lefagyasztott tetemek közül, amit ezen az éjszakán hoztak ide a Deltából.<br />

Ideges sietséggel nyitogatta a fagyasztókat, a tetemek sorra for<strong>du</strong>ltak kifelé, megtapogatta<br />

mindet, de mélyhűtött állapotban voltak. Átfagyott keze remegett a jéggé fagyott<br />

hú<strong>st</strong>ól. A hideg a csontjáig hatolt, és úgy érezte, örökké fázni fog.<br />

A sor végére ért, és befor<strong>du</strong>lt a következőbe. A hűtőkamrák ott sorakoztak két old<strong>al</strong>t.<br />

Nek<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>átott megint, egyik majd másik old<strong>al</strong>ra lépett, sorra szabadította ki jeges koporsójukból<br />

a szemetescsajokat. Kifulladásig csinálta, akkor megállt és hátra for<strong>du</strong>lt. A folyosót<br />

jégkockák tömege borította, jobbról-b<strong>al</strong>ról holtte<strong>st</strong>ek meredtek ki belőle, váll<strong>al</strong>, térddel, fejjel.<br />

Közvetlenül maga mellett Trixie megp<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lantott egy hasra fordított nőt. Fara felett abnormális<br />

<strong>du</strong>zzanat <strong>du</strong>dorodott ki. Britt jutott az eszébe és felzokogott. A h<strong>al</strong>otthoz guggolt,<br />

fölemelte a fejét, maga felé fordította az arcát. — Nem volt még merev. Megt<strong>al</strong>álta. Közvetlen<br />

közelről nézett rá üveges szeme az összeszűkült pup<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>láv<strong>al</strong>. Trixie megrázta a fejét, rájött,<br />

hogy ez nem Britt, hogy Britt él, és t<strong>al</strong>án már a Bázis hatáskörén kívül eső területen autózik.<br />

Megérintette a szemetes csaj szemhéját, nem tudta lezárni, nem moz<strong>du</strong>lt, a bőre már<br />

fagyott volt. Kését belemélyesztette a h<strong>al</strong>ott veséjébe. A ké<strong>st</strong> megforgatta, mígnem elég nagy<br />

nyílá<strong>st</strong> sikerült vágnia. Szétnyitotta a bőrt és feltárta a szövetet. Ujja<strong>iv</strong><strong>al</strong> a te<strong>st</strong>be hatolt.<br />

Hideg volt, a szívéig hatolt a fagy, gyorsan rántott egyet és kitépte a hat<strong>al</strong>mas méretű vesét.<br />

A csigaszerű szerv tehetetlenül feküdt előtt. Az ölébe vette. Trixie tenyerében melengette<br />

a kitépett vesét és érezte, hogy átáramlik abba a melege. Nem bírta tovább tartani,<br />

elengedte, s az belemerült a jeges vízbe.<br />

Gállos Orsolya fordítása


<<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>ltrinelli, It<strong>al</strong>y<br />

Alessandro Mari<br />

The 1840s: It<strong>al</strong>y is not yet a unifi ed nation <strong>st</strong>ate. Four young people<br />

are searching for a better future — an orphaned boy, spurred by<br />

innocent, saintly simplicity, a young woman with refi ned sensib<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ity<br />

and accute intelligence, a painter who <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<strong>du</strong>ces portraits of lasc<strong>iv</strong>ious<br />

ari<strong>st</strong>ocratic women, and Gener<strong>al</strong> Garib<strong>al</strong>di, as seen through the<br />

enamored eyes of the sensu<strong>al</strong> Aninha. Alessandro Mari has written<br />

a sweeping novel about youth, the youth of the body, the mind, and<br />

that of a nation — a grand popular hi<strong>st</strong>ory.<br />

Alessandro Mari (1980) l<strong>iv</strong>es in M<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>an. He worked as an editor<br />

and gho<strong>st</strong>writer. He is <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>esently a translator and a contributor to<br />

the cultur<strong>al</strong> columns of various nationwide da<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ies. He launched<br />

his literary career with the novel Troppo umana speranza (A Drop of<br />

Human Hope, <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>ltrinelli, 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>1), which won him the 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>1 Viareggio<br />

Rèpaci Prize, among others.<br />

Az 1840-es évek: Olaszország még nem egységes nemzetállam, négy<br />

fi at<strong>al</strong> keresi a szebb jövőt: egy árva fi ú, akit szent együgyűsége mozgat,<br />

egy kifi nomult érzékkel és intelligenciáv<strong>al</strong> rendelkező nő, egy<br />

fe<strong>st</strong>ő, könnyűvérű arisztokrata hölgyek portréit fe<strong>st</strong>i és Garib<strong>al</strong>di<br />

ezredes, az érzéki Aninha szerelmes tekitetével láttatva. Alessando<br />

Mari nagyívű regényt ír a fi at<strong>al</strong>ságról. A te<strong>st</strong>, az elme, egy nemzet<br />

fi at<strong>al</strong>ságáról. Egy nagyszabású népi történelmet.<br />

Alessandro Mari (1980) M<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ánóban él. Kiadói lektorként és gho<strong>st</strong>writerként<br />

dolgozott, jelenleg fordít és néhány országos nap<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ap kulturális<br />

rovatának munkatársa. Írói pályáját a Nagyon is emberi remény<br />

című regénnyel kezdte, amellyel más fontos díjak mellett 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>1-ben<br />

elnyerte a Viareggio Rèpaci Díjat.


72<br />

Alessandro Mari<br />

Troppo umana speranza<br />

La quiete ingannevole s’infranse. Già increspata d<strong>al</strong> mormorio del Tevere e dagli acuti dei<br />

g<strong>al</strong>li, d<strong>al</strong> gemere di qu<strong>al</strong>che impo<strong>st</strong>a e d<strong>al</strong>lo sc<strong>al</strong>piccio degli ultimi ladri, già increspata,<br />

l’immob<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ità irrequieta della notte fu infranta d<strong>al</strong>la campana, che nel risuonare a tocco<br />

squarciò l’aria. Il batacchio in ferro dolce vibrò una nota di bronzo che scosse le pareti, e<br />

<strong>al</strong>lora <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> suono s’<strong>al</strong>lungò, s’<strong>al</strong>largò, scese la torre campanaria e si r<strong>iv</strong>ersò nella chiesetta delle<br />

Sc<strong>al</strong>ette, dove <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>e<strong>st</strong>o si sarebbero accesi torcieri e candelieri per i servizi del mattino. La<br />

nota bronzea si <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>opagò ris<strong>al</strong>endo i corridoi, invadendo ogni nicchia, smuovendo la polvere<br />

c<strong>al</strong>ata sui pietroni del pavimento; sgattaiolò oltre ogni ingresso, riempì ogni venatura,<br />

imboccò gli androni e fece suoi i laboratori, rimb<strong>al</strong>zò e riecheggiò nel chio<strong>st</strong>ro, si r<strong>iv</strong>ersò<br />

nel refettorio: quell’invisib<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e visitatore s’infi lò in ogni fessura, dentro ogni cella — unico<br />

intruso a cui fosse concesso di varcare la soglia della chiesa della Santissima Croce della<br />

Penitenza e del Rifugio del Buon Pa<strong>st</strong>ore senza che a permetterlo fossero <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> suo rango e la<br />

rispettosissima conn<strong>iv</strong>enza delle Sorelle care.<br />

La campana batté un <strong>al</strong>tro tocco, e la nuova nota inseguì la vecchia, che già percorreva<br />

i corpi di<strong>st</strong>esi sui giacigli, sotto la so<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>acoperta di lana mezza disco<strong>st</strong>a. Le note bronzee si<br />

rincorsero sul cotone grezzo delle misere ve<strong>st</strong>ine da notte, dai piedi nudi su per le cosce,<br />

lungo <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> ventre e sui seni, e lambirono i capezzoli tem<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ati d<strong>al</strong>la nottata, i lobi delle orecchie<br />

coperti di lanugine femminea.<br />

L’intero reclusorio ne fu scosso. La campana penetrò ogni spazio con una parola di<br />

risveglio auror<strong>al</strong>e e fece lamentare tutte fl eb<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>mente, e ciascuna accolse la vibrazione con<br />

un sospiro aspirato e tronco, quasi un gemito. Tutte, tranne una.<br />

La <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>imavera era <strong>al</strong>le porte, lo si sent<strong>iv</strong>a già nel crepuscolo del mattino. Era tempo d’<strong>al</strong>zarsi,<br />

<strong>st</strong>iracchiare la schiena in<strong>du</strong>rita, e a dirlo era <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> raggio di luce che trafi ggeva l’oscurità<br />

della cella ispessendosi; lo diceva <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> suono della campana, che <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eannunciava la monotonia<br />

dell’emendazione, <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> ripetersi snervante che avrebbe corretto <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> disordine mor<strong>al</strong>e di cui si<br />

erano lordate: così recitava l’ordinanza del cardin<strong>al</strong> vicario Carlo Odesc<strong>al</strong>chi, v<strong>al</strong>idata poi<br />

d<strong>al</strong> fresco successore, Sua Eccellenza <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> cardin<strong>al</strong> vicario Giuseppe della Porta Rodiani. Così<br />

era <strong>st</strong>ato decretato a forza di bolli o di complici sussurri, a que<strong>st</strong>o erano <strong>st</strong>ate votate; que<strong>st</strong>a,<br />

la via off erta loro per riacqui<strong>st</strong>are dignità. Condannate. A <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eghiera e operosità, come mormoravano<br />

senza requie le suore, che con tenacia ricon<strong>du</strong>cevano le pericolate a un sentiero<br />

di pietà e di virtù, anche se tra le recluse resi<strong>st</strong>evano <strong>al</strong>cune che s’o<strong>st</strong>inavano a dirsi urbane<br />

— un gruppo esiguo, ritem<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ato periodicamente d<strong>al</strong>le nuove arr<strong>iv</strong>ate, un organismo fermo<br />

nella convinzione che fosse tutta una faccenda d’asservimento, e che le suore fossero meri<br />

aguzzini, come <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eti, guardie pontifi cie e sgherri. Ogni affl ato ribelle, a eccezione di uno<br />

zoccolo irri<strong>du</strong>cib<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e, era però de<strong>st</strong>inato a spegnersi nella ritu<strong>al</strong>ità del convento, e qu<strong>al</strong>unque<br />

fosse la vita condotta in <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ecedenza, la dote o l’importanza, ora tutte conv<strong>iv</strong>evano, anziane<br />

e giovinette, donne di m<strong>al</strong>aff are e fi gure eteree sepolte qui d<strong>al</strong> giorno in cui furono conosciute<br />

carn<strong>al</strong>mente d<strong>al</strong>le guardie che d<strong>al</strong> Tribun<strong>al</strong>e le avevano scortate dietro le mura del<br />

Buon Pa<strong>st</strong>ore a passo di marcia; c’erano anime tri<strong>st</strong>i e impo<strong>st</strong>ore, cameriere colte in fl agrante<br />

con cuffi e e fazzoletti delle <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ie nob<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>i signore e amanti di vecchi <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eti fatti vescovi


<<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>ltrinelli, It<strong>al</strong>y<br />

e poi cardin<strong>al</strong>i, e le colpevoli di ruberie, le <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>edatrici di posate e argenteria, ladre d’uva<br />

con uno scint<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lio volpino negli occhi, donne deviate, disonorate, sospettate di gravidanze<br />

<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lecite, e le assassine di neonati frutti di passioni a<strong>du</strong>lterine e <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<strong>st</strong>itute infette, persino<br />

raffi nate pensatrici che avevano per<strong>du</strong>to <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> favore dei <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>otettori e giovinette troppo vispe<br />

per lor signori padri, i qu<strong>al</strong>i, incapaci di domarle, s’erano decisi a rinchiuderle cosicché si<br />

spegnessero nella santità del poter essere un giorno Madre Priora. Chiunque fossero <strong>st</strong>ate<br />

nel mondo, <strong>al</strong>l’interno del Rifugio ora erano semplici recluse. A far loro da secondine trovavano<br />

suore, e <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eti come celebranti e confessori magnanimi ma pure lussuriosi, carezzevoli<br />

spesse volte oltremisura. Ciascuna era <strong>st</strong>ata condotta <strong>al</strong> riparo delle mura, nel ventre del<br />

reclusorio femmin<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e, convento e <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>igione, per scontarvi un peccato. Erano tutte carcerate,<br />

e Domineddio era <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> loro carceriere.<br />

La campana rintoccò l’ultima volta.<br />

Si ud<strong>iv</strong>a già lo sc<strong>al</strong>piccio in corridoio, e si doveva far <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>e<strong>st</strong>o. Ve<strong>st</strong>irsi nel tempo d’un<br />

battimani. A<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ire la fi ne<strong>st</strong>ra della cella, riordinare i pochi oggetti da sdraio e rifare <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> giaciglio<br />

assicurandosi che ne risultasse la simmetria, <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ova d’elevatezza, e spazzolare gli abiti<br />

uniformi, ma si doveva fare <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>e<strong>st</strong>o, in un solo quarto d’ora.<br />

Le suore avrebbero sp<strong>al</strong>ancato le porte e le recluse sarebbero sc<strong>iv</strong>olate quiete e ubbidienti<br />

d<strong>al</strong> dormitorio ai camerini di comodo, dove nell’acre e unanime odor di pisci avrebbero<br />

vuotato <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> vaso da notte, risciacquandolo con le mani screpolate, grattandolo con le unghie<br />

mangiucchiate. Poi si sarebbero lavate <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> collo e <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> viso chine su grandi recipienti di pietra.<br />

Le suore avrebbero vig<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ato sul rimb<strong>al</strong>zare di s<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>uzzi, sullo <strong>st</strong>rofi nio, sul leggero sciabordio<br />

dell’acqua nelle p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e delle abluzioni comuni — e che tutto accadesse in un <strong>al</strong>tro, solo quarto<br />

d’ora, ché <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> tempo è un bene <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ezioso che viene da Dio. Pre<strong>st</strong>o infatti sarebbe arr<strong>iv</strong>ato <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong><br />

momento delle <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eghiere del mattino, dove tra gli oremus del celebrante le devote avrebbero<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>egato e le <strong>al</strong>tre, le rancorose, avrebbero esibito sbadigli e <strong>st</strong>ropicciato gli occhi sebbene,<br />

inconsciamente, già si <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>edisponessero a soccombere <strong>al</strong>la ritu<strong>al</strong>ità del convento. Terminati<br />

gli esercizi religiosi e s<strong>al</strong>utati i mini<strong>st</strong>ri di culto, poi, la colazione, e di fretta ai laboratori.<br />

Al lavoro.<br />

“Alzati, cagna!” bisbigliò una voce fuori d<strong>al</strong>la porta.<br />

“Lasci<strong>al</strong>a in pace,” disse una seconda voce, materna.<br />

“Vuol farci credere che ha perso la lingua. E <strong>st</strong>a pure d<strong>iv</strong>entando sorda. Ti devi <strong>al</strong>zare!”<br />

disse la <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ima voce, Fau<strong>st</strong>ina.<br />

Bussare di p<strong>al</strong>mi sul legno.<br />

“F<strong>al</strong>la fi nita,” disse Vanda, la seconda voce, in<strong>du</strong>rendosi, e poi compassionevole: “Leda,<br />

forza, si fa tardi”.<br />

Nella penombra Leda s’attardò in posizione fet<strong>al</strong>e, la schiena r<strong>iv</strong>olta <strong>al</strong> mattino che<br />

entrava nella cella assieme <strong>al</strong> canto delle cinci<strong>al</strong>legre del giardino interno. Tenne gli occhi<br />

chiusi un <strong>al</strong>tro po’ e <strong>al</strong>lontanò la mano con cui fi no a poco <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ima si co<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong><strong>iv</strong>a <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> bassoventre,<br />

giocherellando con l’indice, attorcigliando i peli che si <strong>al</strong>lungavano sul pube da inguine a<br />

inguine; le pareva che si fossero fatti più ispidi, che avessero per<strong>du</strong>to la soffi cità posse<strong>du</strong>ta<br />

fuori. Si mise a sedere, Leda, e scesa d<strong>al</strong> letto cucì le labbra. Irrigidì l’es<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>essione.<br />

Qu<strong>al</strong>che minuto più tardi la porta si a<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ì.<br />

73


74<br />

Alessandro Mari<br />

A Drop of Human Hope<br />

The <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ecarious c<strong>al</strong>m was shattered. Having <strong>al</strong>ready been broken by the murmuring of the<br />

Tevere and the shr<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l crowing of the cock, the moaning of some window-shutters and the<br />

shuffl ing feet of late-night thieves — shattered as it was, the unquiet immob<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ity of the<br />

night was further di<strong>st</strong>urbed by the church bell that pierced the air with its toll. The soft<br />

iron clapper rang a bronze note that shook the w<strong>al</strong>ls, then the sound reached out, expanded,<br />

descended the belfry and poured into the Sc<strong>al</strong>ette Chapel, where the candle<strong>st</strong>icks and<br />

chandeliers were soon to be lit for morning <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ayers. The bronze note then s<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ead over the<br />

corridors, it invaded the niches, shifted the <strong>du</strong><strong>st</strong> that had settled on the boulders of the<br />

pavement; it slithered through <strong>al</strong>l the entrance ways, it fi lled every nook and cranny, invaded<br />

the h<strong>al</strong>ls and took possession <strong>al</strong>l the workshops; it rebounded and echoed through the<br />

cloi<strong>st</strong>er, it sp<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>led into the refectory, and then the invisible visitor settled into every crack<br />

in the w<strong>al</strong>ls, into every cell — the only intruder <strong>al</strong>lowed to cross the door<strong>st</strong>ep of the church<br />

of the Santissima Croce della Penitenza e del Rifugio e del Buon Pa<strong>st</strong>ore without needing a<br />

rank or the mo<strong>st</strong> gracious compliance of the benevolent Si<strong>st</strong>ers.<br />

The bell <strong>st</strong>ruck another note and the new note began chasing the old that was <strong>al</strong>ready<br />

passing over the bodies lying on the <strong>st</strong>raw mats and under the wool coverings that had slid<br />

h<strong>al</strong>fway down. The bronze notes chased each other over the raw cotton of the abject night<br />

clothes, from the bare feet up over the thighs, <strong>al</strong>ong the bellies and over the brea<strong>st</strong>s, and<br />

they brushed the nipples hardened by the night and the earlobes covered with feminine<br />

down. The entire convent was shaken by the notes. The sound of the bell penetrated everything<br />

with an auror<strong>al</strong> waking sound, and it made them feebly lament, and each welcomed<br />

the resonance with weak fractured sighs, <strong>al</strong>mo<strong>st</strong> moans — <strong>al</strong>l of them save one.<br />

S<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ing was ju<strong>st</strong> around the corner, one could feel it in the p<strong>al</strong>e morning light. It was<br />

time to rise, relieve the soreness of their backs, though it wasn’t the fi r<strong>st</strong> rays of light<br />

bouncing off the thick w<strong>al</strong>ls but the peeling of the bell whose enervated repetition her<strong>al</strong>ded<br />

the day’s monotony that was meant to cure the mor<strong>al</strong> infi rmity with which they<br />

had sullied themselves, so the ordinance of cardin<strong>al</strong> vicar Carlo Odesc<strong>al</strong>chi had declared<br />

and so it had been reaffi rmed by his new successor, His Excellency the cardin<strong>al</strong> vicar<br />

Giuseppe della Porta Rodiani. So was it reinforced by force of <strong>st</strong>amps and accessory<br />

whispers, this is was what they were devoted to, this was the path opened to them if<br />

they were to regain their dignity. Condemned. They had been condemned to <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ayer and<br />

in<strong>du</strong><strong>st</strong>ry, as the nuns, tenaciously guiding the f<strong>al</strong>lible on the path of righteousness and<br />

piety, whispered in their ears with tenacity. Yet even so, there were those among the<br />

cloi<strong>st</strong>ered who resi<strong>st</strong>ed, who persi<strong>st</strong>ed in declaring themselves c<strong>iv</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ians — a scanty handful<br />

periodic<strong>al</strong>ly replaced by newcomers, a l<strong>iv</strong>ing body fi rm in the conviction that it was<br />

a victim of subjugation and that the nuns were their tormentors, ju<strong>st</strong> like like <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ie<strong>st</strong>s:<br />

pap<strong>al</strong> guards and bullies. All rebellious affl ations, but for an unshakeable hard core, were<br />

doomed to expiring in the convent ritu<strong>al</strong>s, and no matter how their <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>evious l<strong>iv</strong>es were<br />

con<strong>du</strong>ced, no matter dowry or importance, <strong>al</strong>l of them now l<strong>iv</strong>ed together, young and<br />

old women, women of <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l reputation and ethere<strong>al</strong> fi gures cloi<strong>st</strong>ered here since the day


<<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>ltrinelli, It<strong>al</strong>y<br />

they gained carn<strong>al</strong> knowledge of the guards who had escorted them in lock <strong>st</strong>ep from<br />

the Tribun<strong>al</strong>e behind the w<strong>al</strong>ls of the Buon Pa<strong>st</strong>ore, unhappy souls and impo<strong>st</strong>ors, maids<br />

who have been caught in the act wearing the bonnets and headscarves of their noble<br />

mi<strong>st</strong>resses, and lovers of aged <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ie<strong>st</strong>s made bishops, then cardin<strong>al</strong>s, and women gu<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ty of<br />

theft, the <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>edators of cutlery and s<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>verware, grape-thieves with a foxy twinkle in their<br />

eye, misguided, dishonored women, women suspected of <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>licit <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>egnancies, murderesses<br />

of newborn babes, the fruits of a<strong>du</strong>lterous passions, infected <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<strong>st</strong>itutes, even refi ned<br />

thinkers who fell out of favor with their <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>otectors, and young women, too, who were too<br />

high spirited for their honorable fathers and who, incapable of taming them, decided to<br />

have them seque<strong>st</strong>ered so that they’d be attracted by the sanctity of eventu<strong>al</strong>ly becoming<br />

Madre Priora. Whoever they had been in the world outside, inside the Rifugio they were<br />

no better than convicts. The nuns were their warders and the confessors were their path<br />

to s<strong>al</strong>vation, <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ie<strong>st</strong>s, but they were carn<strong>al</strong> and caressing — often too caressing. Each of the<br />

women had been confi ned to the safety of the w<strong>al</strong>ls aff orded by the belly of the penitentiary<br />

— their convent and <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ison — in order to atone for their sins. They were <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>isoners<br />

and God Almighty was their <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ison guard.<br />

The bell tolled one la<strong>st</strong> time.<br />

Foot<strong>st</strong>eps resounded outside the corridor. There was no time to wa<strong>st</strong>e. Get dressed in a<br />

handclap’s time. Open the cell window, smarten up the few bedclothes and tidy up the mat,<br />

making sure of its symmetry, <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oof of an elevated mind, and brush the habits, and <strong>al</strong>l this<br />

had to be done in a hurry, in ju<strong>st</strong> a quarter of an hour.<br />

The nuns would fl ing the doors wide open and the inmates would quietly slip from<br />

the dormitory to the re<strong>st</strong>rooms, where amid<strong>st</strong> the acrid and pervading smell of urine they<br />

would empty the chamber pots, rinsing them out with chapped hands, scratching them<br />

with their gnawed fi nger na<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>s. Then they would wash their necks and their face kneeling<br />

over big <strong>st</strong>one troughs. The nuns would watch over the squirting, over the rubbing, the<br />

light slosh of the water in the basins of the common ablutions, for <strong>al</strong>l this mu<strong>st</strong> pass in ju<strong>st</strong><br />

a quarter of an hour, for time is a <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ecious commodity that comes from God. Soon in fact it<br />

would be time for the morning <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ayers, when <strong>du</strong>ring the oremus the faithful would be <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>aying<br />

wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e the others, the rancorous, would be yawning and rubbing their eyes even if they<br />

had <strong>al</strong>ready succumbed to the ritu<strong>al</strong>s of the convent without re<strong>al</strong>izing it. Having fi nished<br />

the <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>actice of religious rites and having greeted the mini<strong>st</strong>ers of their religion, there was<br />

breakfa<strong>st</strong> to be had, and then the rush to the workshops. To work.<br />

“Get up bitch,” came a voice from outside the door.<br />

“Leave her <strong>al</strong>one,” said a second, kinder voice.<br />

“She wants us to think she’s lo<strong>st</strong> her tongue. And her hearing, too. Get up, you!” came the<br />

fi r<strong>st</strong> voice again, that of Fau<strong>st</strong>ina.<br />

The banging of fi <strong>st</strong>s on the wood.<br />

„Get it over with,” ordered the second voice, that of Vanda, then compassionately, “Come<br />

on, Leda, it’s time.”<br />

In the dim light Leda, lingering yet in the fet<strong>al</strong> position, turned her back to the morning<br />

that was making it’s entrance to the cell <strong>al</strong>ong with the songs of the great tits from<br />

the inner garden. She kept her eyes shut ju<strong>st</strong> a wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e longer, raised her hand that a few<br />

moments before was re<strong>st</strong>ing again<strong>st</strong> her underbelly, with a playful index fi nger twirling the<br />

down on her groin, though it now seemed to her that it had become wiry, that it had lo<strong>st</strong><br />

75


76<br />

Alessandro Mari<br />

its <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>e-convent softness. She, Leda, sat up, and when she got out of bed she se<strong>al</strong>ed her lips<br />

and hardened the lines of her face. Ju<strong>st</strong> then, they opened the door.<br />

Translated by Miklós Barna<br />

Nagyon is emberi remény<br />

A cs<strong>al</strong>óka nyug<strong>al</strong>om megrepedt. <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>lborzolta már a Tevere moraja, az éles kakaskukorékolás,<br />

egy ablaktábla nyikorgása, a kései tolvajok settenkedése, az éjszaka megsértett, neszező<br />

moz<strong>du</strong>latlanságát összezúzta a megkon<strong>du</strong>ló harangszó, amely belehasított a levegőbe. Az<br />

öntöttvas harangnyelv vibráló bronzhangjába beleremegtek a f<strong>al</strong>ak, majd a hang széltébenhosszában<br />

elterjedt, <strong>al</strong>ászállt a harangtorony magasából, betöltötte a Sc<strong>al</strong>ette apácák kis<br />

templomát, ahol hamarosan meggyújtják a fáklyákat és a gyertyákat a hajlani miséhez.<br />

A bronzhang továbbhömpölygött, végig a folyosókon, minden zugot elárasztott, fölkavarta<br />

a nagydarab kőlapokk<strong>al</strong> kirakott padlóról a port; beszűrődött minden ajtón, betömött<br />

minden ré<strong>st</strong>, már a földszinti folyosókon járt, és elfogl<strong>al</strong>ta a műhelyeket, visszhangzott a<br />

kerengőben, beömlött a refektóriumba: ez a láthatatlan látogató minden résbe, minden cellába<br />

bekúszott — az egyetlen betolakodó volt, aki átléphette a Szent Kereszt Penitenciájáról<br />

és a Jó Pásztor Olt<strong>al</strong>máról nevezett kolo<strong>st</strong>or küszöbét úgy, hogy ne a rangja tette volna ezt<br />

lehetővé számára és a Kedvesnővérek mély tiszteletből fakadó, h<strong>al</strong>lgatólagos beleegyezése.<br />

A harang másodszor is megkon<strong>du</strong>lt, és az új hang a régi nyomába eredt, mely addigra már a<br />

fekhelyeken, a félig lecsúszott gyapjútakaró <strong>al</strong>att pihenő te<strong>st</strong>eken futott végig. A bronzhangok<br />

végigsuhantak a nyomorúságos hálóingek nyers pamutvásznán, a meztelen lábfejektől a combok<br />

mentén fölfelé, a hason át a mellekig, már az éjszaka hűvjében megdermedt mellbimbókat<br />

ny<strong>al</strong>do<strong>st</strong>ák, a pihés női fülcimpákat. Az egész zárda beleremegett. A harangszó minden teret<br />

betöltött mennyei ébresztő szaváv<strong>al</strong>, és h<strong>al</strong>latán mindenki panaszosan felnyögött: mélyről<br />

jövő, ám bennakadt sóhajj<strong>al</strong> fogadták ezt az égi vibrálá<strong>st</strong>. Mind, egy k<strong>iv</strong>ételével.<br />

A tavasz a kertek <strong>al</strong>att járt, ez már a hajn<strong>al</strong>i szürkületben is érződött. Ideje volt felkelni,<br />

kinyújtóztatni a meggémberedett hátat, ezt üzente a cella homályán áthatoló, egyre va<strong>st</strong>agodó<br />

fénysugár, ezt üzente a harangszó, a lelki épülés mindennapi egyhangúságának hírnöke, az<br />

állandó, kimerítő ismétlődésé, amely visszatéríti őket abból az erkölcsi eltévelyedésből, amelylyel<br />

beszennyezték magukat: így szólt Carlo Odesc<strong>al</strong>chi bíboros érsek rendelete, amelyet friss<br />

h<strong>iv</strong>at<strong>al</strong>i utóda, őexcellenciája Giuseppe della Porta bíboros érsek is megerősített. Így rendelkeztek<br />

felőlük pecsétes végzéssel vagy cinkos összesúgáss<strong>al</strong>, erre tettek fogad<strong>al</strong>mat, ez az út<br />

kínáltatott fel számukra, hogy visszaszerezzék méltóságukat. Elítéltek voltak. Imára és munkára<br />

ítéltettek, szünet nélkül ezt mormogták az apácák, akik a veszélybe sodort lelkeket konok<br />

állhatatosságg<strong>al</strong> igyekeztek visszaterelni az irg<strong>al</strong>masság és az erény ösvényére, noha az elzártak<br />

között volt néhány makacs ellenszegülő, akik városiaknak mondták magukat — egy kisszámú<br />

csoport, akiket időről időre újonnan érkezők erősítettek, egy sz<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>árd meggyőződésű szervezet,<br />

akik szerint az egész dolog merő szerv<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>izmus, és az apácák is csak egyszerű hóhérok, ugyanúgy,<br />

mint a papok, a pápai zsoldosok és a zsandárok. Minden rebellis törekvés, egyetlen kiirthatatlan<br />

kemény magét k<strong>iv</strong>éve a kolo<strong>st</strong>or mindennapi rituléja ált<strong>al</strong> az enyészetre volt ítélve, és függetlenül<br />

korábbi életüktől, a hozománytól vagy a társad<strong>al</strong>mi rangtól, itt és mo<strong>st</strong> mind együtt éltek,


<<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>ltrinelli, It<strong>al</strong>y<br />

vénasszonyok és fi at<strong>al</strong> lányok, rossz életű nők és mennyei jelenségek, itt éltek eltemetve attól<br />

a naptól fogva, amikor te<strong>st</strong>i v<strong>al</strong>ójukban a törvényszéki őrök kezére kerültek, akik erőltetett<br />

menetben a Jó Pásztor kolo<strong>st</strong>or f<strong>al</strong>ai közé kísérték őket. Voltak köztük nyomorult, bűnös lelkek;<br />

cselédlányok, akiket úrnőjük főkötőjében és keszkenőjével kapták rajta; püspöki majd bíborosi<br />

rangra emelt vén papok szeretői; olyanok, akiket tolvajláson értek: ezü<strong>st</strong>neműt loptak, vagy<br />

éppen tojá<strong>st</strong> menyétfényű tekintettel; elzüllött nők, megbec<strong>st</strong>elenítettek, olyanok, akik vélhetően<br />

bűnös terhességüket rejtegetik, házasságon kívül született gyereküket elrekkentő angy<strong>al</strong>csinálók;<br />

romlott utcanők, de voltak itt még pártfogójukat elveszített kifi nomult fi lozófusnők is,<br />

v<strong>al</strong>amint ifjú leánykák, akiket tulajdon apjauruk túlságosan eleveneknek ítélt, és nem tudván<br />

megzabolázni őket, inkább zárdába adott, hogy a szentség olt<strong>al</strong>ma <strong>al</strong>att élénkségük ellankadjon,<br />

és egy szép napon Apátnő legyen belőlük. Akárik is voltak a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágban, a kolo<strong>st</strong>or f<strong>al</strong>ain belül<br />

egyszerű rabok voltak v<strong>al</strong>amennyien. Őreik az apácák meg a papok, úgy is, mint a szentségek<br />

kiszolgáltatói vagy éppen nagylelkű gyóntatók, de olykor szerfelett epekedő élvhajhászok is.<br />

Mindegyiküket e f<strong>al</strong>ak védelmébe száműzték, a zárda gyomrába, mely egyszerre volt kolo<strong>st</strong>or<br />

és börtön, a büntetés letöltésének színhelye. Mind rabok voltak, és az Úri<strong>st</strong>en volt a börtönőrük.<br />

A harang utoljára is megkon<strong>du</strong>lt.<br />

Gyors léptek zaja h<strong>al</strong>latszott a folyosón, sietni kellett. <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>löltözni egy szemp<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lantás <strong>al</strong>att.<br />

Kitárni a cellaablakot, elrendezni a fekhelyet meg azt a néhány tárgyat, hogy minden élire<br />

álljon, hiszen a rend a lelki emelkedettség <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>óbája, lekefélni az egyenruhát, s mindezt<br />

gyorsan, <strong>al</strong>ig negyedóra <strong>al</strong>att. Az apácák mindjárt kitárják az ajtókat, és az elzártak szépen,<br />

engedelmesen k<strong>iv</strong>onulnak a dormitóriumból a mosdóhelyiségekbe, ahol az egyöntetű, fanyar<br />

pisiszagban kiürítik az éjjeliedényt, kicserepesedett bőrű kezükkel kiöblítik, tövig rágott<br />

körmükkel kisúrolják. Aztán a nagy kővályú fölé hajolva megmossák nyakukat, arcukat. Az<br />

apácák felügyelik a víz fröccsenését, a dörzsölő moz<strong>du</strong>latokat, a víz fürge örvénylését a közös<br />

mosdóvályú lefolyója felé — mindennek a következő negyedórában le kell zajlania, hiszen az<br />

idő I<strong>st</strong>entől jövő, értékes adomány. Aztán már kezdődhet is a hajn<strong>al</strong>i mise, amikor is a pap<br />

oremus felszólításaira az odaadó hívek imádkoznak, a többiek meg, a rakoncátlanok, ásítoznak<br />

és szemüket dörzsölik, holott tudat <strong>al</strong>att már beletörődtek abba, hogy <strong>al</strong>ávessék magukat a<br />

kolo<strong>st</strong>ori élet rituáléjának. A v<strong>al</strong>lásos gyakorlat végeztével, miután elköszöntek a szertartá<strong>st</strong><br />

végző papoktól, következik a reggeli, és aztán mehetnek is a műhelyekbe. Kezdődik a munka.<br />

— Kelj fel, szuka! — sziszegi v<strong>al</strong>aki az ajtó mögül.<br />

— Hagyd békén — mondja egy másik, anyai hang.<br />

— El akarja velünk hitetni, hogy megnémult. És meg is süketült. Ki az ágyból! — szól ismét<br />

az első hang, Fau<strong>st</strong>ináé.<br />

Dörömbölnek a faajtón.<br />

— Hagyd abba — mondja Vanda, a második hang, kissé keményebben, majd együttérzőn:<br />

— Gyerünk, Leda, késő van.<br />

Leda még mindig magzati pózban fekszik a félhomályban, hátat fordít a reggelnek, mely<br />

a belső kertből a széncinege csicsergésével együtt hatol be a cellába. Még egy darabig nem<br />

nyitja ki szemét, mo<strong>st</strong> vette el kezét az öléről, ahol egészen addig azz<strong>al</strong> játszadozott, hogy<br />

mutatóujja köré csavargatta a szeméremdombján és a combja tövénél növő szőrszálakat;<br />

úgy tűnt neki, mintha <strong>du</strong>rvábbak volnának, mintha elveszítették volna piheszerű puhaságukat,<br />

ami kinti életében jellemezte őket. Leda felült, majd felkelt az ágyból, ajkát összeszorította.<br />

Arckifejezése megmerevedett. Néhány p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lanat múlva az ajtó kinyílt.<br />

Lukácsi Margit fordítása<br />

77


Anna-Elisabeth Mayer<br />

A young woman is admitted to a hospit<strong>al</strong>, where she’ll be sharing<br />

a room with three elderly ladies. The medic in charge of the unit<br />

is a Dr. Winter, who causes the ladies, including the head nurse, to<br />

swoon under his spell. A bet among the women sends the young<br />

patient off on a race to compete for his favours. Thr<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ls and sp<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ls as an<br />

elixir of life? It’s a tragicomedy full of diff erent rhythms, as the women’s<br />

voices, h<strong>al</strong>f-swan-songs, h<strong>al</strong>f operetta tr<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ls, seek to outbid one<br />

another. The novel turns into a chamber piece with a double bottom.<br />

Anna-Elizabeth Mayer (1977, S<strong>al</strong>zburg) l<strong>iv</strong>es in Vienna. She gra<strong>du</strong>ated<br />

in ph<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>osophy and art hi<strong>st</strong>ory, and then taught literacy classes<br />

to migrants. Flyweight is her fi r<strong>st</strong> book, which won the Alpha 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>1<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ize for literature.<br />

A Pehelysúly regény egy másik v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágról: egy fi at<strong>al</strong> nő kórházba kerül,<br />

három idősebb hölggyel fekszik egy szobában. Csak annyit tudni:<br />

mindegyiküknek a szívével van baja, közel a h<strong>al</strong>ál — beszéddel <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>óbálnak<br />

védekezni. Csupa ritmus és tragikomédia ez a <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>óza, amelyben<br />

egymá<strong>st</strong> licitálják túl a megszól<strong>al</strong>ó hangok, félig hattyúd<strong>al</strong>, félig<br />

operettmelódia, amelyet az elbeszélő fi nom szikéje boncol darabokra.<br />

Dupla fenekű kamaradarab, amelynek szereplői a maguk szerelmi és<br />

szenvedé<strong>st</strong>örténetükkel az olvasók szívéhez nőnek.<br />

Anna-Elisabeth Mayer 1977-ben született S<strong>al</strong>zburgban, Bécsben<br />

él. F<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ozófi a és művészettörténet szakot végzett, utána nyelvleckéket<br />

adott bevándorlóknak. Több irod<strong>al</strong>mi ösztöndíjat kapott, folyóiratokban<br />

és antológiákban publikált. Első könyvével 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>1-ben elnyerte az<br />

Alpha Irod<strong>al</strong>mi Díjat.<br />

foto © Katarina Lušičić<br />

Schöffling & Co., Au<strong>st</strong>ria


Fliegengewicht<br />

Schöffling & Co., Au<strong>st</strong>ria<br />

Alle liebten Dr. Winter. Sein Lächeln brachte den Frü hling von draußen ins Damenzimmer<br />

N° 5. Frau Ott verriet mir, dass sie sich beim Einschlafen vor<strong>st</strong>ellte, mit ihm auf einer<br />

Hollywoodschaukel zu schaukeln und Bowle zu trinken. Dr. Winter schaukelte ohne<br />

Kleider. Nachdem mich Frau Ott ü ber ihre Gedanken bezü glich Dr. Winter und die<br />

Hollywoodschaukel ins Vertrauen gezogen hatte, weihte mich Frau Blaser wenig später<br />

ebenf<strong>al</strong>ls ein. Sie sagte: Dr. Winter hätte auch das Zeug zum Mini<strong>st</strong>er gehabt. Zum Mini<strong>st</strong>er?,<br />

fragte ich. Ich <strong>st</strong>elle mir Dr. Winter <strong>al</strong>s Mini<strong>st</strong>er fü r interne Angelegenheiten vor, meinte<br />

Frau Blaser. Interne Angelegenheiten? Genau, antwortete Frau Blaser, der Russische<br />

Mini<strong>st</strong>er i<strong>st</strong> ja in Russland. Fangen Sie nicht wieder damit an!, rief Frau <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinand von<br />

gegenü ber. Bowle mit Dr. Winter, seufzte Frau Ott — da ging die Tü r auf und er kam herein.<br />

Dr. Winters Kleider waren weiß wie seine Zähne, die er zeigte, wenn er fü r uns das Lächeln<br />

lächelte. Betrat Dr. Winter in seinen weißen Kleidern den Raum, warf mir Frau Ott einen<br />

Blick zu, der sagte: Ein Engel geht <strong>du</strong>rchs Zimmer. Dr. Winter ging an das Bett von Frau Ott.<br />

Wie i<strong>st</strong> das Befi nden heute? Frau Ott kniff die Augen zusammen, <strong>al</strong>s ob ein Licht sie blenden<br />

wü rde. Man tut, was man kann, Herr Doktor. Er nickte und <strong>st</strong>rich sich eine Strähne aus der<br />

Stirn. Sein Gesicht war ungetrü bt, aber in seinen Augen mit der ungewöhnlich hellen Iris<br />

hing eine Wolke. Dr. Winter erkundigte sich weiter: Und die Nacht? Haben Sie die Nacht gut<br />

verbracht? Hinter mich gebracht, antwortete Frau Ott. Dr. Winter sah sie aufmerksam an.<br />

Ich weiß, sagte er, doch Sie wissen auch, eine Besserung tritt nicht von heute auf morgen<br />

ein. Ja, <strong>st</strong>immte Frau Ott bereitw<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lig zu. Aber die Medizin schreitet voran, Dr. Winter aufmunternd<br />

— und er sah dabei uns <strong>al</strong>le an. Die Krankheiten auch, krächzte Frau <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinand<br />

herü ber. Ich tue <strong>al</strong>les, was in meiner Macht <strong>st</strong>eht, sagte Dr. Winter. Dr. Winter hat das Zeug<br />

zum Mini<strong>st</strong>er, nickte mir Frau Blaser zu. Er kam an mein Bett. Frau Ott drehte den Kopf zu<br />

mir: Ein Engel geht <strong>du</strong>rchs Zimmer, sagten ihre Augen aberm<strong>al</strong>s. Und wie fü hlt sich das<br />

Ne<strong>st</strong>häkchen heute? Gut, antwortete ich und fragte mich, fü r wie jung mich Dr. Winter<br />

h<strong>al</strong>ten wollte. Er sah etwas in der Patientenmappe nach. Wird er mich wieder abhören?<br />

Wenn ich das Hemd auszog, dann konnte man sehen, wie Dr. Winter den Blick senkte.<br />

Wenn Dr. Winter mich abhörte, sah Frau Ott genau zu. Sie sagte: Dr. Winter soll auch mich<br />

so lange abhören. Aber Frau Ott, sagte ich, er hört uns doch <strong>al</strong>le gleich ab. Nein, sagte Frau<br />

Ott, das tut er nicht. Frau Blaser be<strong>st</strong>ätigte das sofort. Einm<strong>al</strong> rief ich zu Frau <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinand<br />

hinü ber: Frau <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinand, das <strong>st</strong>immt doch gar nicht? Frau <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinand, die sich kaum aufrichten<br />

konnte, sagte: Doch, Dr. Winter hört am lieb<strong>st</strong>en Sie ab.<br />

Wenn Sie sich bitte freimachen, sagte Dr. Winter, nachdem er die Patientenmappe<br />

geschlossen hatte. Ich zog das Hemd ü ber den Kopf. Er senkte den Blick und hörte mich ab.<br />

Sie können sich wieder anziehen, meinte er und notierte etwas. Während ich mich<br />

anzog, blickte ich auf die s<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>bernen Fäden in seinem <strong>du</strong>nklen Haar. Er<strong>st</strong> <strong>al</strong>s ich voll<strong>st</strong>ändig<br />

bekleidet war, hob er den Kopf. In seinen Huskyaugen lag plötzlich die Erschöpfung<br />

einer langen Schlittenfahrt. Dr. Winter ging ans Nachbarbett: Und Ihnen, Frau Blaser, wie<br />

geht es Ihnen? Frau Blaser sah ihn nur an. Dr. Winter beugte sich zu ihrem Ohr: Haben<br />

Sie gut geschlafen, Frau Blaser? Sie lächelte jetzt und nickte. Und unsere Frau <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinand?,<br />

79


80<br />

Anna-Elisabeth Mayer<br />

Dr. Winter drehte sich zum gegenü berliegenden Bett. Herr Doktor, warum soll ich noch<br />

aufwachen! Aber Frau <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinand, Sie wü rden uns fehlen, antwortete Dr. Winter. Fü r<br />

einen Augenblick erhellte sich sogar Frau <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinands Gesicht. Doch nachdem Dr. Winter<br />

gegangen war, erlosch es wieder: Ich w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l gar nicht mehr leben. Ich schon, sagte Frau Ott,<br />

ich denke an das Leben und die Liebe! Frau <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinand winkte ab. Dafü r i<strong>st</strong> man nie zu <strong>al</strong>t,<br />

beharrte Frau Ott. Na ja, sagte Frau Blaser. Da richtete sich Frau <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinand mü hsam auf und<br />

rief: Bei mir wird es hoff entlich nicht mehr dazu kommen!<br />

Vor vier Tagen hatte ich meine Tasche gepackt. Ich hatte meinen Pyjama zusammengelegt,<br />

das Necessaire genommen und das Handtuch vom Wäsche<strong>st</strong>änder. Ich hatte auf den Zettel<br />

gesehen — Information 1, Patienten und Angehörige: Klei<strong>du</strong>ng fü r Untersuchungen außerh<strong>al</strong>b<br />

des Pav<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lons. Ihr Krankenhau<strong>st</strong>eam, hatte in der Ecke darü ber ge<strong>st</strong>anden. Ich hatte nach<br />

einer Jacke gegriff en. Dann hatte ich mein Heft vom Schreibtisch genommen, obenauf<br />

gelegt und den Reißverschluss der Tasche zugezogen. Die Mappe mit den Befunden fü r die<br />

Operationsfreigabe hatte ich unter den Arm geklemmt. In der Untergrundbahn hatte ich im<br />

<<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>n<strong>st</strong>er das Spiegelb<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>d nicht aus den Augen gelassen. Ich war in die Straßenbahn gewechselt,<br />

einige Stationen später ausge<strong>st</strong>iegen, hatte das Pförtnerhäuschen passiert und war<br />

zur Aufnahme gegangen. Nachdem meine Daten aufgenommen worden waren, hatte ich<br />

den Park <strong>du</strong>rchquert. Ich war an der geriatrischen Abte<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ung vorbeigekommen, an der neurologischen<br />

und an der Augenabte<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ung. Pav<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lon VIII lag gegenü ber, neben der Abte<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ung<br />

fü r Atmungs- und Lungenerkrankungen. Ich hatte Pav<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lon VIII betreten und auf den Lift<br />

gewartet. Die Aufzug<strong>st</strong>ü r war aufgegangen: Ein Aluminiumsarg hatte auf einem Rollwagen<br />

ge<strong>st</strong>anden. Ich hatte gezögert. Bitte schön!, hatten die Männer gesagt. Die Tü r hatte sich<br />

hinter mir geschlossen. Ich hatte von den Griff en zu den Rollen ge<strong>st</strong>arrt, von den Rollen zu<br />

den Schließscharnieren, von den Schließscharnieren zu den abgerundeten Kanten. Die Tü r<br />

hatte sich geöff net. Auf Wiedersehen!, hatten die Männer gesagt. Ich war zur Anmel<strong>du</strong>ng<br />

gegangen. Bei der Anmel<strong>du</strong>ng hatte ich die Befunde fü r die Operationsfreigabe abgegeben.<br />

Sie haben Glü ck, hatte die Schwe<strong>st</strong>er gesagt, Sie sind jetzt nur noch zu viert. Ihr Bett muss<br />

aber er<strong>st</strong> frisch ü berzogen werden. Und sie hatte hinzugefü gt: Doch bis Sie vom EKG<br />

zurü ckkommen, i<strong>st</strong> sowieso schon der Nachmittag um. Aha, hatte ich gesagt. Ja, hatte die<br />

Schwe<strong>st</strong>er geantwortet. Es i<strong>st</strong> Hochbetrieb und wir haben chronischen Person<strong>al</strong>mangel.<br />

Er<strong>st</strong> gegen Abend hatte ich mein zugewiesenes Bett im dritten Stock bezogen. Das Heft<br />

hatte ich <strong>al</strong>s Er<strong>st</strong>es auf den Nachttisch gelegt.<br />

Flyweight<br />

This is a novel set in a place outside the world of the commonly fam<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>iar: a young woman<br />

is admitted to a hospit<strong>al</strong>, where she’ll be sharing a room with three elderly ladies. The<br />

only thing known for certain is that <strong>al</strong>l of them have a heart condition, and that death is<br />

near - and that everyone tries to t<strong>al</strong>k their way out of it. The medic in charge of the unit<br />

is a Dr. Winter, who causes the ladies, including the head nurse, to swoon under his spell.<br />

A bet among the women sends the young patient off on a race to compete for his favours.


Schöffling & Co., Au<strong>st</strong>ria<br />

Thr<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ls and sp<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ls as an elixir of life? It’s a tragicomedy full of diff erent rhythms, as the<br />

women’s voices, h<strong>al</strong>f-swan-songs, h<strong>al</strong>f operetta tr<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ls, seek to outbid one another, frequently<br />

undercut by the narrator’s <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ecise verb<strong>al</strong> interjections. The novel thus turns into a chamber<br />

piece with a double bottom, where the characters, with their t<strong>al</strong>es of love and woe, endear<br />

themselves to the reader’s heart.<br />

Everyone loved Dr. Winter. His sm<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e brought the s<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ingtime from the outside right<br />

into the Ladies Room N° 5. Mrs. Ott confi ded to me that wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e f<strong>al</strong>ling asleep she imagined<br />

herself to be rocking with him on a Hollywood-<strong>st</strong>yle garden swing and drinking fruit<br />

punch. (Dr. Winter rocking with no clothes on.) A short time after Mrs. Ott had shared her<br />

thoughts with me, regarding Dr. Winter and the Hollywood swing, Mrs. Blaser <strong>al</strong>so took me<br />

into her confi dence. She said, Dr. Winter would have equ<strong>al</strong>ly had the makings of becoming<br />

a mini<strong>st</strong>er. A mini<strong>st</strong>er? — I asked. Yes, I imagine Dr. Winter as a Mini<strong>st</strong>er of Intern<strong>al</strong> Aff airs,<br />

said Mrs. Blaser. Intern<strong>al</strong> Aff airs? Precisely so, answered Mrs. Blaser. The Russian Mini<strong>st</strong>er<br />

is in Russia, after <strong>al</strong>l, isn’t he? Don’t <strong>st</strong>art that again! — exclaimed Mrs. <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinand from<br />

across the aisle. Fruit punch with Dr. Winter, sighed Mrs. Ott — ju<strong>st</strong> as the door opened and<br />

who should enter but the man himself.<br />

Dr. Winter’s clothes were as white as his teeth, which he showed when he sm<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ed The<br />

Sm<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e for us. When Dr. Winter entered the room in his white robes, Mrs. Ott would throw<br />

me a glance, which said: There’s an angel passing through the room. Dr. Winter went to the<br />

bedside of Mrs. Ott. And how are we feeling today? Mrs. Ott narrowed her eyes, as though<br />

a light were blinding her. One does what one can, doctor. He nodded and pushed a lock<br />

of hair away from his forehead. His face was untroubled, but in his eyes with the unusu<strong>al</strong>ly<br />

bright iris there hung a cloud. Dr. Winter inquired further: And the night? Have you<br />

spent the night well? I’ve put it behind me, said Mrs. Ott. Dr. Winter looked at her carefully.<br />

I know, he said, but as you mu<strong>st</strong> <strong>al</strong>so re<strong>al</strong>ise, im<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ovements don’t ju<strong>st</strong> happen from one day<br />

to the next. Yes, of course, Mrs. Ott agreed, w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lingly enough. But medicine continues to<br />

make advances, Dr. Winter said, beaming encouragement at us <strong>al</strong>l.<br />

As do the <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lnesses, <strong>al</strong>so, Mrs. <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinand rasped from over in her corner. I am doing<br />

everything in my power, said Dr. Winter. Dr. Winter has the makings of a mini<strong>st</strong>er, Mrs.<br />

Blaser s<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ently nodded at me. He came to my bed. Mrs. Ott turned her head towards me: An<br />

angel passing through the room, her eyes said again. And how does our Little Ne<strong>st</strong>ling feel<br />

today? Quite well, I answered, wondering, ju<strong>st</strong> how young Dr. Winter might think I was? He<br />

checked up on something in the patient folder. W<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l he li<strong>st</strong>en to my che<strong>st</strong> again? Whenever I<br />

removed my shirt, I could see how Dr. Winter lowered his eyes. And every time Dr. Winter<br />

gave a li<strong>st</strong>en to me, Mrs. Ott watched him carefully. She said: Dr. Winter should <strong>al</strong>so li<strong>st</strong>en<br />

to me for so long. But Mrs. Ott, I said, he li<strong>st</strong>ens to <strong>al</strong>l of us the same. No, Mrs. Ott said,<br />

that he does not. Mrs. Blaser confi rmed this <strong>st</strong>atement immediately. Once, I c<strong>al</strong>led over to<br />

Mrs. <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinand. Mrs. <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinand, I said, surely this is not true? Mrs. <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinand, however,<br />

who could barely raise herself up in her bed, replied, Oh yes, Dr. Winter <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>efers mo<strong>st</strong> to<br />

li<strong>st</strong>en to you.<br />

If you could please remove your shirt, said Dr. Winter, after he had closed the patient<br />

folder. I pulled the shirt over my head. He lowered his eyes and moved his <strong>st</strong>ethoscope over<br />

my che<strong>st</strong>. You can get dressed again now, he said and jotted down something. Wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e I was<br />

dressing, I looked at the s<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ver threads in his dark hair. It was not unt<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> I was fully clothed<br />

that he raised his head. In his husky-dog eyes there suddenly appeared the exhau<strong>st</strong>ion of a<br />

81


82<br />

Anna-Elisabeth Mayer<br />

long-drawn-out sleigh ride. Dr. Winter went to the next bed: And you, Mrs. Blaser, how are<br />

you? Mrs. Blaser ju<strong>st</strong> looked at him. Dr. Winter leaned forward to speak into her ear: Have<br />

you slept well, Mrs. Blaser? This time, she sm<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ed and nodded. And what about our Mrs.<br />

<<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinand? — Dr. Winter said, turning to the opposite bed. Doctor, why should I bother even<br />

to wake up! But Mrs. <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinand, we would miss you, said Dr. Winter. For a brief moment,<br />

even Mrs. <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinand’s face lit up. But after Dr. Winter had gone, the light went out of it<br />

again: I don’t even want to l<strong>iv</strong>e any more. Oh, but I do, said Mrs. Ott, I think of life and love!<br />

Mrs. <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinand waved her off . You’re never too old for that, insi<strong>st</strong>ed Mrs. Ott. Well, maybe,<br />

Mrs. Blaser said. At this point, Mrs <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinand laboriously raised herself up and exclaimed:<br />

As for me, I hope I’ll be spared having to have that experience ever again!<br />

It had been four days since I had <strong>st</strong>arted packing my bag. I had folded my pyjamas,<br />

picked up my to<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>et case and taken the towel from the washing line. I’d had a look at the<br />

piece of paper. Information 1, Patients and Relat<strong>iv</strong>es, it read. Clothing required for Examinations<br />

outside the Pav<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ion. Into the top right-hand corner above this had been <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>inted: Your Hospit<strong>al</strong><br />

Team. I’d grabbed a jacket. Then I’d snatched my journ<strong>al</strong> off my desk, popped it on top of<br />

everything and pulled down the zipper of the bag. The folder with the results obtained for<br />

the surgic<strong>al</strong> clearance, I had tucked under my arm. In the subway I had not <strong>st</strong>opped <strong>st</strong>aring<br />

at the mirror image refl ected in the window. I changed over to the tram, got off a few <strong>st</strong>ops<br />

later, passed the porter’s lodge and <strong>st</strong>epped up to the reception desk.<br />

Once my data had been recorded, I had w<strong>al</strong>ked across and through the park, passing the<br />

geriatric ward, the neurology centre and the eye clinic. Pav<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ion VIII was opposite, next to<br />

the department of respiratory and lung diseases. I had entered Pav<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ion VIII and waited for<br />

the lift. When it arr<strong>iv</strong>ed, the door had opened: and there, on a trolley, <strong>st</strong>ood an <strong>al</strong>uminium<br />

coffi n. I hesitated. Come on in! — the men had said. The door closed behind me. I kept <strong>st</strong>aring<br />

from the handles to the ca<strong>st</strong>ers, from the ca<strong>st</strong>ers to the closing hinges, and from the<br />

closing hinges to the rounded edges. Fin<strong>al</strong>ly, the door had opened. Goodbye! — the men said.<br />

I’d w<strong>al</strong>ked over to the regi<strong>st</strong>ration offi ce. There, I submitted the results of the surgic<strong>al</strong><br />

clearance. You’re lucky, the nurse said, there’s only the four of you now. Except, your bed’s<br />

got to be freshly made up fi r<strong>st</strong>. Then she added: But by the time you return from your ECG,<br />

it w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l be late afternoon, anyway. I see, I said. Yes, the nurse said. It is a very busy time<br />

and we have a chronic <strong>st</strong>aff shortage. It got to be evening before I was able to occupy the<br />

bed that had been assigned to me on the third fl oor. And my journ<strong>al</strong> was the fi r<strong>st</strong> thing I’d<br />

placed on my night table.<br />

Pehelysúly<br />

Winter doktort mindenki szerette. Mosolya a tavaszt hozta be az 5-ös számú női kórterembe.<br />

Ott asszony elárulta nekem, hogy el<strong>al</strong>váskor elképzelte, hogy egy hintaágyon hintázik<br />

a doktorr<strong>al</strong> és bólét iszik. Winter doktor ruhátlanul hintázott. Miután Ott asszony<br />

beavatott a Winter doktorr<strong>al</strong> és a hintaággy<strong>al</strong> kapcsolatos gondolataiba, kevéssel később<br />

Blaserné szintén beavatott. Azt mondta: Winter doktorból akár miniszter is lehetett volna.<br />

Miniszter?, kérdeztem. Jól el tudom képzelni Winter doktort belügyminiszterként, mondta


Schöffling & Co., Au<strong>st</strong>ria<br />

Blaserné. Belügyminiszterként? Pontosan, válaszolta Blaserné, hiszen az orosz miniszter<br />

Oroszországban van. Ne kezdje már megint, kiáltotta <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinandné a szemközti ágyból. Bólé<br />

Winter doktorr<strong>al</strong>, sóhajtotta Ott asszony — ekkor kinyílt az ajtó, és bejött a doktor. Winter<br />

doktor ruhája olyan fehér volt, mint a fogai, melyeket megmutatott, amikor széles mosolly<strong>al</strong><br />

ránk mosolygott. Ha Winter doktor a fehér ruhájában belépett a kórterembe, Ott asszony<br />

olyan p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lantá<strong>st</strong> vetett rám, amely azt mondta: angy<strong>al</strong> repül át a szobán. Winter doktor<br />

Ott asszony ágyához ment. Hogy vagyunk? Ott asszony összehúzta a szemét, mintha fény<br />

vakítaná el. Igyekszünk, doktor úr. A doktor bólintott, és kisimított egy tincset a homlokából.<br />

Arca derűs maradt, de a szokatlanul v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágos írisszel rendelkező szemében megjelent<br />

egy felhőcske. Winter doktor tovább érdeklődött: És az éjszaka? Hogy telt az éjszaka? Eltelt,<br />

válaszolta Ott asszony. Winter doktor fi gyelmesen ránézett. Tudom, mondta, de ön is tudja,<br />

hogy a jobbulás nem máról holna<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>a következik be. Igen, helyeselt Ott asszony készségesen.<br />

De az orvo<strong>st</strong>udomány fejlődik, mondta Winter doktor bátorítólag — és körbehordozta<br />

tekintetét. A betegségek is, krákogta az ágyából <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinandné. Megteszek mindent, ami<br />

hat<strong>al</strong>mamban áll, mondta Winter doktor. Winter doktorból miniszter is lehetett volna,<br />

jelezte nekem egy bólintáss<strong>al</strong> Blaserné. Winter doktor az ágyamhoz lépett. Ott asszony<br />

felém fordította a fejét: angy<strong>al</strong> repül át a szobán, mondta a szeme. És ez a kislány hogy érzi<br />

magát? Jól, válaszoltam, és azon gondolkodtam, vajon m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen fi at<strong>al</strong>nak tart engem Winter<br />

doktor. A doktor belenézett a mappájába. Megint meg akar h<strong>al</strong>lgatni?<br />

Ha levetettem az ingem, látni lehetett, ahogy Winter doktor lesütötte a szemét. Ha<br />

Winter doktor megh<strong>al</strong>lgatott, Ott asszony fi gyelmesen nézett minket. Azt mondta: Bárcsak<br />

engem is <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen sokáig h<strong>al</strong>lgatna a doktor úr. Na de, Ott asszony, a doktor úr mindenkit<br />

ugyanúgy h<strong>al</strong>lgat meg. Nem, mondta Ott asszony, ez nem így van. Blaserné rögtön igazat<br />

adott neki. Egyszer átkiáltottam <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinandnénak: Kedves <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinandné, ugye, hogy ez nem<br />

igaz? <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinandné, aki felülni se nagyon tudott, azt mondta: De bizony, a doktor úr a legszívesebben<br />

magát h<strong>al</strong>lgatja meg.<br />

Vegye le kérem az ingét, mondta Winter doktor, miután becsukta a mappát. Lehúztam az<br />

ingemet a fejemen át. Winter doktor lesütötte a szemét, és megh<strong>al</strong>lgatott.<br />

<<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>löltözhet, mondta aztán, és v<strong>al</strong>amit feljegyzett. Miközben felöltöztem, a sötét hajában<br />

levő ezü<strong>st</strong> szálakra p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lantottam. Csak akkor emelte fel a fejét, amikor már teljesen felöltöztem.<br />

A husky-szemében hirtelen egy hosszú szánutazás fáradtsága tükröződött. Winter<br />

doktor a szomszéd ágyhoz lépett: És ön, Blaserné, hogy érzi magát? Blaserné csak nézett<br />

rá. Winter doktor a füléhez hajolt: Jól <strong>al</strong>udt, Blaserné? Blaserné elmosolyodott, és bólintott.<br />

És a mi kedves <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinandnénk? Winter doktor a szemben levő ágy felé for<strong>du</strong>lt. Doktor úr,<br />

miért kell nekem még felébrednem? De kedves <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinandné, hiányozna nekünk, válaszolta<br />

Winter doktor. Egy p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lanatra még <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinandné arca is felderült. De miután Winter doktor<br />

elment, megint elsötétült: Nem akarok már élni. Én igen, mondta Ott asszony, én az életre<br />

gondolok, és a szerelemre! <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinandné legyintett. A szerelemben nem számít az életkor,<br />

erősködött Ott asszony. Na persze, mondta Blaserné. Ekkor <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>rdinandné nagy nehezen felült<br />

az ágyában, és azt kiáltotta: Nálam ez már remélhetőleg nem fog bekövetkezni!<br />

Négy napp<strong>al</strong> ezelőtt bepakoltam a táskámba. Összehajtogattam a pizsamámat, fogtam a<br />

neszeszert, és levettem a törölközőt a szárítóról. Ránéztem a cé<strong>du</strong>lára — Információk betegek és<br />

hozzátartozók számára: Ruházat a kórház más épületeiben végzendő vizsgálatokhoz. A kórház<br />

csapata, ez állt a fölötte levő sarokban. Levettem a fogasról egy dzsekit. Aztán az íróaszt<strong>al</strong>omról<br />

elvettem a füzetemet, betettem a táskába, és behúztam a cipzárt. A mappát a lelete-<br />

83


84<br />

Anna-Elisabeth Mayer<br />

immel, amelyek szükségesek voltak az operációhoz, a hónom <strong>al</strong>á fogtam. A metróban egyre<br />

csak azt a tükörképet néztem az ablakban. Átszálltam v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lamosra, néhány megálló után<br />

kiszálltam, elh<strong>al</strong>adtam a portásfülke előtt, és mentem a betegfelvételhez. Miután felvették<br />

az adataimat, átmentem a parkon. Elmentem a geriátria mellett, a neurológia mellett és a<br />

szemészet mellett. A nyolcas épület szemben volt, a pulmonológia mellett. Beléptem a nyolcas<br />

épületbe, és vártam, hogy jöjjön a lift. Kinyílt a liftajtó: egy <strong>al</strong>umíniumkoporsó feküdt<br />

egy tolókocsin. Haboztam. Tessék parancsolni!, mondták a férfi ak. Bezárult mögöttem az<br />

ajtó. A fogantyúkról a görgőkre vándorolt a tekintetem, a görgőkről az ajtópántokra, az<br />

ajtópántokról a lekerekített élekre. Kinyílt az ajtó. Viszlát!, mondták a férfi ak. Odamentem<br />

a recepcióhoz. Ott leadtam a leleteimet. Önnek szerencséje van, mondta a nővér, mo<strong>st</strong> még<br />

csak négyen vannak. De még újra kell húzni az ágyát. És hozzátette: De mire visszajön az<br />

EKG-ról, amúgy is eltelik a délután. Aha, mondtam. Hát igen, mondta a nővér, mo<strong>st</strong> nagyon<br />

sok a beteg, és krónikus munkaerőhiány van. E<strong>st</strong>ére járt, mire el tudtam fogl<strong>al</strong>ni a számomra<br />

kijelölt ágyat a harmadik emeleten. Elsőként a füzetet tettem ki az éjjeliszekrényre.<br />

Szijj <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>renc fordítása


Alef Yayınevi, Turkey<br />

Pelin Özer<br />

This is the <strong>st</strong>ory of one day trip of a woman in her early thirties… In<br />

the course of that trip, she w<strong>al</strong>ks through life and literature, re<strong>al</strong>ity<br />

and dream. The novel is the refl ection of the transformation she<br />

l<strong>iv</strong>ed through ending up at top of the h<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l at the end of the day which<br />

is “too short to die and too long to l<strong>iv</strong>e.”<br />

Pelin Özer (1972) <strong>st</strong>udied journ<strong>al</strong>ism at the I<strong>st</strong>anbul Un<strong>iv</strong>ersity.<br />

She worked at sever<strong>al</strong> media companies and publishing houses. She<br />

is the author of two books of poetry. She is the winner of the Speci<strong>al</strong><br />

Prize of the Boğaziçi Book Fair Haiku Competition. Her writing has<br />

developed as a fusion of poetry, travel writing, essays and critic<strong>al</strong><br />

reviews that have been published in diff erent magazines. June the 17 th<br />

is her fi r<strong>st</strong> novel.<br />

Hogyan látszódik az élet, az elválás, a h<strong>al</strong>ál, az újjászületés és természet<br />

az írás nagyítólencséjén keresztül, amikor a térben és az időben<br />

bolyongva — akárha a képzelet v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágában járnánk — elveszítjük a re<strong>al</strong>itásérzékünket?…<br />

És amikor mindez az írás hat<strong>al</strong>máv<strong>al</strong> történik...<br />

Vagy az maga a re<strong>al</strong>itás, amikor az írás nyelve az álmok nyelvébe<br />

for<strong>du</strong>l, és ezen a nyelven új te<strong>st</strong>et ölt? Ez az, ami igazi önmagunkhoz<br />

vezet bennünket? Pelin Özer regénye egyetlen nap, egyetlen belső<br />

utazás lírai története.<br />

Pelin Özer (1972) az isztambuli egyetem média karán végzett.<br />

2003-ig a sajtó és a könyvkiadás különböző területein dolgozott.<br />

Nyolc éve szabadúszó író, költő, publici<strong>st</strong>a. Eddig két verseskötete<br />

jelent meg. Június 17 az első regénye.


86<br />

Pelin Özer<br />

“17 Haziran” dan Bir Bölüm<br />

İnz<strong>iv</strong>adaydım, bütünüyle uyuşmama az k<strong>al</strong>mıştı. İyi b<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>inen yenizaman ha<strong>st</strong><strong>al</strong>ıklarından<br />

birine yak<strong>al</strong>anmıştım. Ölüme yürüyemeyenlerin arada k<strong>al</strong>mışlığı, hayata katılamayanların<br />

solgun sessizliği… Bitkisel hayattan farkı yoktu.<br />

Yeş<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>-beyaz, pembe <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>açlar içiriyorlardı bana. Hiç yemek yemiyor<strong>du</strong>m. Uzun uzun<br />

uyuyor, kimseyle konuşamıyor<strong>du</strong>m. Kış ortasında b<strong>al</strong>konda kıpırdamadan otur<strong>du</strong>ğumu;<br />

ifadesiz bir yüzle bulutlara bakıp ateşin çıtırtısına kulak verdiğimi hatırlıyorum. Sadece<br />

bahçedeki ağaçlarla, uzaktan sesini <strong>du</strong>yuran denizin d<strong>al</strong>g<strong>al</strong>arıyla, s<strong>al</strong>lanan sand<strong>al</strong>yenin<br />

ayağına konan kuşlarla arkadaşlık ediyor<strong>du</strong>m. Doğa şefkatle avutarak hayatta tutuyormuş<br />

o günlerde beni.<br />

Bir gece gökyüzü <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e to<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ak arasında ez<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>me <strong>du</strong>ygusuyla uyandım. Hiç böyle uzun ölmemiştim<br />

daha önce. Sokak canlılarının b<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e uyu<strong>du</strong>ğu ıssız saatlerdi. Kentin uğultusu evin<br />

uğultusuna karışıyor, zihnimin sessizliği hepsini ba<strong>st</strong>ırıyor<strong>du</strong>. Birden keskin bir çığlık gibi<br />

<strong>du</strong>y<strong>du</strong>m o cümleyi: “Gökyüzünü yırtamazsan, to<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ağı delemezsen, ateşin içinden geçip<br />

suyun dibinde solumayı başaramazsan geri dönemeyeceksin hayata.”<br />

Bazen hiç beklenmedik anlarda güçlendiğini <strong>du</strong>yar insan. Bir an, beni neyin kurtaracağını<br />

bul<strong>du</strong>ğumu sandım. Derin sessizlikte <strong>du</strong>y<strong>du</strong>ğum o cümle, bana yürümem gereken<br />

yolu işaret etti. Hemen harekete geçmeli, bir günlük yolculuk için yeniden doğm<strong>al</strong>ıydım.<br />

En uzun hatıra, en geniş soluk, boşlukta iki gölgenin birleşmesiyle oluşan tasarımlar…<br />

Bir gün: Yaşayıp ölmek için mi, düşleyip hatırlayarak yazmak için mi yoksa?<br />

Her şeyi bir günde <strong>du</strong>yan biri olarak yazacağım, dedim. Saplantımı uzatırsam, sondan<br />

uzaklaşırım. Bir gün usulca parç<strong>al</strong>anarak önümde çoğ<strong>al</strong>ır, bana cömertçe ışığının sırrını uzatır.<br />

17 Haziran, diye mırıldandığımı hatırlıyorum. Doğuma en uygun tarih olacağını düşündüm.<br />

Hazırlık uzun sürecek, ama buna değer, dedim, sonunda mucizenin gerçekleşeceğinden<br />

emindim.<br />

Hiç vakit kaybetmeden toparlanmam gerektiğini b<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>iyor<strong>du</strong>m. Yavaş yavaş yemeye gayret<br />

ettim. Bir günlük yolculuk için hızla iy<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>eşmeliydim. Önce doğrularak otur<strong>du</strong>m yatakta,<br />

dizimdeki ya<strong>st</strong>ığın ü<strong>st</strong>ünde defterim; her gece aynı saatte bir buyrukla uyandırılmış gibi<br />

k<strong>al</strong>kıp yazıyor, bulanık görüntüler arasından hikâyemin ve yüzümün netliğine aynı anda<br />

ulaşmaya çab<strong>al</strong>ıyor<strong>du</strong>m. Kitap bittikten sonra yaşayacağım hayatı yazarak kuracaktım. Bir<br />

maratoncu kararlılığıyla ç<strong>al</strong>ışmaya başladım.<br />

Yazarken geçmiş <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e gelecek giderek birbirine karıştı; düşlerin hayata, hatıranın sonsuza<br />

ekleneb<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>eceğine ikna ol<strong>du</strong>ğumda defterimi yanımdan ayırmadan dışarı çıkmaya, doğanın<br />

içinde ağır ağır yol <strong>al</strong>maya hazırdım.<br />

Ne kadar zaman geçmişti, hatırlamıyorum. Yüzümü güneşe verdiğimde ruhumu çevrelemiş<br />

sayısız demirin bir anda eridiğini <strong>du</strong>y<strong>du</strong>m. Bomboş bir kırın ortasında, yeniden<br />

çırılçıplak doğmuştum güne. İlk günkü kadar saf mıyım yoksa, diye sor<strong>du</strong>m. Mümkün mü?<br />

Hüzün lekeleriyle kirlenmemiş, yüzüne sevdiklerinin y<strong>al</strong>anı yansımamış, vakti gelmemiş<br />

ölüme uzanarak hayata isyan etmemiş… Yere uzandım yanıtı beklemek için. To<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ak sıvanmış<br />

gövdem, suyun nabzını tutan elim, rüzgârda dağılan saçlarım ve ateşe koşan hafızamla<br />

taş kes<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ip bir anda yanıtı <strong>du</strong>y<strong>du</strong>m.


Doğanın zamanında yaşamaya o gün karar verdim.<br />

¥<br />

Alef Yayınevi, Turkey<br />

87<br />

Olaylar akıyor<strong>du</strong> hayattan; kopup parç<strong>al</strong>anarak uzayan diy<strong>al</strong>oglar, <strong>al</strong>tlarından sızan iç sesleri,<br />

beden ağrısının <strong>al</strong>tında dokunulmaz ruh acısı, neşe sıvanmış yüzün dibinde beliren<br />

kabuklu yaşlar, doğada tahta yiyen, zaman aşındıran canlılar; sürünen, yüzen, kanatlanan,<br />

zıplayan bir kıpırtı birliği… Ü<strong>st</strong>te nesneleşmeye doğru uzanan söz kurgusu, <strong>al</strong>tta sonsuz<br />

parçadan oluşan yeryüzü ayrıntısı… İnsan ancak seçip topladıklarıyla hayat buluyor.<br />

Hatırlamayı seçtikleriyle yolunu döşüyor. Dünü yaşadığı güne bağlarken bir yandan geleceği<br />

kuruyor.<br />

Önce rüya <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e şiirin birbirinin içinden geçip sessizliğe karıştığı metinler belirdi defterde.<br />

Yerleşecekleri sonsuzluğun d<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ini hay<strong>al</strong> ederek açılıp kapanıyor, boşluğu rahatsız etmemek<br />

için gün ışığına çıkmaya direniyorlardı.<br />

Ardından hatıraya uzandım. D<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ek taşı olan hatıra.<br />

Y<strong>al</strong>nız değ<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>im, belki de hiç olmadım. Yeryüzüne kon<strong>du</strong>ğum an, o belirdi karşımda. Önce<br />

ben konuştum, o bir süre sessiz k<strong>al</strong>dı. Anlattıklarıma inandığıma ikna ol<strong>du</strong>ğunda o da<br />

konuşmaya başladı. Birlikte bul<strong>du</strong>k ten sözcüklerini, her kendimizden geçişte daha geniş<br />

su<strong>st</strong>uk. Birbirimize karışırken, to<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ak <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e gök arasındaki mesafenin açıldığını gördük.<br />

Sözlerimiz geçmeyecek zaman <strong>du</strong>ası gibi…<br />

“June Seventeenth”<br />

I was in seclusion. It wouldn’t be long unt<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> I’d gone completely numb. I’d caught one of<br />

those fam<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>iar newage diseases. The <strong>st</strong>uck-in-betweenness of those incapable of w<strong>al</strong>king<br />

to death, the p<strong>al</strong>e s<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ence of those unable to partake of life… Essenti<strong>al</strong>ly no diff erent from<br />

a vegetat<strong>iv</strong>e <strong>st</strong>ate.<br />

They were feeding me white-and-green and pink p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ls. I didn’t eat <strong>al</strong>l. I slept for hours on<br />

end and spoke with no one. I rec<strong>al</strong>l sitting motionless on the b<strong>al</strong>cony in mid-winter, looking<br />

up at the clouds with a blank face and li<strong>st</strong>ening intently to the crackling of the fi re. My only<br />

friends were the trees in the garden, the waves of the sea crying out from a di<strong>st</strong>ance, the<br />

birds which perched on the foot of the rocking chair. In those days, nature kept me <strong>al</strong><strong>iv</strong>e,<br />

consoling me with its compassion.<br />

One night, I awoke feeling crushed between the sky and the earth. I had never before<br />

died for so long. It was those quiet hours of abandonment, when even the creatures of the<br />

<strong>st</strong>reet slept. The drone of the city fused with the drone of the house, and the s<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ence of my<br />

mind sub<strong>du</strong>ed them <strong>al</strong>l. Suddenly, I heard that sentence, like a piercing scream: “Unless<br />

you can rip the sky, puncture the earth, w<strong>al</strong>k through fi re and breathe in the depths of the<br />

sea, you w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l never return to life.”<br />

Sometimes, at the mo<strong>st</strong> unexpected moments, one feels a certain surge of <strong>st</strong>rength. For<br />

a brief moment, I thought I had found that which would save me. That sentence, which


88<br />

Pelin Özer<br />

I heard in a deep s<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ence, reve<strong>al</strong>ed to me the path I needed to take. I was to get moving<br />

immediately, to be born again for a one-day journey.<br />

The longe<strong>st</strong> memory, the broade<strong>st</strong> breath, designs arising out of the union of two shadows<br />

in a void…<br />

One day: To l<strong>iv</strong>e and die, or to dream and write of the memories?<br />

I’ll write as one who hears everything in a single day, I said. If I draw out my obsession,<br />

I’ll di<strong>st</strong>ance myself from the end. One day it w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l gently disintegrate, fragment, multiplying<br />

before me, and generously hold out to me the secret of its light.<br />

I rec<strong>al</strong>l murmuring, June seventeenth. I thought it would be the mo<strong>st</strong> ap<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>iate date<br />

for my birth. Preparations would take a wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e, but it would be worth it, in the end, the<br />

miracle would happen, of that I was certain.<br />

I knew that I had no time to wa<strong>st</strong>e; I had to pull myself together. I <strong>st</strong>rove to eat, slowly.<br />

I needed to recover quickly for the one-day journey. Fir<strong>st</strong> I sat up in bed, my notebook on<br />

the p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>low on my lap; every night at the same hour I got up and wrote, as if by command,<br />

I <strong>st</strong>ruggled among<strong>st</strong> blurry images to arr<strong>iv</strong>e simultaneously at the clarity of my <strong>st</strong>ory and<br />

of my face. By writing, I was going to make the life I would l<strong>iv</strong>e once the book was fi nished.<br />

I put myself to the task, with the determination of a marathon runner.<br />

As I wrote, the pa<strong>st</strong> and the future became increasingly intertwined; when I became<br />

convinced that dreams could be added to life, that memories could be added to eternity,<br />

I was ready to go out, together with my notebook, and to slowly, gra<strong>du</strong><strong>al</strong>ly make my way<br />

through nature.<br />

How much time passed, I don’t rec<strong>al</strong>l. When I turned my face towards the sun, I felt<br />

the countless iron bars surrounding my soul melt in<strong>st</strong>antly. I had been reborn, completely<br />

naked, in the middle of an empty w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>derness. Am I as pure as I was on the fi r<strong>st</strong> day? I asked<br />

myself. Was it possible? Not yet marked by blotches of sorrow, a face upon which the lies<br />

of loved ones had not yet f<strong>al</strong>len like sullen shadows, not yet having rebelled again<strong>st</strong> life<br />

by groping towards an untimely death… I lay down on the ground, to wait for the answer.<br />

With my dirt-coated body, my hands measuring the pulse of water, my hair scattered in<br />

the wind, and my memory s<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>inting towards fi re, I grew <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l as <strong>st</strong>one and suddenly heard<br />

the answer.<br />

That was the day I decided to l<strong>iv</strong>e in the time of nature.<br />

¥<br />

Events fl owed forth from life; di<strong>al</strong>ogs broke off , fragmented, intern<strong>al</strong> voices leaking out<br />

from beneath them, the untouchable pain of the soul re<strong>st</strong>ing beneath the ache of the body,<br />

scabbed tears appearing at the depths of a joy-coated face, creatures eating wood in nature,<br />

gnawing away at time; a union of movement, of <strong>st</strong>irring, crawling, swimming, fl ying, hopping…<br />

On top, a fi ction of words <strong>st</strong>r<strong>iv</strong>ing to become objects; below, a deta<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> of earth consi<strong>st</strong>ing<br />

of one endless piece… It is only with what one has chosen to gather that one comes to<br />

life. She paves her way with what she chooses to remember. Connecting what happened<br />

ye<strong>st</strong>erday to today, she simultaneously bu<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ds the future.<br />

Fir<strong>st</strong> texts in which dreams and poetry intertwine, fl owing into s<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ence, appear in the<br />

notebook. They open and close, imagining the language of eternity in which they w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l settle,<br />

and resi<strong>st</strong> emerging into the sunlight, so as not to di<strong>st</strong>urb the void.<br />

And then I reached out, grasping at memory. Memory, the wishing <strong>st</strong>one.


Alef Yayınevi, Turkey<br />

I’m not <strong>al</strong>one, maybe I never was. The moment I was placed on earth, he appeared before<br />

me. I spoke fi r<strong>st</strong>; he remained s<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ent. Once convinced that he believed my words, he too<br />

began to speak. Together we found the words of the fl esh; each time we lo<strong>st</strong> ourselves,<br />

our s<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ence grew broader. As we fl owed into one another, we saw the earth and sky grow<br />

more and more di<strong>st</strong>ant.<br />

Június 17.<br />

Our words w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l not pass like a <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ayer of time…<br />

Translated by Amy Spangler<br />

Magamba zárkóztam, már nem sok hiányzott ahhoz, hogy egészen eltompuljak. Az egyik jól<br />

ismert újkori betegség kapott el, a h<strong>al</strong>ál felé in<strong>du</strong>lni képtelenek köztes állapota, az életben<br />

rész venni nem tudók sápadt csendje… Semmi sem különbözteti meg a növényi léttől.<br />

Zöld-fehér és rózsaszínű orvosságokat szedettek velem. Nem ettem semmit. Sokat <strong>al</strong>udtam,<br />

és nem szóltam senkihez. Emlékszem, hogy moz<strong>du</strong>latlanul üldögéltem a téli erkélyen,<br />

kifejezé<strong>st</strong>elen arcc<strong>al</strong> bámultam az eget, és h<strong>al</strong>lgattam a tűz ropogását. Csak a kert fá<strong>iv</strong><strong>al</strong>,<br />

a tenger hullámzásának távoli hangja<strong>iv</strong><strong>al</strong> és a hintaszékre leszálló madarakk<strong>al</strong> barátkoztam.<br />

Azokban a napokban a természet vigaszt<strong>al</strong>ó gyöngédsége tartott életben.<br />

Egy éjjel arra ébredtem, hogy össze<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>éselődöm az ég és a föld között. Azelőtt sosem<br />

h<strong>al</strong>tam így meg. Ebben a magányos órában még az utcán élő teremtmények is <strong>al</strong>szanak.<br />

A város moraja egybeolvadt a ház zúgásáv<strong>al</strong>, de elmém csöndje mindent elnyomott. És akkor<br />

éles sikolyként hasított belém egy mondat: „Ha nem téped szét az eget, ha nem fúrod át<br />

a földet, ha nem tudsz átmenni a tűzön és levegőt venni a víz fenekén, akkor sohasem fogsz<br />

visszatérni az életbe.”<br />

Néha a legváratlanabb p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lanatokban kap erőre az ember. Úgy éreztem, hogy megt<strong>al</strong>áltam,<br />

mi fog megmenteni. A mély csöndben h<strong>al</strong>lott mondat megmutatta, m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen úton kell<br />

mennem. Azonn<strong>al</strong> in<strong>du</strong>lnom kellett, a mindössze egy napig tartó utazáshoz újjá kellett<br />

születnem.<br />

A leghosszabb emlék, a legmélyebb lélegzet, két árnyék egybeolvadásából születő képzet…<br />

Egyetlen nap: azért, hogy éljek, s azután megh<strong>al</strong>jak; avagy álmodjak, emlékezzek és írjak?<br />

Elhatároztam, hogy úgy fogok írni, mint aki mindent egy nap <strong>al</strong>att élt át. Ha meghoszszabbítom<br />

rögeszmémet, eltávolodom a végtől. Az a nap nesztelenül darabokra hullik majd<br />

előttem, és nagylelkűen átnyújtja ragyogásának titkát.<br />

Emlékszem, azt mormoltam magam elé, hogy június 17. Arra gondoltam, hogy ez lesz<br />

a legmegfelelőbb nap a születés számára. Az előkészületek sokáig fognak tartani, de úgy<br />

éreztem, hogy megéri, mert biztos voltam abban, hogy a végén megtörténik a csoda.<br />

Tudtam, hogy nem vesztegethetem az időt, azonn<strong>al</strong> össze kell szednem magam. Lassanlassan<br />

enni kezdtem. Mielőbb meg kellett gyógyulnom, hogy elin<strong>du</strong>lhassak az egynapos<br />

útra. Először csak felültem az ágyban, a térdemen párna, azon füzetek. Minden éjjel ugyanabban<br />

az órában, akárha parancsra, felébredtem és írtam. Kitörve a homályos képzetek<br />

közül, történetem és arcom élességét egyszerre <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>óbáltam megragadni. Az írás útján akar-<br />

89


90<br />

Pelin Özer<br />

tam meg<strong>al</strong>kotni azt az életet, amelyet a könyv befejezése után fogok élni. Egy maratoni futó<br />

elszántságáv<strong>al</strong> láttam munkához.<br />

Írás közben egyre jobban egymásba keveredett a múlt és a jövő. Minthogy meggyőződésem<br />

szerint az emlékezés a végtelenhez, az álmok az élethez kapcsolhatók, készen álltam<br />

arra, hogy magamhoz véve a füzetet vigyázva k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>épjek a természetbe.<br />

Nem emlékszem, mennyi idő telt el. Amikor arcomat a nap felé fordítottam, éreztem,<br />

hogy egy p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lanat <strong>al</strong>att megolvadnak a lelkemet körülvevő vasrudak. Egy üres mezőség<br />

közepén, mezítelenül születtem újra a napv<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágra. Éppen olyan na<strong>iv</strong> vagyok, mint az első<br />

napon? kérdeztem. Lehetséges? Bánatfoltoktól nem szennyezetten, és nem lázadva az élet<br />

ellen a korai h<strong>al</strong>ál felé in<strong>du</strong>lóban?… A válaszra várva végignyúltam a füvön. Földdel bevont<br />

te<strong>st</strong>em, a víz ütőerén tartott kezem, szélben libbenő hajam és a tűz felé futó emlékezetem<br />

egy p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lanatra megkövült, és én megh<strong>al</strong>lottam a választ.<br />

Azon a napon határoztam el, hogy a természet idejében fogok élni.<br />

¥<br />

Események folytak át az életen, megszakadó, hosszúra nyúló, töredezett párbeszédek a<br />

mögülük kih<strong>al</strong>latszó belső hangokk<strong>al</strong>, a te<strong>st</strong>i fájd<strong>al</strong>om <strong>al</strong>att az érinthetetlen lelki fájd<strong>al</strong>om,<br />

a vidámra vakolt arc mögül átsejlő megkérgesedett évek, a fát rágó és az időt koptató<br />

élőlények, a csúszó-mászó, úszó, repülő és ugráló mozgások egyvelege a természetben…<br />

A felszínen a tárgyiasulás felé h<strong>al</strong>adó szómontázs, <strong>al</strong>atta a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ág végtelen sok elemből álló<br />

részletei… Az ember csak az ált<strong>al</strong>a k<strong>iv</strong>álasztottakk<strong>al</strong> és összegyűjtöttekkel építheti fel az<br />

életét, útját az emlékeiként választottakk<strong>al</strong> szegélyezi. Amikor a tegnapot a jelenhez köti,<br />

egyben a jövőt is <strong>al</strong>akítja.<br />

Eleinte az álmot és a verset egymásba olvasztó, majd a csöndbe tűnő szövegek kerültek a<br />

füzetbe. Jövendő otthonuk, a végtelen nyelvének elképzelésével nyíltak és csukódtak: hogy<br />

ne zavarják az űrt, a napfényre igyekeztek kitörni.<br />

Azután a mesebeli kívánságkő, az emlék felé nyúltam.<br />

Nem vagyok egyedül, t<strong>al</strong>án nem is voltam soha. Alighogy a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágra jöttem, megjelent előttem.<br />

Először én beszéltem, ő egy ideig h<strong>al</strong>lgatott. Amint meggyőződött arról, hogy hiszek<br />

abban, amit mondok, megszól<strong>al</strong>t. Együtt t<strong>al</strong>áltuk meg a te<strong>st</strong> szavait, minden extázis után<br />

mélyebb lett a h<strong>al</strong>lgatásunk. Miközben egymásba olvadtunk, láttuk, miként nyílik meg<br />

a távolság a föld és az ég között.<br />

Szavaink, akár a többé nem múló idő imája…<br />

Tasnádi Edit fordítása


Pierre-Gu<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>laume de Roux, France<br />

Clara Royer<br />

A young French drawer, Ethel, who is convinced to be of Jewish<br />

and Hungarian origin, discovers that her fam<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>y hi<strong>st</strong>ory is <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>obably<br />

fabled. That her grandmother, on the character of whom she based<br />

her identity, lied to her. Out of pleasure to make up a life that is more<br />

intere<strong>st</strong>ing than hers — or maybe for other, more obscure reasons?<br />

Cs<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lag, this inve<strong>st</strong>igation on Alzheimer and fem<strong>al</strong>e Jewishness, is the<br />

<strong>st</strong>ory of a fraud, but not the one we think it would be.<br />

Clara Royer was born in Paris in 1981. She spent sever<strong>al</strong> years in<br />

Budape<strong>st</strong> and since 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>0 she teaches Centr<strong>al</strong> European literature<br />

and hi<strong>st</strong>ory at the Un<strong>iv</strong>ersity Paris-Sorbonne. She’s speci<strong>al</strong>ized in<br />

Hungarian interwar literature. Cs<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lag is her fi r<strong>st</strong> novel, published at<br />

Pierre-Gu<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>laume de Roux publishing house, in Paris, 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>1.<br />

Ethel, a fi at<strong>al</strong> francia grafi kusnő, aki eddig úgy tudta, hogy magyar<br />

zsidó származású, felfedezi, hogy cs<strong>al</strong>ádi története v<strong>al</strong>ószínűleg<br />

kit<strong>al</strong>áláson <strong>al</strong>apul: a nagymamája, az az ember, akire egész identitását<br />

felépítette, hazudott neki. Vajon azért, hogy érdekesebb életet<br />

kreáljon magának, mint a saját élete volt, vagy más, ennél titokzatosabb<br />

okokból? Kutatás Alzheimer-kórr<strong>al</strong> és női zsidó tudatt<strong>al</strong> a<br />

háttérben. A Cs<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lag egy hazugság története, amely máshová vezet,<br />

mint gondolnánk.<br />

Clara Royer 1981-ben született, Párizsban. Több évig Budape<strong>st</strong>en<br />

élt, 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>0 óta közép-európai irod<strong>al</strong>mat és történelmet tanít a Paris-<br />

Sorbonne egyetemen. A két v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágháború közötti magyar irod<strong>al</strong>om<br />

szakértője. A Cs<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lag az első regénye, a párizsi Pierre-Gu<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>laume de<br />

Roux kiadónál jelent meg 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>1-ben.


92<br />

Clara Royer<br />

Cs<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lag<br />

Un frère possessif, un père violent, une mère tuée dans l’exode et la manie de s’inventer<br />

des hi<strong>st</strong>oires qui n’avait pas disparu avec l’âge et la guerre : ainsi s’esquissent les <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>emiers<br />

éléments <strong>du</strong> monde loin <strong>du</strong>quel Marie a accouché d’un rêve encore plus sombre qui pût<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>endre le pas sur les grisa<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>les de l’oncle André. Un monde de douleurs vagues, à m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>le<br />

lieues de nos légendes. Marie avait dit que nous venions de Hongrie. Elle disait que nous<br />

étions un de ces mélanges de l’E<strong>st</strong>, avec ses trajets cahoteux, ses bagages posés de chambres<br />

d’hôtel piteuses en gros immeubles bourgeois, ses cafés budape<strong>st</strong>ois, ses arrière-s<strong>al</strong>les de<br />

bars parisiens, la cigarette au bord des lèvres de Sara… Sara — dont Marie <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ononçait le<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>énom avec un chuintement et un léger roulement <strong>du</strong> r : Charra. La femme source de notre<br />

fam<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>le, qui n’avait rien à voir avec cette arrière-grand-mère morte sur une route <strong>du</strong> Nord,<br />

dont je n’avais pas même retenu le <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>énom. La femme racine qui avait choisi la France pour<br />

y planter à nouveau notre fam<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>le. Une femme à trois époux, que Marie enfant avait retrouvée<br />

un jour endormie dans un inconnu, <strong>al</strong>ors que son beau-père trava<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lait en v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>le. Image<br />

moins honteuse que celle de mon père et de sa donzelle, comme Marie me l’avait bien fait<br />

com<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>endre. Il ne lui serait jamais venu à l’es<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>it de dénoncer les plaisirs maternels. « Ma<br />

mère était une femme voluptueuse, s’enorgue<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lissait-elle, et fi ère, fi ère comme son sang, ce<br />

sang qui coule dans tes veines à toi aussi. Elle t’aurait aimée, Cs<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lag, avec tous tes défauts<br />

qui lui viennent d’elle. » Il faut donc croire que Marie ne <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>enait pas le sang trop au sérieux.<br />

Cs<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lag, cela signifi e « éto<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e » en hongrois. Marie se rappelait ce mot et quelques autres<br />

encore, parce que sa mère continuait de lui chanter des chansons de là-bas quand elles<br />

étaient arr<strong>iv</strong>ées en France. Mais Marie avait oublié comment parler hongrois. « Pour ma<br />

mère, la Hongrie, c’était fi ni. Nous étions en France, nous étions Français, c’était la seule<br />

langue qu’<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> f<strong>al</strong>lait savoir. Et tu sais, elle adorait les écr<strong>iv</strong>ains de ce pays. » D’a<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>leurs, c’était<br />

Sara qui connaissait des morceaux entiers <strong>du</strong> répertoire français par coeur. Sara, qui se<br />

déguisait pour le plus grand ravissement de ses enfants et déclamait des vers. Je l’imaginais<br />

souvent vêtue à la garçonne, la pose indolente comme une gravure de Mucha, elle était si<br />

belle ! Sara, ce n’était donc que le refl et d’une enfant se récitant des tirades devant la glace ?<br />

Marie se souvenait encore de l’une de ces chansons maternelles, qui racontait l’hi<strong>st</strong>oire<br />

d’un petit ange tombé avec son chev<strong>al</strong> <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ès d’un mont enneigé. Il se tordait le poignet en<br />

enlaçant la chanteuse, avant de la faire sienne derrière deux buissons de romarin. Je n’en<br />

ai com<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>is le sens que des années plus tard, quand j’ai retrouvé la chanson qui avait été<br />

re<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ise par un groupe anglais. J’en avais reconnu les sonorités. C’e<strong>st</strong> donc que Marie chantait<br />

les vrais mots. J’ai passé des mois à l’écouter a<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ès son internement, j’avais même ap<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>is<br />

qu’<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> s’agissait d’un classique hongrois de Transylvanie. Fascinante, cette <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>écision dans le<br />

mensonge. Entre les images d’Épin<strong>al</strong>, elle insérait de petites perles comme cette chanson,<br />

comme mon surnom.<br />

« Cs<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lagom, mon Ethel, mon éto<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e… » chantonnait Marie quand j’étais blottie dans<br />

mon petit lit in<strong>st</strong><strong>al</strong>lé tout contre le sien dans sa chambre. Elle s’adossait aux ore<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lers et<br />

me racontait des hi<strong>st</strong>oires jusqu’à ce que mes yeux se ferment tout doucement. Marie me<br />

tirait si adroitement de l’ordinaire des petites fi lles françaises. Elle venait d’une lointaine


Pierre-Gu<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>laume de Roux, France<br />

93<br />

contrée où la neige se creusait sous les pas d’une Sara courant enfumer l’un a<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ès l’autre<br />

les cafés hantés par ses amies. Où les cabarets et les théâtres qui grevaient les rues étroites<br />

accue<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>laient ses rires lorsqu’elle venait se reposer de ses bavardages et de ses contrariétés.<br />

Une v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>le de plaisirs et d’amusements où la bourgeoise ju<strong>iv</strong>e en <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>enait pour son argent et<br />

suscitait les j<strong>al</strong>ousies indignées de la bonne société. Pour ça, Marie savait planter un décor,<br />

année a<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ès année. Elle savait aussi camper ses personnages. Comme celui de son petit<br />

frère, Pierre, petit Pierre, Péterkém : « Mon frère a eu lui aussi un <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>énom français, mais Sara,<br />

ma mère, le surnommait Péterkém, mon petit Pierre, et <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> avait les cheveux aussi noirs que<br />

l’ébène de ses yeux à elle. Petit Pierre, Péterkém. »<br />

Cs<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lag<br />

A possess<strong>iv</strong>e brother, a violent father, a mother k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>led <strong>du</strong>ring the fl ight southbound and the<br />

obsession of making up <strong>st</strong>ories that didn’t disappear with the age and the war: these are<br />

the outlines of the fi r<strong>st</strong> pieces of the world, far from which, Marie gave birth to an even<br />

gloomier dream that managed to go beyond the <strong>du</strong>llness of uncle André. A world of vague<br />

sorrows, thousand m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>es from our legends. Marie had said that we were from Hungary. She<br />

said that we were one of those mixtures of the Ea<strong>st</strong>, with her rough trips, her bags moved<br />

from shabby hotel rooms to large middle-class bu<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>dings, her cafés in Budape<strong>st</strong>, her back<br />

rooms of Parisian bars, the cigarette between Sara’s lips… Sara — Marie <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>onounced her<br />

name with a hiss and a slight rolling of the r: Sharra. The fem<strong>al</strong>e source of our fam<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>y who<br />

had nothing to do with that dead great-grandmother on a road in the North, the fi r<strong>st</strong> name<br />

of whom I did not even remember. The fem<strong>al</strong>e root that chose France to settle our fam<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>y<br />

down again. Wife of three husbands that Mary as a ch<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>d had found one day sleeping in<br />

the arms of a <strong>st</strong>ranger, wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e her <strong>st</strong>epfather was working in town. A picture less disgraceful<br />

than that of my father and his hussy, as Marie had made it quite clear to me. She would<br />

never have thought of denouncing matern<strong>al</strong> pleasures. “My mother was a voluptuous<br />

woman, she boa<strong>st</strong>ed, and <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oud, <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oud like her blood, the blood running in your veins, too.<br />

She would have loved you, Cs<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lag, with <strong>al</strong>l your fl aws that you inherited from her.” So you<br />

have to assume that Marie didn’t take the bloodline too seriously.<br />

Cs<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lag means “<strong>st</strong>ar” in Hungarian. Marie remembered this word <strong>al</strong>ong with some others,<br />

because her mother kept singing her songs from over there when they arr<strong>iv</strong>ed in France.<br />

But Marie had forgotten how to speak Hungarian. “My mother, she was done with Hungary.<br />

We were in France, we were French, that was the only language we needed to know. And<br />

you know she adored the writers of this country.” Indeed, it was Sara who knew entire<br />

pieces of the French repertoire by heart. Sara, who disguised herself to the greate<strong>st</strong> joy of<br />

her ch<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>dren and recited poems. I pictured her often dressed like a fl apper, in an indolent<br />

pose, like a Mucha engraving, she was so beautiful! So Sara, was this but the refl ection of a<br />

ch<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>d reciting tirades to herself in front of the mirror?<br />

Marie <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l remembered one of these motherly songs which told the <strong>st</strong>ory of a little angel<br />

who fell from his horse close to a snowy mountain. He twi<strong>st</strong>ed his wri<strong>st</strong> wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e embracing<br />

the singer, before making her his behind two rosemary bushes. I didn’t under<strong>st</strong>and the


94<br />

Clara Royer<br />

sense of it unt<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> two years later when I discovered the song that had been picked up by an<br />

English group. I recognized its melody. So Marie did sing the re<strong>al</strong> words. I spent months<br />

li<strong>st</strong>ening to it after her internment; I even found out that it was a Hungarian classic from<br />

Transylvania. It is fascinating, this accuracy wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e lying. Between the ide<strong>al</strong>ized images she<br />

inserted sm<strong>al</strong>l beads like this song, like my nickname.<br />

“Cs<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lagom, my Ethel, my <strong>st</strong>ar…” Marie would hum as I was ne<strong>st</strong>led in my cot set up right<br />

next to her bed in her room. She would lean on her p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lows and tell me <strong>st</strong>ories unt<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> I slowly<br />

fell asleep. Marie pulled me out so adroitly from the everyday life of French little girls. She<br />

came from a faraway country where the <strong>st</strong>eps of a Sara left their traces in the snow wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e she<br />

was running to fi ll with smoke one after another <strong>al</strong>l the cafés haunted by her friends. Where<br />

the cabarets and theaters encumbering the narrow <strong>st</strong>reets met her laughs when she came<br />

to take a re<strong>st</strong> from <strong>al</strong>l the gossip and fru<strong>st</strong>rations. A city of pleasures and amusements from<br />

which the Jewish bourgeoisie got its money worth and <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ompted outraged je<strong>al</strong>ousies in the<br />

good society. For <strong>al</strong>l this, Marie knew how to create a setting, year after year. She <strong>al</strong>so knew<br />

how to portray her characters. Like the one of her little brother, Pierre, petit Pierre, Péterkém:<br />

“My brother had a French fi r<strong>st</strong> name, too, but Sara, my mother, c<strong>al</strong>led him Péterkém, my little<br />

Pierre, and his hear was black as ebony and he had her eyes. Little Pierre, Péterkém.”<br />

Translated by Klara Peer<br />

Cs<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lag<br />

Egy birtokló természetű báty, egy erőszakos apa, egy anya, akit megöltek az Exo<strong>du</strong>s során,<br />

a történetek kiagy<strong>al</strong>ásának a korr<strong>al</strong> és a háborúv<strong>al</strong> sem elmúló szenvedélye: egy v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ág kirajzolódó<br />

elemei, Marie ettől elszakadva adott életet a saját jóv<strong>al</strong> sötétebb ábrándjának, amely<br />

hatá<strong>st</strong><strong>al</strong>anította André szürkeségét, komor színekkel fe<strong>st</strong>ett, egyhangú képeit. A tétova<br />

fájd<strong>al</strong>mak birod<strong>al</strong>ma volt ez, ezermérföldnyire a legendáinktól. Marie azt mesélte, hogy<br />

Magyarországból jöttünk. Azt mondta, aff éle keleti keverék vagyunk, annak hepehupás<br />

útja<strong>iv</strong><strong>al</strong>, kezdetben szán<strong>al</strong>mas hotelszobákban, majd nagy, polgári épületekben letett<br />

csomagokk<strong>al</strong>, és ez a keleti keverék eljutott egészen Párizsig, a pe<strong>st</strong>i kávéházak, a párizsi<br />

kávézók hátsó terme<strong>iv</strong>el, és Sára, szája szélén a cigarettáv<strong>al</strong>. Sára — Marie susogva, keményen<br />

ropogó “r”-rel ejtette ki a nevét. Cs<strong>al</strong>á<strong>du</strong>nk forrás-asszonyának köze nincs ehhez az<br />

az észak-franciaországi úton megh<strong>al</strong>t dédnagymamához, akinek még a keresztnevét sem<br />

jegyeztem meg. Sára a gyökér-asszony, aki Franciaországot választotta, ide telepítette át<br />

a cs<strong>al</strong>á<strong>du</strong>nkat. Három férjet is elfogyasztott, és amikor egyszer Marie hazament az iskolából,<br />

egy idegen férfi karjában szenderegve t<strong>al</strong>álta az anyját (a mo<strong>st</strong>ohaapa a városban volt).<br />

Marie azt sug<strong>al</strong>lta, hogy ez a kép jóv<strong>al</strong> kevésbé volt szégyenletes, mint a macájáv<strong>al</strong> ágyban<br />

fekvő apámé. Marie-nak esze ágában sem volt leleplezni az anyja élvezeteit. „Anyám kéjvágyó<br />

asszony volt, kérkedett, és büszke, büszke, mint a vére, és ez a vér folyik a te ereidben is.<br />

Sára nagyon szeretetett volna téged, Cs<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lag, a hibádd<strong>al</strong> együtt, amiket mind tőle örököltél.”<br />

Tehát, ha jól értettem, Marie mégsem vette túl komolyan ezt a vért.<br />

Marie franciául is „Cs<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lagnak” hívott. Megmaradt a fejében ez a magyar szó, és még<br />

néhány ezen kívül, mert az anyukája még sokáig magyar d<strong>al</strong>okat énekelt neki, azután is,


Pierre-Gu<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>laume de Roux, France<br />

hogy áttelepültek Franciaországba. De Marie már elfelejtett magyarul beszélni. „Az anyám<br />

végzett Magyarországg<strong>al</strong>. Franciaországban éltünk, franciák voltunk, csak franciául kellett<br />

tudnunk beszélni. Tudod, Cs<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lag, Sára imádta a francia írókat.” És tényleg, Sára kívülről<br />

fújta a francia irod<strong>al</strong>om egyes darabjait. Gyermekei végtelen gyönyörűségére jelmezeket<br />

öltött, és verseket szav<strong>al</strong>t. Gyakran fi únak öltözve látom magam előtt: hanyagul áll, mint<br />

egy Mucha-plakáton, és olyan nagyon szép! Lehet, hogy Sára csak egy gyermek visszatükröződése<br />

volt, aki hosszú színházi tirádákat adott elő egy tükör előtt?<br />

Marie emlékezett Sára egyik d<strong>al</strong>ára is: egy kisangy<strong>al</strong>ról szólt, aki elesett a lováv<strong>al</strong><br />

a havas hegyek tövében. Amikor a kisangy<strong>al</strong> átölelte a d<strong>al</strong>t éneklő lányt, kitörte a kezét,<br />

mielőtt még magáévá tehette volna őt két rozmaringbokor mögött. Csak évekkel később<br />

fogtam fel a történet értelmét, amikor újra h<strong>al</strong>lottam a d<strong>al</strong>t egy angol együttes feldolgozásában.<br />

Vagyis a nagymamám pontosan énekelte a szöveget. Miután bekerült az otthonba,<br />

hónapokon át csak ezt a d<strong>al</strong>t h<strong>al</strong>lgattam, és azt is megtudtam, hogy egy régi erdélyi népd<strong>al</strong>ról<br />

van szó. Elképesztő, Marie m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen pontos volt a hazugságaiban. Az épin<strong>al</strong>i képek közé<br />

kis gyöngyszemeket <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lesztett, például ezt a d<strong>al</strong>t, vagy az én becenevemet.<br />

„Cs<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lagom, Ethelkém, kicsi cs<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lagom…”, <strong>du</strong>dorászta Marie, amikor már az ő ágyáv<strong>al</strong><br />

szemben álló kiságyamban kucorogtam. Marie a párnájára könyökölve addig mesélt nekem,<br />

amíg csendben le nem csukódott a szemem. Olyan ügyesen ki tudott rángatni a kis francia<br />

lányok életének kerékvágásából! Egy messzi országból érkezett, ahol a hó besüppedt az<br />

egyik fü<strong>st</strong>ös kávéházból a másikba futó, barátait kereső Sára léptei <strong>al</strong>att. Sára nevetése<br />

betöltötte a szűk utcácskákban zsúfolódó orfeumokat és színházakat, ahová a pletykák és<br />

levertség elől menekült. Budape<strong>st</strong> az öröm és a mulatságok városa volt, ahol a jobb körök<br />

felháborodott féltékenységgel utálták a zsidó nagypolgárságot a pénze miatt. Az évek során<br />

Marie nagyon szépen kidekorálta ezt a díszletet. És ügyesen helyezte el benne a szereplőket<br />

is. Például öccse, Pierre, a kicsi Pierre, Péterkém fi guráját: „Az öcsémnek volt francia neve<br />

is, de Sára, az anyám, Péterkémnek hívta, vagy én kis Pierre-emnek. És Péterkének éppen<br />

olyan ébenfekete volt a haja, mint Sára szeme. Kicsi Pierre, Péterkém.”<br />

Tótf<strong>al</strong>usi Ágnes fordítása<br />

95


M<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>en Ruskov<br />

The point, as M<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>en Ruskov implies in Thrown into Nature, is that truth<br />

is less intere<strong>st</strong>ing, less important, and less h<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>arious than belief.<br />

Accordingly, Ruskov places at the center of his novel the famous<br />

Dr. Nicolas Monardes, tobacco-expert and <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o-cigar<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lo <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>opagandi<strong>st</strong>,<br />

whose „tract about tobacco was published in Sev<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>la under the<br />

title On Tobacco and its Great Virtues, by Dr. Nicholas Monardes, M.D. LL.D. I.S.O.<br />

M.A. D.J. M.C.” Accompanying him is Guimarães da S<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>va, his <strong>st</strong>udent<br />

and our narrator, a self-intere<strong>st</strong>ed, often tiresome charlatan, whose<br />

<strong>du</strong>ll beliefs about nature are one of the few drags on this consciously<br />

„madcap” ride through Renaissance Europe.<br />

M<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>en Ruskov (b. 1966), a Bulgarian writer and translator, gra<strong>du</strong>ated<br />

from Sofi a Un<strong>iv</strong>ersity in 1995. He has written two novels: Pocket<br />

Encyclopaedia of My<strong>st</strong>eries (2004), which was awarded the Bulgarian<br />

Prize for Debut, and Thrown into Nature (2008), awarded the Bulgarian<br />

Novel of the Year Prize.<br />

Az igazság nem olyan érdekes, nem olyan fontos, nem olyan mulatságos,<br />

mint amiben az emberek hisznek. Ennek megfelelően áll a regény<br />

középpontjában a híres-nevezetes Monardes doktor, dohányszakértő<br />

és sz<strong>iv</strong>arkaügynök, akinek „A dohány k<strong>iv</strong>álóságáról és számt<strong>al</strong>an előnyeiről”<br />

írott értekezése Sev<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lában jelent meg. Kísérője Guimarães<br />

da S<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>va, a tanítványa és k<strong>al</strong>andjaik elbeszélője keresztül-kasul a<br />

reneszánsz Európán.<br />

M<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>en Ruskov (1966), bolgár író és műfordító a szófi ai egyetemen<br />

végzett 1995-ben. Kicsapva a természetbe c. regénye, mely 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>1-ben<br />

Amerikában is megjelent, elnyerte az év regénye címet Bulgáriában.<br />

ÆÀÍÅÒ, Bulgaria


Çàõâúðëåí â ïðèðîäàòà<br />

ÆÀÍÅÒ, Bulgaria<br />

åäâà ëè èìà íåùî ïî-åñòåñòâåíî îò òîâà äà ìðàçèø ïðèðîäàòà. Íî õîðàòà íå ãî<br />

ðàçáèðàò ïîðàäè øàíòàâèòå ñè âúçãëåäè. Ìíîçèíà íàïðèìåð ñìÿòàò, ÷å òîçè ñâÿò<br />

ñå óïðàâëÿâà îò äÿâîëà. Êàêòî êàçâàò íÿêîè îò äðåâíèòå, òîé âèäÿë Áîæèåòî öàðñòâî<br />

è ñå îïèòàë äà íàïðàâè íåùî ïîäîáíî. Äÿâîëúò å æàëúê èìèòàòîð, ïî òåõíèòå<br />

ñîáñòâåíè äóìè. Îáà÷å íå íàïúëíî áåçäàðåí, êàçâàò òå, à ñúùî è ìíîãî æåñòîê.<br />

Íî âñè÷êî òîâà ñà âðåëè-íåêèïåëè. Äðóãè ïúê ñìÿòàò, ÷å ñâåòúò å íà Ãîñïîä. Àêî<br />

å òàêà, òî Òîé íå å îíçè, çà êîãîòî ãî ìèñëÿò, à ñàìî íÿêàêúâ åêñïåðèìåíòèðàù<br />

èäèîò. È òîâà ñà âðåëè-íåêèïåëè. Íî àêî íå å íèòî åäíîòî, íèòî äðóãîòî, òîãàâà<br />

êàêâî ùå å? — áè ïîïèòàë íÿêîé. Òîâà å ãëóïàâ âúïðîñ. Åòî êàêâî: ñâåòúò å ïðîñòî<br />

äåëî íà áåçóìíàòà ïðèðîäà. Çàòîâà èìåííî èçãëåæäà òàêúâ, ïîíåæå å òúêìî íåéíî<br />

äåëî. Òÿ å àáñîëþòíî áåçóìíà, âúïëúùåíèå íà õàîñà, èãðà íà ñëåïèÿ ñëó÷àé. Àç<br />

èçïèòâàì êúì ïðèðîäàòà äúëáîêà îìðàçà. Äà, òàêà å! Àêî èìà íåùî, êîåòî íàèñòèíà<br />

äà ìðàçÿ äúëáîêî, òîâà å ïðèðîäàòà. Èìà ëè íåùî ïî-áåçêðàéíî åíåðãè÷íî,<br />

ïî-îáèëíî ïëîäîâèòî è â ñúùîòî âðåìå ïî-áåçóìíî îò íåÿ? Ðàçáèðà ñå, ÷å íå! Àêî<br />

ïðèðîäàòà áå âçåëà ÷îâåøêè îáðàç è ñå ðàçõîæäàøå ïî óëèöèòå íà Ñåâèëÿ, îòäàâíà<br />

äà å çàòâîðåíà êàòî îïàñåí ëóä, à ìîæå áè äîðè è èçãîðåíà îò Èíêâèçèöèÿòà.<br />

Òÿ áè áèëà, ðàçáèðà ñå, îò æåíñêè ïîë, ðàæäàùà äåöà ïðåç ïåò ìèíóòè, ñìååéêè<br />

ñå è ïîäñêà÷àéêè â ñúùîòî âðåìå, è îïëîæäàíà áåç âèäèì ïðè÷èíèòåë, ñÿêàø îò<br />

ñàìèÿ âÿòúð. Äà, ïðèðîäàòà å àáñîëþòíî áåçóìíà!<br />

Íî òúêìî òÿ å ðîäèòåëêàòà íà ñâåòà. Íå äÿâîëà èëè Ãîñïîä, íå íÿêîé çúë ãåíèé<br />

èëè åêñïåðèìåíòèðàù èäèîò, îùå ïî-ìàëêî äîáðèÿò Áîã, à ïðîñòî åäíà áåçóìíà,<br />

èçòúêàíà îò ñëó÷àéíîñòè, âñåñèëíà, âñåñëÿïà è õàîòè÷íà ïðèðîäà. Êàòî íà<br />

ìåäèöèíñêî ëèöå, íà ìåí âñúùíîñò ìè îòèâà äà ìèñëÿ òàêà. Íî òîâà çíà÷è ñàìî,<br />

÷å ñúì ïîïàäíàë íà ìÿñòîòî ñè, çàùîòî àç äåéñòâèòåëíî è äúëáîêî èçïîâÿäâàì<br />

ãîðåîïèñàíèòå âúçãëåäè.<br />

Èìåòî ìè å Ãèìàðàåø äà Ñèëâà. Äà Ñèëâà âïðî÷åì å èçìèñëèöà, ïîíåæå áëàãîðîäíè÷åñêàòà<br />

òèòëà êàðà õîðàòà äà îáðúùàò ïîâå÷å âíèìàíèå íà òîâà, êîåòî<br />

êàçâàø. Ïúê è äîêòîð Ìîíàðäåñ èñêàøå äà ïðîìåíÿ ïî ïîäîáåí íà÷èí èìåòî ñè,<br />

çà äà ìîæå áåç ïðèòåñíåíèÿ äà ìå ïðåäñòàâÿ êàòî ñâîé àñèñòåíò. “Òîâà å ìîÿò<br />

àñèñòåíò Äà Ñèëâà” — êàçâà ñåãà ä-ð Ìîíàðäåñ, è òàêà íàèñòèíà çâó÷è ïî-äîáðå.<br />

Ïîíÿêîãà òîé äîðè ìå ïðåäñòàâÿ êàòî “äîêòîð Äà Ñèëâà”. Àç, ðàçáèðà ñå, âñå îùå<br />

íå ñúì äîêòîð — ìàêàð ÷å ñå íàäÿâàì íÿêîé äåí äà ñòàíà, — à ñàìî ïîìîùíèê è<br />

ó÷åíèê íà ä-ð Ìîíàðäåñ. Ìåæäó äðóãîòî òîé íèêîãà íå êàçâà, ÷å ñúì ïîðòóãàëåö.<br />

 Ñåâèëÿ å ñðàìíî äà ñè ïîðòóãàëåö. Ñìÿòà ñå, ÷å ïîðòóãàëöèòå ìèðèøàò ëîøî,<br />

ðàçíàñÿò ìàëàðèÿ, ïîíåæå èäâàò ïåø ïðåç áëàòàòà îêîëî ãðàäà, ïîñòîÿííî ñå<br />

ïðåäñòàâÿò çà ñëó÷àéíî ïîïàäíàëè â Ñåâèëÿ áëàãîðîäíèöè è ãëåäàò äà èçëúæàò<br />

âñåêè, êîãîòî ìîãàò, çà äðåáíè ñóìè. “Àç ñúì — êàçâà — Æîàî äà Åäè-êîé-ñè,<br />

èäâàì äà êóïÿ èçãîäíî åäíî ïàð÷å çåìÿ â Ïåíÿíà” èëè “äà ñòðîÿ êîðàá â Êàäèñ.”<br />

Ïîñëå ïî÷âà äà ñå ïðàâè íà ãëóïàâ, òúé ÷å òè äà ñå èçëúæåø è äà ðåøèø äà ñå<br />

âêëþ÷èø â íà÷èíàíèåòî, îáèêíîâåíî ìíîãî åâòèíî è ñ ãîëÿìà èçãîäà, à ïîñëå<br />

97


98<br />

M<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>en Ruskov<br />

òîé èç÷åçâà ñ äóêàòèòå. Ëþáîïèòíîòî òóê å, ÷å âñåèçâåñòíàòà èçêóñèòåëíà ñèëà<br />

íà ïàðèòå çàâúðòà óìà íà òîçè, êîéòî ãè äàâà — ñðàâíèòåëíî ðÿäúê è èíòåðåñåí<br />

ñëó÷àé, èçãðàäèë áëàãîïîëó÷èåòî íà ìíîæåñòâî ìîøåíèöè, íàïðèìåð ñîáñòâåíèöèòå<br />

íà èãðàëíè êúùè, — ïîíåæå, àêî áå çàïàçèë ïîíå ìàëêî ïðèñúñòâèå íà<br />

äóõà, òîé áè ñå çàïèòàë çàùî íÿêîé ùå èäâà äà êóïóâà çåìÿ èëè äà ñòðîè êîðàá â<br />

Èñïàíèÿ, ïðè ïîëîæåíèå ÷å â Ïîðòóãàëèÿ òîâà å ìíîãî ïî-åâòèíî. Íî ÿâíî õîðàòà<br />

ïðåñòàâàò äà ìèñëÿò â ïîäîáíè ñëó÷àè. Ïîðàäè òîâà Ñåâèëÿ å ïúëíà ñ ôàëøèâè<br />

ðàçïèñêè îò ïîðòóãàëöè. Äîðè ä-ð Ìîíàðäåñ èìà åäíà.<br />

(…)<br />

Òàçè íåïðåäâèäèìîñò íà òÿëîòî — äà ñå âúðíà íà ìèñúëòà ñè — å ñëåäñòâèå<br />

íà õàîòè÷íîñòòà, ñëó÷àéíîñòòà è íåïðåäâèäèìîñòòà íà ñàìàòà ïðèðîäà.<br />

Íåïðåäâèäèìîñò ëè êàçàõ? Âñúùíîñò íåâèíàãè å òàêà. Àêî íà ñâåòà èçîáùî èìà<br />

íÿêàêâî äîáðî ÷óäî, òî å, ÷å ïðèðîäàòà ïîíÿêîãà ìîæå äà áúäå óïðàâëÿâàíà. Çà<br />

òîâà, ðàçáèðà ñå, ñå èñêàò ãîëåìè óìåíèÿ è ïîçíàíèÿ, íî ïî ïðèíöèï òî å âúçìîæíî.<br />

Îáðàçíî êàçàíî, ìîæåø äà èçêàðàø ïðèðîäàòà îò ëóäíèöàòà è äà ÿ íàêàðàø<br />

äà íàïðàâè íåùî. Òÿ ïðîäúëæàâà âñå òàêà äà ñå êðèâè è äà ïîäñêà÷à, ïðîäúëæàâà<br />

äà áîáîòè íåùî íåðàçáèðàåìî, íî ãî ïðàâè. À äðóã ïúò íå ãî ïðàâè. Çàâèñè. Èìà<br />

íÿêîè ñðåäñòâà, ñ êîèòî òÿ ìîæå äà áúäå íàêàðàíà, ïðè îïðåäåëåíè îáñòîÿòåëñòâà,<br />

äà ïîñòúïè ïî íà÷èíà, êîéòî íèå æåëàåì. Òàêîâà ñðåäñòâî, ïî÷òè âñåìîãúùî,<br />

áåøå îòêðèòî îò íàøèòå ìîðåïëàâàòåëè â Èíäèèòå ïðåç ïîñëåäíèòå ïåòäåñåòèíà<br />

ãîäèíè. Òîâà åäâà ëè íå âúëøåáíî ñðåäñòâî å áèëî íàïúëíî íåïîçíàòî â äðåâíîñòòà,<br />

â òîâà ÷èñëî äîðè çà Õåðîäîò, Õåðàêëèò èëè êàêòî ñå êàçâàøå îíçè ãîëÿì<br />

àíòè÷åí ëå÷èòåë, ÷èåòî èìå ñåãà ìè èçáÿãà îò åçèêà.<br />

Ñòàâà äóìà, ðàçáèðà ñå, çà ïî÷òè âñåìîãúùèÿ òþòþí. Òîâà èìåííî å ëåêàðñòâîòî,<br />

íà êîåòî ä-ð Ìîíàðäåñ ïîñâåòè ñâîÿòà êíèãà çà ëå÷åáíèòå ìó ñâîéñòâà. Ä-ð<br />

Ìîíàðäåñ å ñúâúðøåí íîâàòîð â òîâà îòíîøåíèå, èñòèíñêè îòêðèâàòåë. Òîâà áåøå<br />

ïúðâàòà è íàâðåìåòî åäèíñòâåíà òàêàâà êíèãà â Åâðîïà.<br />

(…)<br />

Ìîåòî íàìåðåíèå â íàñòîÿùàòà êíèãà å äà ðàçêàæà îêîëî 36 ïðèìåðà çà ëåêîâèòàòà<br />

ñèëà íà òþòþíà (òîâà ñúì àç, Ãèìàðàåø). Íå çíàì äàëè ùå ñå íàëîæè äà<br />

ãè ïðèâåæäàì âñè÷êèòå, êîåòî ùå ñå ðåøè â õîäà íà ðàáîòàòà. Âúâ âñåêè ñëó÷àé<br />

ìîæå äà ñå òâúðäè êàòåãîðè÷íî, ÷å ñïîìåíàòàòà íåñúêðóøèìà ñóáñòàíöèÿ ëåêóâà<br />

ìåæäó 30 è 40 áîëåñòè è òåëåñíè íåðàçïîëîæåíèÿ.<br />

Thrown into Nature<br />

There is hardly anything more natur<strong>al</strong> than hating Nature. Yet people don’t re<strong>al</strong>ize this<br />

<strong>du</strong>e to their crazy ideas. For example, many think that this world is ruled by the Dev<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>. As<br />

some of the ancients put it, the Dev<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> saw the Kingdom of God and tried to make something<br />

sim<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ar. He is a sorry imitator, by their own admission. Yet not entirely inept, they add,<br />

and mighty cruel, too. But <strong>al</strong>l of that is <strong>st</strong>uff and nonsense. Others reckon that the world<br />

is God’s doing. If this is so, then He is not who they think He is but ju<strong>st</strong> some moronic


ÆÀÍÅÒ, Bulgaria<br />

mad scienti<strong>st</strong>. All that is <strong>st</strong>uff and nonsense, too. But if it’s not the one, nor the other, then<br />

what is it? — you may ask. That is a <strong>st</strong>upid que<strong>st</strong>ion. This is what: the world is simply mad<br />

Nature’s work. Which is <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ecisely why it looks the way it does, since it is her work. She<br />

is absolutely mad, the incarnation of chaos, a game of blind chance. I feel a deep-seated<br />

hatred of Nature. Yes, I do! If there is something I deeply and truly hate, it is Nature. Is<br />

there anything more endlessly energetic, more lavishly fert<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e and at the same time crazier<br />

than she? Of course not! If Nature put on a human face and <strong>st</strong>rolled around the <strong>st</strong>reets of<br />

Sev<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>la, she would have long since been locked up as a dangerous maniac, perhaps even<br />

burned at the <strong>st</strong>ake by the Inquisition. She would be of the fem<strong>al</strong>e sex, of course, g<strong>iv</strong>ing<br />

birth to a ch<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>d every fi ve minutes, laughing and jumping about at the same time, and<br />

im<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>egnated without a visible agent, as if by the wind itself. Yes, Nature is absolutely mad!<br />

Yet she and she <strong>al</strong>one is the <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ocreator of the world. Not the Dev<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> or God, not some ev<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong><br />

genius or some moronic mad scienti<strong>st</strong>, much less the Good Lord, but simply a mad, <strong>al</strong>l-powerful,<br />

<strong>al</strong>l-purblind, accident<strong>al</strong> and chaotic Nature. As a member of the medic<strong>al</strong> <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ofession, it<br />

actu<strong>al</strong>ly becomes me to hold such an opinion. Moreover, it shows that I’ve found my true<br />

c<strong>al</strong>ling, since I sincerely and <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ofoundly <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ofess the above-<strong>st</strong>ated opinions.<br />

My name is Guimarães da S<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>va. The “da S<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>va” part is made-up, by the way, since an<br />

ari<strong>st</strong>ocratic title causes people to pay more attention to what you say. And besides, Dr.<br />

Monardes wanted me to change my name so he could intro<strong>du</strong>ce me as his assi<strong>st</strong>ant without<br />

embarrassment. “This is my assi<strong>st</strong>ant da S<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>va,” Dr. Monardes now says, and it re<strong>al</strong>ly does<br />

sound better that way. Sometimes he even <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>esents me as “Dr. da S<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>va.” Of course, I am not<br />

yet a doctor — <strong>al</strong>though I hope to be some day — but rather a mere helpmate and <strong>st</strong>udent<br />

of Dr. Monardes. Incident<strong>al</strong>ly, he never mentions that I am Portuguese. The Portuguese are<br />

thought to smell bad, s<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ead m<strong>al</strong>aria (since they wade through the swamps around the city),<br />

con<strong>st</strong>antly <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>esent themselves as noblemen who ju<strong>st</strong> happen to end up in Sev<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>la and who<br />

try to swindle everyone they can out of piddling sums. “I,” he says, “am João da So-and-So,<br />

and I have come to buy a parcel of land in Peñana at a good <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ice” or “to bu<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>d a ship in<br />

Cadiz.” Then he <strong>st</strong>arts playing the fool, so that you’ll sw<strong>al</strong>low the act and decide to join the<br />

venture, usu<strong>al</strong>ly for cheap or at a huge <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ofi t, at which point he disappears with the <strong>du</strong>cats.<br />

The curious thing here is that the notorious se<strong>du</strong>ct<strong>iv</strong>e power of money addles the mind of<br />

the one forking it over — a relat<strong>iv</strong>ely rare and intere<strong>st</strong>ing phenomenon that lies behind the<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>osperity of many a crook, for example, the owners of gambling houses — for if he had<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eserved even a bit of his <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>esence of mind, he would have asked himself why anyone<br />

would come to buy land or to bu<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>d a ship in Spain g<strong>iv</strong>en that it is far cheaper to do so in<br />

Portug<strong>al</strong>. Yet clearly people cease thinking in such cases. For this reason, Sev<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>la is full of<br />

fake receipts from Portuguese shy<strong>st</strong>ers. Even Dr. Monardes has one.<br />

(…)<br />

This un<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>edictab<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ity of the body — to get back to my origin<strong>al</strong> thought — is a consequence<br />

of the chaoticness, randomness and un<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>edictab<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ity of nature itself. Did I say<br />

un<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>edictab<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ity? In fact, this is not <strong>al</strong>ways the case. If there is any great marvel whatsoever<br />

in this world, it is that nature can sometimes be controlled. For that, of course, extens<strong>iv</strong>e<br />

sk<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ls and knowledge are necessary, but in <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>inciple it is possible. Figurat<strong>iv</strong>ely speaking,<br />

you can drag nature out of the madhouse and force her to do something. Of course, she<br />

continues lurching and grimacing, keeps babbling nonsensic<strong>al</strong>ly, but she does it. Then next<br />

time she won’t do it. It depends.<br />

99


100<br />

M<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>en Ruskov<br />

There are certain means through which she can be forced, in particular circum<strong>st</strong>ances,<br />

to act as we wish. Such a means, <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>actic<strong>al</strong>ly omnipotent, was discovered by our seamen in<br />

the Indies over the pa<strong>st</strong> h<strong>al</strong>f-century or so. This well-nigh magic<strong>al</strong> means was completely<br />

unknown to Antiquity, whose number includes even Herodotus, Heraclitus, or whatever<br />

they c<strong>al</strong>led that mighty ancient he<strong>al</strong>er, whose name escapes me for the moment. Of course,<br />

we are t<strong>al</strong>king about the <strong>al</strong>mo<strong>st</strong> <strong>al</strong>mighty tobacco. This is <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ecisely the medicine to which Dr.<br />

Monardes has dedicated his book about its he<strong>al</strong>ing powers. Dr. Monardes is an ide<strong>al</strong> innovator,<br />

a true discoverer. This was the fi r<strong>st</strong> and, at the time, the only book of its kind in Europe.<br />

(…)<br />

My intention in the <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>esent book is to describe ap<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oximately 36 examples of the he<strong>al</strong>ing<br />

power of tobacco (it is I, Guimarães). I do not know whether it w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l be necessary to cite<br />

<strong>al</strong>l of them — this que<strong>st</strong>ion w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l be decided in the course of the writing. In any case, I can<br />

categoric<strong>al</strong>ly claim that the unconquerable sub<strong>st</strong>ance <strong>al</strong>luded to here can cure between 30<br />

and 40 <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lnesses and bod<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>y indispositions.<br />

Translated by<br />

Kicsapva a természetbe<br />

Aligha van természetesebb annál, mint utálni a természetet. De az emberek ezt nem értik,<br />

mert zavarosak a nézeteik. Sokan például úgy vélik, hogy a földi v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágot az ördög irányítja.<br />

Régen némelyek még azt is mondták, hogy a gonosz megnézte magának az Úr birod<strong>al</strong>mát, és<br />

meg<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>óbált v<strong>al</strong>ami hasonlót teremteni. Ha rájuk h<strong>al</strong>lgatunk, akkor az ördög csupán egy szán<strong>al</strong>mas<br />

utánzó. Csakhogy teljesen tehetségtelen, mondják, és ráadásul rémesen kegyetlen is.<br />

Lári-fári. Mások meg úgy tartják, hogy a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ág I<strong>st</strong>entől v<strong>al</strong>ó. Ha tényleg így lenne, akkor ő nem<br />

az, akinek gondolják, hanem csak egy kísérletező félnótás. Ez is sületlenség. De ha se nem ez,<br />

se nem az, akkor micsoda? — merülhet fel az emberben. Ez o<strong>st</strong>oba kérdés. Miről is van szó: a<br />

v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ág az esztelen természet műve. Azért néz ki pontosan úgy, ahogy, mert éppen az ő műve.<br />

A természet teljesen agyament, a káosz te<strong>st</strong>etöltése, a vakvéletlen játéka. Mély gyűlölettel<br />

viseltetem a természet iránt. Bizony! Ha v<strong>al</strong>amit, akkor a természetet szívből utálom. Vagy<br />

tu<strong>du</strong>nk másról, amibe ennyi energia szorult, ennyire zabolátlanul termékeny és ugyanakkor<br />

teljesen elment az esze? Természetesen nincs <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen! Ha a természet emberi <strong>al</strong>akot öltve kisétálna<br />

Sev<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lában az utcára, egy szemp<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lantás <strong>al</strong>att lefognák, mint közveszélyes őrültet, vagy<br />

esetleg máglyára küldené az Inkvizíció. Ny<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ván nőnemű lenne, nagy vihorászva és ugrándozva<br />

szülne öt percenként egy gyereket, közben meg-megtermékenyülne bármiféle látható<br />

elkövető nélkül, mintha maga a szél csinálná fel. Igen, a természet tökéletesen esztelen!<br />

De hát épp ő a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ág szülőanyja. Nem az ördög, vagy az Úr, nem v<strong>al</strong>amiféle gonosz szellem,<br />

vagy kísérletező félnótás, de a legkevésbé a jó Öregi<strong>st</strong>en, hanem egyszerűen egy esztelen,<br />

véletlenekből tákolt, mindenható, ősvak és katyvaszos természet. Ez a gondolatmentet különösen<br />

<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lik hozzám, lévén gyógyászati területen állok <strong>al</strong>k<strong>al</strong>mazásban. Ám ez csak azt jelenti,<br />

hogy a megfelelő helyre kerültem, mert én tényleg és őszintén azonosulok a fenti nézetekkel.<br />

A nevem Guimarães da S<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>va. Megjegyzem, a da S<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>vát azért toldottam hozzá, mert a nemesi<br />

rang arra készteti az embereket, hogy jobban odafi gyeljenek a mondandómra. Ráadásul


ÆÀÍÅÒ, Bulgaria<br />

Monardes doktor is támogatta ezt a bővíté<strong>st</strong>, mert így gond nélkül be tud mutatni mint az<br />

asszisztensét. „Ez itt da S<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>va, az asszisztensem” — szokta mondani Monardes doktor, és ez így<br />

tényleg jobban hangzik. Néha még „doktor da S<strong>iv</strong>aként” is bemutat. Én, természetesen, még<br />

nem vagyok doktor, s bár remélem, hogy egy nap az leszek, jelenleg csak Monardes doktor<br />

segítőjeként és növendékeként ügyködöm. Mellesleg ő sosem említi, hogy portugál vagyok.<br />

Úgy tartják, a portugáloknak rossz a szaguk és m<strong>al</strong>áriát terjesztenek, mert gy<strong>al</strong>og érkeznek<br />

a város környéki mocsarak felől, mindig úgy adják magukat elő, mintha véletlenül Sev<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lába<br />

tévedt nemesek lennének, és mindenkit, akit csak lehet, meg<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>óbálnak kis összegekkel átverni.<br />

„João da ez-meg-ez vagyok — mondja —, jöttem, hogy jó áron vegyek egy telket Peñanában”,<br />

vagy: „hogy hajót építsek Cádizban”. Ezután úgy eljátssza a tökkelütöttet, hogy a másik bedől<br />

neki, és betársul a váll<strong>al</strong>kozásba, ami rendszerint kevés befekteté<strong>st</strong> igényel, ellenben busás<br />

haszonn<strong>al</strong> kecsegtet, majd a portugál felszívódik a <strong>du</strong>kátokk<strong>al</strong>. A különös ebben az, hogy a<br />

pénz közismert kísértő ereje megzavarja annak a fejét, aki elkölti — viszonylag ritka és érdekes<br />

eset, mely számos gazember jólétét meg<strong>al</strong>apozta már, példának okáért a játékbarlangok<br />

üzemeltetőiét -, m<strong>iv</strong>el ha csak kicsit is megőrizte volna lélekjelenlétét, feltette volna magának<br />

a kérdé<strong>st</strong>, miért is jönne v<strong>al</strong>aki földet vásárolni, vagy hajót építeni Spanyolországba, amikor<br />

mindezt sokk<strong>al</strong> olcsóbban megtehetné Portugáliában. De az emberek, ny<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ván, hasonló esetben<br />

felhagynak a gondolkozáss<strong>al</strong>. Ezért van az, hogy Sev<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>la tele van portugálok ált<strong>al</strong> kiállított<br />

hamis nyugtáv<strong>al</strong>. Még Monardes doktornál is van egy.<br />

(…)<br />

A te<strong>st</strong> <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yetén kiszámíthatatlansága — hogy újra felvegyem gondolatom fon<strong>al</strong>át — magának<br />

a természetnek a zűrzavarosságából, esetlegességéből és kiszámíthatatlanságából<br />

adódik. Kiszámíthatatlanságot mondtam volna? Voltaképp nem is feltétlenül. Ha a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágon<br />

létezik egyált<strong>al</strong>án jótékony csoda, akkor az az, hogy néha lehet irányítani a természetet.<br />

Ehhez, persze, komoly ismeretekre és képességekre van szükség, de elmélet<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>eg lehetséges.<br />

Képletesen szólva ki lehet rángatni a természetet a bolondokházából, és rá lehet venni, hogy<br />

tegyen v<strong>al</strong>amit. Továbbra is ott fog rángatózni és ugrabugrálni, gagyarászik v<strong>al</strong>amit érthetetlenül,<br />

de megteszi. Máskor meg nem. Attól függ.<br />

Létezik néhány szer, am<strong>iv</strong>el bizonyos körülmények közt rá lehet venni arra, hogy a<br />

kedvünkre tegyen. Ilyen, gyakorlat<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ag mindenható szerre a mi hajósaink tettek szert a<br />

Nyugat-Indiákon az utóbbi ötvenv<strong>al</strong>ahány évben. Ez a majdhogynem varázshatású szer<br />

teljesen ismeretlen volt az antik korokban, nem tudott róla se Hérodotosz, se Hérakleitosz,<br />

vagy hogy is hívták azt a nagy ókori gyógyítót, akinek a neve mo<strong>st</strong> épp itt van a nyelvem<br />

hegyén. Természetesen a kis híján mindenható dohányról van szó. Nem másnak, mint<br />

ennek a szernek szentelte Monardes doktor a gyógyító tulajdonságairól szóló könyvét.<br />

Monardes doktor igazi újító ebben az értelemben, v<strong>al</strong>óságos felfedező. Ez volt az első, s<br />

a maga nemében egyedülálló <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen tárgyú könyv Európában.<br />

(…)<br />

Ebben a könyvben az a szándékom, hogy elmondjak nagyjából harminchat példát a<br />

dohány gyógyító erejére (ez én vagyok, Guimarães). Nem tudom, sort tudok-e keríteni<br />

mindre, ez menet közben dől majd el. Mindenesetre bizton állíthatjuk, hogy az emlegetett<br />

utolérhetetlen szubsztancia harminc uszkve negyven betegséget és szerzett fogyatékosságot<br />

képes elmulasztani.<br />

Krasztev Péter fordítása<br />

1<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>


Kjer<strong>st</strong>i Annesdatter<br />

Skomsvold<br />

Mathea Martinsen has never been good at de<strong>al</strong>ing with other people.<br />

But one thing she has learned. They are not like her. Now, as an old<br />

woman, she suddenly experiences a great grief, and she is <strong>st</strong>ruck by<br />

the fear that she w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l die before anyone w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l know that she has l<strong>iv</strong>ed.<br />

Mathea digs out her old wedding dress again, bakes some sweet cakes<br />

and goes out among the others.<br />

Kjer<strong>st</strong>i Annesdatter Skomsvold, born 1979, is from Oslo, Norway.<br />

She made her literary debut in 2009 with the novel Jo fortere jeg går,<br />

jo mindre er jeg. (The Fa<strong>st</strong>er I W<strong>al</strong>k, The Sm<strong>al</strong>ler I Am.) The book won the<br />

Tarjei Vesaas Fir<strong>st</strong> Book Prize. The Nation<strong>al</strong> Theatre w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<strong>du</strong>ce a<br />

play based on the novel in 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>3. Rights for The Fa<strong>st</strong>er I W<strong>al</strong>k, the Sm<strong>al</strong>ler<br />

I Am have been sold to ten countries.<br />

Mathea Martinsen sosem tudta, hogyan kell a többi emberrel bánni.<br />

De egy dolgot megtanult. Nem olyanok, mint ő. Mo<strong>st</strong>, öregasszonyként<br />

hirtelen nagy hiányérzete támad, fél, hogy meg t<strong>al</strong>ál h<strong>al</strong>ni,<br />

mielőtt bárki is észrevette volna, hogy élt. Előszedi a régi esküvői<br />

ruháját, süt egy kis édes süteményt, és kimegy az emberek közé.<br />

Kjer<strong>st</strong>i Annesdatter Skomsvold (1979) norvég írónő Oslóban él.<br />

Minél gyorsabban megyek, annál kisebb vagyok c. első regényével, amely<br />

az Oktover kiadónál jelent meg, elnyerte a legjobb pályakezdő írónak<br />

járó Tarjei Vesaas díjat. A norvég nemzeti színház készül színre vinni<br />

a művet, amelyet máris tíz másik nyelvre fordítanak.<br />

Forlaget Oktober, Norway


Forlaget Oktober, Norway<br />

Jo fortere jeg går, jo mindre er jeg<br />

«SANNSYNLIGHETEN FOR AT DU skulle bli truff et av lynet to ganger på samme <strong>st</strong>ed må<br />

være mindre enn ! , dersom ! er en mikroskopisk liten mengde,» var det før<strong>st</strong>e Eps<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>on sa t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong><br />

meg. «Det er helt utrolig.» Han vis<strong>st</strong>e ikke hvor utrolig det faktisk var, for jeg ble <strong>al</strong>dri truffet<br />

av noe, fl asketuten pekte <strong>al</strong>dri på meg, jeg ble <strong>al</strong>dri funnet når barna i nabolaget lekte<br />

gjemsel og jeg fi kk <strong>al</strong>dri mandelen i grøten på l<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>le julaften. Mor og far fi kk den annethvert<br />

år, det var ne<strong>st</strong>en påf<strong>al</strong>lende.<br />

Det var en skyfri dag, jeg <strong>st</strong>od i et hjørne av skolegården for meg selv og <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>øvde å se opptatt<br />

ut med å telle ant<strong>al</strong>l <strong>st</strong>einer som lå der. Det er selvbedrag å tro at man ikke kan være ensom<br />

bare fordi man er opptatt, men det viktig<strong>st</strong>e er at ingen andre tror <strong>du</strong> er ensom. Mens jeg <strong>st</strong>od<br />

der skyet det over, himmelen åpnet seg, og så slo lynet ned og traff meg midt i panna to ganger.<br />

Jeg f<strong>al</strong>t mot bakken og <strong>al</strong>t ble mørkt og langt borte, jeg kunne høre ambulansen, og jeg vis<strong>st</strong>e<br />

det var meg den skulle hente. «Mens <strong>du</strong> venter,» sa et menneske uten ansikt t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> meg, «så v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong><br />

jeg at <strong>du</strong> tegner et diagram over l<strong>iv</strong>et ditt, her har <strong>du</strong> en rød tusj.» Jeg tok tusjen og tegnet en<br />

<strong>st</strong>rek fra det ene øret t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> det andre, tvers over ansiktet, og så pekte jeg på nesetippen og sa: «Her<br />

befi nner jeg meg nå.» Det skrek i ørene, og jeg åpnet øynene og så at hele skolen <strong>st</strong>od rundt<br />

meg, det luktet svidd, og rektor var der: «Jeg tror hun har skadet nesa, hun peker på nesa,» sa<br />

han. To menn i hvite frakker kom t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> syne, de fi kk meg over på en båre og løftet meg forsiktig,<br />

som om jeg var en de var glad i, inn i ambulansen. Så kjørte vi av gårde mens sirenene ulte, og<br />

det kunne ikke vært vakrere om det var selve<strong>st</strong>e skjebnesymfonien som ble sp<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>t.<br />

På sykehuset var <strong>al</strong>le oppmerksomme og sn<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>le, sykepleierne så medlidende på meg og<br />

sa at det sikkert ikke v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>le ta <strong>al</strong>tfor lang tid før øyebrynene mine vok<strong>st</strong>e ut igjen. De andre<br />

pasientene var også hyggelige, det kunne virke som om folk hadde respekt for mennesker<br />

som var truff et av lynet, akkurat som vi var Guds utv<strong>al</strong>gte eller noe. Ne<strong>st</strong>en som Moses. «Du<br />

har vært svært heldig,» sa legen, og jeg følte meg heldig, de ene<strong>st</strong>e gangene jeg gråt var når<br />

jeg så meg i spe<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>et og da jeg skulle reise hjem.<br />

Under hele sykehusoppholdet hadde jeg øvd meg på hva jeg skulle fortelle de andre elevene<br />

som v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>le fl okke seg rundt meg når jeg kom t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>bake. «Jeg har <strong>al</strong>dri opplevd noe så smertefullt<br />

før,» skulle jeg si. «Legene sier det er et under at jeg kom fra det med l<strong>iv</strong>et i behold.»<br />

Alle v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>le gispe forferdet og takke Herren for at jeg levde. Jeg øvde meg foran spe<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>et på å<br />

skjule de avsvidde øyebrynene med hendene på en naturlig måte, enten med en pekefi nger<br />

over hvert av dem, som et slags døvetegn, jeg v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>le anta at det var tegnet for okse, eller jeg<br />

kunne late som jeg skygget for sola. «Jeg har blitt så populær at det er helt slitsomt,» skulle<br />

jeg fortelle mor og far som ikke kunne vært mer <strong>st</strong>olte.<br />

Men da jeg kom t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>bake på skolen var den gode Mosesfølelsen forsvunnet, <strong>al</strong>le snakket<br />

bare om at kron<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>insen var t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>bake fra London. I før<strong>st</strong>e time glemte læreren å rope opp<br />

navnet mitt, som <strong>al</strong>ltid, men i <strong>st</strong>edet for å si «Mathea — ja» inni meg som jeg pleide, rakk<br />

jeg opp hånda. «Unnskyld, lærer,» sa jeg, «men jeg har vendt t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>bake.» Det måtte ha vært<br />

lynet som hadde gitt meg en posit<strong>iv</strong>t ladet dose med selvt<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lit. Læreren løftet blikket fra<br />

klasseli<strong>st</strong>a som lå foran ham på kateteret, de andre elevene snudde seg og <strong>st</strong>irret på meg der<br />

jeg satt på baker<strong>st</strong>e rad, og jeg la hånda over de avsvidde øyebrynene og lot som jeg skygget<br />

103


104<br />

Kjer<strong>st</strong>i Annesdatter Skomsvold<br />

for <strong>al</strong>l oppmerksomheten. Læreren tenkte seg lenge om, men så husket han meg med ett:<br />

«Å, vi trodde …» Så sa han ikke noe mer, <strong>al</strong>le snudde seg t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>bake mot tavla, og i friminuttet<br />

<strong>st</strong>od jeg og telte <strong>st</strong>einer igjen.<br />

Jeg hadde kommet t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> ethundreogsøttisju da jeg så to ut<strong>st</strong>ående ører komme gående<br />

mot meg fra den andre enden av skolegården, det var ham de k<strong>al</strong>te vandrepok<strong>al</strong>en. Han<br />

gikk i par<strong>al</strong>lellklassen min, og jeg vis<strong>st</strong>e at det var meg han siktet på, for jeg var <strong>al</strong>ene i en<br />

radius på tjue meter, jeg var <strong>al</strong>ltid <strong>al</strong>ene i en radius på tjue meter, noen ganger mer. Den<br />

spinkle gutten kom mot meg med be<strong>st</strong>emte skritt som om han var redd for å ombe<strong>st</strong>emme<br />

seg hvis han nølte. Jeg ble nervøs og telte <strong>st</strong>einer i et rasende tempo, og jeg <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>øvde å se<br />

overrasket ut da han <strong>st</strong>od ved siden av meg og kremtet som om han skulle holde en t<strong>al</strong>e.<br />

«Sannsynligheten for at <strong>du</strong> skulle bli truff et av lynet to ganger på samme <strong>st</strong>ed må være<br />

mindre enn ! , dersom ! er en mikroskopisk liten mengde,» sa han med et <strong>al</strong>vorlig drag<br />

om ansiktet. Jeg vis<strong>st</strong>e ikke hva jeg skulle si, så jeg sa før<strong>st</strong> ingenting, men så kom jeg på<br />

øyebrynene og jeg fortet meg å gjøre døvetegnet for okse. Så rautet jeg for at det skulle<br />

virke naturlig. Han hadde uskyldige øyne, og jeg vis<strong>st</strong>e at han umulig kunne være typen<br />

som rev beina av <strong>st</strong>ankelbein, eller delte meitemark på midten for å forsikre seg om at den<br />

ble t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> to nye. «Jeg har lurt sånn på hvordan det gikk med deg, og jeg er svært lettet over å<br />

se deg på beina igjen,» sa han. «Og vet <strong>du</strong>, jeg synes <strong>du</strong> kler å ikke ha øyebryn, jeg, ansiktet<br />

ditt virker liksom så åpent.» Før<strong>st</strong> ble jeg f lau, men så innså jeg at det var før<strong>st</strong>e gang noen<br />

hadde løyet for at jeg skulle føle meg bedre. «Takk,» sa jeg og tok ned hendene. «Jeg synes<br />

<strong>du</strong> kler å ha ørene rett ut også.» «Jo,» sa han, «de er ikke så ver<strong>st</strong>, bare synd de blir så fort<br />

k<strong>al</strong>de.» «Ja, det er synd,» sa jeg. «Men i <strong>al</strong>le f<strong>al</strong>l,» sa han, «hvis <strong>du</strong> ikke har noe imot det, og<br />

det hele ikke er for traumatisk for deg, så v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> jeg gjerne høre mer om hvordan det var å bli<br />

truff et av lynet, og jeg kan vise deg noen sannsynlighetsberegninger jeg har gjort, for det er<br />

virkelig helt utrolig.» «Gjerne det,» sa jeg og sm<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>te. Da sm<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>te han også, før han snudde seg<br />

for å gå. Han tok to skritt, og så nølte han litt og så på meg. «Vet <strong>du</strong>, Mathea, » sa han, «det<br />

er trehundredeogførtifem <strong>st</strong>einer her, hvis <strong>du</strong> tar med <strong>st</strong>ort og smått. Jeg telte dem i går.»<br />

Så snart vi var ferdige med skolen fi kk Eps<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>on jobb, og vi giftet oss, og så var det bare<br />

Eps<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>on og jeg.<br />

The Fa<strong>st</strong>er I W<strong>al</strong>k,<br />

The Sm<strong>al</strong>ler I Am<br />

Everyone at the hospit<strong>al</strong> was attent<strong>iv</strong>e and kind, the nurses looked at me compassionately<br />

and said that it <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>obably wouldn’t take too long for my eyebrows to grow back. The other<br />

patients were <strong>al</strong>so nice, it seemed like getting <strong>st</strong>ruck by lightning earns people’s respect,<br />

as if we lightning surv<strong>iv</strong>ors are God’s chosen. Kind of like Moses. “You were so lucky,” the<br />

doctor said, and I felt lucky, I only cried whenever I looked at myself the mirror and when<br />

I had to go home.<br />

During my <strong>st</strong>ay in the hospit<strong>al</strong>, I’d <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>acticed what I would tell the other <strong>st</strong>udents, who<br />

would surely fl ock around me when I came back. “I’ve never experienced something so


Forlaget Oktober, Norway<br />

painful,” I’d say. “The doctor said it’s a miracle I surv<strong>iv</strong>ed.” They’d <strong>al</strong>l gasp and thank God<br />

that I was <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l <strong>al</strong><strong>iv</strong>e. I <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>acticed hiding my scorched eyebrows with my hands so that it<br />

looked natur<strong>al</strong>, either by placing a forefi nger over each of them, like the sign language for<br />

“ox,” or I could <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>etend I was shading my face from the sun. “I’ve gotten so popular it’s<br />

re<strong>al</strong>ly <strong>st</strong>arting to wear me down,” I’d tell my mother and father, who couldn’t be more <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oud.<br />

But when I went back to school, my Moses complex had disappeared, because the news<br />

on everyone’s lips was that the crown <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ince was back from London after the war. During<br />

fi r<strong>st</strong> period, the teacher forgot to c<strong>al</strong>l my name, like <strong>al</strong>ways, but in<strong>st</strong>ead of saying “Mathea—<br />

here” to myself like I usu<strong>al</strong>ly did, I raised my hand. “Excuse me,” I said, “but I’ve returned.”<br />

The lightning had apparently g<strong>iv</strong>en me a posit<strong>iv</strong>ely charged dose of self-confi dence. The<br />

teacher lifted his eyes from the attendance li<strong>st</strong> that lay in front of him on his desk, the<br />

other <strong>st</strong>udents turned around and <strong>st</strong>ared at me where I sat in the back row, and I laid my<br />

hands over my scorched eyebrows and <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>etended I was shading my face from <strong>al</strong>l the attention.<br />

The teacher had to think a minute, but fi n<strong>al</strong>ly he remembered me: “Oh, we thought…”<br />

Then he didn’t say anything more, and everyone turned back around towards the blackboard,<br />

and <strong>du</strong>ring recess I was <strong>al</strong>one counting rocks again.<br />

I’d reached one hundred and seventy-seven when I saw two big ears coming my way<br />

from across the schoolyard, it was the skinny boy they c<strong>al</strong>led “trophy cup.” He was in the<br />

same grade as me, and I knew I was the one he was heading toward, because I was <strong>al</strong>one<br />

within a radius of twenty meters, I was <strong>al</strong>ways <strong>al</strong>one within a range of twenty meters,<br />

sometimes more. He w<strong>al</strong>ked with determination, as though he was afraid he’d change his<br />

mind if he hesitated. I got nervous and <strong>st</strong>arted counting rocks fa<strong>st</strong>er and fa<strong>st</strong>er, and I tried<br />

to look sur<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ised when he <strong>st</strong>opped beside me and cleared his throat like he was about to<br />

g<strong>iv</strong>e a speech. “The chance of being <strong>st</strong>ruck by lightning twice on the same spot mu<strong>st</strong> be less<br />

than , if equ<strong>al</strong>s a microscopic<strong>al</strong>ly sm<strong>al</strong>l quantity,” he said with a serious ex<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ession on<br />

his face. I didn’t know what to say, so I didn’t say anything at fi r<strong>st</strong>, but then I remembered<br />

my missing eyebrows, so I made the sign of the ox. I mooed so that it would seem more<br />

natur<strong>al</strong>. He had innocent eyes, and I thought he wasn’t the type who tears the legs off spiders<br />

or cuts earthworms in two to see if the parts w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l become two new ones. “I wondered<br />

how you were doing, and I’m relieved to see you on your feet again,” he said. “And you know,<br />

you look good without eyebrows, it makes your face so open.” At fi r<strong>st</strong> I was embarrassed,<br />

but then I re<strong>al</strong>ized this was the fi r<strong>st</strong> time someone had lied to me to make me feel better.<br />

“Thank you,” I said and dropped my hands. “I think you look good with big ears too,” I said.<br />

“Well,” he said, “they’re not so bad, it’s ju<strong>st</strong> unfortunate they get cold so eas<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>y.” “Yes, that’s<br />

unfortunate,” I said. “But in any case,” he said, “if you don’t mind, and if it’s not too hard<br />

on you, I’d like to hear what it was like to be <strong>st</strong>ruck by lightning, and I can even show you<br />

some <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>obab<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ity c<strong>al</strong>culations I’ve done about your experience, it re<strong>al</strong>ly is unbelievable.” “I’d<br />

like that,” I said and sm<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ed. He sm<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ed too, then turned to go. He took two <strong>st</strong>eps, hesitated,<br />

and then looked back at me. “You know, Mathea,” he said, “if you count both big and sm<strong>al</strong>l<br />

ones, there are three hundred and forty-fi ve rocks here. I counted them ye<strong>st</strong>erday.”<br />

As soon as we were fi nished with school, Eps<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>on found a job and we got married and<br />

then it was ju<strong>st</strong> Eps<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>on and me.<br />

105


106<br />

Kjer<strong>st</strong>i Annesdatter Skomsvold<br />

Minél gyorsabban megyek,<br />

annál kisebb vagyok<br />

<br />

„Annak a v<strong>al</strong>ószínűsége, hogy kétszer ugyanott csapjon beléd a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lám, bizonyosan kisebb,<br />

mint , amennyiben egy mikroszkopikusan csekély mennyiség” — ez volt az első dolog,<br />

amit Epsz<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>on mondott nekem. — „Ez egészen hihetetlen.” Pedig nem is tudta, mennyire<br />

hihetetlen v<strong>al</strong>ójában, hiszen engem azelőtt egyszer sem t<strong>al</strong>ált el semmi, a p<strong>al</strong>acknyak sem<br />

mutatott felém soha, sohasem t<strong>al</strong>áltak meg, amikor a környékbeli gyerekekkel bújócskázni<br />

verődtünk össze, és a karácsony előtti nagy pudingevésben sem én kaptam a man<strong>du</strong>lát.<br />

Sőt egy idő után feltűnőnek éreztem, hogy évről évre anyának vagy apának jut, felváltva.<br />

<<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>lhőtlen nap volt, az iskolaudvar egyik sarkában álltam, egymagam, és igyekeztem úgy<br />

tenni, mintha lefogl<strong>al</strong>na, hogy megszámoljam az udvaron a köveket. Önámítás azt gondolni,<br />

hogy az ember ne lehetne magányos attól, hogy el van fogl<strong>al</strong>va, de a legfontosabb, hogy<br />

senki más ne higgye, hogy egyedül érzed magad. Míg ott álldogáltam, beborult az ég, megnyílt<br />

a mennybolt, és már le is csapott a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lám — az arcom közepén t<strong>al</strong>ált el, kétszer egymás<br />

után. A földre e<strong>st</strong>em, minden elsötétedett és a távolba veszett, de h<strong>al</strong>lottam a mentőautót,<br />

és tudtam, értem jönnek. „Míg itt vársz — szólt hozzám egy arcnélküli ember — szeretném,<br />

ha rajzolnál az életedről egy ábrát, nézd, itt ez a vörös tus.” Elvettem a tu<strong>st</strong>, és egy von<strong>al</strong>at<br />

fe<strong>st</strong>ettem az egyik fülemtől a másikig, keresztbe az arcomon, majd az orromra böktem, és<br />

így szóltam: „Itt vagyok mo<strong>st</strong> én.” Kiáltás hasított a fülembe, és kinyitottam a szemem,<br />

s láttam, hogy az egész iskola körülöttem tolong, égett szagot éreztem, és az igazgató is<br />

ott volt: „Azt hiszem, az orra sérült meg, az orrára mutat” — mondta. Két fehér köpenyes<br />

embert p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lantottam meg, hordágyra fektettek, és óvatosan fölemeltek, mintha szerelmesek<br />

lennének belém, aztán be a mentőbe. Így hagytuk el az iskolát, miközben üvöltött a sziréna,<br />

és az sem lehetett volna gyönyörűbb, ha magát a sorsszimfóniát játssza v<strong>al</strong>aki.<br />

A kórházban mindenki fi gyelmes volt és kedves, az ápolók együttérzőn néztek rám,<br />

és azt mondogatták, biztosan nem fog sok időbe telni, hogy újra kinőjön a szemöldököm.<br />

A többi beteg is barátságos volt, szinte az volt az ember érzése, hogy tiszteletet érdemel az<br />

olyan, akibe v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lám csapott, pont mintha I<strong>st</strong>en k<strong>iv</strong>álasztottja volna, vagy v<strong>al</strong>ami. Majdnem<br />

mint Mózes. „Roppant nagy szerencséd volt” — mondta az orvos, és szerencsésnek is éreztem<br />

magam, csak akkor csor<strong>du</strong>lt ki a könnyem, amikor megláttam magam a tükörben, meg<br />

amikor haza kellett mennem.<br />

A kórházi tartózkodásom egész ideje <strong>al</strong>att azt gyakoroltam, hogy mit mondjak a többi<br />

diáknak, amikor majd visszatérek, ők meg körém sereglenek. „Sohasem volt még <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen fájd<strong>al</strong>mas<br />

élményem” — fogom mondani. — „Az orvosok szerint kész csoda, hogy élve megúsztam.”<br />

Mindenki szörnyülködve kapkod majd levegőért, és hálát ad az Úrnak, amiért életben<br />

vagyok. A tükör előtt gyakoroltam, a kezemmel hogyan fogom természetes moz<strong>du</strong>latt<strong>al</strong><br />

elrejteni a leégett szemöldököm, vagy a mutatóujjamat odaemelve, aff éle kézjel gyanánt,<br />

gondolom, a bika jele lehet v<strong>al</strong>ami <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yesmi, vagy mintha a napot akarnám eltakarni. „Olyan


Forlaget Oktober, Norway<br />

népszerű lettem, hogy az már egész fárasztó” — mondom majd anyának és apának, akik<br />

nem is lehetnének büszkébbek rám.<br />

De amikor visszajöttem az iskolába, semm<strong>iv</strong>é lett a jófajta Mózes-érzés, mert mindenki<br />

csak arról beszélt, hogy a koronaherceg hazatért Londonból. Az első órán a tanár kifelejtett<br />

a névsorból, mint mindig, de ezútt<strong>al</strong> ahelyett hogy magamban mormoljam, „Mathea — jelen”,<br />

ahogy szoktam, felemeltem a kezem. „Elnézé<strong>st</strong>, tanár úr!” — mondtam, — „de én is itt vagyok<br />

megint.” Bizonyára a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lám töltött fel egy adag pozitív önbiz<strong>al</strong>omm<strong>al</strong>. A tanár felp<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lantott<br />

a névsorból, ami előtte feküdt a katedrán, a többi diák a leghátsó sor felé for<strong>du</strong>lt, ahol<br />

ültem, és rám meredt, én pedig a kezemmel eltakartam a leégett szemöldökömet, és úgy<br />

tettem, mintha el akarnék hárítani minden feltűné<strong>st</strong>. A tanár hosszasan elgondolkozott,<br />

de aztán hirtelen eszébe jutottam: „Ó, hiszen azt hittük…” Azután már nem is mondott<br />

egyebet, mindenki előrefor<strong>du</strong>lt a tábla felé, és a szünetben újfent egymagamban álltam, és<br />

a köveket számolgattam.<br />

Százhetvenhétnél tartottam éppen, amikor két elálló fülre lettem fi gyelmes, amelyek<br />

az udvar átellenes sarka felől közeledtek hozzám, tulajdonosukat csak vándorserlegnek<br />

csúfolták. A párhuzamos osztályba járt, és tudtam, csakis engem kereshet, hiszen húszméteres<br />

körzetben nem állt más rajtam kívül, sosem állt más a húszméteres, vagy néha<br />

még szélesebb körzetemben. A soványka fi ú határozott léptekkel közeledett felém, mintha<br />

attól félne, még meggondolja magát. Ideges lettem, és szélsebesen folytattam a kőszámlálá<strong>st</strong>,<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>óbáltam meglepettnek tettetni magam, amikor egyszerre csak ott állt mellettem, és<br />

a torkát köszörülte, mint aki éppen beszédet akar tartani. „Annak a v<strong>al</strong>ószínűsége, hogy<br />

kétszer ugyanott csapjon beléd a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lám, bizonyosan kisebb, mint , amennyiben egy<br />

mikroszkopikusan csekély mennyiség” — mondta komoly képpel. Nem is tudtam, mit feleljek<br />

erre, így hát elsőre nem is mondtam semmit, de aztán észbe kaptam, és iparkodtam<br />

mihamarabb a bikajel mögé rejteni a szemöldökömet. Aztán még el is bődültem magam,<br />

hogy természetesebbnek hasson. A fi ú szemében ártatlanság cs<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lant, és egyszeriben<br />

tudtam, hogy teljességgel képtelen lenne kitépni egy kaszáspók lábait, vagy középen kettévágni<br />

egy g<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>isztát, hogy meg<strong>du</strong>plázza a kukacállományát. „Kíváncsi voltam, hogy vagy, és<br />

nagyon megkönnyebbültem, hogy látom, t<strong>al</strong><<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>a álltál” — mondta. — „Meg szerintem jól áll<br />

neked, hogy nincs szemöldököd, olyan nyílt tőle a tekinteted, tudod?” Erre zavarba jöttem,<br />

de aztán be kellett látnom, hogy ő volt életemben az első, aki hazudott azért, hogy jobban<br />

érezzem magam. „Köszönöm” — feleltem, és leengedtem a kezem. — „Szerintem meg hozzád<br />

is <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lenek az elálló füleid.” „Hát igen” — mondta erre, — „nem vészes, csak azt sajnálom, hogy<br />

olyan hamar lefagynak.” „Az bizony kár” — válaszoltam. — „Mindenesetre” — folytatta, — „ha<br />

nincs ellene kifogásod, és nem traumatikus a számodra, szívesen h<strong>al</strong>lanék többet is arról,<br />

hogy m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen, ha az embert v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lámcsapás éri, és mutathatok neked néhány v<strong>al</strong>ószínűségszámítá<strong>st</strong>,<br />

amit elvégeztem, mert ez tényleg hihetetlen.” „Rendben” — feleltem mosolyogva.<br />

Erre ő is elmosolyodott, sarkon for<strong>du</strong>lt, megtett két lépé<strong>st</strong>, majd megtorpant, és visszanézett<br />

rám. „Tudod, Mathea” — mondta, — „háromszáznegyvenöt kő van itt, ha a kicsiket és<br />

a nagyokat is beleveszed. Tegnap megszámoltam.”<br />

Miután kijártuk az iskolát, Epsz<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>on azonn<strong>al</strong> állá<strong>st</strong> kapott, majd összeházasodtunk,<br />

s akkortól már csak mi ketten voltunk egymásnak, Epsz<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>on és én.<br />

<<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>jérvári Boldizsár fordítása<br />

107


F<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ip S<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>inger<br />

This collection of reportage c<strong>al</strong>ls up the gho<strong>st</strong>s from the pa<strong>st</strong> of a<br />

sm<strong>al</strong>l town that completely disappeared, as though <strong>al</strong>l traces of it<br />

had had to be wiped off the face of the earth. This is a book about<br />

land that through its own richness brought misfortune upon itself.<br />

Miedzianka is located in S<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>esia, where sever<strong>al</strong> centuries of exploiting<br />

miner<strong>al</strong> deposits were bound to end badly, in the era of the mo<strong>st</strong><br />

rapid technologic<strong>al</strong> development, which was <strong>al</strong>so the era of tot<strong>al</strong>itarian<br />

regimes and <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>edatory exploitation. Miedzianka re<strong>st</strong>ores the<br />

memory of that world.<br />

F<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ip S<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>inger (1982) <strong>st</strong>udied archaeology and ethnology in Poznań.<br />

A selftaught journ<strong>al</strong>i<strong>st</strong>, he has been working as a reporter and photographer<br />

since 2006. He is a contributor to the weekly “Polityka”.<br />

Miedzianka. The Story of Disappearance is his fi r<strong>st</strong> book of reportage.<br />

Miedzianka. Az eltűnés története a lengyel tényirod<strong>al</strong>om egyik legújabb<br />

példája, a fold sznéről úgyszólván teljesen eltűnt egyik sz<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>éziai kisváros<br />

életét, jellegzetes <strong>al</strong>akjait, mindennapjait igyekszik felidézni.<br />

Egy olyan vidék története, amelyet éppen a gazdagsága tett tönkre.<br />

Ásványi kincseinek évszázadokon keresztül folyó kiaknázása<br />

csúfos véget ért a gyros technikai fejlődés, a rablógazdálkodás és<br />

a tot<strong>al</strong>itárius rendszerek korszakában. Ez a könyv egy kisváros,<br />

Coppferberge, Kopferberg, Kupferberg, Miedzianka házainak és lakóinak<br />

szellemét és sorsát idézi meg. F<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ip S<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>inger (1982) régészetet és<br />

etnológiát tanult a poznani egyetemen. Újságíróként, fotográfusként<br />

dolgozik, a Polityka c. het<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ap munkatársa. Ez az első önálló kötete.<br />

Czarne, Poland


Miedzianka<br />

Czarne, Poland<br />

Gdyby Karl Heinz Friebe zapłakał, <strong>st</strong>ojąc na środku up<strong>st</strong>rzonej krowimi plackami łąki, która<br />

kiedyś była rynkiem jego ukochanego mia<strong>st</strong>eczka, byłoby to pewnie zbyt melodramatyczne.<br />

Mógłby jednak Karl Heinz być wściekły, rozczarowany, smutny, mógłby dyszeć nienawiścią.<br />

Wszy<strong>st</strong>kie te rzeczy dałoby się jakoś wytłumaczyć. Nic z tego — Karl Heinz <strong>st</strong>oi w pokrzywach<br />

i spokojnie pokazuje parasolem:<br />

— Tam była re<strong>st</strong>auracja Breuera, tam apteka Haenischa. Tutaj, gdzie <strong>st</strong>oimy, był s<strong>al</strong>on<br />

mojej babci, wychodziło się tędy do sieni i d<strong>al</strong>ej, na zewnątrz, pod piękną jabłoń. Kupferberg<br />

był kiedyś piękny i zielony.<br />

Teraz je<strong>st</strong> tylko zielony.<br />

Miedzianka<br />

Jeszcze <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>zed tym jak runęła żelazna kurtyna, a Karl Heinz Friebe mógł bez <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oblemu<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>zyjechać do Polski, w Miedziance pewien człowiek zapadł się pod ziemię. Nazywał się<br />

Zbigniew Antoni Sieroń i był elektrykiem. To była późna jesień, początek lat osiemdziesiątych.<br />

Po mia<strong>st</strong>eczku na szczycie wzgórza nie pozo<strong>st</strong>ał już żaden ślad, w k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ku domkach rozsianych<br />

po okolicy żyła jedynie gar<strong>st</strong>ka najbardziej wytrwałych mieszkańców. Tylko <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>zy<br />

drodze do Janowic, w blaszanym budynku działały warsztaty jeleniogórskiego SIMET-u.<br />

Pracowało tu k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>kanaście osób dowożonych specj<strong>al</strong>nie z Jeleniej Góry. Któregoś wieczora<br />

Zbigniew Antoni Sieroń wyruszył <strong>st</strong>ąd do Janowic, żeby Władkowi Trepie, <strong>st</strong>aremu górnikowi,<br />

a potem <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>acownikowi browaru, na<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>awić telewizor. Wracał późną nocą, trochę mu<br />

się spieszyło więc wybrał drogę na skróty. Do warsztatów jednak nie dotarł.<br />

Gdy zapadła głęboka noc, ktoś w zakładzie zauważył brak Sieronia. Zaczęli go szukać —<br />

w ciemności i mgle, która jak każdej jesieni spowiła wzgórze. W końcu go zn<strong>al</strong>eźli. Razem<br />

z fragmentami ogrodzenia leżał i jęczał na dnie wielkiego rozpadliska, które otworzyło się<br />

tuż obok drogi wiodącej do zakła<strong>du</strong>. Próbow<strong>al</strong>i go wydo<strong>st</strong>ać jednak nigdzie w pobliżu nie<br />

było na tyle długiej drabiny, żeby do niego dotrzeć. Związ<strong>al</strong>i więc k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ka lin i tak zeszli na dół.<br />

Sieroń był potłuczony i <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>zerażony, <strong>al</strong>e cały. Nie bez tru<strong>du</strong> wyciągnęli go na powierzchnię.<br />

Gdy doszedł do siebie opowiadał z <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>zejęciem, że ziemia chciała go żywcem pochłonąć.<br />

Śmi<strong>al</strong>i się potem długo, że pewnie sobie na to czymś zasłużył.<br />

Tak, ziemia pod Miedzianką co chw<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a o sobie <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>zypomina. Niem<strong>al</strong> po każdym większym<br />

deszczu na polach robią się tu rozpadliska i niecki, do których chłopi zwożą potem<br />

całymi tygodniami ziemię. Od lat osiemdziesiątych kop<strong>al</strong>niane korytarze zapadały się<br />

coraz częściej, już nikt <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>zy zdrowych zmysłach tam nie wchodził, mimo, że w okolicy<br />

nad<strong>al</strong> są tacy, co wiedzą, gdzie są poszczególne sztolnie i jak się do nich do<strong>st</strong>ać. Wiedział też<br />

Bogdan Markowski, dobry <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>zyjaciel Bogdana Spiża, w latach osiemdziesiątych <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>acownik<br />

janowickiej mleczarni. Podziemny labirynt pod Miedzianką po<strong>st</strong>anowił wtedy wykorzy<strong>st</strong>ać<br />

jako magazyn serwatki, z której utylizacją w mleczarni były ciągłe <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oblemy. Wraz z<br />

k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>koma <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>acownikami Markowski zabrał więc cy<strong>st</strong>ernę i pojechał aż pod Mniszków. Tam<br />

znaj<strong>du</strong>je się jedno z wejść do kop<strong>al</strong>ni. Nie zajrzeli nawet do środka, wtłoczyli tylko serwatkę<br />

109


110<br />

F<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ip S<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>inger<br />

do wnętrza góry i zadowoleni odjech<strong>al</strong>i. Afera wybuchła k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ka dni później, gdy czternaście<br />

k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ometrów od Mniszkowa woda w Bobrze zrobiła się biała i cuchnąca.<br />

— Wtedy do mnie dotarło, co tak na<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>awdę kryje się pod tą górą — wspomina Markowski.<br />

Jeśli <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>zejrzeć jednak gazety z lat siedemdziesiątych i osiemdziesiątych okaże się jednak,<br />

że w Miedziance żadnej kop<strong>al</strong>ni uranu nie było.<br />

„W<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>awdzie w latach 1948-1952 <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>óbowano wznowić jeszcze roboty górnicze i określić<br />

opłac<strong>al</strong>ność wydobycia, <strong>al</strong>e po odkryciu złóż w Lubinie trzeba było zakończyć je defi nitywnie”<br />

— piszą „Wierchy”.<br />

Inne gazety nie pozo<strong>st</strong>ają „Wierchom” dłużne. „Karkonosze” dodają, że Miedzianka zapadła<br />

się już w 1945 roku, „Nowiny”, że od wojny nic tu pod ziemią nie zn<strong>al</strong>eziono więc górnictwo<br />

umarło śmiercią natur<strong>al</strong>ną. Potem Miedzianka popada w zapomnienie i już żaden<br />

dziennikarz się nią nie interesuje<br />

Gdy otworzyły się granice, w okolicy zaczęło pojawiać się coraz więcej Niemców, chcących<br />

s<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>awdzić, czy zdołają poznać jeszcze swoje rodzinne <strong>st</strong>rony. Któregoś dnia w gabinecie<br />

dyrektora Ośrodka Zdrowia w Janowicach Wielkich <strong>st</strong>aje po<strong>st</strong>awny jegomość z iście ary<strong>st</strong>okratycznymi<br />

manierami. Przed<strong>st</strong>awia się jako Eberhardt Stolberg zu Wernigerode, potomek<br />

Chri<strong>st</strong>iana Stolberga, o<strong>st</strong>atniego hrabiego na Miedziance, w Janowicach i Trzcińsku.<br />

W skład majątku Stolbergów, wchodził też pałac, w którym obecnie rezy<strong>du</strong>je janowicka<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>zychodnia. Dyrektor je<strong>st</strong> podejrzliwy, niemieckich <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>zebierańców o nazwisku Stolberg<br />

było już tu k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ku, żaden nie był jednak na tyle <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>zekonywujący, by wpuścić go do środka.<br />

— A skąd ja mam, miły panie, wiedzieć, że je<strong>st</strong> pan tym, za kogo się podaje — pada więc<br />

pytanie<br />

— Stąd szanowny kolego, że jeśli nie zmieniłeś pan drzwi do swojego gabinetu, to ja nad<strong>al</strong><br />

posiadam do nich klucz! — słyszy w odpowiedzi dyrektor, po czym na<strong>st</strong>ępuje <strong>st</strong>osowna<br />

demon<strong>st</strong>racja.<br />

Osobą, która <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>zypatrywała się tamtej scenie była Irena Kamieńska-Siuta. Na dobre<br />

zapomniała już o politycznej dział<strong>al</strong>ności i poświęciła się <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>acy <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>zewodnika dla niemieckich<br />

tury<strong>st</strong>ów odwiedzających te <strong>st</strong>rony.<br />

— Stolberg bywał w kontaktach z Polakami wyniosły, niekiedy nawet oschły, nie okazywał<br />

emocji, nigdy jednak nie <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>zekroczył granicy u<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>zejmości i dobrego wychowania<br />

— wspomina pani doktorowa — ruiny Miedzianki, a zwłaszcza miejsce, w którym był ich<br />

pałac, a teraz nie ma nic, oglądał w posępnym m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>czeniu. W ciszy wrac<strong>al</strong>iśmy do Jeleniej<br />

Góry. Potem kontakt zaczął się urywać.<br />

Karl Heinz Friebe wrócił do Miedzianki w 1989 r. Gdy zobaczył, co z niej zo<strong>st</strong>ało, <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>awie<br />

pękło mu serce. Po<strong>st</strong>anowił, że już nigdy tu nie <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>zyjedzie. Wrócił po roku, wraz z żoną.<br />

I tak wraca do dziś. Na początku parkował nieopod<strong>al</strong> miejsca, w którym <strong>st</strong>ał niegdyś jego<br />

dom i tam spał. Potem objeżdżał wszy<strong>st</strong>kie <strong>st</strong>are kąty, żył jak bezdomny tam, gdzie kiedyś<br />

były domy. Pewnego dnia zobaczył, jak drogą do Janowic idą dzieci.<br />

- Gdy <strong>st</strong>ąd wyjeżdżałem po wojnie byłem w<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>awdzie szkrabem, <strong>al</strong>e miałem poczucie, że<br />

to nieporozumienie, że to trzeba wyjaśnić. To <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>zekonanie zo<strong>st</strong>ało we mnie na wiele lat,<br />

chciałem to wszy<strong>st</strong>ko odwrócić. Gdy zobaczyłem te dzieci zrozumiałem, że tak, jak je<strong>st</strong><br />

teraz, tak będzie już zawsze.<br />

W 1999 roku Karl Heinz Friebe po<strong>st</strong>anowił po<strong>st</strong>awić niewielki obelisk <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>zypominający<br />

o tym, że kiedyś było tu mia<strong>st</strong>eczko. Namów<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>i go do tego inni mieszkańcy Kupferbergu


Czarne, Poland<br />

rozsiani teraz po całych Niemczech. Zrob<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>i zrzutkę, wybr<strong>al</strong>i miejsce. Pierwotnie kamień<br />

miał <strong>st</strong>anąć obok, i<strong>st</strong>niejącego do dziś, katolickiego kościoła. Na to jednak nie wyraził zgody<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oboszcz janowickiej parafi i. Karl Heinz Friebe nie zapytał go dlaczego.<br />

Miedzianka<br />

If Karl Heinz Friebe had bur<strong>st</strong> into tears, <strong>st</strong>anding in the middle of a meadow peppered<br />

with cow pats that had once been the main square of his beloved little town, it might have<br />

been a bit melodramatic. Karl Heinz could have been furious, disappointed, sad, choked<br />

with hate. All of those things would have been explainable somehow. But there was none<br />

of that—Karl Heinz <strong>st</strong>ood in the nettles and placidly pointed with his umbrella:<br />

“That was Breuer’s re<strong>st</strong>aurant, that was Haenisch’s pharmacy. Here, where we’re <strong>st</strong>anding,<br />

was my grandmother’s l<strong>iv</strong>ing room, it led out that way into the ve<strong>st</strong>ibule and then<br />

further on, outside, under a <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>etty apple tree. Kupferberg was <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>etty and green back then.”<br />

Now it’s ju<strong>st</strong> green.<br />

Miedzianka<br />

Even before the iron curtain fell, Karl Heinz Friebe had been able to come to Poland without<br />

any trouble. A man had f<strong>al</strong>len into the ground of Miedzianka. His name was Zbigniew<br />

Antoni Sieroń, and he was an electrician. This was late autumn, beginning of the eighties.<br />

Of the little town at the top of the h<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l there remained not a trace; in a few cottages scattered<br />

around its environs there l<strong>iv</strong>ed ju<strong>st</strong> a handful of its mo<strong>st</strong> en<strong>du</strong>ring residents. Only<br />

<strong>al</strong>ong the road to Janowice did the workshops of Jelenia Góra’s SIMET in<strong>du</strong><strong>st</strong>ri<strong>al</strong> resi<strong>st</strong>ors<br />

corporation function in a tin bu<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ding. Here there worked a dozen or so people brought in<br />

ex<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>essly from Jelenia Góra. One evening, Zbigniew Antoni Sieroń had set out from there<br />

to Janowice, to fi x the former miner and then brewery worker Władek Trepa’s television.<br />

On his way back late that night he was in a bit of a hurry, so he opted for a shortcut. But<br />

he never made it to the workshops.<br />

When it got re<strong>al</strong>ly late, someone at the plant noticed Sieroń was missing. They <strong>st</strong>arted<br />

looking for him—in the darkness and the mi<strong>st</strong> that enveloped the h<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l as it did every<br />

autumn. They fi n<strong>al</strong>ly found him. He was lying down at the bottom of a great gully <strong>al</strong>ong<br />

with sections of the fence, groaning. This rift had opened up right by the road that led to<br />

the plant. They tried to get him out, but there was no ladder long enough anywhere nearby<br />

to reach him. So they tied some ropes together and got down to the bottom that way. Sieroń<br />

was bruised and scared, but he was in one piece. It was hard getting him back up to the<br />

surface. When he came to his senses, he told everyone excitedly that the ground had tried<br />

to sw<strong>al</strong>low him <strong>al</strong><strong>iv</strong>e. They laughed about it for a long time after, saying he mu<strong>st</strong> have done<br />

something to deserve it.<br />

Yes, the ground under Miedzianka was <strong>al</strong>ways reminding you it was there. After ju<strong>st</strong><br />

about every heavy downpour would open up gullies and ditches in the fi elds that the folks<br />

had to spend whole weeks fi lling back up with earth after. Since the eighties mineshafts<br />

111


112<br />

F<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ip S<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>inger<br />

had been collapsing more and more, at this point nobody in their right mind went in there,<br />

<strong>al</strong>though there were <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l people in the vicinity who knew where each adit was and how to<br />

get to it. Bogdan Markowski knew, too. He was a good friend of Bogdan Spiż; in the 1980’s he<br />

worked at the dairy in Janowice. He decided at that time to use the labyrinth underneath<br />

Miedzianka as a <strong>st</strong>orehouse for whey, the use of which was con<strong>st</strong>antly causing <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oblems<br />

at the dairy. So Markowski and a couple of his coworkers took a tank full of it and went<br />

right to the edge of Mniszków. That was where one of the mine entrances was located. They<br />

didn’t even look inside, they ju<strong>st</strong> pumped the whey into the h<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lside and went away happy.<br />

The whole thing blew up a few days later, when fourteen k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ometers from Mniszków the<br />

water in Bóbr turned white and fetid.<br />

“That’s when I re<strong>al</strong>ized what was re<strong>al</strong>ly down there under that h<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l,” recollects Markowski.<br />

But if you look through the newspapers from the seventies and the eighties, it turns out<br />

that there was no uranium mine at Miedzianka at <strong>al</strong>l.<br />

“In fact from 1948-1952 attempts were made to resume the mining work and assess the<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ofi tab<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ity of extraction, but after the discovery of deposits in Lublin, they had to shut<br />

them down for good and <strong>al</strong>l,” wrote Wierchy.<br />

Other newspapers threw in their two cents. Karkonosze added that the mining in<strong>du</strong><strong>st</strong>ry<br />

in Miedzianka had <strong>al</strong>ready collapsed by 1945. Nowiny said that since the war nothing<br />

had been found under the ground there, so the in<strong>du</strong><strong>st</strong>ry had died a natur<strong>al</strong> death. Then<br />

Miedzianka sank into obl<strong>iv</strong>ion, and no journ<strong>al</strong>i<strong>st</strong> was intere<strong>st</strong>ed in it anymore.<br />

Once the borders had opened up, more and more Germans began to come, wanting to<br />

see if they could <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l recognize their ance<strong>st</strong>r<strong>al</strong> parts. One day a <strong>st</strong>rapping gentleman with<br />

truly ari<strong>st</strong>ocratic manners appeared in the offi ce of the director of the Wielkie Janowice<br />

He<strong>al</strong>th Center. He intro<strong>du</strong>ced himself as Eberhardt Stolberg zu Wernigerode, a descendant<br />

of Chri<strong>st</strong>ian Stolberg, the la<strong>st</strong> count of Miedzianka, Janowice, and Trzcińsk. The Stolberg<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>operty <strong>al</strong>so included the mansion where the Janowice clinic was currently housed. The<br />

director was suspicious: he had <strong>al</strong>ready seen a few German jokers by the name of Stolberg,<br />

but none convincing enough to let in.<br />

“And how am I supposed to know, Sir, that you are who you say you are?” he asked.<br />

“By the fact, Sir, that if you haven’t had the door of your offi ce replaced, I <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l have the<br />

key to it!” said Stolberg; there followed the ap<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>iate demon<strong>st</strong>ration.<br />

Irena Kamieńska-Siuta was watching this scene. She had forgotten her politic<strong>al</strong> act<strong>iv</strong>ism<br />

for good, and now worked as a tour guide for Germans visiting the area.<br />

“In his interactions with the Poles, Stolberg tended to be a bit haughty, quite <strong>st</strong>iff at times,<br />

never displaying any emotions, but never <strong>st</strong>raying, either, from his politeness and good<br />

upbringing,” she rec<strong>al</strong>led. “He took in the ruins of Miedzianka, and especi<strong>al</strong>ly the place where<br />

their manor house had been, and where there was nothing now, in gloomy s<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ence. We went<br />

back to Jelenia Góra without saying a word. Then we <strong>st</strong>arted to f<strong>al</strong>l out of touch.”<br />

Karl Heinz Friebe returned to Miedzianka in 1989. When he saw what had become of it,<br />

his heart ju<strong>st</strong> about broke. He decided never to come back again. He came back a year later<br />

with his wife. And he keeps coming back to this day. At fi r<strong>st</strong> he would park near the place<br />

where his house had been and sleep there. Then he <strong>st</strong>arted touring <strong>al</strong>l his old haunts, l<strong>iv</strong>ing<br />

like a homeless person in places where there had once been homes. One day he saw some<br />

ch<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>dren w<strong>al</strong>king <strong>al</strong>ong the road to Janowice.


Czarne, Poland<br />

“When I was leaving after the war, I was ju<strong>st</strong> a kid, but I had this feeling that it was <strong>al</strong>l<br />

a misunder<strong>st</strong>anding that needed to be cleared up. I felt that for many years, I wanted to<br />

turn it <strong>al</strong>l back. When I saw those ch<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>dren I re<strong>al</strong>ized that the way it is now is the way it’s<br />

<strong>al</strong>ways going to be.”<br />

In 1999, Karl Heinz Friebe decided to bu<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>d a sm<strong>al</strong>l obelisk to mark that there had once<br />

been a town here. He convinced other old inhabitants of Kupferberg now scattered <strong>al</strong>l over<br />

Germany. They passed the hat around; they chose a spot. At fi r<strong>st</strong> the <strong>st</strong>one p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lar was going<br />

to be by the Catholic church that is <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l <strong>st</strong>anding. But the Janowice parish <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ie<strong>st</strong> wouldn’t<br />

<strong>al</strong>low it. Karl Heinz Friebe didn’t ask him why.<br />

Translated by Jennifer Croft<br />

Of the courtesy of the Polish Book In<strong>st</strong>itute<br />

Miedzianka<br />

Ha Karl Heinz Friebe elsírná magát a tehénlepényekkel tarkított rét közepén állva, mely<br />

v<strong>al</strong>aha szeretett városkája főtere volt, az bizonyára némiképp melodramatikus volna.<br />

De lehetne Karl Heinz dühös, cs<strong>al</strong>ódott, szomorú, akár gyűlölet is áradhatna belőle.<br />

Mindezeket meg lehetne v<strong>al</strong>ahogy magyarázni. De nem ez történik — Karl Heinz ott áll a<br />

cs<strong>al</strong>ánosban és nyugodtan mutogat az ernyőjével:<br />

— Ott állt Breuer vendéglője, amott Haenisch gyógyszertára. Itt, ahol állunk, volt a nagymamám<br />

sz<strong>al</strong>onja, ahonnan a pitvarba léptünk ki, aztán tovább az udvarra, a gyönyörű<br />

<strong>al</strong>mafa <strong>al</strong>á. Kupferberg v<strong>al</strong>aha szépséges volt és zöld.<br />

Mo<strong>st</strong> csak zöld.<br />

Miedzianka<br />

Még mielőtt leomlott volna a vasfüggöny, és Karl Heinz Friebe minden nehézség nélkül<br />

Lengyelországba utazhatott, Miedziankában beszakadt egy ember <strong>al</strong>att a föld. A férfi t<br />

Zbigniew Anton Sierońnak hívták, és v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lanyszerelő volt. Késő őszre járt, a nyolcvanas évek<br />

elején. A városkának a domb tetején már semmi nyoma sem maradt, a környéken szétszórt<br />

néhány házacskában csupán a maroknyi legkitartóbb lakos élt. Kizárólag a Janowicébe vezető<br />

út mellett, egy bádogépületben működtek a jelenia górai SIMET műhelyei. Tizenegypár<br />

ember dolgozott ott, akiket kifejezetten ezért szállítottak át Jelenia Górából. Egyik e<strong>st</strong>e<br />

Zbigniew Antoni Sieroń innen in<strong>du</strong>lt Janowicébe, hogy a v<strong>al</strong>aha bányász, később sörfőzdei<br />

dolgozó Władek Trepa televízióját megjavítsa. Késő éjszaka in<strong>du</strong>lt vissza, kissé sietős is volt<br />

a dolga, úgy döntött hát, hogy lerövidíti az utat. De a műhelyekhez már nem érkezett meg.<br />

Mikor beállt a sűrű éjszaka, v<strong>al</strong>akinek az üzemben feltűnt Sieroń hiánya. Keresni<br />

kezdték sötétségben és ködben, mely — mint minden ősszel — mo<strong>st</strong> is betakarta a dombot.<br />

Végül megt<strong>al</strong>álták. A kerítés darabja<strong>iv</strong><strong>al</strong> együtt ott feküdt és nyögdécselt egy nagy szakadék<br />

<strong>al</strong>ján, ami közvetlenül az üzembe vezető út mentén nyílt. Próbálták kihúzni, de a közelben<br />

sehol sem t<strong>al</strong>áltak olyan hosszú létrát, hogy elérjék. Összekötöttek hát néhány kötelet, és<br />

úgy ereszkedtek le a mélybe. Sieroń összeverte magát és meg volt rémülve, de egyébként<br />

113


114<br />

F<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ip S<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>inger<br />

egészben maradt. Nem minden nehézség nélkül, de sikerült a felszínre húzniuk. Amikor<br />

magához tért, izgatottan azt mesélte, hogy a föld élve fel akarta f<strong>al</strong>ni. Sokáig nevettek<br />

utána rajta, hogy bizonyára rá is szolgált erre v<strong>al</strong>am<strong>iv</strong>el.<br />

Igen, a föld Miedzianka <strong>al</strong>att minden percben hírt ad magáról. Szinte minden nagyobb<br />

esőzés után hasadékok és mélyedések nyílnak a szántókon, ahová aztán hetekig hordják<br />

a földet a parasztok. A nyolcvanas évek óta a bányafolyosók is egyre gyakrabban omlottak<br />

be, már senki épelméjű nem ereszkedett volna le, annak ellenére, hogy a környéken még<br />

mindig akadnak olyanok, akik tudják, hol vannak az egyes tárnák és hogyan lehet azokba<br />

bejutni. Tudta ezt Bogdan Markowski is, Bogdan Spiż jó barátja, aki a nyolcvanas években<br />

a janowicei tejüzemben dolgozott. Akkor t<strong>al</strong>álta ki, hogy Miedzianka föld<strong>al</strong>atti labirintusát<br />

a savó tárolására fogja használni, aminek a hasznosításáv<strong>al</strong> folyamatosan gondok voltak a<br />

tejgyárban. Úgyhogy Markowski néhány munkáss<strong>al</strong> együtt fogta a tartálykocsit, és elmentek<br />

egész Mniszków mellé. Ott van a bánya egyik bejárata. A járatba be se néztek, csak<br />

bedöntötték a savót a hegy gyomrába, és elégedetten távoztak. A botrány néhány napp<strong>al</strong><br />

később robbant ki, amikor tizennégy k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ométerre Miedziankától a Bóbr vize fehérré és<br />

büdössé változott.<br />

— Akkor értettem meg, mi is rejtőzik igazából a hegy <strong>al</strong>att — emlékezik vissza Markowski.<br />

Ha azonban átlapozzuk a hetvenes és nyolcvanas évek újságait, az derül ki, hogy<br />

Miedziankában semmiféle uránbánya nem volt.<br />

„Igaz, hogy az 1948 és 1952 közötti években meg<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>óbálták újraindítani a bányászati munkálatokat<br />

és felmérni a kitermelés megtérülhetőségét, de a lubini lelőhely feltárása után<br />

mindezt végérvényesen be kellet szüntetni” — írja a „Wierchy”.<br />

Más lapok sem maradnak a „Wierchy” adósai. A „Karkonosze” hozzáteszi, hogy<br />

Miedzianka már 1945-ben elsüllyedt, a „Nowiny”, hogy a háború után már semmit sem<br />

t<strong>al</strong>áltak itt a föld <strong>al</strong>att, úgyhogy a bányászat természetes h<strong>al</strong>ált h<strong>al</strong>t. Később Miedzianka<br />

feledésbe merül, és már egyetlen újságíró sem érdeklődik utána.<br />

Amikor megnyitották a határokat, a környéken egyre több német kezdett feltűnni, akik<br />

szerettek volna meggyőződni arról, képesek-e még ráismerni szülőföldjükre. Egy nap a<br />

janowice wielkie-i egészségház igazgatójának irodájába beállít egy délceg úriember, hamisítatlan<br />

arisztokrata modorr<strong>al</strong>. Eberhardt Stolberg zu Wernigerode néven mutatkozik be,<br />

Chri<strong>st</strong>ian Stolberg, Miedzianka, Janowice és Trzcińsko utolsó grófjának leszármazottjaként.<br />

A Stolbergek birtokai közé tartozott az a ka<strong>st</strong>ély is, amiben jelenleg a janowicei orvosi<br />

rendelő t<strong>al</strong>álható. Az igazgató gyanakvó, Stolberg nevű kiöltözött német már jónéhány járt<br />

náluk, de egy sem volt annyira meggyőző, hogy az épületbe beengedje.<br />

— Mégis honnan kellene tudnom, drága uram, hogy Ön az, akinek kiadja magát? — hangzik<br />

hát el a kérdés.<br />

— Onnan, kedves barátom, hogy ha nem cserélte le a dolgozószobája ajtaját, a mai napig<br />

van hozzá kulcsom! — h<strong>al</strong>lja az igazgató a választ, amit a megfelelő szemléltetés követ.<br />

A személyt, aki a jelenet tanúja volt, Irena Kamieńska-Siutának hívják. Rég lemondott<br />

már a politikai tevékenységről és annak a h<strong>iv</strong>atásnak szentelte magát, hogy a vidékre látogató<br />

német turi<strong>st</strong>ák idegenvezetője legyen.<br />

— A lengyelekkel v<strong>al</strong>ó kapcsolataiban Stolberg dölyfös, néha egyenesen rideg volt, nem<br />

mutatott érzelmeket, de sosem lépte át az udvariasság és a jó neveltetés határait — emlékezik<br />

vissza a doktorné. — Miedzianka romjait, különösen azt a helyet, ahol v<strong>al</strong>aha a ka<strong>st</strong>élyuk


Czarne, Poland<br />

állt, és ahol mo<strong>st</strong> semmi sincs, komor h<strong>al</strong>lgatásban szemlélte. Csendbe burkolózva tértünk<br />

vissza Jelenia Górába. Utána kezdett vele a kapcsolat megszakadni.<br />

Karl Heinz Friebe 1989-ben tért vissza Miedziankába. Amikor meglátta, mi maradt<br />

belőle, majd megszakadt a szíve. Elhatározta, hogy soha többé nem utazik oda. Egy év<br />

múlva visszatért, a feleségével együtt. A mai napig visszajár. Eleinte nem messze attól a<br />

helytől parkolt, ahol v<strong>al</strong>aha a háza állt, és ott <strong>al</strong>udt. Később bejárta az összes régi zugot,<br />

otthont<strong>al</strong>anként élt ott, ahol v<strong>al</strong>aha házak álltak. Egy nap látta, ahogy gyerekek sétálnak a<br />

Janowicébe vezető úton.<br />

— Amikor a háború után elutaztam innen, igaz, csak kölyök voltam, de az volt az érzésem,<br />

hogy ez v<strong>al</strong>ami félreértés, amit tisztázni kell. Hosszú évekig kísért ez a meggyőződés,<br />

szerettem volna mindent visszafordítani. Amikor megláttam azokat a gyerekeket, megértettem,<br />

hogy ahogyan mo<strong>st</strong> van, úgy marad már mindörökre.<br />

1999-ben Karl Heinz Friebe elhatározta, hogy kisebb obeliszket állít, emlékeztetve arra,<br />

v<strong>al</strong>aha városka állt itt. Kupferberg többi, mo<strong>st</strong>anra Németország szerte szétszórt lakosa<br />

beszélte rá erre. Gyűjté<strong>st</strong> rendeztek, k<strong>iv</strong>álasztották a helyet. Eredet<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>eg a kőnek a máig létező<br />

katolikus templom mellett kellett volna állnia. Ebbe azonban a janowicei egyházközség<br />

plébánosa nem egyezett bele. Karl Heinz Friebe nem kérdezte, miért.<br />

Szathmáry-Kellermann Viktória fordítása<br />

115


Satu Taskinen<br />

Taru Korhonen is <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>eparing a pork roa<strong>st</strong> in her Vienna kitchen. It<br />

is a relat<strong>iv</strong>ely important task, as her husband’s mother and si<strong>st</strong>er<br />

are com ing to eat at one, and unless things have changed, they w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l<br />

arr<strong>iv</strong>e on the dot and demand to be served immediately. The nextdoor<br />

neighbor, the retired actress Frau Berger, is more or less voluntar<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>y<br />

forced to experience the diffi culties of roa<strong>st</strong>ing pork, when<br />

ambiguities and complexities appear in the recipe Taru has selected.<br />

The Perfect Roa<strong>st</strong> is a sumptuous novel of <strong>al</strong>ienation, of the desire, force,<br />

or impossib<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ity of belonging to the group.<br />

Satu Taskinen (b. 1970) has <strong>st</strong>udied theoretic<strong>al</strong> ph<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>osophy and<br />

Germanics at the Un<strong>iv</strong>ersity of Hel sinki. She is a soci<strong>al</strong> counselor,<br />

au thor, and critic. Taskinen l<strong>iv</strong>es in Vienna and works as an a<strong>du</strong>lt<br />

e<strong>du</strong> cator. The Perfect Roa<strong>st</strong> is her debut novel.<br />

Taru Korhonen fi nn fi at<strong>al</strong>asszony sertéssültet készít bécsi konyhájában.<br />

Ez elég fontos feladat, m<strong>iv</strong>el anyósa és sógornője szigorú<br />

elvárásokk<strong>al</strong> érkezik ebédre pontban egy órára. Hogy van az, hogy<br />

minden mindig másképp van, holott minden erőfeszítés ellenére<br />

sem változik semmi? És a házassága az Osztrákk<strong>al</strong> sem mondható<br />

felhőtlennek.A tökéletes sertéssült k<strong>iv</strong>áló regény az idegenségről, a v<strong>al</strong>ahová<br />

tartozni akarás vágyáról, erejéről és hiábav<strong>al</strong>óságáról. A megfelelni<br />

akarásról, de leg<strong>al</strong>ább is a túlélés kísérletéről.<br />

Satu Taskinen (1970) fi lozófi át és germanisztikát tanult a Helsinki<br />

egyetemen. Szociális tanácsadó, író és kritikus. Bécsben él és a felnőtt<br />

oktatásban dolgozik. A tökéletes sertéssült az első regénye.<br />

TEOS, Finland


Täydellinen pai<strong>st</strong>i<br />

TEOS, Finland<br />

Tai<strong>st</strong>elin kermapurkin kanssa keittiössä kunnes tajusin, että minähän olin jo tehnyt tämän kermavaahdon.<br />

Täällä hän se oli jo v<strong>al</strong>miina ja täydellisenä, ihanan jäykkänä p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> vimäisenä muodo<strong>st</strong>elmana,<br />

jota oli välttämätöntä tökkiä ja muokata ja ka<strong>iv</strong>aa. Kuinka kaoottinen minä olenkaan.<br />

En yhtään järje<strong>st</strong>elmällinen. Ja aina myöhässä. Sellai<strong>st</strong>a se on, kun on tällainen tunneihminen.<br />

Ja täydellisyyde<strong>st</strong>ä puheen ollen.<br />

Frau Berger sanoi: Varokaa täydellisyyttä. Hän oli ker tonut varoittavan esimerkin elävä<strong>st</strong>ä<br />

elämä<strong>st</strong>ä: “Minä tein kerran täydellisen a<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ikoosipiirakan. Käytin tunteja, päi viä, viikkoja<br />

aikaa koke<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lakseni sokerin ja jauhon suh detta, kuinka vatkata oikeaoppise<strong>st</strong>i munia. Kuinka<br />

saada niihin juuri sop<strong>iv</strong>a määrä <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>maa. Äitini osasi tehdä hi<strong>iv</strong>a taikinankin täydellise<strong>st</strong>i, ja<br />

minä vannoin, että eräänä päi vänä minäkin osaisin. Jos en hi<strong>iv</strong>ataikinaa, niin ainakin nyt<br />

sokerikakun. Viimein, kymmenien munien ja sokeri k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ojen jälkeen, yhden kerran, se sitten<br />

onni<strong>st</strong>uikin:’ Täs sä vaiheessa hän oli lyönyt käsiään yhteen, painanut sitten kuitenkin<br />

s<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>mänsä <strong>al</strong>as ja jatkanut: “Mutta se jäikin sitten viimeiseksi. Sen jälkeen en ole piirakkaan<br />

koskenut. Se oli piirakan loppu. Siihen ei ollut mitään lisättävää. Ymmär rättekö. Sitähän se<br />

pelkkä sanakin merkitsee: täydellinen. Ei paikkaa m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lekään muulle. Pi<strong>st</strong>e:’ Se oli tietenkin<br />

pelkkää puppua. Voisin luetella heti sata täydelli<strong>st</strong>ä asiaa, jotka e<strong>iv</strong>ät olleet e<strong>st</strong>äneet niiden<br />

täydel li<strong>st</strong>ymi<strong>st</strong>ä entise<strong>st</strong>ään, lisää täydelli<strong>st</strong>en asioiden tulemis ta, etenemi<strong>st</strong>ä ja kehity<strong>st</strong>ä.<br />

Esim. suom<strong>al</strong>ainen koulu. Tai omat hampaani. Päinva<strong>st</strong>oin, mikään ei ollut niin vanhaa kuin<br />

e<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>inen mene<strong>st</strong>ys, ei sen varaan voinut laskea mitään. Mutta Frau Berger sen kuin intti. Hän<br />

sanoi, että olihan minun ymmärrettävä, ja s<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>mät loi<strong>st</strong>aen hän oli vakuutta nut, kuinka hänkin<br />

tiesi m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lai<strong>st</strong>a se oli, h<strong>al</strong>uta onni<strong>st</strong>ua, pysyä hengissä, kasvaa, sellainen elämänhimo ettei<br />

m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> lään muulla olisi mitään väliä. Kuinka hänen miele<strong>st</strong>ään aika jakaantui hetkiin, pieniin<br />

hetkiin, joi<strong>st</strong>a yksi kerr<strong>al</strong> laan piti jotenkin selviytyä. Kuinka nii<strong>st</strong>ä piti “pää<strong>st</strong>ä läpi”, <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>man<br />

että ne itse sitä tajus<strong>iv</strong>at, eht<strong>iv</strong>ät <strong>al</strong>kaa va<strong>st</strong>u<strong>st</strong>aa. Ko konaisen hetkikasan kanssa se ei olisi<br />

onni<strong>st</strong>unut, onnis tuisi vieläkään. Hän sanoi, että aika oli nähtävä vihollise na. Mutta yksi<br />

kerr<strong>al</strong>laan ... tiedätte varma<strong>st</strong>i m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lai<strong>st</strong>a on odottaa pakkasessa linja-autoa.<br />

Tiesinhän minä. Se suuri “tässä ja nyt’: Avantouinti, ai van sama asia, lisäsin. Sitäkin sietää<br />

vain sekunnin kerr<strong>al</strong> laan. Tai urhe<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ua, huonoa konserttia, hikisiä ihmisiä rai tiovaunussa,<br />

päänsärkyä, museointendenttien omakehua näyttelyn avajaisissa, krapulaa, janoa tai liian<br />

kuumia löy lyjä. Oikea<strong>st</strong>aan mitä tahansa ki<strong>du</strong>tu<strong>st</strong>a ja tyytyväisyyttä. Suora<strong>st</strong>aan inno<strong>st</strong>uin ja<br />

sain kerrankin Frau Bergerin nau ramaan niin, että kyynelet v<strong>al</strong>u<strong>iv</strong>at pitkin hänen poskiaan. Ja<br />

minä jatkoin, etten voi enää mennä sauna<strong>st</strong>a avantoon enkä kylmään suihkuun. Pelkään aina<br />

jäätyväni. Nähtyä ni kerran sellaisen elokuvan, jossa ihmisiä jäädytettiin elä vältä. Todellakin. En<br />

voi unohtaa sitä, minä sanoin. Yritän ajatella sitä aina, kun omat murheeni tuntuvat suur<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ta.<br />

Ja yhtäkkiä Frau Berger vajosi tuoliinsa ja muuttui har maaksi. Hänen juli<strong>st</strong>ushimo<strong>st</strong>aan<br />

oli tullut torumishimo ja oikeassa olemisen himo. Hän sanoi, että se oli väärin, että minä<br />

en ymmärtänyt, ja että toi<strong>st</strong>en kärsimy<strong>st</strong>ä ei saa hyväksikäyttää.<br />

Minä väitin va<strong>st</strong>aan, että eihän se niin ollut. En minä si tä niin ollut tarkoittanut. Se oli<br />

kuulo<strong>st</strong>anut joltain a<strong>iv</strong>an muulta, koska en minä ollut paha tai <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>keä tai ylipäätään elämään<br />

kelpaamaton ihminen. Ei mei<strong>st</strong>ä kumpikaan ol lut. Eihän?<br />

117


118<br />

Satu Taskinen<br />

Hän muuttui vielä harmaammaksi. Pyysi minulta an teeksi. Hän sanoi, että niin. Mutta että<br />

hän ei enää ikinä mene bussiin eikä mihinkään muu<strong>al</strong>lekaan. Koska aina hänelle tarjotaan<br />

paikkaa, eikä hän ke<strong>st</strong>ä sitä. Pelkkää aja tu<strong>st</strong>a siitä, että hän veisi bussissa joltain toiselta paikan,<br />

niin kuin hän usein veikin ja oli vienyt, i<strong>st</strong>um<strong>al</strong>la hänen k<strong>al</strong>tais<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>leen ihmis<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>le y<strong>st</strong>ävällise<strong>st</strong>i<br />

varatu<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>le penke<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>le. Siinä oli sellainen tarra ja toiset sitten seiso<strong>iv</strong>at. E<strong>iv</strong>ät va paaehtoise<strong>st</strong>i,<br />

mutta koska e<strong>iv</strong>ät h<strong>al</strong>unneet aiheuttaa pa hennu<strong>st</strong>a, nöyrty<strong>iv</strong>ät siinä sitten ainakin näennäise<strong>st</strong>i,<br />

sii nä oli sellainen Itäv<strong>al</strong>lan kansan luonteen miniatyyri, Frau Berger sanoi, väitti.<br />

“Kaikkein hirveintä on, kun joku nuori yli-innokas kas vatus-ja kodin turvaoppaita lukenut<br />

äiti a<strong>iv</strong>an sydämen sä h<strong>al</strong>u<strong>st</strong>a komentaa lapsensa pois bussin i<strong>st</strong>uimelta, jotta ‘vanha<br />

täti saa paikan: Se on kaikkein hirveintä. Ennem min ne syyttävät ja va<strong>st</strong>entahtoise<strong>st</strong>i<br />

nöyri<strong>st</strong>elevät kuin nä mä sydämeltään avoimet ja puhtaat’: hän sanoi.<br />

Minulle ei tullut mieleen yhtään hyvää va<strong>st</strong>au<strong>st</strong>a ja hän otti siitä kaiken irti:<br />

“Minä en voi enää mennä sinne! He e<strong>iv</strong>ät hyväksy sitä, että minä en h<strong>al</strong>ua. He haukkuvat<br />

ja sätt<strong>iv</strong>ät. Minun y<strong>st</strong>ä vättäreni moitti minua kiittämättömäksi. Hän sanoi, että minun<br />

pitäisi olla <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>oinen, että edes jonkinlai<strong>st</strong>a kohteliai suutta. Ja aikaisemmin minä vielä py<strong>st</strong>yinkin.<br />

Olemaan <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>oi nen. Tai jos en <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>oinen, niin ainakin kiitollinen. Olen on nenpekka,<br />

minä. Kuka olisi uskonut, minä sanoin. Enää en py<strong>st</strong>y. Tämä velkataakka on liikaa. Tässä<br />

ei ole mitään jär keä. Minä en enää mui<strong>st</strong>a, mitä järkeä tässä oli olevinaan:’<br />

Frau Berger vajosi ja v<strong>al</strong>ui ja v<strong>al</strong>ui v<strong>al</strong>umi<strong>st</strong>aan ja mi nun oli mentävä hänen luokseen,<br />

tukemaan: häntä. Ja hän k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>jaisi, jättäkää minut rauhaan. Antakaa minun v<strong>al</strong>ua. Va lua.<br />

Minä h<strong>al</strong>uan v<strong>al</strong>ua, mennä tähän koloon hetkeksi pii loon, lepoon, hetkeksi poi<strong>st</strong>ua, olla<br />

niin kuin minua ei oli si olemassakaan ...<br />

Säikähdin.<br />

Huoneessa kuului television ääni. Keeping Up Appea rances. Alkoi uusi jakso. Sen <strong>al</strong>ussa<br />

maitopullo otettiin ai na tyhjä<strong>st</strong>ä a<strong>st</strong>ianpesukonee<strong>st</strong>a kumihansikkaat kädessä, ja jaksoja<br />

tulisi lukematon määrä sattumanvaraisessa järjes tyksessä, laite oli ohjelmoitu tekemään<br />

niin. Minä sanoin. että Frau Berger, antakaa minulle anteeksi, minä en tar koittanut mitä minä<br />

sanoin, en melkein koskaan tarkoita, minä kaipaan teitä seurakseni, minä h<strong>al</strong>uaisin kova<strong>st</strong>i,<br />

että te taas i<strong>st</strong>uisitte tuol<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>le, ei ole yhdentekevää, i<strong>st</strong>utteko tuo l<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>la vai makaatteko hervottomana<br />

latti<strong>al</strong>la, siellä on kyl mäkin, antakaa minun auttaa teitä. Ja s<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lä kerr<strong>al</strong>la hän an toi, mikä<br />

ei suinkaan ollut mikään itse<strong>st</strong>äänselvyys ottaen huomioon, kuinka kovaa hän oli k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>junut<br />

ja lyönyt minua ja itseäänkin. Pyytänytkin että häntä lyödään. Näyttänyt, että tähän näin.<br />

Näin tähän lyömällä ihmisen saa vaipu maan maahan sekunnissa. Nopeammin kuin sekunnissa.<br />

Oliko tosiaan pyytänyt? H<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>asin Frau Bergerin kain<strong>al</strong>oi<strong>st</strong>a tuol<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>le ja hän nii<strong>st</strong>i nenänsä.<br />

“Mihin minä jäinkään?” hän kysyi ja <strong>al</strong>koi järje<strong>st</strong>ellä pelikorttejaan.<br />

Perfect Roa<strong>st</strong><br />

I was in the kitchen <strong>st</strong>ruggling with the cream jar when I re<strong>al</strong>ised that I had <strong>al</strong>ready made<br />

the whipped cream. There it was, ready and perfect, a delightfully <strong>st</strong>iff , cloud-like consi<strong>st</strong>ence,<br />

which one simply had to poke and shape and dig. How chaotic I am. Not organised at<br />

<strong>al</strong>l. And <strong>al</strong>ways late. Well, that’s what you get, for being emotion<strong>al</strong>.


TEOS, Finland<br />

And, speaking of perfection.<br />

Frau Berger said: beware of perfection. She had told us a warning example from re<strong>al</strong> life:<br />

“I once made a perfect a<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>icot pie. I spent hours, days and weeks experimenting with the correct<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oportions of sugar and fl our, and the orthodox way of beating eggs. How to get ju<strong>st</strong> the<br />

right amount of air in them. My mother could even make a perfect yea<strong>st</strong> dough, and I swore<br />

that one of these days, I could do it, too. If not a yea<strong>st</strong> dough, then a sugar cake at lea<strong>st</strong>. Fin<strong>al</strong>ly,<br />

tens of k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>os of sugar and fl our later, I succeeded.” At this <strong>st</strong>age, she had clapped her hands<br />

together, but then lowered her eyes again and continued. “But that remained the la<strong>st</strong> time.<br />

After that, I haven’t touched the pie. It was the end of the pie. There was nothing to add. Do you<br />

under<strong>st</strong>and? That’s what the word means. Fully formed. No room for anything else. Full <strong>st</strong>op.”<br />

That was, of course, pure nonsense. I could immediately li<strong>st</strong> a hundred perfect things<br />

which have read<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>y been made even more perfect, with more perfect things coming <strong>al</strong>ong,<br />

<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ogressing and developing. Such as the Finnish school sy<strong>st</strong>em. Or my teeth. Quite the<br />

opposite, nothing was as old as ye<strong>st</strong>erday’s success, you could bu<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>d nothing on that. But<br />

Frau Berger went on insi<strong>st</strong>ing. She said that I had to under<strong>st</strong>and, and with fi re in her eyes<br />

she had assured me that she, too, knew how it was, the w<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l to succeed, surv<strong>iv</strong>e, and grow,<br />

a lu<strong>st</strong> for life so powerful that nothing else mattered. She had explained that time was<br />

d<strong>iv</strong>ided into moments, brief moments, which you had to surv<strong>iv</strong>e one by one. You had to<br />

“get through” them, making sure they didn’t re<strong>al</strong>ise what was happening and manage to<br />

organise resi<strong>st</strong>ance. It wouldn’t have worked with a whole p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e of moments, it <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l wouldn’t.<br />

She said that time was to be seen as an enemy. But one by one… surely you know what it’s<br />

like to wait for a coach in freezing cold.<br />

I did know. The big “here and now”. Swimming in winter, exactly the same thing,<br />

I added. That, too, one can only <strong>st</strong>and for a second at a time. Same as sport, or a bad concert,<br />

or sweating people on a tram, headache, the way museum curators blow their own trumpet<br />

at an opening, a hangover, thir<strong>st</strong> or too hot sauna. Any torture, actu<strong>al</strong>ly, any satisfaction.<br />

I got quite carried away and for once managed to make Frau Berger laugh so hard that tears<br />

ran down her cheeks. And I added that I can no longer go swimming in frozen water or<br />

take a cold shower <strong>st</strong>raight from a hot sauna. I’m afraid of freezing. Ever since I saw a fi lm<br />

where people were frozen <strong>al</strong><strong>iv</strong>e. Re<strong>al</strong>ly. I can’t forget it, I said. I try to think about it every<br />

time my own troubles seem big.<br />

Suddenly Fray Berger sank into her chair and turned grey. Her urge to <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>each had turned<br />

into an urge to re<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>imand, to be right. She said that it was wrong, that I didn’t under<strong>st</strong>and,<br />

and that one mu<strong>st</strong>n’t take advantage of other people’s suff ering.<br />

I argued that it wasn’t like that at <strong>al</strong>l. I hadn’t meant it that way. It had come out wrong,<br />

because I wasn’t bad or mean or in any way unfi t for life. Neither of us was. Right?<br />

She turned even greyer. She begged me to forg<strong>iv</strong>e her. She said yes. But <strong>al</strong>so that she’d<br />

never board a bus again, or anything else. Because someone would <strong>al</strong>ways off er her their<br />

seat, and she couldn’t <strong>st</strong>and it. The mere thought that she was taking someone else’s seat<br />

on the bus, as she often did, and had, by sitting on a seat kindly reserved for people like<br />

her. There was the <strong>st</strong>icker, so the others had to <strong>st</strong>and. Not voluntar<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>y, but because they did<br />

not want to g<strong>iv</strong>e off ence, so they humbled themselves, at lea<strong>st</strong> in appearance; it was like a<br />

miniature picture of the people of Au<strong>st</strong>ria, Frau Berger said, or claimed.<br />

“What I hate mo<strong>st</strong> is when some overze<strong>al</strong>ous mother who’s been reading How to books<br />

on e<strong>du</strong>cation and safety at home orders from the bottom of her heart her ch<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>d to <strong>st</strong>and up<br />

119


120<br />

Satu Taskinen<br />

and g<strong>iv</strong>e the seat ‘to the old lady’. That’s the mo<strong>st</strong> awful thing of <strong>al</strong>l. I’d rather have those<br />

accusing and unw<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lingly self-humbling looks than these open and pure at heart,” she said.<br />

I couldn’t think of anything to say, so she went on with relish.<br />

“I can’t go there anymore! They ju<strong>st</strong> won’t accept that I don’t want it. They tell me off and<br />

yell at me. A friend of mine said I was ungrateful. She said I ought to be glad to be shown some<br />

courtesy at any rate. And I could, <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l, earlier. Be happy. Or, if not quite happy, at lea<strong>st</strong> grateful.<br />

Lucky me. Who would have believed, I used to say. But now I can’t, not any more. The debt burden<br />

is too heavy. It’s not making any sense. I’ve forgotten what sense it was supposed to make.”<br />

Frau Berger sank, slipped and continued to slip, and I had to go to her, to support her.<br />

But she screamed, leave me <strong>al</strong>one. Ju<strong>st</strong> let me slip. Slip. All I want is to slip, hide myself in<br />

this hole for a wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e, ju<strong>st</strong> re<strong>st</strong>, take some time off , as if I didn’t exi<strong>st</strong>…<br />

I gave a <strong>st</strong>art.<br />

The sound of the television fi lled the room. Keeping up Appearances. A new episode was<br />

about to begin. Fir<strong>st</strong> there is <strong>al</strong>ways a hand in a rubber glove taking a m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>k bottle from an<br />

empty dishwasher, and this time there would be countless episodes in a random order,<br />

the device had been <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ogrammed to do that. I said, Frau Berger, please forg<strong>iv</strong>e me, I didn’t<br />

mean what I said, I hardly ever do, I need your company, I so wish you’d sit back in the<br />

chair, it’s not <strong>al</strong>l the same if you’re sitting in the chair or lying on the fl oor, <strong>al</strong>l limp; it’s<br />

cold down there, anyway, please let me help you. And that time she did, which was in no<br />

way certain, considering how hard she had been screaming and hitting me, hitting herself,<br />

too. Even asked to be hit. Shown me where. When you hit a person here they’ll drop in a<br />

second. Fa<strong>st</strong>er than a second. Had she re<strong>al</strong>ly asked? I grabbed Frau Berger under her arms<br />

and heaved her up in the chair, and she blew her nose.<br />

“Now, where was I?” she asked and began to arrange her playing cards.<br />

A tökéletes sertéssült<br />

Frau Berger azt tanácsolta, ne törekedjek a tökéletességre, és intő példaként elmesélt egy<br />

esetet, ami vele történt.<br />

— Egyszer sikerült készítenem egy tökéletes barackos pitét. Órákat, napokat, heteket töltöttem<br />

azz<strong>al</strong>, hogy kikísérletezzem a cukor és a liszt megfelelő arányát, hogy hogyan kell<br />

a legtökéletesebben felverni a tojásokat, hogy hogyan legyen levegős a tészta. Anyám tökéletesen<br />

tudta készíteni a kelt tésztát is, így megfogadtam, hogy én is megtanulom a módját.<br />

Vagy ha nem is a kelt tésztáét, akkor a piskótáét. Egyszer aztán, miután elhasználtam több<br />

tucat tojá<strong>st</strong> és több k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ónyi cukrot, végre sikerült.<br />

A történet ezen részénél Frau Berger összecsapta két kezét, majd lesütötte a szemét, és<br />

folytatta:<br />

— Azonban ez lett egyben az utolsó <strong>al</strong>k<strong>al</strong>om. Utána soha többé nem sütöttem pitét.<br />

A tökéletesre sikerült süteménnyel a pitesütés befejeződött. Nem volt mit hozzátenni. Érti?<br />

Hiszen már maga a szó is ezt jelenti: tökéletes. Nem marad hely más számára. Pont.<br />

Ez persze csak <strong>du</strong>ma, azonn<strong>al</strong> fel tudnék sorolni akár száz tökéletes dolgot is, amelyek<br />

nem jelentenek akadályt önmaguk további tökéletesedése számára, vagy akár újabb tökéle-


TEOS, Finland<br />

tes dolgok megszületése, előreh<strong>al</strong>adása és fejlődése előtt. Itt van például a fi nn iskola. Vagy<br />

a fogaim. Sőt éppen ellenkezőleg, nincs ósdibb, mint a tegnapi siker, arra semmit nem lehet<br />

építeni. Frau Berger azonban nem értett velem egyet. Azt hajtogatta, meg kell értenem, és<br />

cs<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>logó szemmel bizonygatta, nagyon is jól tudja, m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen az, amikor azt akarjuk, hogy sikerüljön,<br />

életben akarunk maradni, nőni, akkora élni akarás tombol bennünk, hogy semmi nem<br />

számít. Véleménye szerint az idő p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lanatokból áll, rövidke p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lanatokból, és egyesével kell<br />

v<strong>al</strong>ahogyan átevickélnünk rajtuk. Úgy kell túljutnunk rajtuk, hogy ők maguk ne vegyék észre,<br />

nehogy ellenkezni kezdjenek. Egy csomó p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lanatt<strong>al</strong> nem lehetett volna egyszerre megbirkózni,<br />

még mo<strong>st</strong> sem sikerülne. Frau Berger szerint az időre úgy kell tekinteni, mint v<strong>al</strong>ami ellenségre.<br />

Azonban ha egyesével… bizonyára tudja, m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen érzés fagyban a távolsági buszra várni.<br />

Én ne tudtam volna? A nagy „itt és mo<strong>st</strong>“. Ugyanez a helyzet a lékúszáss<strong>al</strong> is, tettem<br />

hozzá, azt is csak másodpercről másodpercre lehet kibírni. De <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen a sport, egy rossz<br />

koncert, az izzadt emberek a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lamoson, a fejfájás, a múzeum kurátorának öntömjénezése<br />

a kiállításmegnyitón, a másnaposság, a szomjúság, a forró szaunagőz — azaz tulajdonképpen<br />

mindenfajta kín és elégedettség. Egészen nekihevültem, mire Frau Bergert úgy elkapta<br />

a nevetés, hogy még a könnye is kicsor<strong>du</strong>lt. Én meg csak magyaráztam tovább, mondtam,<br />

hogy szauna után többé már nem mártózhatok meg a jeges vízben, és hideg zuhany <strong>al</strong>á sem<br />

mehetek, mert mindig attól rettegek, hogy megfagyok, ugyanis egyszer láttam egy fi lmet,<br />

amelyben embereket elevenen fagyasztottak meg. Komolyan. Nem tudom elfelejteni, és<br />

mindig erre gondolok akkor is, amikor túl nagynak érzem a saját bajaimat.<br />

Frau Berger váratlanul visszahanyatlott a székébe, arca elszürkült. Kiny<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>atkoztatások<br />

helyett mo<strong>st</strong> dorgálni akart, s megmutatni, hogy neki van igaza. Közölte, m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen szörnyű,<br />

hogy nem értem meg, mások szenvedését pedig nem szabad kihasználni.<br />

T<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>takoztam, hiszen nem is úgy gondoltam, nem úgy értettem. Amit mondtam, v<strong>al</strong>ami<br />

egészen másnak hangozhatott, mert én nem vagyok rossz, gonosz, az életre eredendően<br />

méltatlan ember. Egyikünk sem az, ugye?<br />

Frau Berger még szürkébb lett. Elnézé<strong>st</strong> kért tőlem, s azt mondta, nem, egyikünk sem.<br />

Ő azonban soha többé nem száll buszra, nem megy sehova. Azért nem, mert állandóan át<br />

akarják neki adni a helyet, és ezt nem bírja elviselni. Sőt, már a puszta gondolatot sem, hogy<br />

elvegye a buszon v<strong>al</strong>aki másnak a helyét, mint ahogy gyakran el is vette, amikor leült egy<br />

olyan helyre, amit a magafajta emberek számára tartottak fenn. Ezek az ülések matricáv<strong>al</strong><br />

voltak megjelölve, a többi utas pedig állt. Nem önként álltak, hanem mert nem akartak<br />

rossz<strong>al</strong>lá<strong>st</strong> k<strong>iv</strong>áltani, ezért inkább meg<strong>al</strong>ázkodtak, leg<strong>al</strong>ábbis látszólag, jelentette ki Frau<br />

Berger. Az osztrák népkarakter kicsiben, állította.<br />

— A legborz<strong>al</strong>masabb, amikor egy fi at<strong>al</strong>, túlbuzgó anyuka, aki számos gyereknevelési<br />

könyvet és biztonsági útmutatót elolvasott, őszinte szívvel fel akarja állítani gyerekét,<br />

hogy‚az öreg néni leülhessen‘. Ez a legszörnyűbb! Inkább azok a vádlón és vonakodva meg<strong>al</strong>ázkodók,<br />

mint ezek a nyílt, tisztaszívűek! — sóhajtotta.<br />

Erre egyetlen jó válasz sem jutott eszembe, amit ő azonn<strong>al</strong> ki is használt.<br />

— Nem mehetek többé sehova, mert nem tudják elfogadni, hogy nekem nem kell! Szidnak<br />

és leckéztetnek. A barátnőm is jól összeszidott. Azt mondta, hálásnak kellene lennem a lega<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>óbb<br />

udvariasságért is. Régebben tudtam is. Örülni. Vagy ha örülni nem is, de leg<strong>al</strong>ább<br />

hálásnak lenni. Hogy m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen szerencsés vagyok! Ki hitte volna! — mondogattam. De ma már<br />

nem megy. Túl nagy ez az adósságteher. Ennek így semmi értelme. Már nem is emlékszem,<br />

mi lett volna az értelme.<br />

121


122<br />

Satu Taskinen<br />

Frau Berger belesüppedt a székbe, és lecsúszott, és csak csúszott lefelé. Muszáj volt odamennem<br />

hozzá, hogy megtartsam, de ő rám kiáltott, hogy hagyjam békén.<br />

— Hadd csússzak csak le! Le. Le akarok csúszni, eltűnni egy p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lanatra ebben a lyukban,<br />

elrejtőzni, megpihenni, egy percig nem itt lenni, úgy tenni, mintha nem is léteznék!<br />

Megijedtem.<br />

A szobába beh<strong>al</strong>latszott a televízió. Keeping Up Appearances. Egy új rész kezdődött. Az<br />

elején mindig megjelent egy gumikesztyűs kéz, és k<strong>iv</strong>ett egy tejesüveget az üres mosogatógépből.<br />

Egyik epizód követi a másikat, végtelenül, véletlenszerű sorrendben, így <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ogramozták<br />

be a gépet. Kértem Frau Bergert, bocsásson meg, nem úgy gondoltam, ahogy mondtam,<br />

szinte sosem úgy gondolom. Szívesen vagyok a társaságában, és nagyon szeretném, ha<br />

visszaülne a székre, egyált<strong>al</strong>án nem mindegy, a széken ül-e vagy ernyedten hever a padlón,<br />

ami ráadásul hideg is, engedje meg, hogy felsegítsem. És ez <strong>al</strong>k<strong>al</strong>omm<strong>al</strong> megengedte, ami<br />

egyált<strong>al</strong>án nem volt magától értetődő dolog, ha fi gyelembe vesszük, m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen hangosan kiabált<br />

és ütött engem is, meg saját magát is. És azt is kérte, hogy üssem meg, megmutatta,<br />

hogy hol. Ha az embert azon a helyen éri ütés, egy másodperc <strong>al</strong>att a földön van, hamarabb<br />

is, mint egy másodperc. Vajon komolyan gondolta a kéré<strong>st</strong>? Karjánál fogva visszahúztam<br />

Frau Bergert a székre, ő kifújta az orrát.<br />

— Hol is tartottam? — kérdezte, és rendezgetni kezdte a kárty<strong>al</strong>apokat.<br />

A konyhában javában küzdöttem a tejszínes fl akonn<strong>al</strong>, mikor rájöttem, hogy én már<br />

elkészítettem a tejszínhabot. Igen, itt a kész, tökéletes, keményre felvert hab, egy felhőszerű<br />

képződmény, amelyet muszáj k<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yuggatni, formázni. Meglehetősen konfúz vagyok. Nyoma<br />

sincs bennem a rendszerességnek. És állandóan kapkodok. Ilyenek az érzelmi <strong>al</strong>apon<br />

működő emberek.<br />

A<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>opó, tőkéletesség.<br />

Kovács Ott<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ia fordítása


En Tipis, Cy<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>us<br />

Chri<strong>st</strong>os Toulouras<br />

The novel describes the downf<strong>al</strong>l of a once <strong>st</strong>rong fam<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>y of squires<br />

in Southern Spain, <strong>du</strong>ring Franco’s dictatorship. The <strong>st</strong>ory is narrated<br />

through the eyes of a twelve-year-old boy who is a member of<br />

the fam<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>y. His uncle’s disappearance is another blow for the fam<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>y<br />

who is forced to enter a new dimension fi lled with extreme anxiety.<br />

They have to face the unknown, the people around them, but mo<strong>st</strong><br />

importantly, their inner world. The fam<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>y appears to be suff ering<br />

and <strong>al</strong>mo<strong>st</strong> collapsing <strong>du</strong>ring a long and emotion<strong>al</strong> journey of loss.<br />

Chri<strong>st</strong>os Toulouras was born in Famagu<strong>st</strong>a in 1973. He <strong>st</strong>udied<br />

Business Admini<strong>st</strong>ration and Tourism abroad. He <strong>st</strong>arted to write in<br />

his thirties after returning to Cy<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>us, The novel The Ol<strong>iv</strong>e Plantation of<br />

Tears published with En Tipis Publishing was recommended for the<br />

State Literature Prize in Cy<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>us.<br />

A regény egy v<strong>al</strong>amikor erős nemesi cs<strong>al</strong>ád hanyatlásáról szól<br />

Spanyolország déli részén, a Franco-diktatúra idején. Egy 12 éves fi ú<br />

szemszögéből láttatja a nagybátyja eltűnésével kezdődő, a mágikus<br />

re<strong>al</strong>izmus eszköze<strong>iv</strong>el elbeszélt cs<strong>al</strong>ádtörténetet. A cs<strong>al</strong>ádot majdnem<br />

teljesen felőrli a veszteségekkel teli hosszú, érzelmes utazás,<br />

a szembesülés az ismeretlen külső és belső v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágg<strong>al</strong>.<br />

Chri<strong>st</strong>os Toulouras (1973, Famagu<strong>st</strong>a) külföldön folytatott számviteli<br />

és turisztikai tanulmányokat. Ci<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>usra hazatérve harmincas<br />

éveiben kezdett irod<strong>al</strong>omm<strong>al</strong> fogl<strong>al</strong>kozni. A könnyek olajfaültetvénye c.<br />

regényét, amely az En Tipis kiadónál jelent meg, a ci<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>usi állami<br />

irod<strong>al</strong>mi díjra jelölték.


124<br />

Chri<strong>st</strong>os Toulouras<br />

Ο ΕΛΑΙΩΝΑΣ ΤΩΝ ΔΑΚΡΥΩΝ<br />

Εκείνη τη μέρα τα σκυλιά του παππού μου ήταν σαν να είχαν μεταδώσει και στα<br />

υπόλοιπα σκυλιά του χωριού τη μανία να αλυχτούν ανήσυχα. Ακούγονταν όλα μαζί<br />

ασταμάτητα και δεν μπορούσε να σκεφτεί κανείς για ποιο πράγμα γινόταν όλη εκείνη<br />

η φασαρία. Διασχίζοντας τον ελαιώνα για να πάω στο ποτάμι με τους φίλους μου,<br />

άκουσα να το συζητάνε οι άνθρωποι και σύντομα οι τσιγγάνοι άρχισαν να προβλέπουν<br />

ότι κάτι κακό θα ζύγωνε στο χωριό. Άλλοι έλεγαν πως το κακό ήδη υπήρχε και δεν το<br />

βλέπαμε και άλλοι πως μια αρρώστια των ζώων είχε κολλήσει όλα τα σκυλιά και γι’<br />

αυτό έκαναν έτσι. Μετά το μεσημέρι οι πάντες άρχισαν να ανησυχούν. Λίγο πριν το<br />

σούρουπο η ανησυχία είχε μεγαλώσει τόσο που οι άνθρωποι είχαν σταματήσει ό,τι<br />

έκαναν και περίμεναν τα σκυλιά να σταματήσουν. Κοίταζαν ο ένας τον άλλο στα καφενεία,<br />

στα κουρεία, στα σπίτια και στα δρομάκια του χωριού, αμίλητοι και απορημένοι.<br />

Κάποιοι έδειραν αλύπητα τα σκυλιά τους μέχρι που τα μάτωσαν για να σωπάσουν,<br />

αλλά μάταια. Κάποιοι άλλοι, πιο ενοχλημένοι, τουφέκισαν αδέσποτα και κάποιοι<br />

άσπλαχνοι τα δικά τους. Όσα απέμειναν συνέχιζαν τα ουρλιαχτά, που όσο περνούσε<br />

η ώρα δυνάμωναν και τρόμαζαν τους κατοίκους. Όταν σκοτείνιασε οι κάτοικοι του<br />

χωριού κλείστηκαν στα σπίτια τους και άκουγαν τρομαγμένοι τα σκυλιά δαγκώνοντας<br />

τα χείλη τους. Κανείς δε βγήκε έξω στους δρόμους εκτός από τον τρελό του χωριού, το<br />

Λίτο, που τριγυρνούσε στους δρόμους με το ποδήλατο και σιγομιλώντας προσπαθούσε<br />

να καθησυχάσει τα ζώα.<br />

Εκείνη τη μέρα εγώ γύρισα σπίτι από τον ποταμό, μετά από μια πολύ ελεύθερη<br />

μέρα που μου έδωσαν οι δικοί μου, ίσως για να με αποζημιώσουν λόγω της κακομεταχείρισης,<br />

που είχα υποστεί από τη Στεφάνια τις προηγούμενες μέρες. Έσφιξα γερά<br />

την βρεγμένη μου φανέλα έξω από την κουζίνα για πολλοστή φορά, έτσι ώστε να μην<br />

βρέξω τα πατώματα στο σπίτι. Μαζί με τον Ραούλ και τον Μάξιμο είχαμε πάει στο<br />

ποτάμι από το πρωί δήθεν για να τσακώσουμε βατράχους, αλλά οι πραγματικοί λόγοι<br />

της εξόρμησής μας ήταν να κάνουμε μπάνιο και να δούμε μια πανέμορφη γυναίκα που<br />

ζούσε στις όχθες του ποταμού, την Πηνελόπη. Kυκλοφορούσαν φήμες ότι τα μεσημέρια<br />

λουζόταν γυμνή στα δροσερά νερά του ποταμού και αυτό μας κέντρισε το ενδιαφέρον,<br />

περισσότερο από οτιδήποτε άλλο. Δυστυχώς δεν την είδαμε ούτε εκείνη τη μέρα,<br />

όπως ούτε και καμιά άλλη μέρα, αλλά περάσαμε πολύ ωραία. Ρίξαμε αρκετές πέτρες<br />

στο ποτάμι, τσακώσαμε μεγάλα πράσινα, χοντρά βατράχια, πετροβολήσαμε μια αλεπού<br />

που ξεπετάχτηκε από τα χόρτα και λύσαμε μια βαρκούλα κάποιου φουκαρά που<br />

ήταν δεμένη σε ένα ξύλινο πάσσαλο στην όχθη. Aφού εκτονωθήκαμε και ηρεμήσαμε,<br />

βγάλαμε τα ρούχα μας και βουτήξαμε στα νερά, αφήνοντας ανάσκελα τα σώματά μας<br />

να τα πάρει το ποτάμι. Για αρκετή ώρα μείναμε σιωπηλοί, με κλειστά τα μάτια, καθώς<br />

ο ήλιος μας έκαιγε τα πρόσωπα και μας έκανε να βλέπουμε ένα παράξενο κόκκινο<br />

χρώμα κάτω από τα βλέφαρά μας. Aισθανθήκαμε τους παλμούς της ζωής γύρω από το<br />

ποτάμι και αφουγκραστήκαμε, με προσοχή και δέος, τη σύνθεση των ήχων της: τους<br />

τζίτζικες να εκφράζουν ασταμάτητα τη χαρά τους, τα πουλιά να κελαηδούν ελεύθερα<br />

και δυνατά, τις χελώνες και τα φίδια να σέρνονται στα χόρτα, τα ζώα των κοπαδιών να


περνούν και να βελάζουν ανέμελα, το νερό να κυλά κελλαρυστό ανάμεσα στις πέτρες<br />

και τις καλαμιές, και μυρίσαμε τη διακριτική μυρωδιά των λουλουδιών και των χόρτων,<br />

που διαχεόταν από τις όχθες του ποταμού στην ατμόσφαιρα σαν θυμίαμα ζωής.<br />

Tότε δεν μπορούσα να συνειδητοποιήσω την ομορφιά εκείνων των στιγμών. Έπειτα<br />

από εκείνο το πρωινό όλα άλλαξαν και στη μνήμη μου ερχόταν συχνά σαν μια όαση<br />

μέχρι που αντιλήφθηκα ότι ήταν το τελευταίο της ξέγνοιαστης ζωής μου. Ήταν σαν<br />

την τελευταία σπίθα που βγάζουν τα ξύλα στο τζάκι, όταν τα σκαλίζουμε για να κρατηθεί<br />

η στερνή φλόγα. Υπήρξαν βέβαια και άλλα πρωινά χαράς και ανεμελιάς, αλλά<br />

με ίχνη έγνοιας και αγωνίας. Όσο περνούσε ο καιρός και άρχιζα να ζω τις προσωπικές<br />

μου δυσκολίες στο σχολείο, στη δουλειά αργότερα, στη ζωή γενικότερα, αυτά τα ίχνη<br />

πλήθαιναν μέχρι που η ξεγνοιασιά έκανε φτερά και δεν κρατούσε ποτέ όσο εκείνο<br />

το πρωινό του δωδέκατου χρόνου της ζωής μου. Eρχόταν και, πριν την αισθανθώ,<br />

χανόταν. Σιγά-σιγά έπαιρνα ρόλο πρωταγωνιστή και αντιλαμβανόμουν καλύτερα την<br />

έκταση της τραγωδίας που έζησε η οικογένειά μου. Tο πρωινό εκείνο στο ποτάμι, μου<br />

φαινόταν, όμως, όλο και περισσότερο να ανήκει σε μια άλλη μου ζωή παραμένοντας<br />

πάντα το πιο ευχάριστο από όλα στη μνήμη μου.<br />

The Ol<strong>iv</strong>e Plantation of Tears<br />

En Tipis, Cy<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>us<br />

That day, my grandfather’s dogs behaved <strong>st</strong>rangely, as if they had passed on their raging<br />

bark to the re<strong>st</strong> of the v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lage’s dogs. All the dogs were barking without taking any pause<br />

wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e everybody kept wondering what <strong>al</strong>l this fuss was about. Wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e I was w<strong>al</strong>king through<br />

the ol<strong>iv</strong>e grove to meet my friends at the r<strong>iv</strong>er, I heard people discussing this <strong>st</strong>range event,<br />

and soon after that, the gypsies <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>edicted that a bad fortune was about to fi nd the v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lage.<br />

Others claimed that something ev<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> had <strong>al</strong>ready been <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>esent but no one could see it yet,<br />

wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e others thought that the behavior of the dogs was <strong>du</strong>e to a virus among<strong>st</strong> the anim<strong>al</strong>s.<br />

After midday, everybody in the v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lage <strong>st</strong>arted worrying. Ju<strong>st</strong> before nightf<strong>al</strong>l, people’s<br />

concern was so intense that they could do nothing but wait for the dogs to <strong>st</strong>op barking.<br />

Mo<strong>st</strong> of them kept wandering around in the <strong>st</strong>reets, in the coff ee shops, the barber shops<br />

or <strong>st</strong>ayed in their houses <strong>st</strong>aring at each other with wonder, in s<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ence. There were people<br />

who even beat up their dogs so hard unt<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> the poor anim<strong>al</strong>s <strong>st</strong>arted bleeding, but in vain;<br />

they did not <strong>st</strong>op barking. Some people, who were re<strong>al</strong>ly irritated by the noise, shot the<br />

<strong>st</strong>rayed dogs wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e some others, who could only be described as heartless, shot their own<br />

dogs. The remaining anim<strong>al</strong>s kept howling louder and louder scaring of the inhabitants<br />

of the v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lage. When it was fi n<strong>al</strong>ly dark, the v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lagers scared to death remained terrorized,<br />

locked in their houses, biting their lips wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e li<strong>st</strong>ening to the dogs. No one was out in the<br />

<strong>st</strong>reets; only Lido, the v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lage’s fool who was wandering around on his bike whispering to<br />

the dogs, trying to c<strong>al</strong>m them down.<br />

I on the other hand, came back from the r<strong>iv</strong>er after enjoying my day off , which my fam<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>y<br />

gave me possibly to compensate for the mi<strong>st</strong>reatment that I had suff ered from Stephania<br />

in the pa<strong>st</strong> few days. I repeatedly squeezed my wet t-shirt hard outside the kitchen so that<br />

I wouldn’t wet the fl oor. I was at the r<strong>iv</strong>er early in the morning with Raoul and Maxim<br />

125


126<br />

Chri<strong>st</strong>os Toulouras<br />

supposedly to catch up frogs, but the re<strong>al</strong> reason of our day trip was to swim and watch a<br />

beautiful woman, Penelope, who l<strong>iv</strong>ed by the side of the r<strong>iv</strong>er. Rumors were s<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ead about<br />

her attention-grabbing habit. She used to bathe naked in the fresh waters of the r<strong>iv</strong>er at<br />

noon and that was what triggered our intere<strong>st</strong> the mo<strong>st</strong>. Unfortunately, we did not see her<br />

that day, or on any other day, but <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>l we had a great time. We threw a lot of <strong>st</strong>ones into the<br />

r<strong>iv</strong>er, caught a number of green, fat frogs and <strong>st</strong>oned a fox that appeared from the foliage.<br />

We <strong>al</strong>so loosened a wretched man’s sm<strong>al</strong>l boat, which was tied up on a wooden bar on the<br />

coa<strong>st</strong>. After we broke free and c<strong>al</strong>med down, we took off our clothes and d<strong>iv</strong>ed into the<br />

water wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e our relaxed bodies were fl oating on the surface, drifting <strong>al</strong>ong the r<strong>iv</strong>er. We<br />

remained s<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ent for a wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e with our eyes closed wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e the sun was burning our faces; hence<br />

creating a <strong>st</strong>range red colour under our eyelids. We could re<strong>al</strong>ly feel the pulse of life around<br />

the r<strong>iv</strong>er wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e we were li<strong>st</strong>ening carefully with awe to the composition of its sounds: the<br />

cicadas ex<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>essing their endless joy, the birds singing freely and loudly, the turtles and the<br />

snakes moving on the grass, the fl ocks passing by wh<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>e they were blatting cheerfully, the<br />

water running and murmuring among<strong>st</strong> the <strong>st</strong>ones and the reeds. Furthermore, we smelled<br />

the di<strong>st</strong>inct aroma of the fl owers and the other greenery that was coming from the banks<br />

of the r<strong>iv</strong>er, fi lling the atmosphere like the incense of life.<br />

I could not under<strong>st</strong>and at that time how exquisite those moments were. However, after<br />

that morning everything changed and <strong>al</strong>l those moments kept returning in my mind like<br />

an oasis. It was then that I re<strong>al</strong>ized that that morning was the la<strong>st</strong> of my carefree life. It<br />

was like the la<strong>st</strong> spark of fi rewood in a fi replace when <strong>st</strong>irred to keep the la<strong>st</strong> fl ame burning.<br />

There were surely some other enjoyable mornings but none of these were without traces of<br />

<strong>st</strong>ress and anxiety. As time was passing by, I was going through some person<strong>al</strong> diffi culties,<br />

fi r<strong>st</strong> at school and later in my job, which were multiplying unt<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> the carefree life I used to<br />

enjoy <strong>al</strong>mo<strong>st</strong> vanished and never la<strong>st</strong>ed as much as in that morning of the twelfth year of<br />

my life. That carefree feeling used to come, but it would go away before fully sensing it.<br />

That morning at the r<strong>iv</strong>er though, seemed as if it belonged to a <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>evious life, <strong>st</strong>aying forever<br />

in my memory as the mo<strong>st</strong> pleasant.<br />

A könnyek olajf<strong>al</strong>igete<br />

Azon a napon a nagyapám kutyái mintha a f<strong>al</strong>u összes kutyáját megfertőzték volna, olyan<br />

idegesen ugattak mind. Egyszerre lehetett h<strong>al</strong>lani mindet, megállás nélkül, el nem tudta<br />

képzelni az ember, hogy mi történhetett, mire föl ez az éktelen zenebona. Az olajf<strong>al</strong>igeten<br />

keresztül éppen a folyóhoz tartottam a barátaimm<strong>al</strong>, h<strong>al</strong>lottam, hogy az emberek nagy<br />

vitatkozásban vannak, a cigányok meg már előre látni vélték, hogy v<strong>al</strong>ami nagy baj jön<br />

a f<strong>al</strong>ura. Mások azt mondták, már itt is a baj, csak nem vettük észre, megint mások meg<br />

hogy a többi állatról átterjedt a betegség az összes kutyára, attól lettek <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yenek. Dél után<br />

minden létezőn úrrá lett a nyugt<strong>al</strong>anság. Nem sokk<strong>al</strong> <strong>al</strong>konyat előtt akkora méreteket öltött,<br />

hogy az emberek abbahagyták, amit éppen csináltak, és arra vártak, hogy a kutyák is hagyják<br />

végre abba az ugatá<strong>st</strong>. Nem beszéltek, csak néztek egymásra hüledezve, a kávéházban,<br />

a borbélynál, otthon, a házukban, a f<strong>al</strong>u utcáin. Olyik-másik kíméletlenül véresre verte


En Tipis, Cy<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>us<br />

a kutyáját, hogy hagyja végre abba, de hiába. A többiek, akiket jobban zavart, agyonlőtték<br />

a gazdátlanokat, az érzéketlenebbje még a sajátját is. A megmaradt kutyák tovább ugattak,<br />

ahogy a torkukon kifért, ahogy múlt az idő, egyre hangosabban, a f<strong>al</strong>ubeliek azt sem tudták,<br />

hová legyenek ijedtükben. Mikor besötétedett, bezárkóztak a házaikba, és ajkukat harapdálva<br />

h<strong>al</strong>lgatták rémülten a kutyákat. Senki nem merészkedett ki az utcára, csak Lito, a f<strong>al</strong>u<br />

bolondja rótta kerékpárjáv<strong>al</strong> az utcákat, és csendes szóv<strong>al</strong> <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>óbálta csitítgatni a kutyákat.<br />

Aznap éppen hazafelé tartottam a folyóról, egész na<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>a elengedtek a szüleim, szabad<br />

voltam, t<strong>al</strong>án azz<strong>al</strong> akartak kárpótolni, amiért nem sokk<strong>al</strong> előtte v<strong>al</strong>amelyik nap kikaptam<br />

Stefaniától. Jól kicsavartam az <strong>al</strong>sótrikómat a konyha előtt, nehogy összevizezzem a házban<br />

a padlót. Raúll<strong>al</strong> és Máximóv<strong>al</strong> mentünk le még reggel a folyóra, azz<strong>al</strong> az ürüggyel,<br />

hogy békára vadászunk, ám a v<strong>al</strong>ódi célunk az volt, hogy fürödjünk, és hogy meglessük<br />

a gyönyörű Penelopét, aki a folyóparton lakott. Legendák keringtek róla, hogy délben meztelenül<br />

fürdik a jéghideg folyóvízben, és ez mindennél jobban megmozgatta a fantáziánkat.<br />

Sajnos aznap nem láttuk, igaz, máskor sem, viszont nagyon jól éreztük magunkat. Jó sok<br />

követ belehajigáltunk a folyóba, hat<strong>al</strong>mas, kövér, zöld békákat t<strong>al</strong>áltunk el, megdobáltunk<br />

egy nyulat is, mire a fűből előugrott, és elkötöttük egy szerencsétlen ember csónakját, ami<br />

a parton egy facölöphöz volt kikötve. Miután <strong>al</strong>ábbhagyott bennünk az izg<strong>al</strong>om, és lecs<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lapodtunk,<br />

levetkőztünk, és beleugrottunk a vízbe, hanyatt feküdtünk, és vitettük magunkat<br />

a sodráss<strong>al</strong>. Sokáig csendben voltunk, behunyt szemmel, egész addig, amíg a tűző nap<br />

égetni nem kezdte az arcunkat, és furcsa vöröses színt nem láttunk csukott szemhéjunk<br />

mögött. Éreztük az élet lüktetését magunk körül a folyón, és lenyűgözve, odaadó fi gyelemmel<br />

fürkésztük neszeit: a szünet nélkül örömüket hirdetve éneklő kabócákat, a szabadságuk<br />

mámorában hangosan fütyörésző madarakat, a teknősöket és a fű között kúszó<br />

kígyókat, a nyájat, az egykedvűen bégető birkákat a nyájból, a kövek és a nádszárak között<br />

csörgedező víz hangját, magunkba szippantottuk a folyóparti kertekben szelíden megbúvó<br />

virágok <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>latát, mely úgy terjengett a levegőben, akár a az élet tömjénfü<strong>st</strong>je.<br />

Akkor nem is fogtam fel, mennyire szép perceket élhetek át. Ez után a délelőtt után<br />

minden olyan más lett, és később is mindig úgy emlékeztem vissza rá, mint a gondt<strong>al</strong>anság<br />

szigetén eltöltött időre, mert az volt az utolsó <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yen gondt<strong>al</strong>an időszak az életemből. Mint<br />

amikor az utolsó szikra lobban fel a kályhában, ha összébb húzzuk a fát, hogy megtartsa<br />

a ki<strong>al</strong>udni készülő lángot. Voltak persze még örömteli, felhőtlen napjaim, de mindbe nyugt<strong>al</strong>anság<br />

és gond vegyült. Ahogy telt-múlt az idő, és kezdődtek személyes nehézségeim az<br />

iskolában, aztán később a munkahelyemen, meg úgy ált<strong>al</strong>ában az életben, az emléknyomok<br />

nagyra nőttek bennem, a gondt<strong>al</strong>anság szárnyakat növesztett, és sosem addig tartott,<br />

ameddig tizenkettedik életévemnek az az egy délelőttje. Előjött, majd mielőtt átérezhettem<br />

volna, megint szertefoszlott. Lassan főszerepet kezdtem játszani, és jobban átéreztem a cs<strong>al</strong>ádomra<br />

nehezedő tragédia súlyát.<br />

Pávai Patak Márta fordítása<br />

127


Hanne Højgaard Viemose<br />

An introverted and sexu<strong>al</strong>ly confused 19-year-old girl, Anne, is the<br />

main character and the fem<strong>al</strong>e fi r<strong>st</strong> person narrator in the novel<br />

Hannah. She has many features in common with her author. Anne on<br />

a journey of self-discovery is on the run from both Denmark’s norms<br />

and her own sexu<strong>al</strong>ity. She on an extended backpacker trip spends<br />

her days working hard at a banana plantation in Au<strong>st</strong>r<strong>al</strong>ia. The novel<br />

is a <strong>st</strong>ory of a young person who c<strong>al</strong>led herself Hans when she was<br />

a ch<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>d and who fell apart when she grew brea<strong>st</strong>s and turned into<br />

Anne. The novel ends on a kind of symbolic he<strong>al</strong>ing where Hans and<br />

Anne fuse together as Hannah.<br />

Hanne Højgaard Viemose was born in Frederikshavn in 1977. She<br />

<strong>st</strong>udied anthropology at the Un<strong>iv</strong>ersity of Aarhus and <strong>al</strong>so gra<strong>du</strong>ated<br />

from The Danish writer’s Academy. Hannah, published in 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>1 at<br />

Gyldend<strong>al</strong> Forlag, is her fi r<strong>st</strong> novel.<br />

Anne, az introvertált, nemi identitászavarr<strong>al</strong> küzdő tizenk<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>enc éves<br />

lány a főszereplője és énelbeszélője az életrajzi ihletésű Hannah c.<br />

regénynek. Anne a dán normák és saját nemisége elől menekülve<br />

nek<strong>iv</strong>ág az önfelfedezés rögös útjának. Hosszúra nyúlt hátizsákos<br />

k<strong>al</strong>andozása során elvetődik egy ausztrál banánültetvényre, ahol<br />

kemény munkáv<strong>al</strong> telnek napjai. A fi at<strong>al</strong> lány, aki gyerekkorában<br />

Hansnak nevezte magát, ám személyisége darabokra hullott, mikor<br />

kifejlődött mellei Annévé változtatták, a regény végén önmagára<br />

t<strong>al</strong>ál, a Hannah névben szimbolikusan is eggyé válik Hans és Anne.<br />

Hanne Højgaard Viemose (1977, Frederikshavn) antropológiát<br />

tanult az Aarhusi Egyetemen és elvégezte a Dán Íróakadémiát.<br />

Hannah c. első regénye a Gyldend<strong>al</strong> Kiadónáj jelent meg 2<<strong>st</strong>rong>01</<strong>st</strong>rong>1-ben.<br />

Gyldend<strong>al</strong>, Denmark


Hannah<br />

Gyldend<strong>al</strong>, Denmark<br />

Jeg arbejdede engang på en bananplantage uden for Tully i det nordlige Queensland. Tully,<br />

der ikke var et <strong>st</strong>ed for en pige som mig. Get out of that place sweetie, sagde Don<strong>al</strong>d og <strong>st</strong>ak mig<br />

mit pas, da jeg vendte t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>bage t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> Bundaberg for at bet<strong>al</strong>e min gæld. Han virkede slet ikke<br />

overrasket, da jeg <strong>st</strong>od der og rakte ham pengene. Det var otte måneder siden, jeg <strong>st</strong>ak af.<br />

Det overraskede mig, at han havde en mening om den sag, men på en måde havde han<br />

ret. Tully var ikke et <strong>st</strong>ed, man slog sig ned, hvis man ikke havde sine grunde. Det var det<br />

våde<strong>st</strong>e <strong>st</strong>ed i Au<strong>st</strong>r<strong>al</strong>ien, an fl ække gemt væk mellem masser af bananplantager, m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lioner<br />

af sukkerrør og regnskove, der bølgede helt ud t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> havet. De lok<strong>al</strong>e slog sig på fl asken hver<br />

ene<strong>st</strong>e payday, fredag efter fi re, og man fi k nemt nogle tæsk, der skulle ikke meget t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>.<br />

Det var Torres Stræde-øboere, aborigin<strong>al</strong>s fra Tully og Yarrabah og en blandet fl ok hvide<br />

au<strong>st</strong>r<strong>al</strong>iere, de fl e<strong>st</strong>e af dem rednecks, hvis l<strong>iv</strong> var kørt af sporet i andre ender af landet.<br />

Hert<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> kom en pæn portion kiwier, både maorier og hvide, og backpackere som mig.<br />

Man drak Four X af cooler og gik med bare tæer og T-shirts t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> en dollar.<br />

Når pubben lokkede klokken tolv, kørte man t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> Country Club <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>luga i en kasseret truck fra<br />

Chiquitas, <strong>st</strong>enede rundt i et rungende lok<strong>al</strong>e af beton t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> Dirty Old Town, vendte de samme<br />

plader med S<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ing<strong>st</strong>een og Met<strong>al</strong>lica. Man røg sig skæv og drak, t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> man tumlede om, elle ud<br />

for at kn<strong>al</strong>de en t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>fældig fra plantagen på fl odbrinken på den anden side af vejen, t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> latterfuglen<br />

kookaburra lod it morgenskrål lyde over sukkerrørene, regnskovene og bananplantagerne.<br />

Her boede jeg the me<strong>st</strong>e af et år i en campingvogn på den anden side af jernbanen, hvor<br />

tipvognene blev læsset med sukkerrør og kørt ind på fabrikken. Jeg v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> ikke sige, at jeg slog<br />

mig ned, men jeg lagde heller ingen planer om at rejse, blev ligesom bare hængende uden at<br />

tage <strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ling t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>, hvad der skulle ske.<br />

Jeg kom t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> Tully med B<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ly og Flin og Gary. Gary, som slet ikke hed Gary, men det havde vi<br />

vænnet os t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>, så det blev han ved med at hedde for os. Det var noget med en far, der var<br />

fransk, og man fi k ikke en arbejd<strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ladelse, som gj<strong>al</strong>dt i Au<strong>st</strong>r<strong>al</strong>ien uden videre, hvis man<br />

ikke havde et Commonwe<strong>al</strong>th-pas. Men man kunne lade som om, de v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>le ikke <strong>al</strong>tid se det,<br />

og Gary kunne snyde med accenten, han havde boet i London, det sagde han i hvert f<strong>al</strong>d,<br />

han sagde, han var brite.<br />

Jeg v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>le gerne have gjort det samme, jeg var ret god t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> at lyve, men der var det med<br />

s<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oget, jeg kunne næ<strong>st</strong>en ingen engelske ord, min engelsklærer i gymnasiet var en idiot,<br />

jeg kunne ikke lide ham, at det var helt åbenly<strong>st</strong>, at han heller ikke brød sig om mig, så jeg<br />

holdt mig så vidt muligt væk fra hans timer. Da jeg heller ikke brugte tid på fjernsyn eller<br />

computersp<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>, lå det engelske s<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>og om ikke uberørt foran mig så i hvert f<strong>al</strong>d uudforsket,<br />

et kæmpemæssigt outback, ved min ankom<strong>st</strong> t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> Au<strong>st</strong>r<strong>al</strong>ien. Dert<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> kom <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oblemet med de<br />

s<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oglige variationer, jeg havde svært ved de irske og au<strong>st</strong>r<strong>al</strong>ske accenter, og mange af de<br />

britiske di<strong>al</strong>ekter lød så underlige for mig, at jeg slet ikke for<strong>st</strong>od, der var t<strong>al</strong>e om engelsk.<br />

Jeg for<strong>st</strong>od ikke, hvad det betød, når folk sagde, de var buckered eller knackered efter<br />

arbejde, og jeg vid<strong>st</strong>e <strong>al</strong>drig, om folk forventede, at jeg <strong>st</strong>oppede op og svarede med fl ere<br />

sætninger, når jeg mødte dem på gaden, og de sagde how is it going eller hanging i <strong>st</strong>edet for hej.<br />

129


130<br />

Hanne Højgaard Viemose<br />

På samme måde var det med hooker og hummper, der gik fl ere år, før det gik op for mig, at<br />

en hooker ikke bare er en kvinde, der går rundt i bananerne med machete og hook, en sabel<br />

på skaft, og rydder op i plantagen, hugger gamle planter ned og dem af de unge, der er for<br />

mange, de planter der skyder op uden for rækkerne, syge blade af de modne <strong>st</strong>ruttende planter,<br />

som har bananerne hængende i ordentlige klynger fra kernen, som vokser ud i toppen<br />

mellem de kæmpemæssige blade, bøjet ud t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> den ene side, vokser længere, t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> den hænger,<br />

t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> blom<strong>st</strong>ens blade f<strong>al</strong>der af, og de spæde bananer indenunder <strong>st</strong>ritter ud i klaser som fi nger.<br />

Og humperne, de unge mænd, der løber frem og t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>bage mellem tra<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>eren og bananplanterne<br />

dagen igennem, med bundter på op imod 100 kg på deres skuldre. De kommer selvfølgeligt<br />

t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> at humpe, det er sådan, det føles, og det var den ene<strong>st</strong>e betydning af ordet, jeg<br />

kendte, selvom den anden lå lige for, ikke mind<strong>st</strong> i et samfund som Tully, for slet ikke at<br />

t<strong>al</strong>e om i de britiske backpackeres sjofl ende munde.<br />

Kneppe, bolle, kn<strong>al</strong>de, pule, ruske, <strong>du</strong>ske, der var med garanti endnu fl ere ord med<br />

samme betydning på engelsk.<br />

Jeg skulle ikke noget i Au<strong>st</strong>r<strong>al</strong>ien, ligesom jeg ikke skulle noget nogen <strong>st</strong>eder, jeg havde<br />

ingen særlige ideer om, hvad jeg v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>le med mit l<strong>iv</strong>, bortset fra en fore<strong>st</strong><<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ling om at være<br />

fri, det var noget, jeg havde hørt om. Jeg syntes <strong>al</strong>tid, der havde været noget, der snærede,<br />

gjorde min muskler spændte og <strong>st</strong><strong>iv</strong>e og fi k mig t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> at spæne ud over marken.<br />

At det blev netop Au<strong>st</strong>r<strong>al</strong>ien, skyldtes en t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>fældighed en aften i Alperne, det var oktober,<br />

jeg havde arbejdet på Re<strong>st</strong>aurant Linde sommeren over, der var kun en måned t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>bage<br />

af min kontrakt, jeg havde ingen planer om at forlænge. Der kom turi<strong>st</strong>er fra Sydney, der<br />

havde ikke været udlændinge på re<strong>st</strong>auranten siden gemsejagten var slut, skisæsonen <strong>st</strong>artede<br />

ikke før t<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> januar, og jeg følte, jeg befandt mig i et vakuum.<br />

Manden spurgte, om jeg <strong>al</strong>drig havde været down under. Konen sagde, det var nemt nok<br />

at fi nde arbejde der, at der kom mange unge mennesker som mig.<br />

Hannah<br />

I once worked on a banana plantation outside of Tully in northern Queensland. Tully was<br />

not a place for a girl like me. — Get out of that place, sweetie, Don<strong>al</strong>d said and handed me<br />

my passport when I returned to Bundaberg to pay off my debt. He didn’t seem sur<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ised<br />

at <strong>al</strong>l when I showed up and gave him the money. It had been eight months since I ran off .<br />

It sur<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ised me that he had an opinion about it, but in a way he was right. Tully wasn’t a<br />

place to settle down if didn’t have a reason to. It was the wette<strong>st</strong> place in Au<strong>st</strong>r<strong>al</strong>ia, a sm<strong>al</strong>l<br />

town hidden among the mass of banana plantations, m<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lions of sugarcane fi elds and rain<br />

fore<strong>st</strong>s that fl owed right out to the sea. The loc<strong>al</strong>s took to the bottle every single payday,<br />

Friday after four, and you eas<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>y ran into rough <strong>st</strong>uff , it didn’t take much.<br />

They were Torres Strait Islanders, aborigin<strong>al</strong>s from Tully and Yarrabah and a mixed<br />

bunch of white Au<strong>st</strong>r<strong>al</strong>ians, mo<strong>st</strong> of them rednecks whose l<strong>iv</strong>es were off the track in other<br />

parts of the country. Plus a good portion of Kiwis, both Maoris and whites, and backpackers<br />

like me.


Gyldend<strong>al</strong>, Denmark<br />

You drank Four X from coolers and went barefoot wearing a one-dollar T-shirt.<br />

When the pub closed a midnight, you drove to the <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>luga Country Club in a wreck of a<br />

truck from Chiquita, <strong>st</strong>oned around in a booming concrete joint to “Dirty Old Town”, played<br />

the same S<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ing<strong>st</strong>een and Met<strong>al</strong>lica records. You smoked yourself twi<strong>st</strong>ed and drank unt<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong><br />

you fell down or went out to b<strong>al</strong>l somebody or other from the plantation, on the cliff over<br />

the r<strong>iv</strong>er across the <strong>st</strong>reet unt<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> the laughing bird kookaburra screamed its morning c<strong>al</strong>l out<br />

over the sugar cane, rain fore<strong>st</strong>s, and banana plantations.<br />

I l<strong>iv</strong>ed there mo<strong>st</strong> of one year in a camper on the other side of the ra<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>road tracks where<br />

the <strong>du</strong>mp trucks were loaded with sugar cane and dr<strong>iv</strong>en to the factory. I won’t say that<br />

I settled there but neither did I make any plans to move on, ju<strong>st</strong> hung on without making<br />

up my mind what should happen next.<br />

I came to Tully with B<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ly and Flin and Gary. Gary, whose name wasn’t Gary, but we got used<br />

to that so that’s what we c<strong>al</strong>led him. There was something about a French father and you<br />

didn’t get a v<strong>al</strong>id work permit in Au<strong>st</strong>r<strong>al</strong>ia if you didn’t have a Commonwe<strong>al</strong>th passport. But<br />

you could fake it, they wouldn’t <strong>al</strong>ways notice, and Gary could do the accent, he’d l<strong>iv</strong>ed in<br />

London, that’s what he said anyway, he said he was a Brit.<br />

I would have liked to do that too, I was good at lying, but there was the language,<br />

I didn’t have much English, my English teacher in high school was an idiot, I didn’t like<br />

him, and that was <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>etty clear, and he didn’t care for me either, so I cut his classes whenever<br />

I could. Since I didn’t spend time watching TV or playing computer games either, the<br />

English language lay, if not untouched before me, anyway unexplored, an enormous outback<br />

when I arr<strong>iv</strong>ed in Au<strong>st</strong>r<strong>al</strong>ia. Plus there was the <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>oblem of the lingui<strong>st</strong>ic variations,<br />

I had trouble under<strong>st</strong>anding the Irish and Au<strong>st</strong>r<strong>al</strong>ian accents, and many of the British<br />

di<strong>al</strong>ects sounded so <strong>st</strong>range to me that I couldn’t even hear they were English.<br />

I didn’t under<strong>st</strong>and what it meant when people said they were buckered or naked after<br />

work, and I never knew whether people expected me to <strong>st</strong>op and answer with more sentences<br />

when I met them on the <strong>st</strong>reet and they said how’s it hanging in<strong>st</strong>ead of hi.<br />

It was the same with hooker and humper, it was sever<strong>al</strong> years before I re<strong>al</strong>ized that a hooker<br />

is a <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<strong>st</strong>itute and not ju<strong>st</strong> a woman who went round the bananas with a machete and hook, a<br />

saber with handle, clearing up on the plantation, hooking old plants down and young ones that<br />

are too numerous, the plants that shoot up beyond reach, hack sick leaves off the mature he<strong>al</strong>thy<br />

plants that have bananas hanging in regular bunches from the <strong>st</strong>em that grows out from the<br />

top between the huge leaves, leaning out the one side, growing longer unt<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> it hangs, unt<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> the<br />

fl ower’s blades f<strong>al</strong>l off , and the young bananas underneath <strong>st</strong>ick out in bunches like fi ngers.<br />

And the humpers, the young men who run back and forth between the tra<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>er and the<br />

banana plantation throughout the day with bunches weighing as much as two hundred<br />

pounds on their shoulders. They certainly <strong>st</strong>art limping, that’s how it feels, and that was the<br />

only meaning of the word that I knew, from the Danish for limp, even if the other meaning<br />

was right there in a place like Tully not to mention in the British backpackers’ dirty mouths.<br />

Hump, b<strong>al</strong>l, bang, pork, poke, grope, there were surely many more words with the same<br />

meaning in English.<br />

I didn’t have anything I had to do in Au<strong>st</strong>r<strong>al</strong>ia, ju<strong>st</strong> as I didn’t have anything I had to do<br />

anywhere, I didn’t have any particular idea what I wanted to do with my life apart from a<br />

131


132<br />

Hanne Højgaard Viemose<br />

feeling of being free, something I’d heard about. I <strong>al</strong>ways felt that there was something binding<br />

me, making my muscles tight and <strong>st</strong>iff , making me want to bolt right out over the fi eld.<br />

That I chose Au<strong>st</strong>r<strong>al</strong>ia was <strong>du</strong>e to a coincidence one evening in the Alps, it was October,<br />

I had spent the summer working in the Re<strong>st</strong>aurant Linde, there was ju<strong>st</strong> one month left<br />

on my contract, and I had no plans to extend it. Some touri<strong>st</strong>s from Sydney came in the<br />

re<strong>st</strong>aurant since the hunting season fi nished, ski season didn’t <strong>st</strong>art unt<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong> January, and I felt<br />

I was in a vacuum.<br />

The man asked if I ever had been down under. His wife said that it was easy to fi nd work<br />

there, that a lot of young people like me went there.<br />

Hannah<br />

Egy banánültetvényen dolgoztam Queensland északi részén, Tully mellett. Tully nem olyan<br />

lánynak v<strong>al</strong>ó hely volt, mint én. „Get out of that place, sweetie”, mondta Don<strong>al</strong>d, és kezembe<br />

nyomta az útlevelemet, amikor visszatértem Bundabergbe, hogy kifi zessem az adósságom.<br />

Egyált<strong>al</strong>án nem lepődött meg, amikor elébe álltam és odaadtam neki a pénzt. Nyolc hónapp<strong>al</strong><br />

korábban szöktem meg.<br />

Don<strong>al</strong>d véleménye meglepett, bár bizonyos szempontból igaza volt. Tullyban csak okk<strong>al</strong><br />

telepedett le az ember. A f<strong>al</strong>u Ausztrália legesősebb vidékén, végeláthatatlan banánültetvények,<br />

cukorrépaföldek és egészen a tengerig nyúló esőerdők rejtekében bújt meg. A helyiek<br />

fi zetésnapon, pénteken négy óra után, a pohár fenekére néztek, és p<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lanatok <strong>al</strong>att szép kis<br />

csetepaté kerekedhetett.<br />

Voltak itt szigetlakók a Torres-szorosból, bennszülöttek Tullyból és Yarrabahból, meg<br />

fehér ausztrálok, ez utóbbi vegyes táraságot zömmel az ország másik végéből érkező „vörösnyakúak“<br />

<strong>al</strong>kották. Rajtuk kívül szép számban jöttek ide új-zélandiak, maorik és fehérek,<br />

meg olyan hátizsákos turi<strong>st</strong>ák, mint én.<br />

Four X-et ittak a frigóból, és mezítláb, egydolláros pólóban jártak.<br />

A csehó éjfélkor bezárt, <<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>yenkor átmentek a <<strong>st</strong>rong>Fe</<strong>st</strong>rong>luga Country Clubba a Chiquita egyik<br />

leselejtezett teherautóján, és a Dirty Old Town című slágerre rázták magukat a visszhangos<br />

betonhelyiségben, ahol mindig ugyanazok a S<<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>ing<strong>st</strong>een- és Met<strong>al</strong>lica-számok forogtak.<br />

Addig füveztek és ittak, amíg teljesen kiütötték magukat, vagy fölszedtek v<strong>al</strong>akit az út<br />

másik old<strong>al</strong>án, a meredek folyópart mentén húzódó ültetvényről, és lezavartak pár numerát,<br />

mielőtt felharsant a nevető kookaburra madár reggeli kacagása a cukorrépaföldek, esőerdők<br />

és banánültetvények fölött.<br />

Közel egy évig laktam egy lakókocsiban a vasút túlold<strong>al</strong>án, ahol megpakolták cukorrépáv<strong>al</strong><br />

a b<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lenőplatós teherautókat, melyek elszállították a rakományt a feldolgozóüzembe.<br />

Nem mondom, hogy gyökeret vertem ezen a helyen, de nem dédelgettem elutazáss<strong>al</strong> kapcsolatos<br />

terveket a fejemben, parkoló pályán voltam, nem érdekelt, mit hoz a jövő.<br />

B<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>lyvel, Flinnel és Garyvel jöttem Tullyba. Garyt egyébként nem Garynek hívták, de mi<br />

megszoktuk, hogy így szólítjuk. Gary apja francia volt, és Ausztráliában csak azok kaptak<br />

munkaváll<strong>al</strong>ási engedélyt, akik nemzetközösségi útlevéllel rendelkeztek. Ezt bárki mond-


Gyldend<strong>al</strong>, Denmark<br />

hatta, nem mindig ellenőrizték. Gary élt Londonban, tudott angol akcentuss<strong>al</strong> beszélni, és<br />

azt hazudta, hogy brit állampolgár.<br />

Én is ugyanezt szerettem volna tenni, nagyon jól hazudtam, de nem tudtam rendesen<br />

angolul, <strong>al</strong>ig pár szót ismertem, az angoltanárom a gimiben egy idióta volt, utáltam, s m<strong>iv</strong>el<br />

ny<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>vánv<strong>al</strong>óan ő sem kedvelt engem, igyekeztem minél többet lógni az óráiról. Nem ültem<br />

állandóan a tévé előtt és nem játszottam számítógépes játékokat sem, ezért az angol nyelv,<br />

ha nem is szűz terület volt a számomra, de kiaknázatlan és iszonyúan távoli, amikor megérkeztem<br />

Ausztráliába. Ráadásul had<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ábon álltam a nyelvváltozatokk<strong>al</strong>, nem értettem az ír<br />

és ausztrál akcentu<strong>st</strong>, a brit di<strong>al</strong>ektusok jó részét pedig olyan furának t<strong>al</strong>áltam, hogy még<br />

arra sem jöttem rá, angolt h<strong>al</strong>lok.<br />

Nem értettem, amikor munka után azt mondták, „buckered” meg „knackered”, és soha<br />

nem tudtam, vajon elvárják-e tőlem, hogy megálljak, és néhány mondatban válaszoljak,<br />

amikor az utcán megkérdezték, „how is it going” vagy „hanging”, ahelyett, hogy azt mondták<br />

volna, szia.<br />

Ugyanez volt a helyzet a „hooker” és „humper” szavakk<strong>al</strong>, több évbe telt, mire rájöttem,<br />

hogy a „hooker” <<strong>st</strong>rong>pr</<strong>st</strong>rong>o<strong>st</strong>ituáltat jelent, nem csupán azt az asszonyt, aki bozótvágó késsel és<br />

sarlóv<strong>al</strong>, azaz egy íves pengéből és hozzá kapcsolódó nyélből álló szerszámm<strong>al</strong> rendben<br />

tartja az ültetvényt, visszavágja az öreg növényeket, ritkítja az új hajtásokat meg a gomba<br />

mód szaporodó tősarjakat, és levágja a beteg leveleket a termőre for<strong>du</strong>lt növényről, amelyről<br />

szabályos fürtökben csüngenek a banánok, a törzsből nőnek ki a hat<strong>al</strong>mas levelek között,<br />

old<strong>al</strong>ra dőlve még tovább nőnek, majd lefelé hajlanak, a virágok lehullajtják szirmaikat,<br />

melyek <strong>al</strong>ól úgy bújnak ki a banánfürtök, mint az ujjak.<br />

A szó dán jelentéséből kiin<strong>du</strong>lva azt gondoltam, a „humper”-ek azok a fi at<strong>al</strong> srácok, akik<br />

egész álló nap a pótkocsi meg a növények között ingáznak közel százk<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ónyi banánfürttel<br />

a vállukon. Természetesnek t<strong>al</strong>áltam, hogy sántítanak. Azt persze nem tudtam, hogy a szónak<br />

létezik egy másik jelentése is, jóllehet az nagyon is hozzátartozott egy olyan helyhez,<br />

mint Tully, és akkor még nem beszéltem a brit hátizsákosok mocskos szájáról.<br />

Numera, közösülés, <strong>du</strong>gás, kúrás, kefélés, kamatyolás — az angolban bizonyára több szó<br />

is van, ami ugyanezt jelenti.<br />

Semmi dolgom nem volt Ausztráliában, ahogy sehol máshol a v<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>ágon, h<strong>al</strong>vány elképzelésem<br />

sem volt róla, mit kezdjek az életemmel, csak azt tudtam, hogy szabad akarok lenni,<br />

mert a szabadságot h<strong>al</strong>lomásból ismertem. Úgy éreztem, gúzsba kötöttek, izmaim megfeszülnek<br />

és merevek, egész egyszerűen muszáj volt messzire sz<strong>al</strong>adnom.<br />

A véletlennek köszönhető, hogy éppen Ausztráliára esett a választásom, előtte nyáron<br />

a Linde étteremben kaptam munkát az Alpokban, októbert írtunk, egy hónap volt hátra a<br />

szerződésemből, amit nem akartam meghosszabbítani. Egyik e<strong>st</strong>e sydneyi turi<strong>st</strong>ák tértek<br />

be az étterembe, a zergevadászat óta nem t<strong>al</strong>álkoztam külföldi vendéggel, a síszezon csak<br />

januárban kezdődött, és úgy éreztem, vákuumba kerültem.<br />

A férfi megkérdezte, jártam-e már Ausztráliában. A felesége meg hozzátette, hogy könynyű<br />

munkát t<strong>al</strong>álni náluk, mo<strong>st</strong>anság sok hozzám hasonló fi at<strong>al</strong> utazik oda.<br />

Bogdán Ágnes fordítása<br />

133


DÁN<br />

NAGYKÖVETSÉG


EMBASSY OF<br />

THE REPUBLIC OF SLOVENIA<br />

Slovenský Inštitút<br />

Szlovák Intézet<br />

Budape<strong>st</strong><br />

Bolgár<br />

Kulturális<br />

Intézet<br />

REPUBLIC OF CYPRUS<br />

MINISTRY<br />

OF EDUCATION AND CULTURE<br />

CULTUR<strong>al</strong> SERVICES<br />

A Bolgár Országos<br />

Önkormányzat kiadványa<br />

Edited by: Eva Karadi (lettre@c3.hu) Design by: Kat<strong>al</strong>in Csizmadia (Katart-Tipografi ka,<br />

e-ma<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>: katart@t-online.hu) Layout by: Att<<strong>st</strong>rong>il</<strong>st</strong>rong>a Szabó (Houdini Bt., www.houdini.hu) <br />

Printed by: Visit Printing House Budape<strong>st</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!