14.05.2013 Views

Chapter 12 - The Library of Iberian Resources Online

Chapter 12 - The Library of Iberian Resources Online

Chapter 12 - The Library of Iberian Resources Online

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Outaïa a dâr is, similarly, twelve hours <strong>of</strong> water. (44)<br />

<strong>The</strong> term expressing the standard unit <strong>of</strong> water measure in most <strong>of</strong> the kingdom <strong>of</strong> Valencia -- the fila<br />

or hilo, "thread," <strong>of</strong> water -- has proven enigmatic to generations <strong>of</strong> scholars: they have neither<br />

understood the rationale <strong>of</strong> the measurement nor [227] have they explained what a "thread" has to do<br />

with water. <strong>The</strong> term "thread <strong>of</strong> water" was known in Andalusí Arabic. In a document <strong>of</strong> <strong>12</strong>23 (619 H.)<br />

describing a water dispute between two towns near Morvedre, the measurement unit is the khait, or<br />

thread. (45) <strong>The</strong> only other pre-modern source known to me that corroborates this usage is Pedro de<br />

Alcalá's translation <strong>of</strong> kait min mi (thread <strong>of</strong> water) as corriente venaje de agua (source-current <strong>of</strong><br />

water). (46) A modern Arabic-French dictionary published in Algiers, and thus reflecting Magribi usage,<br />

defines khait as "saignée a un canal d'irrigation, rigole d'arrosement" (47) that is, not a measure, but the<br />

ditch itself. This usage corresponds to an alternative use <strong>of</strong> fila in Valencia with the meaning <strong>of</strong> ditch or<br />

canal, synonymous with cequia but perhaps connoting a smaller channel.<br />

<strong>The</strong>re is another example <strong>of</strong> the same term expressing both a liquid measure and a channel. In<br />

thirteenth-century Murcia arrova, usually a liquid measure (<strong>of</strong> olive oil, for example) also had the sense<br />

<strong>of</strong> a channel. Alfonso X <strong>of</strong> Castile ordered the sobrecequiero <strong>of</strong> Orihuela to look to the cleaning <strong>of</strong> the<br />

cequias, filas, arnouas, and azarbes. (48)<br />

<strong>The</strong> medieval documentation, especially that <strong>of</strong> Castellón, provides numerous examples <strong>of</strong> important<br />

canals called filas: for example, "la fila dels dos hulls," the "files de la doberia" (that is, adobenia,<br />

tannery), and "les files de Na Orellana." (49) That the Arabic equivalent khait was used in the same way<br />

is clear from two toponyms previously misunderstood. In the town limits <strong>of</strong> Alberic there is a canal<br />

named Alfait with its origin in the same springs that give rise to the Riu dels Ulls. (50) Miguel Asín<br />

Palacios derived Alfait from al-faid, "stream," from the verb "to overflow," so called because the head<br />

is augmented in times when run-<strong>of</strong>f water infiltrates into it. (51) In view <strong>of</strong> the literalism displayed by<br />

medieval Spaniards -- Arabs and Christians alike -- in irrigation terminology, it is much simpler to<br />

derive Alfait from al-khait, "thread" (in the sense <strong>of</strong> fila, "ditch"). (52) Naming a canal "<strong>The</strong> Canal" was<br />

by no means uncommon in the Valencian region. (53) An analogous development is the name <strong>of</strong><br />

Faitanar, one <strong>of</strong> the main canals <strong>of</strong> the Valencian huerta; it is quite clearly [228] derivable from Arabic,<br />

khait al-nahr ("thread <strong>of</strong> the river" in the sense <strong>of</strong> a canal diverted from the river), in spite <strong>of</strong> contrived<br />

efforts to find a Romance derivation for it. (54)<br />

Several passages <strong>of</strong> the Repartimiento <strong>of</strong> Murcia allude to "irrigation <strong>of</strong> alfayt" (that is, "riego de<br />

çequia et dalffayat, se reguen dalfayt" (55) ). <strong>The</strong> editor, possibly following Asín in associating alfayt<br />

with al-faid, understands the term to be flood irrigation (crecida). (56) For reasons already indicated, a<br />

derivation from faid is much less likely than from khait; therefore "riego de equia et dalffayat" most<br />

likely means, simply, irrigation from a large channel and a smaller, secondary one.<br />

HYDRAULIC PLACE NAMES IN VALENCIA AND MURCIA<br />

Many <strong>of</strong> the arabisms discussed above also appear in place names. I shall not attempt to present a<br />

complete description <strong>of</strong> all toponyms having to do with irrigation; enumeration here is limited largely<br />

to arabisms as names <strong>of</strong> hydraulic appurtenances, such as canals and divisors, in order to give a graphic<br />

illustration <strong>of</strong> the Islamic imprint on irrigation.<br />

Of the main canals <strong>of</strong> the huerta <strong>of</strong> Valencia two, in addition to Faitanar, are named with arabisms<br />

bearing hydraulic allusions. <strong>The</strong> Favara Canal derives its name from al-fawwâra, "spring." Nicolau<br />

Primitiu, basing his argument on a single variant, Alfara (which he believes is a shortened form <strong>of</strong><br />

Alfafar) posits a Germanic derivation. (57)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!