02 - 452ºF
02 - 452ºF
02 - 452ºF
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>452ºF</strong><br />
4 5 2 º F Original<br />
I s s u e<br />
Versión<br />
original<br />
V e r s i ó<br />
original<br />
B e r t s i o<br />
originala<br />
Y e a r<br />
A ñ o<br />
A n y<br />
U r t e a<br />
2<br />
0 1 - 2 0 1 0<br />
#<strong>02</strong>
Direction Dirección Direcció<br />
Zuzedaritza<br />
Pablo Barrio<br />
Monographic coordination<br />
Coordinación del<br />
monográfico Coordinació<br />
del monogràfic<br />
Monografikoaren<br />
coordinazioa<br />
Paula Meiss<br />
Ibai Atutxa<br />
Editorial board Consejo<br />
de redacción Consell<br />
de redacció Erredakzio<br />
Kontseilua<br />
Noemí Acebo, Izaro Arroita,<br />
Ibai Atutxa, Pablo Barrio, Joan<br />
Ferrús, Ana García, Atenea<br />
Isabel González, Inés Marcos,<br />
Bernat Padró Nieto, Paula<br />
Meiss, Francisco Piñón, Alba<br />
del Pozo García.<br />
International Advisory Board<br />
Comité científico Comitè<br />
científic Batzorde zientifikoa<br />
Tomás Albaladejo, Iñaki<br />
Aldekoa, Vicenç Altaió,<br />
Manuel Asensi, Ana Luisa<br />
Baquero, Luis Beltrán, Josu<br />
Bijuesca, Luis Alberto Blecua,<br />
Túa Blesa, Pedro M. Cátedra,<br />
Francisco Chico, Américo<br />
Cristófalo, Perfecto Cuadrado,<br />
Joseba Gabilondo, Germán<br />
Gullón, Jon Kortazar, Manuel<br />
Martínez, Mara Negrón, Rafael<br />
Núñez, Mari Jose Olaziregi,<br />
Manel Ollé, J. A. Pérez Bowie,<br />
J. M. Pozuelo Yvancos, David<br />
Roas, Rosa Romojaro, Mª<br />
Eugenia Steinberg, Enric Sullà,<br />
Meri Torras, Steven Tötösy de<br />
Zepetnek, Darío Villanueva.<br />
Publishers Entidad editora<br />
Entitat editora Argitaratzailea<br />
Asociación Cultural <strong>452ºF</strong><br />
Email adress Dirección<br />
electrónica Correu electrònic<br />
Helbide elektronikoa<br />
revista@452f.com<br />
Postal address Dirección<br />
postal Direcció postal<br />
Helbidea<br />
Universitat Autònoma de<br />
Barcelona. Edifici d’estudiants<br />
–Edifici R–. Campus Bellaterra.<br />
Barcelona. 08193<br />
ISSN<br />
2013-3294<br />
orgnl-<br />
Legal Legala<br />
Licencia Reconocimiento-No<br />
comercial-Sin obras derivadas<br />
3.0 de Creative Commons
EDITORIAL en-<br />
We are pleased to present this second issue of <strong>452ºF</strong> Journal of Literary Theory and Comparative<br />
Literature. Behind it we find the work and effort of an Editorial Board which includes new members, as well<br />
as the support of an International Advisory Board that continues to offer its work to enforce this project.<br />
Moreover, we also have to mention the financial support granted by the Consell Social (UAB) through its<br />
Programa Universitat i Societat, and by the ETC from the same university.<br />
For this monographic section of <strong>452ºF</strong> we decided to focus on the interest created by postcolonial and<br />
subaltern studies, as well as on the discussion of comparative literature as the discipline that aims to<br />
overcome the national identifications of literature. We have tried to present some ways in which those<br />
disciplines are productive for literary theory; different kinds of strategies they use to approach the literary<br />
event, and which are their contributions to the literary corpus. Thus, we can ask ourselves if there is a certain<br />
stagnation of criticism in its approach to the texts; in other words, whether new literary proposals have<br />
not been incorporated to theoretical thought, or whether on the contrary they reveal their productivity<br />
in practice. We proposed two ways to organize the problematization of the relation between national<br />
identities and literature. On the one hand, we suggested the analysis of literary texts that would argue,<br />
propose or ask themselves about national identities. For this line of analysis we did not want to be led by<br />
already-established conceptualizations of the nationalities those literatures are assigned to. We have valued<br />
those approaches that suggest breaking and questioning the established, as well as those articulations<br />
that justify traditional assignments when the approach is well-supported and original.<br />
On the other hand, we were also interested in the questioning through original disciplinary and theoretical<br />
reflections that would provide possible answers to the problematization of the immovable relation<br />
within the noun phrase national literature, a dismantling of the naturalness of this relation that has been<br />
developing in different areas of the academia. The concepts of deconstruction (Derrida), postnationality<br />
(Gabilondo, Castany Prado, Resina), postcoloniality (Bhabha, Said), empire and globalization (Hart, Negri),<br />
nomadism (Gnisci), subalternity (Spivak) and the identity as rhizome (Deleuze—Guattari) are only a few<br />
that can be incorporated to a new reflection on national identity and its relation with the disciplines that
study literature. We have tried to find contemporary approaches to the subject, both in their attempts to<br />
understand the present situation of literature and its study, and also in their overview of the state of the art<br />
in different geographical areas.<br />
The Monographic section of this issue includes four collaborations. In “Apología de la literatura inmigrante”,<br />
Paula Meiss starts analysing migratory travel literature as a new subgenre, to conclude questioning not<br />
only the concept of “national literature”, but also the understanding of national identities that comparative<br />
literature proposes. “Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalization in Postcolonial Africa”<br />
by Elda and Chipo Hungwe is based on the close reading of four novels that interestingly exemplify the<br />
transition from a criticism that is born out of postcolonial thought, to an analysis that differentiates itself<br />
through its focus on concepts such as “nation,” “nationality,” ethnicity” or “nationalism.” The third article,<br />
“My Name Is Legion: Literature and Genealogy in António Lobo Antunes” by Aino Rinhaug, is based on<br />
Foucault’s and Deleuze’s theoretical proposals, aiming at the better understanding of the power relations<br />
that articulate the discourse on the nation, and the nation as a discourse. The last article of the monographic<br />
section, “Re-enacting the Nation: Unsettling Narratives in the El Güegüense Theatre of Nicaragua”, by<br />
Alberto Guevara, carries out a comparison between the critical reading of the play and the different stage<br />
productions of it in different festivities, to propose the dramatic genre as a site where the homogeneity of<br />
cultures and identities are questioned through mestizaje.<br />
The Miscellany section also has four articles. Raquel de Medeiros Marcato in “Gênero comercial em<br />
evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade?” attacks the stereotypes that commercial cinema<br />
makes use of in order to represent realistic violence. Владимир Луарсабишвили’ s article “«к переводу<br />
стихотворения г. арести ‘Defenderé la casa de mi padre’” presents some of the poetic translation problems<br />
that we can find when dealing with two languages that do not have an extensive interchange. It is a special<br />
collaboration for this issue in its Basque version, written by the same translator whose work is analysed<br />
in the article. Leticia Pérez in “The Surrealist Collection of Objects” analyses the object collecting that<br />
different Surrealist artists practiced as an expression of a certain positioning towards the materialism of<br />
society. Last, but not least, Melissa Guenther offers in “L’Espagne sous le regard d’une Française: la Relation<br />
du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy” a contrast between Spanish and French feminine<br />
representations, under the gaze of a female traveller of the 17th century.<br />
Probably one of the most interesting proposals of our understanding of the monographic section of this<br />
second issue of <strong>452ºF</strong> lies in the fact that it does not suggest continuity, but a breaking-off. We invite<br />
the reader to actually read and interpret: to be critical; and we hope that s/he is not left indifferent to<br />
the proposal we offer. The aim of the journal’s second issue is to provide original perspectives and, to a<br />
certain extent, a summary of the aspirations of the journal as an instrument of spreading and updating<br />
knowledge: we offer a selection done today to understand what is happening today around literature.
EDITORIAL es-<br />
Presentamos aquí el segundo número de <strong>452ºF</strong> Revista de Teoría de la literatura y Literatura comparada.<br />
Tras la aparición de este ejemplar se esconde el trabajo de un consejo de redacción renovado por nuevas<br />
presencias, así como de un comité científico que continúa ofreciendo su apoyo a este proyecto. Además,<br />
podemos mencionar la ayuda financiera obtenida del Consell Social de la UAB a través de su Programa<br />
Universitat i Societat, así como del ETC de la misma universidad.<br />
Para este monográfico de <strong>452ºF</strong> hemos querido partir del interés que han creado los estudios poscoloniales<br />
y de subalternidad, así como de la discusión de la literatura comparada entendida como la disciplina que<br />
apunta a superar las identificaciones nacionales de la literatura. Hemos buscado presentar de qué maneras<br />
esas disciplinas son productivas para la teoría de la literatura, de qué diferentes estrategias se valen para<br />
acercarse al hecho literario, y cuáles son los aportes que añaden al corpus teórico. De esta forma podemos<br />
preguntarnos si existe un cierto estancamiento de la crítica en su acercamiento a los textos, esto es, si las<br />
nuevas propuestas literarias no han sido incorporadas a la reflexión teórica, o si en cambio, demuestran su<br />
productividad en la práctica. Propusimos como eje la problematización de la relación entre identidades<br />
nacionales y literatura a través de dos vías. Por un lado, sugerimos el análisis de textos literarios que<br />
cuestionaran, propusieran y/o se interrogaran acerca de las identidades nacionales. Para ello no deseamos<br />
regirnos por conceptualizaciones ya establecidas en relación con las nacionalidades a las que se adscriben<br />
las literaturas. Se han valorado enfoques que tienden hacia la ruptura y el cuestionamiento, así como<br />
aquellas articulaciones que justifican las adscripciones tradicionales si el enfoque es fundamentado y<br />
original.<br />
Por otra parte, buscamos también el cuestionamiento a través de reflexiones teórico-disciplinares<br />
novedosas, que articularan respuestas posibles a la puesta en duda de lo inamovible del sintagma literatura<br />
nacional, una desarticulación de lo natural de esta relación que viene sucediendo en diversos ámbitos de la<br />
academia. Los conceptos de deconstrucción (Derrida), posnacionalidad (Gabilondo, Castany Prado, Resina),<br />
poscolonialidad (Bhabha, Said), imperio y globalización (Negri, Hart), nomadismo (Gnisci) y subalternidad<br />
(Spivak), y la identidad como rizoma (Deleuze-Guattari) son sólo algunos de los que es posible incorporar
a una nueva reflexión sobre la identidad nacional y su relación con las disciplinas que estudian la literatura.<br />
Hemos buscado acercamientos al tema que pudieran caratularse de contemporáneos, en tanto buscan<br />
comprender la situación actual de la literatura y su estudio; y también en cuanto proceden de reflexiones<br />
formadas en el conocimiento del estado de la cuestión en los diversos ámbitos geográficos.<br />
El Monográfico de este número cuenta con cuatro colaboraciones. En el artículo «Apología de la literatura<br />
inmigrante», Paula Meiss parte del estudio del relato de viaje migratorio, para acabar el análisis poniendo<br />
en duda no sólo el concepto de «literatura nacional», sino la misma comprensión de la identidad nacional<br />
desde la literatura comparada. «Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in<br />
Postcolonial Africa» de Elda y Chipo Hungwe, se basa en la lectura de cuatro novelas y ejemplifica de<br />
forma muy interesante la transición de una crítica que nace del pensamiento poscolonial, a un análisis que<br />
consigue dar un paso diferenciador al centrarse en conceptos como «nación», «nacionalidad», «etnicidad»<br />
o «nacionalismo». El tercer artículo, «My Name Is Legion: Literature and Genealogy in António Lobo<br />
Antunes» de Aino Rinhaug, nace de las propuestas teóricas foucaultianas y deleuzianas con el objetivo de<br />
comprender mejor las relaciones de poder que articulan el discurso de la nación, y la nación como discurso.<br />
El último artículo del monográfico, «Re-enacting the Nation: Unsettling Narratives in the El Güegüense<br />
Theatre of Nicaragua» de Alberto Guevara, lleva a cabo una comparación entre la lectura crítica de la<br />
obra de teatro, y las diferentes puestas en escena en festividades, para así proponer el género dramático<br />
como lugar donde se cuestiona desde el mestizaje la homogeneización de las identidades y culturas. En<br />
todos ellos, creemos, es posible leer la teoría de la literatura, la literatura comparada y la misma literatura<br />
como anclaje de un pensamiento que libera las identidades colectivas de las imposiciones geopolíticas<br />
establecidas en el mapa global actual, abriendo la posibilidad a nuevas comprensiones que rompen con<br />
una idea ontológica del ser nacional.<br />
La sección de Miscelánea cuenta en esta ocasión con cuatro artículos. Raquel de Medeiros Marcato en<br />
«Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade?» ataca los estereotipos<br />
de los que parte un cierto cine comercial para utilizar representaciones de la violencia realista. El artículo<br />
de Владимир Луарсабишвили «к переводу стихотворения г. арести “Defenderé la casa de mi padre”»<br />
presenta algunos problemas de traducción poética entre dos lenguas sin intercambio extenso, y es una<br />
colaboración especial en su versión en euskera, realizada por el mismo traductor cuyo trabajo se analiza en<br />
el artículo. Leticia Pérez en «The Surrealist Collection of Objects» lleva adelante un análisis del coleccionismo<br />
que desarrollaron diversos artistas surrealistas como expresión de una postura ante el materialismo de la<br />
sociedad. Por último, Melissa Guenther ofrece en «L’Espagne sous le regard d’une Française: la Relation<br />
du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy» un contraste entre las representaciones femeninas<br />
españolas y francesas bajo la mirada de una viajera del siglo XVII.<br />
Puede que una de las propuestas más interesantes que resulten de nuestra lectura del monográfico de este<br />
segundo número de <strong>452ºF</strong> resida en que no se limita a proponer la continuidad, sino la ruptura. Invitamos<br />
al lector a que lea e interprete: a que sea crítico; y esperamos que no quede indiferente ante la propuesta<br />
que ofrecemos en este propósito de conseguir un segundo número de la revista que aúne perspectivas<br />
novedosas y que resuma en gran medida las aspiraciones de la revista en tanto instrumento de difusión y<br />
actualización: ofrecemos un trabajo hecho hoy para entender hoy lo que pasa alrededor de la literatura.
EDITORIAL ca-<br />
Presentem aquí el segon número de <strong>452ºF</strong> Revista de Teoria de la Literatura i Literatura Comparada.<br />
Darrere de l’aparició d’aquest ejemplar s’amaga el treball d’un consell de redacció renovat per noves<br />
presències, així com un comitè científic que continua oferint el seu suport a aquest projecte. Podem<br />
mencionar, a més, la ajuda financera obtinguda del Consell Social de la UAB mitjançant el seu programa<br />
Universitat i Societat, així com del ETC de la mateixa universitat.<br />
En aquest monogràfic de <strong>452ºF</strong> hem volgut partir de l’interès que han creat els estudis postcolonials i de<br />
la subalternitat, així com de la discussió de la literatura comparada entesa como una disciplina que apunta<br />
a superar les identificacions nacionals de la literatura. Hem buscat presentar de quines maneres aquestes<br />
disciplines son productives per a la teoria de la literatura, quines estratègies utilitzen per aproximar-se al<br />
fenomen literari i quines son les aportacions que afegeixen al corpus teòric. D’aquesta manera podem<br />
preguntar-nos si existeix un cert estancament de la crítica en el seu acostament als textos, és a dir, si les<br />
noves propostes literàries no han sigut incorporades a la reflexió teòrica o si, en canvi, demostren la seva<br />
productivitat en la pràctica. Vam proposar com a eix la problematització de la relació entre identitats<br />
nacionals i literatura a través de dues vies. D’una banda, vam suggerir l’anàlisi de textos literaris que<br />
qüestionessin, proposessin i/o s’interroguessin sobre les identitats nacionals. Per a aquest propòsit no<br />
desitgem regir-nos per conceptualitzacions ja establertes en relació amb les nacionalitats a les quals<br />
s’adscriuen les literatures. S’han valorat enfocaments que tendeixen cap a la ruptura i el qüestionament,<br />
així com aquelles articulacions que justifiquen les adscripcions tradicionals si l’enfocament és fonamentat<br />
i original.<br />
D’una altra banda, vam buscar també el qüestionament a través de reflexions teòrico-disciplinars noves,<br />
que articulessin respostes possibles a la posada en dubte de la immobilitat del sintagma literatura nacional,<br />
una desarticulació de la naturalitat d’aquesta relació que ve succeint en diversos àmbits de l’acadèmia. Els<br />
conceptes de deconstrucció (Derrida), posnacionalitat (Gabilondo, Castany Prado, Resina), poscolonialitat<br />
(Bhabha, Said), imperi i globalització (Negri, Hart), nomadisme (Gnisci), subalternitat (Spivak) i la identitat<br />
com a rizoma (Deleuze-Guattari) són només alguns dels quals és possible incorporar a una nova reflexió
sobre la identitat nacional i la seva relació amb les disciplines que estudien la literatura. Hem buscat<br />
aproximacions al tema que poguessin considerar-se contemporànies, en tant que busquen comprendre la<br />
situació actual de la literatura i la seva investigació; i també quan procedeixen de reflexions formades en el<br />
coneixement de l’estat de la qüestió en els diversos àmbits geogràfics.<br />
El Monogràfic d’aquest número consta de quatre col•laboracions. En l’article «Apología de la literatura<br />
inmigrante», Paula Meiss parteix de l’estudi del relat de viatge migratori, per acabar l’anàlisi posant en<br />
dubte no només el concepte de «literatura nacional», sinó la mateixa comprensió de la identitat nacional<br />
des de la literatura comparada. «Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in<br />
Postcolonial Africa» d’Elda i Chipo Hungwe, es basa en la lectura de quatre novel•les i exemplifica de<br />
forma molt interessant la transició d’una crítica que neix del pensament poscolonial, a una anàlisi que<br />
aconsegueix donar un pas diferenciador al centrar-se en conceptes com «nació», «nacionalitat», «etnicitat»<br />
o «nacionalisme». El tercer article, «My Name Is Legion: Literature and Genealogy in António Lobo<br />
Antunes» d’Aino Rinhaug, neix de les propostes teòriques foucaultianes i deleuzianes amb l’objectiu de<br />
comprendre millor les relacions de poder que articulen el discurs de la nació i la nació com a discurs.<br />
L’últim article del monogràfic, «Re-enacting the Nation: Unsettling Narratives in the El Güegüense Theatre<br />
of Nicaragua» d’Alberto Guevara, porta a terme una comparació entre la lectura crítica de l’obra de teatre i<br />
les diferents posades en escena en festivitats, per proposar el gènere dramàtic com a lloc on es qüestiona<br />
des del mestissatge la homogeneïtzació de les identitats i cultures. En tots ells, creiem, és possible llegir la<br />
teoria de la literatura, la literatura comparada i la mateixa literatura com l’ancoratge d’un pensament que<br />
allibera les identitats col•lectives de les imposicions geopolítiques establertes al mapa global actual, obrint<br />
la possibilitat a noves comprensions que trenquen amb una idea ontològica del ser nacional.<br />
La secció de Miscel•lània compta en aquesta ocasió amb quatre articles. Raquel de Medeiros Marcato en<br />
«Gênero comercial em evidência: O filmi Cidade de Deus manipula a realidade?» ataca els estereotips<br />
dels quals parteix un cert cinema comercial per a utilitzar representacions de la violència realista. L’article<br />
de Владимир Луарсабишвили «к переводу стихотворения г. арести “Defensaré la casa del meu<br />
pare”» presenta alguns problemes de traducció poètica entre dues llengües sense intercanvi extens, i<br />
és una col•laboració especial en la seva versió en euskera realitzada pel mateix traductor, el treball del<br />
qual s’analitza en l’article. Leticia Pérez a «The Surrealist Collection of Objects» porta a terme una anàlisi<br />
del coleccionisme que van desenvolupar diversos artistes surrealistes com a expressió d’una postura<br />
davant del materialisme de la societat. Finalment, Melissa Guenther ofereix en «L’Espagne sous le regard<br />
d’une Française: la Relation du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy» un contrast entre les<br />
representacions femenines espanyoles i franceses sota la mirada d’una viatgera del segle XVII.<br />
Potser una de les propostes més interessants que resulten de la nostra lectura del monogràfic d’aquest<br />
segon número de <strong>452ºF</strong> resideix en que no es limita a proposar la continuïtat, sinó que aposta per la ruptura.<br />
Convidem al lector a que llegeixi i interpreti, a que sigui crític. Esperem que no quedi indiferent davant la<br />
proposta que oferim sota l’objectiu d’aconseguir un segon número que incorpori noves perspectives i que<br />
resumeixi en gran mesura les aspiracions de la revista en tant que instrument de difusió i actualització:<br />
oferim un treball fet avui per entendre avui el que passa al voltant de la literatura.
EDITORIALA eu-<br />
<strong>452ºF</strong> Literaturaren teoria era Literatura konparatua aldizkariaren bigarren alea da hemen aurkezten<br />
duguna. Argitalpen honen atzean, erredakzio kontseilu berrituaren lana dago, eta baita proiektua<br />
babesten jarraitzen duen batzorde zientifikoarena ere. Gainera, Universitat Autònoma de Barcelona-ko<br />
Consell Social-ak, Universitat i Societat programaren bitartez, emandako diru-laguntza aipatu behar dugu,<br />
eta baita unibertsitateko ETC-ak emandakoa ere.<br />
Ale honetako monografikoaren oinarrian, ikasketa postkolonialek eta subalternitate ikasketek sortu duten<br />
interesa dago. Literatura konparatuaren baitan sortutako eztabaida hori hartu dugu aintzat, literatura eta<br />
nazioak lotzen dituen identifikazioa gainditzearen alde egiten duela kontuan izanda. Diziplina horiek<br />
literaturaren teoriari eta corpus teorikoari egin dizkioten ekarpenak aztertu nahi izan ditugu, eta baita<br />
gertaera literariora hurreratzeko erabiltzen dituzten estrategiak ere. Geure buruari galdegin diogu kritika<br />
geldirik ote dagoen nolabait, testuetara hurbiltzean, hau da, hausnarketa teorikoak ez ote dituen literatur<br />
proposamen berriak bere egin edota praktikan frogatzen ote den proposamen horien emankortasuna.<br />
Nazio identitateen eta literaturaren arteko harremanaren problematizazioa hartu genuen ardatz, bi<br />
bidetatik. Alde batetik, nazio identitateen inguruan galderak eta zalantzak planteatzen dituzten literatur<br />
testuen azterketa iradoki genuen. Horretarako, ez ditugu literaturari esleitzen zaizkion nazionalitateen<br />
inguruan nagusitu diren kontzeptualizazioak erabili nahi. Haustura eta zalantza dakarten ikuspuntuak<br />
hartu ditugu aintzat, baina baita tradizioari atxikitakoak ere, originalak eta ongi oinarritutakoak izatekotan.<br />
Literatura nazionala, aldaezina dirudien sintagma hori, zalantzan jartzen duten diziplina-hausnarketa<br />
berritzaileak bilatu nahi izan ditugu, harreman horretan naturala dena desegiten dutenak, akademiaren<br />
arlo ezberdinetan egiten ari diren bezala. Beraz, nazio identitatearen eta literatura ikertzen duten<br />
diziplinen arteko harremanaren inguruan hausnartzeko erabiliko ditugun kontzeptuen artean izango<br />
ditugu dekonstrukzioa (Derrida), postnazionalitatea (Gabilondo, Castany Prado, Resina), postkolonialitatea<br />
(Bhabha, Said), inperioa eta globalizazioa (Negri, Hart), nomadismoa (Gnisci) eta subalternitatea (Spivak),<br />
edota identitatea errizoma gisa (Deleuze-Guattari). Garaikidetzat har ditzakegun hurbilketak hartu<br />
ditugu aintzat; literaturaren eta bere ikerketaren egungo egoera ulertzea dute helburu, eta gainera, leku
ezberdinetan, gaia zertan den jakinda egindako hausnarketak dira.<br />
Ale honetako monografikoak lau kolaborazio ditu. “Apología de la literatura inmigrante” artikuluan, Paula<br />
Meissek migrazio-bidaien kontakizunak aztertu ditu, zalantzan jarriaz “literatura nazionala” kontzeptua eta<br />
baita nazio identitatea ere, literatura konparatuaren ikuspegitik. Elda eta Chipo Hungweren “Interrogating<br />
Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa” artikulua lau nobelen irakurketa<br />
da eta oso modu interesgarrian adierazten du pentsamendu postkolonialean sortutako kritikatik pauso<br />
bat haratago doan kritikarako trantsizioa, “nazioa”, “naziotasuna”, “etniatasuna” edota “nazionalismoa”<br />
bezalako kontzeptuak aztertuta. Hirugarren artikulua, Aino Rinhaug-en “My Name Is Legion: Literature<br />
and Genealogy in António Lobo Antunes”, Foucaulten eta Deleuze-ren proposamen teorikoetatik<br />
abiatzen da. Helburua botere harremanak ulertzea da; nazioaren diskurtsoak eta nazioa diskurtso gisa<br />
kontuan hartuta. Monografikoko azken artikuluan, “Re-enacting the Nation: Unsettling Narratives in the<br />
El Güegüense Theatre of Nicaragua”, Alberto Guevarak alderatu egin ditu antzezlan baten irakurketa<br />
kritikoa eta jaialdietako eszenaratze ezberdinak. Proposamen honen arabera, antzerkian, mestizajetik,<br />
zalantzan jartzen da identitateen eta kulturen homogeneizatzea. Artikulu horietan guztietan, presente<br />
daude literaturaren teoria eta literatura konparatua, eta baita talde nortasunak egungo mapa globalean<br />
ezarritako inposizio geopolitikoetatik askatzen dituen pentsamoldea ere. Bide egiten diote beraz, izate<br />
nazionalaren ideia ontologikoa apurtzen duten pentsaera berriei.<br />
Miszelanea sailak lau artikulu ditu oraingoan. “Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus<br />
manipula a realidade?” delakoan, Raquel de Medeiros Marcatok indarkeria errealista irudikatzeko zinema<br />
komertzialak darabiltzan estereotipoak aztertzen ditu. Владимир Луарсабишвили-en “к переводу<br />
стихотворения г. Арести ‘Nire aitaren etxea defendatuko dut’” artikuluak itzulpengintza poetikoaren<br />
arazoetako batzuk aztertzen ditu harreman esturik ez duten bi hizkuntzen artean. Euskarazko bertsioa<br />
kolaborazio berezia da, itzultzaileak berak bere lana azalduaz egina. Leticia Pérezek, “The Surrealist<br />
Collection of Objects” artikuluan, zenbait artista surrealisten bildumazaletasuna aztertzen du, gizartearen<br />
materialismoaren aurrean hartutako jarrera gisa. Azkenik, “L’Espagne sous le regard d’une Française: la<br />
Relation du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy” artikuluan, Melissa Guenther-ek emakume<br />
espainiarren eta frantziarren irudikapenak alderatu ditu, XVII. mendeko bidaiari baten ikuspuntutik.<br />
Behar bada, <strong>452ºF</strong> aldizkariaren bigarren ale honetako monografikoaren alderdirik interesgarriena da<br />
jarraipena baino haustura proposatzen duela. Irakurri eta interpretatzeko gonbidapena egin nahi genioke<br />
irakurleari, kritikoa izan dadila, epel gera ez dadila. Bigarren ale honetan ikuspuntu berritzaileak biltzea<br />
izan da gure xedea, aldizkariaren beraren helburuak laburbilduaz, hedatzeko eta gaurkotzeko tresna dela<br />
uste baitugu: gaur egindako lana eskaintzen dugu, gaur ulertzeko literaturaren inguruan gertatzen ari<br />
dena.
PAULA MEISS<br />
Apología de la literatura<br />
inmigrante: ¿hacia una<br />
hospitalidad planetaria?<br />
RAQUEL<br />
DE MEDEIROS<br />
MARCATO<br />
Gênero comercial em<br />
evidência: O filme Cidade de<br />
Deus manipula a realidade?<br />
13 30 48 62<br />
ELDA HUNGWE |<br />
CHIPO HUNGWE<br />
Interrogating Notions of<br />
Nationhood, Nation and<br />
Globalisation in Postcolonial<br />
Africa: A Textual Analysis of<br />
Four African Novels<br />
ВЛАДИМИР<br />
ЛУАРСАБИШВИЛИ<br />
К переводу стихотворения<br />
г. Арести «defenderé la casa<br />
de mi padre»<br />
AINO RINHAUG<br />
My Name Is Legion<br />
Literature and Genealogy in<br />
António Lobo Antunes<br />
LETICIA PÉREZ<br />
The Surrealist<br />
Collection of Objects<br />
ALBERTO GUEVARA<br />
Re-enacting the nation:<br />
Unsettling Narratives in the<br />
El Güegüense Theatre of<br />
Nicaragua<br />
mono<br />
80 96 112 127<br />
MELISSA<br />
GUENTHER<br />
L’Espagne sous le regard<br />
d’une Française : la Relation<br />
du voyage d’Espagne (1691)<br />
de Madame d’Aulnoy<br />
mis
Juan Manuel Tavella<br />
mono
APOLOGÍA DE<br />
LA LITERATURA<br />
INMIGRANTE:<br />
¿HACIA UNA<br />
HOSPITALIDAD<br />
PLANETARIA?<br />
Paula Meiss<br />
Doctoranda en teoría de la literatura y literatura comparada<br />
Universitat de Barcelona<br />
Cita recomendada || MEISS, Paula (2010): “Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria?” [artículo en línea], <strong>452ºF</strong>.<br />
Revista electrónica de teoría de la literatura y literatura comparada, 2, 13-29, [Fecha de consulta: dd/mm/aa], < http://www.452f.com/index.php/es/<br />
paula-meiss.html >.<br />
Ilustración || Carlos Aquilué<br />
Artículo || Recibido: 09/10/2009 | Apto Comité científico: 8/11/2009 | Publicado: 01/2010<br />
Licencia || Licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 de Creative Commons.<br />
13
<strong>452ºF</strong><br />
Resumen || El presente artículo postula la posibilidad de utilizar el relato de viaje migratorio<br />
como objeto de estudio de una disciplina comparatista que tenga en cuenta, por una parte, las<br />
consideraciones de Armando Gnisci sobre la hospitalidad y, por otro lado, también las de Gayatri<br />
Spivak sobre la planetariedad de la literatura comparada. De esta forma, intenta postular una<br />
posible línea de investigación en literatura comparada que no requiera del concepto de ‘literatura<br />
nacional’ para poder llevarse a cabo. El análisis del relato de viaje migratorio, a través de una<br />
serie de variables reconocidas dentro de la tradición de viajes, permite en fondo y en forma un<br />
comparatismo del encuentro.<br />
Palabras clave || Viaje | Migración | Literatura comparada | Gnisci | Spivak | Weltliteratur.<br />
Abstract || This paper suggests the possibility of making use of the narrative of migration as the<br />
object of study of a comparatist discipline that takes into account Armando Gnisci’s considerations<br />
on hospitality, as well as Gayatri Spivak’s on planetarity and comparative literature. In this sense,<br />
the paper aims at suggesting a possible line of research en comparative literature that needs<br />
not rely on the concept of national literature to be developed. The analysis of the narrative of<br />
migration, through a series of variables well recognised in travel literature, allows both in form<br />
and contents a comparatism of the encounter.<br />
Key-words || Travel | Migration | Comparative literature | Gnisci | Spivak | Weltliteratur.<br />
14
0. (in)Dependencia de la nación<br />
El objetivo del presente trabajo se desprende de la siguiente<br />
premisa: si bien la literatura comparada como disciplina ha aceptado<br />
definirse, aún a día de hoy, a partir de las largamente establecidas y<br />
cuestionadas literaturas nacionales 1 , es posible aún también buscar<br />
las formas y recursos necesarios para que esto no sea condición<br />
sine qua non en el funcionamiento de la disciplina como tal. Así, una<br />
de las formas puede desprenderse de la tradición imagológica que<br />
escogió a la literatura de viajes como objeto privilegiado de estudio<br />
comparatista (Brunel, 1994: 125; Gnisci, 20<strong>02</strong>: 255). Lo que sugiere<br />
el presente artículo es la posibilidad de actualizar en el relato de<br />
viaje migratorio ciertas líneas de investigación ya abiertas para el<br />
estudio del relato de viaje, entendido a la manera más clásica como<br />
aquel en que se parte, se viaja y se vuelve. De esta forma, y teniendo<br />
en cuenta la contextualización histórico-sociológica que cada texto<br />
reclamará para sí, es posible investigar de qué maneras el relato<br />
de viaje migratorio permite un acercamiento a la literatura que no<br />
requiera de la nación para significar. Entendemos que, en tanto<br />
que texto literario que cambia de nación, un relato de migración se<br />
encuentra a la vez entre las dos y en ninguna de las dos posibles<br />
identidades nacionales que se le podrían adscribir. De esta forma,<br />
representa, en el doble sentido de que pone en escena y ejemplifica,<br />
la transitoriedad de esa identidad nacional literaria a la que parece<br />
tan difícil renunciar.<br />
Nos interesa establecer de qué manera es posible inscribir el relato<br />
de la experiencia migratoria dentro del relato de viajes. Existe una<br />
tradición ciertamente consolidada de literatura de viajes, que no por<br />
eso deja de ser conflictiva a la hora de ser definida. Es a través del<br />
análisis de ciertos elementos presentes en esta clase de textos, que<br />
han sido tema de reflexión tanto de autores como de la crítica, que<br />
la inscripción del relato de migración dentro de una tradición más<br />
amplia de literatura de viajes podrá llevarse a cabo. En este sentido,<br />
existirá una amplia producción textual que podría etiquetarse bajo<br />
el concepto de ‘migración’, pero aún así no ser adscripta a esta<br />
propuesta dado que no contemplará todas o algunas de las variables<br />
que establecemos como pertinentes. Por eso, hablamos de aquel<br />
relato de viaje migratorio que contiene en sí mismo una reflexión<br />
—si bien más o menos velada— acerca del hecho de contar la<br />
historia; el relato del viaje migratorio que postula autopercepciones<br />
y visiones del Otro que permitan una reflexión sobre la construcción<br />
de identidad a través de la literatura; el relato del viaje migratorio que<br />
permita una discusión acerca del estatuto autobiográfico y el literario<br />
de la narración de la experiencia, si es que esta distinción tiene<br />
validez; por último, el relato de viaje que a través de una conciencia<br />
de relación con el paisaje habilite a reflexionar acerca de la relación<br />
NOTAS<br />
1 | Todo manual de literatura<br />
comparada incluye un<br />
apartado que versa sobre<br />
literaturas nacionales, sea<br />
para fundamentarse en su<br />
existencia inter-nacional,<br />
o para complicarse en su<br />
vertiente supra-nacional.<br />
Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />
15
del migrante con el espacio de acogida.<br />
1. ¿Migrar no es viajar?<br />
A partir de una recopilación del estado de la cuestión en el<br />
ámbito hispánico sobre la narrativa de viajes en general, y el tema<br />
de «literatura y migración» en particular, resulta como mínimo<br />
sorprendente la ausencia de reflexiones teóricas articuladas acerca<br />
de la pertenencia o no de la narrativa de migración a la literatura de<br />
viajes, o de colecciones de artículos sobre el tema «viajes y literatura»<br />
que incluyan algún trabajo sobre la literatura de la migración 2 . Caren<br />
Kaplan (1996: 2-4) realiza una serie de consideraciones que son<br />
imprescindibles para comenzar a distinguir las diferentes formas que<br />
el viaje adquiere a partir de la (pos)modernidad, y encontrar el lugar<br />
de la migración, como forma específica de desplazamiento, dentro<br />
del viaje como concepto general. No se pretende descontextualizar<br />
el objeto de estudio en pos de una categoría estética superior, como<br />
sería el desplazamiento, sino reconocer que una selección de textos<br />
susceptibles de ser reunidos bajo el nombre de ‘iteratura del viaje<br />
migratorio’ requiere que se reconozca en ellos mismos una voluntad<br />
de tematización de la migración, ya que, como señala Kaplan «such<br />
a solidarity or affiliation is political, however, and cannot simply be<br />
assumed through the articulation of aesthetic principles of literary<br />
exile or the deployment of generalized metaphors» (1996: 105).<br />
Domenico Nucera (20<strong>02</strong>: 248) parte de reflexiones etimológicas para<br />
intentar definir la literatura de viajes, pero su clasificación excluye<br />
deliberadamente la posibilidad de que la migración constituya un<br />
viaje. De hecho, llega a afirmar que, como suceso contemporáneo,<br />
«el viaje ha terminado» (20<strong>02</strong>: 280). Dicho postulado implica<br />
considerar que nada nuevo hay para descubrir, que «hoy cualquier<br />
lugar está tan cerca y es tan poco imprevisible que ya no ofrece<br />
ninguna meta prestigiosa y exclusiva, reservada a pocos elegidos<br />
audaces, entonces, para poder ostentar el título de viajero» (281).<br />
Podemos estar de acuerdo o no con la idea de previsibilidad de<br />
cualquier lugar (y, de hecho, no lo estamos) en tanto que los lugares<br />
sólo se vuelven significativos al ser transitados, y esto siempre se<br />
podrá volver a hacer. En el planteo que nos proponemos defender, el<br />
acto de inmigrar a un espacio que es cercano a la tradición occidental,<br />
pero que puede volver a ser recorrido por un Otro (no tan ajeno<br />
como se pretende), constituye una posibilidad de re-significación<br />
de los espacios que no puede ser dejada de lado con la idea de<br />
que «el viaje ha terminado». También permite volver a pensar el<br />
viaje en sí, el viajero, las motivaciones y objetos de los mismos.<br />
Ignorar este desplazamiento de personas que se viene realizando<br />
desde tanto tiempo atrás, y que se ha ignorado durante otro tanto,<br />
NOTAS<br />
2 | Ver, por ejemplo, Mariño, M.<br />
y María de la O Oliva, 2004 y<br />
2006.<br />
Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />
16
no es algo que pueda favorecer al desarrollo de las humanidades.<br />
Como señala Auerbach, negar un fenómeno de la historia es intentar<br />
escapar a la misma, y eso es algo que la literatura comparada no<br />
puede permitirse 3 .<br />
Igualmente Nucera se concentra en las etimologías de los verbos<br />
partir, viajar y volver para ofrecer, a través de su interpretación de<br />
los significados que hoy le damos a estos términos, una definición<br />
del género literario, y su punto de partida puede sernos útil. A través<br />
del verbo partir establece la doble significación de separación<br />
y conjunción con el futuro que todo acto de estas características<br />
dispone. Con el verbo viajar, destaca que este acto implica más<br />
que el desplazamiento; viajar constituye «cómo ha sido recibida y<br />
transformada la experiencia del viaje, es decir, el descubrimiento<br />
del “lugar otro” » y por eso espera un «re-nacimiento bajo una forma<br />
distinta, dada la experiencia del “lugar otro” y del encuentro con el<br />
“otro” » (248). Hasta aquí, nada impediría incluir la narrativa de la<br />
migración dentro del género más amplio del viaje. Pero se añade<br />
también el verbo volver, y para Nucera esto haría que un relato<br />
migratorio no se pueda considerar de viaje: «Llegar a un lugar y<br />
quedarse allí no es viajar. Es más bien lo que en una biografía sería<br />
clasificado como un simple traslado, cambio de residencia» (250).<br />
Sobre este proceso que se define como «simple» versan todas las<br />
posibilidades que vislumbramos para esta narrativa. Creemos que<br />
en cierta medida todo relato del viaje migratorio podría entenderse<br />
como la transformación de ese volver, que no deja de percibirse<br />
como necesario, en otra cosa. El retorno no será nunca algo que<br />
se descarte. Habrá que considerar entonces qué pasa si esa vuelta<br />
postergada hace que, por un lado, el viaje no acabe nunca; y que,<br />
por el otro, haya que buscar formas de acabarlo que no impliquen el<br />
retorno al punto de partida, ya que como el mismo Nucera sugiere<br />
«siempre se parte para volver, también en el caso en que la meta no<br />
coincida geográficamente con el punto de salida» (20<strong>02</strong>: 250).<br />
1.2 Nostalgias<br />
El elemento que media este retorno imposible, según se reitera<br />
en la bibliografía consultada, es la nostalgia. La palabra contiene<br />
etimológicamente los significados de «regreso» y «dolor». Una de<br />
las posibles interpretaciones de esta combinación es el dolor que<br />
produce el regreso postergado. Otra, más productiva tal vez, tiene<br />
que ver con saber que el regreso no garantiza el final del dolor: una<br />
vez que se ha partido ya la vuelta nunca nos llevará a lo mismo. Este<br />
acontecimiento dentro del viaje —la conciencia de que la vuelta sin<br />
más es imposible— permitirá la narración del mismo, en un narrar<br />
el acontecimiento que concluye y define al acontecimiento mismo.<br />
Podemos pensar que ese saber que al volver ya nada será lo mismo<br />
funcionará de manera conservadora con una fuerza mayor que la<br />
NOTAS<br />
3 | «El que som, ho em<br />
esdevingut en la nostra<br />
història, i només en ella<br />
podem romandre com a tals<br />
i desenvoluparnos. Mostrar<br />
això, de manera penetrant,<br />
i que no s’oblidi, és la tasca<br />
del Weltfilologen (filòleg<br />
universal) dels nostres temps»,<br />
Auerbach, E. (1958: 120).<br />
Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />
17
posibilidad de deconstruir discursos heredados, y reestablecer en<br />
el juego literario una nueva identidad a través de esa narración del<br />
acontecimiento. Elleke Boehmer señala que:<br />
Migrant literatures represent a geographic, cultural, and political retreat<br />
by writers from the new but ailing nations of the post-colonial world back<br />
to the old metropolis, the literatures are a product of that retreat; they are<br />
marked by its disillusionment (1995: 237).<br />
y con ella deseamos reconocer esa especificidad histórica que no<br />
permite considerar alegre y despreocupadamente el movimiento<br />
migratorio. No se trata de celebrar una experiencia que puede<br />
haber sido traumática, sino de identificar, trabajar, y comparar lo que<br />
de ella pueda surgir en la forma de texto literario. De este modo,<br />
tampoco se trata de revalorizar una literatura que es poco o nada<br />
conocida en la sociedad de partida del autor, y poco reconocida en<br />
el mundo de llegada, para reenfatizar su pertenencia a una u otra<br />
tradición nacional. Se trata, a pesar de lo malsonante de la palabra,<br />
de una utilización de estos textos para intentar comenzar a pensar<br />
la literatura de otra forma.<br />
1.3 Exilios y diásporas<br />
Creemos que la distinción que suele realizarse entre exilio y migración<br />
o diáspora no sólo contiene un elemento de voluntad y elección, por<br />
ausencia en el primero, por presencia —al menos inicial— en los<br />
segundos, sino que incluye una necesidad de incorporar también,<br />
como señala Nico Israel, «how issues of class and of post- (or neo)<br />
colonialism inflect both the experience of displacement and the<br />
reception of texts written about displacement» (2000: 13). El exilio<br />
cuenta con un estatus reconocido como tema literario, mientras que<br />
la migración es un tema todavía bastante marginal, sobre todo en<br />
el ámbito hispánico. Si bien en el ámbito anglófono se desarrolla el<br />
concepto de diáspora para hablar desde el poscolonialismo sobre los<br />
escritores emigrados, creemos que este concepto ayuda a continuar<br />
relativizando la presencia de estos escritores en los ámbitos socioculturales<br />
de llegada. De esta forma, el concepto de diáspora, en<br />
tanto refiere a una comunidad de escritores desplazados desde un<br />
lugar de origen común y que no deja de estar presente en sus textos,<br />
contribuye a la compartimentación según literaturas nacionales, que<br />
el presente trabajo busca evitar. Por otro lado, el concepto de la<br />
francophonie se utiliza para agrupar toda la producción escrita en<br />
lengua francesa, pero existen críticas respecto de posibles nuevos<br />
colonialismos a través de un pretendido universalismo del término,<br />
que si no se deconstruye puede ocultarse 4 . Asimismo, el relato del<br />
viaje migratorio hacia Francia depende del país de origen para<br />
suscitar el interés de la crítica, más concentrada en la producción<br />
de la descendencia de esos inmigrantes, según señala Hargreaves<br />
NOTAS<br />
4 | «the adjective ‘francophone’<br />
has to be decolonised, since<br />
it is often used in France<br />
for everything that is written<br />
in French but that is not<br />
French, reinstating an imperial<br />
dichotomy between France and<br />
‘the rest’» Milhaud, O. (2006)<br />
Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />
18
(1995: 89). Por esto, como modelos de tratamiento del tema<br />
migratorio en literatura, las vertientes anglófona y francófona de<br />
análisis literario no nos solucionan el problema de intentar dejar de<br />
lado la identidad nacional para hablar del desplazamiento migratorio<br />
en el contexto hispánico.<br />
Ahora bien, nos preguntamos cuál es la alternativa de tratamiento de<br />
este material literario que no considere la nación para su estudio. En<br />
este caso, consideramos el objeto de estudio como el relato literario<br />
de la experiencia del encuentro entre un forastero, que llega para<br />
quedarse, y una comunidad, entendida ésta tanto en su vertiente<br />
espacial (un lugar), como personal (un grupo de gente). Para ello,<br />
el punto de partida del análisis se basa en los postulados de Georg<br />
Simmel, que plantea que «la relació amb l’espai és només, d’una<br />
banda, la condició i, d’altra banda, el símbol de la relació amb les<br />
persones» (1988: 318-319). Así, el relato de viaje migratorio no sólo<br />
nos permitirá analizar la representación de la identidad en proceso<br />
de definición en relación con el Otro, sino también la representación<br />
de la relación con el espacio que es condición y símbolo de ese<br />
encuentro.<br />
No sería requisito indispensable que el autor de esta narrativa<br />
hubiera atravesado la experiencia misma de migración. Al contrario,<br />
consideramos importante distinguir entre la narrativa producida<br />
por inmigrantes, la narrativa que incluya inmigrantes en sus<br />
representaciones y construcciones, y la narrativa que tematice de<br />
manera literaria el motivo del encuentro del viaje migratorio. Es esta<br />
última la que nos atrae como objeto de estudio que permitiría salvar<br />
las identificaciones nacionales para proceder a la comparación. Así,<br />
según Guillén, se entiende por tema «una parte de las experiencias<br />
o creencias humanas que en determinado momento histórico<br />
cierto escritor convierte en cauce efectivo de su obra y, por ende,<br />
en componente del repertorio temático-formal que hace posible y<br />
propicia la escritura literaria de sus sucesores» (1985: 53). En este<br />
sentido, el exilio encuentra, como tematización, una tradición mucho<br />
más extensa que la migración. Este trabajo forma parte del intento<br />
de establecer un marco teórico de acercamiento a este proceso,<br />
que va progresivamente conformándose en el ámbito hispánico,<br />
de instauración de la migración en tema literario. En este artículo,<br />
cuando hablamos de literatura de la migración nos referimos al relato<br />
de viaje migratorio, que contiene alguna clase de reflexión, explícita<br />
o no, acerca de la relación del inmigrante con el nuevo espacio de<br />
circulación mediada por la escritura, por la lectura, por la letra.<br />
Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />
19
2. El viaje a la metrópoli del imperio-que-ya-no-es:<br />
¿posmodernidad y poscolonialismo?<br />
Este tema del viaje migratorio a la metrópoli del imperio que ya no<br />
es tal, lo comprendemos entonces en tanto epifenómeno de dos<br />
grandes formas de pensar la contemporaneidad: por una parte,<br />
la posmodernidad y, por el otro, el poscolonialismo. Excede a los<br />
objetivos del presente trabajo analizar exhaustivamente estos dos<br />
grandes rótulos, pero nos interesa rescatar un par de coordenadas<br />
que creemos que la literatura del viaje migratorio permite estudiar.<br />
La posibilidad de incorporar el estudio de esta clase de<br />
literatura viene dada por la doble articulación entre ciertos postulados<br />
de la posmodernidad a los que el sujeto inmigrante responde desde<br />
el lugar de forastero que define Simmel: dentro del círculo de<br />
relaciones espaciales, pero fuera del mismo a la vez (1988: 319).<br />
Como definición identitaria posmetafísica encaja perfectamente con<br />
las ideas de la posmodernidad. De la misma forma en que Homi<br />
Bhabha propone que su convicción es que<br />
the encounters and negotiations of differential meanings and values<br />
within ‘colonial’ textuality, its governmental discourses and cultural<br />
practices, have anticipated, avant la lettre, many of the problematics of<br />
signification and judgement that have become current in contemporary<br />
theory: aporia, ambivalence, indeterminacy, the question of discursive<br />
closure, the threat to agency, the status of intentionality, the challenge to<br />
‘totalizing’ concepts. (2004: 248),<br />
podríamos pensar que el estatuto de la literatura de migración se<br />
corresponde con la problemática de la teoría literaria posmoderna,<br />
en tanto impide una rápida adscripción a una literatura nacional;<br />
en tanto obliga a repensar la diferenciación entre autobiografía y<br />
ficción, entre relato de experiencia y conformación de la experiencia<br />
relatada, problemáticas que florecen en los últimos años; en tanto<br />
abre nuevas perspectivas para seguir pensando la relación con el<br />
paisaje a través de la literatura, desde una posición que en principio<br />
se establece desde un no-lugar pero que provoca estrategias de<br />
apropiación del espacio que corresponden a la sobremodernidad de<br />
Marc Augé (1993). También es posible sumar las ideas de Kristeva<br />
respecto de la identidad del extranjero:<br />
Y es tal vez a partir de la subversión de este individualismo moderno, a<br />
partir del momento en que el ciudadano-individuo deja de considerarse<br />
unido y glorioso y descubre sus incoherencias y sus abismos —sus<br />
“extranjerías”, en suma— cuando la cuestión se plantea de nuevo: fin de<br />
la acogida del extranjero en el interior de un sistema que lo anula para<br />
dar paso a la cohabitación de los extranjeros que todos reconocemos<br />
ser. (1991: 10).<br />
Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />
20
Con todo lo utópico de esta propuesta, creemos que es imprescindible<br />
destacar como posibilidad de la literatura de migración el hecho de<br />
poner en escena nuevas formas identitarias que se relacionan con la<br />
hibridación (Bhabha), el mestizaje 5 , la criollización (Glissant), términos<br />
que la teoría ha ido incorporando en el trabajo de diversos autores.<br />
Estas características de la identidad poscolonial se encuentran<br />
también en las definiciones identitarias posmodernas. Ahora bien,<br />
la teoría, en su esfuerzo por describir y crear hipótesis acerca de<br />
las posibilidades del desplazamiento y desarraigo, no encuentra<br />
necesariamente su correlato en la producción literaria que surge de<br />
la experiencia migratoria 6 . Esto, que en un principio parecería dar<br />
por tierra con esta asociación posmodernidad-poscolonialismo, debe<br />
ayudarnos a seguir pensando ambos conceptos. Aunque ambos no<br />
puedan ser yuxtapuestos sin conflicto, y de hecho no se aspira a<br />
que así sea, la comparación siempre puede ayudar a la redefinición<br />
y reformulación de sus significados. Como plantea Caren Kaplan, se<br />
trata de evaluar cómo se utiliza la metáfora del desplazamiento en<br />
la posmodernidad, y de qué manera las teorizaciones acerca de la<br />
subjetividad diaspórica desestabilizan, o no, el discurso occidental<br />
acerca del exilio (1996: 103) que está firmemente asociado a la<br />
modernidad occidental.<br />
A nuestro entender, lo que resulta atractivo de esta clase de textos es<br />
la posibilidad de ver cómo se negocian las identidades en un contexto<br />
que no es el de origen, pero que se convierte en habitual; que se<br />
inicia como una excepción y que deviene cotidiano. Para realizar este<br />
movimiento no es necesario provenir de un país poscolonial, pero lo<br />
cierto es que se encuentran más frecuentemente exploraciones de<br />
este tipo a partir de la narrativa de autores de origen ex-céntrico,<br />
porque hay una certeza ausente en la mayoría de ellos con respecto<br />
a la identidad nacional, que es la que deviene consciente con más<br />
fuerza al realizar un viaje migratorio.<br />
Por otra parte, la perspectiva planteada por los estudios<br />
poscoloniales para entender no sólo estas cuestiones identitarias<br />
sino también la literatura que las produce y transforma, tampoco<br />
puede ser dejada de lado. En cierta medida, las palabras de Kristeva<br />
citadas anteriormente también podemos referirlas al estudio de la<br />
literatura según filiaciones nacionales, modernas y canónicas.<br />
Podríamos considerar el canon occidental como una construcción<br />
«unida y gloriosa» que cada vez más revela sus «incoherencias y<br />
abismos». Más allá de las voluntades de cierta parte de la crítica<br />
de mantener este bastión por encima de esas incoherencias que<br />
se puedan encontrar, la incorporación del estudio del abismo —<br />
entendiéndolo como un espacio a explorar, y no como el vacío<br />
absoluto— puede aportar una «extranjerización» del canon que sólo<br />
acabará beneficiándolo. En ese lugar, en ese abismo, dentro del<br />
estudio de la literatura, se sitúa para esta propuesta la literatura de<br />
NOTAS<br />
5 | «Celle-ci permet au<br />
métissage d’avoir une function<br />
culturelle et sociale globale:<br />
il constraint, dans le cadre<br />
de l’hégémonie idéologique<br />
moderne européenne,<br />
occidentale, en Europe, en<br />
Occident, hors de l’Europe,<br />
hors de l’Occident, de<br />
penser le possible d’une<br />
culture, d’une société,<br />
dans la reconnaissance de<br />
déterminations croisées et<br />
dans l’invention culturelle<br />
et sociale que constitue ce<br />
croisement». Bessière, J.<br />
(2005: 19).<br />
6 | Ver, por ejemplo, Casolla,<br />
A. (1995: 178); Petric, J. (1995:<br />
170); Mertz-Baumgarten (2004:<br />
288).<br />
Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />
21
la migración. No sólo porque el inmigrante es una figura extraña,<br />
alguien «de afuera», un traidor en potencia (ya se ha ido una vez,<br />
puede volver a hacerlo), sino porque, como refiere Boehmer «their<br />
work has drawn criticism for being a literature without loyalties»<br />
(1995: 236), y en esto dificulta, como decíamos, la adscripción a una<br />
tradición nacional única. Si se debe luchar de alguna manera contra<br />
la globalización, a nuestro entender esto no puede funcionar a través<br />
del refuerzo de la nacionalidades tal y como están establecidas,<br />
si se entienden como fijas, claramente definidas en el pasado, y<br />
a las que hay que respetar incluso en términos estético-artísticos.<br />
Por qué debería ser el mundo poscolonial el que dé por tierra con<br />
estas relaciones entre literatura y nación es algo que creemos se<br />
desprende del hecho de que es desde Occidente de donde surge tal<br />
asociación entre nación y literatura (Brennan, 1990). En el proceso<br />
de integrar a los cánones de literatura mundial la literatura de la<br />
migración, el mundo occidental podría iniciar el movimiento hacia la<br />
descolonización de Europa del que habla Gnisci (1996), entre otros.<br />
3. Literatura universal o literatura del mundo<br />
Es entonces dentro de la problemática del corpus de la literatura<br />
comparada, entendida como método de estudio de la Weltliteratur,<br />
donde buscamos inscribir nuestra propuesta. Si bien el concepto de<br />
‘literatura universal’ lleva años bajo cuestionamiento, aún continúa<br />
pareciendo una salida al dilema de cómo superar lo nacional para<br />
hablar de literatura. Seguimos las consideraciones de Rene Wellek,<br />
Henri Remak y Joseph Lambert, para llegar a Armando Gnisci y sus<br />
ideas acerca de la cuestión, que entienden la literatura de migración<br />
como nueva literatura del mundo.<br />
Las afirmaciones de Rene Wellek en su famosísima conferencia<br />
abogaban porque «la investigación literaria actual necesita, en<br />
primer lugar, tomar conciencia de la necesidad de definir su materia<br />
y el objeto de sus intereses» (1958: 86). Si bien el presente trabajo<br />
no puede continuar otras líneas planteadas por Wellek en esa misma<br />
conferencia, parece necesario, al menos, remitir a esta premisa.<br />
Por eso mismo, y también siguiendo los postulados de Henry<br />
Remak, apuntamos a proponer el estudio de la literatura del viaje<br />
migratorio como forma de sintetizar el estudio de la Weltliteratur:<br />
«Debemos disponer de síntesis, a menos que el estudio literario<br />
quiera condenarse a sí mismo a la fragmentación y el aislamiento<br />
externos» (1971: 90). Creemos también que la incorporación de esta<br />
narrativa, que no se trabaja generalmente en los cánones de estudio,<br />
funciona tal y como explica José Lambert (1989), como forma de<br />
abrir el abanico de posibilidades para la teoría misma: si queremos<br />
una renovación de los estudios literarios, sería paradójico continuar<br />
Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />
22
trabajando los mismos textos, autores, géneros, convenciones y<br />
culturas sobre las que se establecieron esos primeros estudios que<br />
buscamos superar.<br />
3.1 Una línea posible<br />
Un trabajo comparatista que tenga en cuenta los textos que se<br />
producen en el acto de trasladarse de un país a otro, de una cultura<br />
a otra, por una parte, desestabiliza el estudio de la literatura desde<br />
una perspectiva nacional. El texto es susceptible de ser adoptado<br />
tanto por la cultura de partida como por la cultura de llegada. En ese<br />
transcurso, cubre un arco que no puede ser ignorado a la hora de<br />
estudiar las pertenencias de un texto. Incluso si es la representación<br />
del viaje migratorio (no la transformación de una experiencia<br />
personal) lo que podemos encontrar en el texto literario, aún así<br />
implicará un intento imaginario de movimiento entre dos culturas.<br />
Existe una objeción que suele hacerse a esta clase de integraciones<br />
al canon occidental, como la planteada por Rey Chow 7 , que implica<br />
básicamente que se comprende el interés del comparatista como<br />
una nueva forma de eurocentrismo imperialista que jamás logrará<br />
entender realmente esos textos ajenos. Como respuesta, podemos<br />
apuntar a la idea de lectura a contracorriente, en cierta medida<br />
análoga a la práctica de la deconstrucción. Si Chow, entre otros,<br />
entiende que un comparatista nunca podrá leer una cultura (y<br />
por tanto, un texto) tal y como lo haría un local, el objetivo no es<br />
refutarlo, sino asentir con él: la lectura del extranjero puede ser una<br />
forma enriquecedora de leer. Está claro que esta clase de lectura<br />
no la postulamos exclusivamente para los textos de tradiciones no<br />
occidentales, sino que en cierta medida se corresponde con la relectura<br />
del canon occidental que iniciaron los estudios poscoloniales.<br />
Si estos estudios demostraron que es posible encontrar en los<br />
mismos textos que se leen desde hace siglos conformaciones y<br />
representaciones que la crítica ha pasado por alto, será necesario<br />
resaltarlas una vez más, leyendo estos textos como un extranjero.<br />
Es importante la distinción que realizan algunos críticos entre valor<br />
político-ético y valor estético de un texto. Es posible rechazar y<br />
denunciar uno sin por eso dejar de reconocer el aporte del otro.<br />
Por otra parte, nos interesa en particular el movimiento de la periferia<br />
hacia el centro, que viene desarrollándose de manera continua a<br />
partir de la segunda mitad del siglo XX. Es por esto que la narrativa<br />
de la migración que consideramos es aquella que implica un<br />
movimiento desde las ex-colonias hacia las antiguas metrópolis. Esta<br />
propuesta no se concentra en los movimientos migratorios desde<br />
Europa hacia América y Australia, por ejemplo, que se produjeron<br />
sobre todo a fines del siglo XIX y primera mitad del XX. Entendemos<br />
que las particularidades que ambos movimientos (centro-periferia y<br />
periferia-centro, por simplificar) presentan, en concreto con respecto<br />
NOTAS<br />
7 | «the integration of non-<br />
Western texts into the<br />
comparative literature canon<br />
may just mean confronting<br />
a new class of ‘Eurocentric’<br />
specialists in remote cultures:<br />
there is no guarantee that<br />
exposure to the alien canon will<br />
teach anyone to see it as the<br />
locals see it» (1995: 109).<br />
Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />
23
a la autopercepción y visión del Otro, y también en la relación con<br />
el espacio, constituyen esferas que deben ser analizadas desde<br />
perspectivas que tengan en cuenta esas particularidades, y por eso,<br />
resultarán diferentes. Es evidente que compartirán también muchas<br />
otras características, pero la idea de trabajar esta narrativa desde<br />
la perspectiva de la narrativa de viajes no implica olvidar que las<br />
especificidades de las culturas de origen y de llegada inevitablemente<br />
encuentran lugar dentro de la narrativa. Interesan los movimientos<br />
masivos migratorios hacia la metrópoli que se suceden a partir de<br />
la segunda mitad del siglo XX, y que continúan en nuestros días, y<br />
la producción literaria que se constituye a partir de esa experiencia<br />
colectiva. De esta forma, se salva la problemática de continuar<br />
leyendo siempre el mismo canon aunque las perspectivas teóricas<br />
cambien.<br />
La decisión de adscribir explícitamente este trabajo a la literatura<br />
comparada como disciplina académica enlaza muy bien con las<br />
consideraciones de Linda Hutcheon acerca de la cuestión. Si<br />
un trabajo de estas características puede aspirar a alguna clase<br />
de justificación, ésta tendrá que ver con la idea de que también<br />
creemos que la literatura comparada es «inherently contrarian» 8 . Si<br />
la literatura comparada a través de la costumbre de autointerrogarse,<br />
es la disciplina que siempre está pendiente del cambio y abierta<br />
a volver a pensar los presupuestos, es aquí donde inscribiremos<br />
nuestro trabajo. Es en este estado de la cuestión, que considera<br />
que la literatura comparada cumple una función dentro del ámbito<br />
académico, donde la pertinencia de arriesgar una posibilidad para<br />
la interpretación y análisis de la Weltliteratur parece ineludible. Esto<br />
es en tanto que es necesario todavía utilizar las herramientas del<br />
amo para deconstruir su edificio académico, durante tantas décadas<br />
centrado en una versión sesgada del significado de Welt- en la<br />
palabra alemana. E ineludible también en un contexto mucho más<br />
amplio de relación de la cultura occidental con el Otro, que ahora,<br />
como siempre, vuelve.<br />
El presente trabajo intenta construir una articulación teórica que<br />
permita dar una respuesta posible a la pregunta sobre cómo hacer,<br />
que aparece recurrentemente entre las cuestiones que deben<br />
ser definidas dentro del comparatismo (Moretti, 2000: 65; Tötösy,<br />
1997: 223; Greene, 2006: 221; Saussy, 2006: 22). En primer lugar,<br />
siguiendo las propuestas de Eric Auerbach en su artículo «Filologia<br />
de la Weltliteratur» de 1952, nos interesa definir el relato del viaje<br />
migratorio como epifenómeno que permite partir de un objeto<br />
relativamente concreto para dedicarse a ese infinito estudio de la<br />
literatura mundial. Así, Auerbach se extiende en la explicación de<br />
cómo es posible, comenzando por un punto de partida que irradia<br />
en significación e implicaciones, aspirar a tratar un objeto extenso.<br />
Para él, una buena obra crítica, «no és una gran acumulació de<br />
NOTAS<br />
8 | “To be contrarian is to<br />
oppose or reject popular<br />
opinion, something<br />
comparatists have done quite<br />
regularly” Hutcheon, L. (2006)<br />
p. 224.<br />
Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />
24
molt, sinó una irradiació a partir de molt poc. (…) Només quan es<br />
troba un fenomen marcadament delimitat, mesurable i central com<br />
a punt de partença serà possible la realització dels plans» (1952:<br />
124). Con esta ambiciosa pretensión proponemos el estudio del<br />
relato del viaje migratorio como punto de partida para el estudio de<br />
la literatura universal en el marco del siglo XXI. Es nuestro propósito<br />
demostrar someramente en el desarrollo de este trabajo, y a través<br />
de posteriores aplicaciones, que el relato de viaje migratorio puede<br />
funcionar como punto de partida para el análisis de una serie de<br />
variables que preocupan a la teoría de la literatura en los últimos<br />
años. No pretende agotar esta propuesta las posibilidades, sino<br />
simplemente auto-fundamentarse en su necesidad y pertinencia<br />
dentro del marco y problemática planteados.<br />
En segundo lugar, también es importante adelantarse a las críticas<br />
posibles respecto de la imposibilidad de un estudio de estas<br />
características. Siguiendo las propuestas de Franco Moretti (2000:<br />
68) nos embarcamos en este desarrollo con el convencimiento de<br />
que confiar en el trabajo de los colegas de la academia permite<br />
dedicarse a objetos de estudio tan amplios. Se escriben cada vez<br />
más ensayos (en relación a décadas pasadas) sobre literatura de la<br />
migración en el ámbito comparatista, pero pocos artículos se dedican<br />
a buscar la tematización de la migración en la producción que<br />
analizan: en la mayoría de los casos, se trata de estudios de autores,<br />
de nacionalidades, de textos en concreto 9 , que enmarcan bajo la<br />
etiqueta de la diáspora, o, más en general, lo poscolonial. Creemos<br />
que a partir de esos trabajos es posible aunar las conclusiones de<br />
ellos con nuestro estudio, de manera tal que constituyan una nueva<br />
conceptualización de la migración dentro de la literatura.<br />
4. Hospitalidad planetaria<br />
Con respecto a la cuestión de desde qué lugar es posible<br />
incorporar al canon occidental la literatura producida desde la<br />
periferia, creemos que es posible situar el estudio de la literatura<br />
de la migración en una encrucijada enriquecedora. Por una parte,<br />
iniciando la perspectiva de estudio de la literatura desde una<br />
concepción posnacional —si no a-nacional— que esta clase de<br />
literatura favorece, pero que podríamos pensar extensible a toda<br />
la literatura. Si bien es usual en la crítica poscolonial rechazar la<br />
utilización metodológica de las literaturas no-occidentales como<br />
ejemplo de otras formas posibles de pensar la literatura (Spivak,<br />
2003), creemos que en realidad vale la pena hacer el intento de<br />
no caer en más y más constituciones planetarias de literaturas<br />
nacionales para proceder a su estudio. Asociando las características<br />
particulares en la conformación de esta clase de literaturas, que<br />
NOTAS<br />
9 | Ver, por ejemplo, las<br />
recopilaciones de Russel King<br />
y de Irene Andres-Suárez, en<br />
la bibliografía.<br />
Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />
25
difícilmente se parezcan a las de la literatura occidental según el canon<br />
establecido, con las nuevas condiciones del mundo globalizado, es<br />
posible intentar el desarrollo de un nuevo paradigma de estudio de<br />
la literatura universal, sin olvidar las dificultades de este término,<br />
pero valiéndose de ellas. Reconocer las dificultades de la tarea de la<br />
comparatística siempre ha sido una de las características definitorias<br />
de esta disciplina (Farinelli [1925]; Greene, [1994]; Moretti [2000];<br />
Gnisci [20<strong>02</strong>]; Saussy [2006]).<br />
Por otra parte, el estudio de literatura de la migración abre la entrada<br />
a la producción literaria no-occidental desde un lugar donde la<br />
Otredad no es total, sino parcial. Desde ese hueco que configura la<br />
escritura desde un lugar de “dentro-pero-fuera” es posible comenzar<br />
a horadar un espacio que integre sin borrar las diferencias. La<br />
propuesta de Spivak, que apunta a una definición de la planetariedad,<br />
puede resultar útil (2003. 74). Para ella no es problemático el hecho<br />
de que puede haber elementos de un texto que sean ajenos en<br />
tanto especie de alteridad: esa es la característica de un planeta<br />
sobreescrito al globo, donde lo ominoso (unheimlich) es parte<br />
integrante de la construcción de sentido. Evidentemente, el alcance<br />
político que una perspectiva como esta tendría no se nos escapa.<br />
Significa un cambio de percepción de la migración como fenómeno<br />
marginal, hacia uno estructural de la cultura. Si las pretensiones de<br />
universalidad surgen como inquietud europea —si no francesa—,<br />
entonces bien se haría en reconocer esta clase de aportes a la<br />
comprensión entre los pueblos, objetivo vapuleado por una parte<br />
de la crítica, pero que no puede a nuestro entender dejarse de lado.<br />
Entonces, hacemos propias las palabras de Armando Gnisci:<br />
¿no es la literatura el discurso común que las culturas intercambian<br />
entre sí para traducirse todas ellas recíprocamente y para que las<br />
traduzcamos dentro de nosotros y entre nosotros, para traducir y<br />
desplazar continuamente hacia el futuro —y no solo hacia los museos<br />
del pasado— todo lo humano, con todas sus historias y todas sus formas<br />
simbólicas? (20<strong>02</strong>: 12).<br />
También permite pensar que una incorporación de lo extraño a la<br />
cultura puede ser más fácil que una incorporación del extranjero a<br />
la sociedad. No está claro qué debería suceder primero. Pero como<br />
objetivo idealista de este trabajo podemos postular la voluntad<br />
de que a través de, en primer lugar, un reconocimiento de la<br />
producción del Otro que vive entre nosotros, y, en segundo lugar,<br />
una reformulación de las categorías utilizadas hasta ahora, y que<br />
en gran medida lo excluyen, pueda fomentarse la aceptación e<br />
incorporación de los forasteros en una nueva sociedad que incluya<br />
a todos. Retomamos para esto también el uso que hace Gnisci del<br />
concepto de hospitalidad. Al centrar el análisis en la literatura del<br />
relato migratorio, podemos pensar en una doble hospitalidad: tanto<br />
Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />
26
en un sentido literal, de aceptación de la llegada y presencia del<br />
Otro en casa, como en uno más metafórico que es el que reivindica<br />
Gnisci para la literatura comparada: «comparar significa pues<br />
estudiar y trabajar juntos en el respeto de las diferencias para crear<br />
una nueva dimensión comunicativa: la de la hospitalidad recíproca»<br />
(1996: 190).<br />
Es por esta voluntad de incorporación no fagocitadora,<br />
no asimilatoria, de la producción de lo que tradicionalmente es<br />
visto como Otro, para lo que se reivindica la figura del extranjero,<br />
sin necesariamente forzarlo a permanecer extranjero. La doble<br />
hospitalidad se relacionará con el intento de hacer legible el encuentro<br />
con el Otro, desde un lugar que reconoce a todas las culturas como<br />
extranjeras.<br />
Si bien este marco teórico permite analizar el lugar del relato<br />
de viaje migratorio dentro del estudio de la literatura comparada<br />
en cualquier lugar del mundo, subyace a todo el planteamiento la<br />
voluntad de señalar lo que de eurocentrismo pervive en esta disciplina<br />
humanística. A pesar de los progresos respecto del pasado que esta<br />
disciplina ha alcanzado, una necesidad de estudio de la literatura<br />
mundial pervive como objetivo básicamente europeo-occidental,<br />
que no deja de considerar las producciones no-occidentales como<br />
anexos a una muy seria y establecida tradición, única y occidental.<br />
Como bien señala Gnisci, «La ‘literatura universal’ […] sigue siendo<br />
un sueño del Siglo de las Luces y el Romanticismo. Hoy trabajamos<br />
más bien en una disciplina literaria mundial» (1996:190); esto es: no<br />
se trata de pretender universalismo de una materia que no se puede<br />
controlar, como lo es la producción literaria, sino de que las formas<br />
de acceso a esa materia sean lo más universales posibles. Como<br />
sueño, continúa siendo de la Razón. Pero no hay nada que nos<br />
haga rechazar esa base racional a la hora de establecer los marcos<br />
de una teoría. En un marco empírico de relación con la disciplina,<br />
Gnisci recuerda «la aprobación de los intelectuales del mundo entero<br />
a la literatura comparada» (1996: 191), y desde esa constatación es<br />
que proponemos que la búsqueda de universalidad se concentre no<br />
sólo en el encuentro de la academia frente a un horizonte común,<br />
sino también en la manifestaciones empíricas-textuales de dicho<br />
encuentro frente a lo que tenemos en común: y la narrativa del<br />
viaje migratorio funciona como objeto de este acercamiento, literal y<br />
figurado.<br />
Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />
27
Bibliografía<br />
ANDRES-SUÁREZ, I., (ed.) Migración y literatura en el mundo hispánico, Madrid: Verbum,<br />
2004.<br />
AUERBACH, E., «Filologia de la Weltliteratur», en L’Espill, 21, 2005, págs. 117-126.<br />
AUGÉ, M., Los no lugares: espacios de anonimato: una antropología de la sobremodernidad,<br />
Barcelona: Gedisa, 1993<br />
BERNHEIMER, C. (ed.), Comparative Literature in the Age of Multiculturalism, Baltimore:<br />
Johns Hopkins UP, 1995.<br />
BHABHA, H., Nation and Narration, London & New York: Routledge, 1990<br />
BHABHA, H., The Location of Culture. London & New York: Routledge, 2004.<br />
BRENNAN, T., «The national longing for form» en BHABHA, H., Nation and Narration, London<br />
& New York: Routledge, 1990.<br />
BOEHMER, E., Migrant Metaphors. Colonial and Postcolonial Literatures, Oxford & New York:<br />
OUP, 1995.<br />
BRUNEL, P. y Ives CHEVREL (eds.), Compendio de literatura comparada, México: Siglo XXI,<br />
1994.<br />
CHOW, R., «In the Name of Comparative Literature», en BERNHEIMER, C., Comparative<br />
Literature in the Age of Multiculturalism, Baltimore: Johns Hopkins UP, 1995.<br />
107-116, 1995.<br />
FARINELLI, A., Petrarca, Manzoni, Leopardi. Il sogno di una letteratura ‘mondiale’. Torí: Fratellli<br />
Bocca ed., 1925.<br />
GUILLÉN, C., Entre lo uno y lo diverso, Barcelona: Crítica, 1985.<br />
GNISCI, A., «La literatura comparada como disciplina de descolonización» en VEGA, M.J., La<br />
literatura comparada: principios y métodos, Madrid: Gredos, 1998, págs. 188-194.<br />
GNISCI, A., Introducción a la literatura comparada, Barcelona: Crítica, 20<strong>02</strong>.<br />
GREENE, R., «Not Works, but Networks. Colonial Worlds in Comparative Literature» en<br />
SAUSSY, H., Comparative Literature in an Age of Globalization, Baltimore: Johns Hopkins UP,<br />
2006, págs. 212-223.<br />
HARGREAVES, A., «Perceptions of Place among Writers of Algerian Immigrant Origin in<br />
France» en KING, R. Writing Across Worlds. Literature and Migration, London and New York:<br />
Routledge, 1995, págs. 89-100.<br />
HUTCHEON, L., «Comparative Literature: Congenitally Contrarian», en SAUSSY, H.,<br />
Comparative Literature in an Age of Globalization, Baltimore: Johns Hopkins UP, 2006, págs.<br />
224-229.<br />
ISRAEL, N., Outlandish. Writing Between Exile and Diaspora, Stanford: Stanford University<br />
Press, 2000.<br />
KAPLAN, C., Questions of Travel: Postmodern Discourses of Displacement, Durham: N.C.,<br />
Duke University Press, 1996.<br />
KING, R., J. CONNELL Y P. WHITE. (eds.), Writing Across Worlds. Literature and Migration,<br />
London and New York: Routledge, 1995.<br />
KRISTEVA, J., Extranjeros para nosotros mismos, Barcelona: Plaza&Janes, 1991.<br />
LAMBERT, J., «En busca de mapas mundiales de las literaturas», en BLOCH DE BEHAR<br />
(ed.), Términos de Comparación, Montevideo: ANL, 1989.<br />
MARIÑO, M., M. de la O OLIVA (coord.), El viaje en la literatura occidental, Valladolid:<br />
Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, 2004.<br />
MARIÑO, M., M. de la O OLIVA (coord.), El viaje concluido. Poética del regreso. Valladolid:<br />
Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, 2006.<br />
Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />
28
MERTZ-BAUMGARTEN, B., «Imágenes del exilio y de la migración en la literatura<br />
latinoamericana en Canadá», en ANDRES-SUÁREZ, I., 2004, págs. 280-294.<br />
MILHAUD, O. (2006) «Post-Francophonie?», EspacesTemps.net, [31/08/08], http://<br />
espacestemps.net/document2077.html.<br />
MORETTI, F. «Conjeturas sobre la literatura mundial» en New Left Review, 1, 2000, págs. 65-<br />
76.<br />
NUCERA, D., «Los viajes y la literatura», en GNISCI, A., Introducción a la literatura<br />
comparada, Barcelona: Crítica, 20<strong>02</strong>, págs. 241-289.<br />
PETRIC, J., «Sunday Too Far Away: Images of emigrant existence in the literatures of<br />
Slovenes in the United States, Canada and Australia», en KING, R., 1995, págs. 162-171.<br />
REMAK, H.H.H. «La literatura comparada: definición y función», en VEGA, M.J., La literatura<br />
comparada: principios y métodos, Madrid: Gredos, 1998, págs. 89-99.<br />
SAUSSY, H. (ed.), Comparative Literature in an Age of Globalization, Baltimore: Johns Hopkins<br />
UP, 2006.<br />
SIMMEL, G.) «Digressió sobre el foraster», en Sociologia: Investigació sobre les formes de<br />
socialització, Barcelona: Edicions 62, 1988, 318-324.<br />
SPIVAK, G.C., Death of a Discipline, New York: Columbia UP, 2003.<br />
TÖTÖSY DE ZEPETNEK, S., «La literatura comparada y la aproximación sistémica a la<br />
literatura y la cultura», en VEGA, M.J. La literatura comparada: principios y métodos, Madrid:<br />
Gredos, 1998, págs. 215-229.<br />
VEGA, M.J. y N. CARBONELL, La literatura comparada: principios y métodos, Madrid: Gredos,<br />
1998.<br />
WELLEK, R., «La crisis de la literatura comparada», en VEGA, M.J, La literatura comparada:<br />
principios y métodos, Madrid: Gredos, 1998, págs. 79-88.<br />
Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />
29
INTERROGATING NOTIONS<br />
OF NATIONHOOD, NATION<br />
AND GLOBALISATION IN<br />
POSTCOLONIAL AFRICA:<br />
A TEXTUAL ANALYSIS OF<br />
FOUR AFRICAN NOVELS<br />
Elda Hungwe<br />
Lecturer in the Department of English and Communications<br />
Chipo Hungwe<br />
Lecturer in the Department of Human Resource Mangement<br />
Midlands State University<br />
Recommended citation || HUNGWE, Elda; HUNGWE, Chipo (2010): “Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial<br />
Africa: A Textual Analysis of Four African Novels” [online article], <strong>452ºF</strong>. Electronic journal of theory of literature and comparative literature, 2, 30-47<br />
[Consulted on: dd / mm / yy], < http://www.452f.com/index.php/en/elda-hungwe--chipo-hungwe.html >.<br />
Illustration || Mireia Martín<br />
Article || Received on: 09/09/2009 | International Advisory Board’s suitability: 13/11/2009 | Published on: 01/2010<br />
License || Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License.<br />
30
<strong>452ºF</strong><br />
Abstract || Through the analysis of Pepetela’s Mayombe, Ngugi’s Petals of Blood, Achebe’s<br />
Anthills of the Savannah and A Man of the People, this article interrogates concepts of nationhood<br />
and nation in postcolonial Africa within the framework of the postcolonial theory. Postcolonial<br />
theory defies grand narratives such as the nation and nationhood, hence deconstructs such<br />
narratives as they are problematic. This study shows problems associated with definitions of a<br />
nation in which some members are sidelined. Also explored is the idea of nationalism and its<br />
importance in forming the nation. It is revealed that nationhood is problematic in post independent<br />
Africa even though nationalism served a critical role during decolonisation because variations<br />
are noted as differences in gender and ethnicity disturb nation building. Globalisation is also<br />
threatening, challenging and undermining the existence of nations.<br />
Key-words || Pepetela | Mayombe | Ngugi | Petals of Blood | Achebe | Anthills of the Savannah | A<br />
Man of the People | Ethnicity | Gender | Globalisation | Nationhood | Nationalism | Postcoloniality.<br />
31
0. Introduction<br />
Ever since nations came on the scene and national identities began<br />
to be promoted as the prime focus of collective identification they<br />
have been associated with controversy and frequent upheaval as<br />
their limits have been questioned. When nation building was at its<br />
height, the meaning and purpose of nationhood was taken more or<br />
less for granted and nations were treated as providing a fixed context<br />
within which social processes could be examined and analysed. It<br />
was as if social relations occurred naturally within the boundaries of<br />
nations while political and diplomatic relations happened between<br />
them. An attempt to critically study the idea of nationhood is very<br />
important as clearly evidenced by the upsurge of nationalistic feeling<br />
and action and the continuing instability and political reorganization.<br />
New national divisions are appearing and questions of national<br />
identity seem to be taking a new relevance in the context of debates<br />
about ethnicity and new forms of political representation emerge<br />
both above and below the national level. It is within this view that it<br />
becomes imperative to interrogate the concept of nation/nationhood.<br />
This research employs textual criticism, a method applied to written<br />
source materials as objects of analysis (Jankowski and Jeven, 1991:<br />
62).<br />
This research is delimited to the colonial and postcolonial era. The<br />
colonial period is reflected in Pepetela’s Mayombe which shows<br />
the economic marginalization, political subjugation as well as the<br />
reactions of the colonized people as they resist colonial rule. We note<br />
problems of the nation as it seeks to accommodate the individual<br />
and the ethnic groups that want to pursue their cultures without being<br />
imposed. Achebe’s Anthills of the Savanna reveals how nationhood<br />
appears a specifically male prerogative. Conceptions of nationhood<br />
under globalization are put to question given the emergency of new<br />
multi-cultural and transnational identities which supersede the old<br />
national loyalties. This is highlighted in Ngugi’s Petals of Blood and<br />
Achebe’s A Man of The People.<br />
0.1 Background of the Study and Literature Review<br />
The nature of nationhood and national identity is clearly close to<br />
the heart of modern African societies because of the territorial<br />
demarcations made by European imperial forces during colonialism<br />
in the 1880s and 1890s. Industrialized Europe looked at Africa for<br />
the supply of raw materials; they also saw it as a possible market<br />
for their manufactured goods. Africa was also colonized as part of<br />
what Taylor (1984) called the struggle for supremacy in Europe. This<br />
was competition for control of European territories among European<br />
powers. Another reason why Europeans colonized Africa was that,<br />
Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />
32
as white, they had to ‘civilize’ Africans. Parson (1998) highlights that<br />
by 1920 most of the states in the South, Central and East Africa<br />
had become colonies of direct rule. In West Africa there was indirect<br />
colonial rule, with some of their mining and farming areas exploited by<br />
capitalist companies. There was also the development and spread of<br />
European formal education in its disciplinary division and hierarchical<br />
organization providing the social as well as professional skills for the<br />
would-be post colonial elites. This education was provided only so<br />
far as to satisfy the colonialist need for local low level functionaries<br />
or to satisfy missionaries’ consciences about their civilizing mission.<br />
However, a nationalist consciousness was evolved, which led to<br />
the formation of various national movements within Africa to fight<br />
against colonialism. This saw the liberation struggle which finally led<br />
to the independence of many African nations and states. The idea<br />
of nationhood was fostered in the struggle that won the liberation as<br />
African people identified themselves as a physical and psychological<br />
entity which existed in the form of a geographical location where<br />
cohesion subsisted amongst members who felt a sense of belonging,<br />
patriotism and pride.<br />
There are two contrasting schools of thought that explain the<br />
development and origin of the nation, as revealed in Day and<br />
Thompson (2004). The two schools are the modernist and ethnicist.<br />
Modernists see the nation and nationalism as phenomena whose<br />
roots do not extend back beyond a period associated with the major<br />
socio-economic process of modernity such as industrialization,<br />
capitalism, the rise of the modern state and major related political<br />
changes, (Gellner, 1983). In contrast, ethnicists hold that nationalism<br />
has its roots in pre-modern ethnic identities. Antony Smith (1991)<br />
maintains that while nations may be modern their origins are not,<br />
but can be traced to earlier ethnie (named human populations with<br />
shared ancestry myths, history and culture having an association<br />
with a specific territory and a sense of solidarity). For Smith, the<br />
maxim is that the forces described by modernists transform these<br />
ethnie without destroying them.<br />
Anderson (1991) argues that membership of a nation requires<br />
people to carryout an act of imagination through which they identify<br />
with others whom they will never actually meet or even see. This<br />
is possible under certain conditions with the recent arrival of print<br />
media, capable of uniting people across large stretches of time and<br />
space. Anderson describes how a population able to read the same<br />
newspapers or enjoying the same novels in the same language<br />
is at the same time capable of grasping “those who appear within<br />
them as inhabiting the same social world sharing a ‘deep horizontal’<br />
comradeship” (1991: 16). Anderson (1983) cites sovereignty as<br />
another concept of nationhood. He examines especially the formation<br />
of nation states and nations in the Americas where each nation is<br />
Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />
33
conceptualized as a sovereign power within its particular sphere of<br />
influences.<br />
Regarding specific discourses of nationhood, Calhoun (1997)<br />
identifies ten distinctive properties. None of them are indispensable<br />
but together they form a pattern of interrelated concepts and<br />
assumptions that confer reality upon nations and people.<br />
They include boundaries, indivisibility, sovereignty, legitimacy conferred<br />
by conformity with the interests of the people, popular mobilization and<br />
participation, direct individual membership, common culture, historic<br />
depth, common descent and territoriality. (4-5)<br />
The discourse of nationalism helps determine the form in which<br />
nations are conceived. For example, according to Anderson (1991),<br />
they are thought of as bounded, sovereign and horizontally uniform<br />
regardless of the actual inequality and exploitation that may prevail<br />
in each. Concepts of nationhood shall be interrogated largely in<br />
the vein of the postcolonial theory. As a literary theory or critical<br />
approach, according to Ashcroft et al (1995), post colonial theory is<br />
an engagement with and contestation of colonialism’s discourses,<br />
power structures and social hierarchies. The theory of postcoloniality<br />
defies the grand narratives or any clear definitions such as nation,<br />
nationhood, nationality and so on. The postcolonial theory is applied<br />
to describe colonial discourses’ analysis to determine situations and<br />
experiences of the subaltern groups whether in the first or third world.<br />
The theory also interrogates knowledge constructions of the West<br />
and calls for a rethinking of the very terms by which this knowledge<br />
has been constructed by the West. The nation and nationalism are<br />
problematic in post independence even though nationalism served a<br />
critical role during decolonization.<br />
1. Aims of the Study<br />
The aims of this study are to establish the relevance of nationhood/<br />
nation in as far as nation building is concerned; also, to validate the<br />
conceptualization of nationhood/nation in the era of globalization<br />
and to locate the position of women in the nation and to justify their<br />
importance in nation building.<br />
1.1 Towards the Construction of a Nation – An Analysis of<br />
Pepetela’s Mayombe (1983)<br />
Angola is abundant with natural resources; it has rich oil deposits<br />
and timber. The huge mineral deposits were the prime reason for<br />
the struggle for military, territorial, commercial and political control<br />
of this land. Van De Waals (1993) reveals that by the end of the<br />
Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />
34
nineteenth century, Angola was recognized in international circles<br />
as part of Portugal’s colonial empire. Independent kingdoms of the<br />
interior were therefore subjugated as Portuguese farmers settled.<br />
Shortage of labor restrained economic development thus forced<br />
labor became an integral part of the Portuguese policy. As part of the<br />
colonial package, the Portuguese developed a policy as assimilation<br />
which was also used by the French. Assimilation as a colonial<br />
administration policy encouraged the destruction of the African<br />
socio-eco-political structures, that is, it urged the total obliteration<br />
of anything African only to be supplanted with the metropolitan<br />
structures. The major aim of assimilation was to engender a black<br />
Frenchmen or black Portuguese. Tidy and Leeming (2005) assert<br />
that French assimilation went as far as treating French colonies as<br />
an extension of France. In reality, assimilation was the rejection of all<br />
that embodied the African. However, the Portuguese did not extend<br />
the privileges of assimilation to all but only targeted the elite, a small<br />
clique of intellectuals who ironically were to discern the hypocrisy<br />
of the Portuguese policy. This led to the development of nationalist<br />
consciousness which culminated in the armed struggle against<br />
colonial forces. The People’s Movement for the Liberation of Angola<br />
(MPLA), according to Van Der Waals, stressed that Portuguese<br />
colonialism could only be defeated by an all out struggle waged by a<br />
unified front of anti-imperialist forces in Angola. This required that the<br />
Angolan people mobilized and fought on all fronts in order to weaken<br />
Portuguese imperialism to make Angola an independent country.<br />
It is within this brief background that Pepetela (1983), a former guerrilla<br />
in Angola, writes from experience of the armed revolution as he fights<br />
to liberate his nation. He does not want to be identified from a racial<br />
point of view. He chose his war name to show his identification with<br />
the objectives of the Angolan revolution. The guerrillas are part of the<br />
MPLA liberation movement and the enemy is the International Police<br />
for the Defense of the State (PIDE) of colonial. Pepetela was a scholar<br />
who believed in the Marxists ideology. He was inclined towards the<br />
peasants and workers. The white colonial masters had monopolized<br />
the means of production and reduced the native Africans into wage<br />
earning labourers. The relationship between these two classes was<br />
both a racial and exploitative one.<br />
The idea of a nation has enabled postcolonial societies to invent a<br />
self image throughout which they could act to liberate themselves<br />
from imperialist’s oppression. Wallerstain (Haralambos and Holborn:<br />
2005) argues that colonialists led to the division of Africa into<br />
sovereign states. These states often contain diverse groups of people,<br />
for example, in Mayombe there are diverse groups of people like<br />
Kikongo, Kimbundu, Fiote and Umbundu. Nationalism is therefore<br />
recognized for its important psychological dimension of bringing<br />
people together. Calhoun (1997: 99) describes the social construction<br />
Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />
35
of nations where he cites that nations exist only when their members<br />
understand themselves through the discursive framework of national<br />
identity. They are commonly forged in the struggle carried out by<br />
some members of the nation in the making to get others to recognize<br />
its genuine nation-ness. For example, the MPLA in Mayombe to a<br />
greater extent succeeded to win the people. It scored a number of<br />
victories in terms of mobilization, political consciousness, courage<br />
and civilian support, which is the duty of the Commissar, Joao. We<br />
realize that the strength of the mass or the collective is greater than<br />
the individual parts. We note the co-ordination between guerrillas and<br />
the civilians who would provide guerrillas with information. ‘Fearless’<br />
actually acknowledges the working class, joining the struggle as an<br />
indicator that they are winning. In the creation of a nation, national<br />
identity is very important. In Mayombe this is realized through the<br />
conscientisation of the mass by the Commissar.<br />
Portrayed in Mayombe is a diverse mix of people who consider<br />
themselves a nation. There are different ethnic groups, the Kikongo,<br />
Kimbundu and Umbundu and it is the nationalistic ideology which<br />
serves as emotional glue. Thierme (2003) views nationalism as<br />
an ideology which affirms the autonomy of the nation state and is<br />
usually represented by political movements that seek to achieve<br />
national unity or, in this case, from colonialism, independence from<br />
colonial rule. For most African states under colonial rule, like Angola<br />
portrayed in Mayombe, nationalism becomes an important tool for<br />
gaining independence from imperialists and external rule.<br />
Appaiah (1992) asserts that identity is a product of history and that<br />
every human identity is constructed by society and is historical.<br />
Mayombe, however, reveals that sharing the same history of<br />
colonialism is not the same as sharing the same identity. In the text,<br />
it becomes clear that there is no one identity for a people as we<br />
meet freedom fighters (the MPLA). The novel discusses the tensions<br />
within this national liberation movement which included people from<br />
all ethnic groups in Angola, Kikongo in the North, Kimbundu in the<br />
centre, Umbundu in the South and some who are detribalized. What<br />
loosely unites these freedom fighters in Mayombe is the nationalistic<br />
ideology, the need for freedom for the liberation of Angola.<br />
From the beginning, ethnic differences which characterize the<br />
freedom fighters threaten the struggle for the independence of<br />
Angola. It is a struggle rocked by suspicion of each other and hate.<br />
The Operation’s Chief, together with New World, Ekuikui and Miracle,<br />
all suspect Struggle of being a sell-out. Also, they do not trust the<br />
Commander, Fearless as he is Kikongo and they are Kimbundu. The<br />
command itself is divided by tribalism and ambition. Thus, in this<br />
national struggle, according to Basil Davidson (1992), the struggle to<br />
transform colonial territories, the wealth of ethnic cultures is found to<br />
Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />
36
e both distracting and hard to absorb, hence the fall back into the<br />
colonial mentality of regarding it as tribalism. Tribalism is portrayed<br />
as a dangerous yet realistic ideology which threatens the success<br />
of nationalistic consciousness. For example, the Commander asked<br />
for volunteers to look for Muatianvua when he did not show up<br />
after the retreat. No one volunteered because he (Muatianvua) was<br />
detribalized.<br />
Nationalism becomes problematic as an artificial construct. This is<br />
reflected by Theory, a mulatto who is an embodiment of hybridity.<br />
His voice in Mayombe confronts essentialism, hence the nation<br />
state becomes a political construct which ignores the ethnic diversity<br />
in Africa. There is no homogeneous African identity. The question<br />
that arises is “Can these contentious voices be harmonized?”<br />
Tarmer (2000) asserts that the nation is sustained as well through<br />
both reactive and proactive measures. Nationalistic ideologies can<br />
serve as “emotional glue” when there is no threat from outside or<br />
when threat does not appear imminent through regular exercises of<br />
solidarity which became accepted by members of a nation as natural.<br />
The other problem highlighted in Mayombe with regards to the<br />
creation of a nation and nationalism is the diversity of missions. The<br />
guerrillas tend to embark on personal missions in the name of a<br />
nation. The nationalistic ideology claims that all guerrillas are fighting<br />
for liberation, one therefore tends to question “Whose liberation?”<br />
Everyone has his personal interests. For example, the Operation’s<br />
Chief is fighting in Cabinda so that his own territory would have few<br />
enemies. Theory’s mission is to find acceptance in a world where<br />
racial hybrids are not recognized and the mission of the guerrillas is<br />
to establish peace, independence and social equity in Angola. They<br />
therefore designed means and methods to attain their goal which<br />
included the armed struggle.<br />
Mayombe also hints on the question of belonging especially towards<br />
the construction of a nation. Classical theorists of nationalism reify<br />
a nation as a unified and culturally homogeneous entity formed in<br />
Smith’s (1998) case around an ethnic core. This is being subjected<br />
to growing criticism by social theorists who stress that the nation<br />
is always subject to contestation especially about who belongs to<br />
it. Theory brings in this dimension. His commitment to the struggle<br />
is not so much of a developed inner consciousness; it is a result<br />
of an external driving force. He first defines himself by where he<br />
comes from to legitimize his cause. He is acknowledging that he<br />
is a colored person and as such he is suffering an identity crisis,<br />
he does not know where to belongs to, thus he says: “I carry in me<br />
the irreconcilable and that is my driving force” (Pepetela, 1983: 1).<br />
His mission is to find acceptance in a world where racial hybrids<br />
are not recognized. His method is to join the guerrillas. Theory is<br />
Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />
37
challenging the myth of racism especially in as far as nation building<br />
is concerned. This element destroys the essential sameness of the<br />
people and by fighting on the lacks’ side, Theory is proving the point<br />
that color difference does not matter. He is demystifying race to prove<br />
that what must be regarded as a parameter of national identity is not<br />
race; identity must be equal to shared consciousness. He identifies<br />
with Gabela, a place where he comes from which is a material reality<br />
which credits him hundred percent citizenship of Angola.<br />
The problem is that all guerrillas do not look at this shared<br />
consciousness. He therefore is prepared to endure physical and<br />
spiritual pain and even death, fighting for Angola and its inhabitants<br />
hence his refusal to return to the base to recover his injured knee. He<br />
has made a choice to abandon his family in order to prove his identity.<br />
Theory therefore demystifies the concept of race in the nation. The<br />
main thrust is that while it is ideal to live in social groups, it should<br />
be remembered that human beings are complex even as individuals.<br />
The aspect of regarding a nation as homogeneous brings in<br />
connotations of equality and this conceals important differences<br />
amongst people as reflected in the novel. Pepetela’s argument is that<br />
there is need to transcend ethnic boundaries of the homogeneous<br />
nature of the definition of a nation from a western point of view. At the<br />
same time, Mayombe stresses the idea of a nation as being important<br />
in the fight against colonialism. The idea of a nation has been adopted<br />
as foci of resistance to colonialism by most African people. People<br />
were taken to be one as they fought during the liberation struggle,<br />
but even as they fought, differences continued to emerge.<br />
The picture of a nation portrayed at the end demonstrates the value of<br />
the syncretism of the collective which is brought about by Fearless’s<br />
death. He is buried together with Struggle in the same pit, which<br />
reflects that a commander and a soldier are one in a revolution.<br />
The death of Fearless leads to the development of a nationalist<br />
consciousness that transcends barriers of narrow tribalism and<br />
individualism which ultimately result in the formation of a nation<br />
where individuals participate as a collective.<br />
Miller (Day and Thompson, 1995: 6) considers nations to be created<br />
and sustained by active processes of thought and interchange among<br />
relevant body of people. Hence a nation is a form of community<br />
whose values and identity are the subject of ongoing negotiation<br />
and reflection. Such practices (nationalism) are designed to operate,<br />
to bring together large numbers of people into a new kind of<br />
consciousness and collective identity. The discourse of nationalism<br />
conclusively helps determine the form in which nations are conceived.<br />
It is within this vein that Brubaker (Day and Thompson, 2004: 11)<br />
suggests to start to think less in terms of how nations develop and<br />
Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />
38
instead concentrate on the various ways the nation as a category is<br />
involved, institutionalized and more generally used as a cognitive<br />
frame.<br />
1.2 Panacea to Africa’s Political Challenges: Dephallicising the<br />
Nation in Achebe’s Anthills of the Savannah<br />
Pepetela’s account makes nationalism appear an exclusively male<br />
pre-occupation whereas women’s lives are said to centre elsewhere.<br />
The liberation movement fighting in Mayombe consists of men while<br />
females are seen to play minor roles like teaching. Nationhood in<br />
this case appears as a specifically male prerogative since it is being<br />
associated with terms like liberation, colonialism and nationalism<br />
which are masculine, as it is associated with violence, penetration,<br />
invasion, and it is the male guerrilla that is seen to protect the<br />
(feminine) nation. Achebe’s (1987) Anthills of the Savannah<br />
dephallicises the nation and reflects the extent to which this is<br />
manifest in postcolonial Africa. Achebe reflects how these masculine<br />
aspects promote corruption, selfishness and greed which give birth<br />
to issues of bad governance, denial of rights as well as military coups<br />
which are violent. Achebe is therefore disregarding this concept of a<br />
nation in Anthills of the Savannah.<br />
The novel is set in a fictional West African state called Kangan, which<br />
is ruled by dictatorial president with a military background. He rules<br />
the country with a tight grip and a rather corrupt government and<br />
there appears to be no parliament. Masculinities of postcolonial<br />
Africa were largely a mimic of their colonial masters. Sam rules with<br />
an iron fist and tramples on everyone in his cabinet but it becomes<br />
ironic when he is soft and jelly when dealing with a white female<br />
journalist.<br />
Nationalist movements rarely take women’s situation as their point of<br />
departure. On the contrary, nationalism often suppresses women’s<br />
concerns or puts them aside until the more important issues of<br />
the nation’s fate are decided. Hence Enlore (Molande, 2004: 44)<br />
concludes that nationalism typically springs from “masculinised<br />
memory, masculinised humiliation and masculinised hope.” Achebe<br />
therefore is challenging the masculinised nation which fails as it is<br />
always associated with coups and political unrest.<br />
Beatrice in Anthills of the Savannah, therefore, openly challenges<br />
male chauvinism when she says “that every woman wants a man to<br />
complete her is a piece of male chauvinism bullshit I had completely<br />
rejected before I knew there was anything like the Women’s Lib”<br />
(Achebe, 1987: 88).<br />
Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />
39
Ikem also questions the oppression of women. He seeks to offer<br />
background information against the oppression of women and he<br />
attacks chauvinistic ideas that women are inferior. He acknowledges<br />
women especially in as far as nation building is concerned. Beatrice<br />
is a woman that evolves as a symbol of development from childhood.<br />
She is also a symbol of hope in terms of the political situation in<br />
Kangan hence making the apt naming in vernacular image seem valid<br />
for the emancipation of women in society. Amaechina, Elewa’s child,<br />
becomes a symbol of hope in the advance of the political situation in<br />
Kangan and in women as the possible hope in the reigning political<br />
status quo in the Kangan government.<br />
Achebe’s Anthills of the Savannah eventually re-valorises women.<br />
Beatrice inhabits the postcolonial world of Kangan as a Senior<br />
Assistant Secretary in the Ministry of Finance and the only person in<br />
the service with first class honours degree in English. She therefore<br />
represents a small minority of women in a lopsided system in which<br />
African men received a well rounded education while, like in the midnineteenth<br />
century, African women received only utilitarian cosmetic<br />
skills in domestic science centres. Having transcended these barriers<br />
and the prevailing patriarchal European conception of women’s purely<br />
domestic life, Beatrice earns respect from her male counterparts and<br />
joins the revolutionary elite combating the oppression inflicted by a<br />
military dictatorship.<br />
Achebe’s view of women is also reflected through the names<br />
Nwanyibuife (“A female is also something”) and Amaechina (“May<br />
the path never close”). Achebe’s vision is that females are equal<br />
stakeholders in the nation as males; therefore, they should be viewed<br />
as interested parties and responsible participants in the road to self<br />
redemption. Achebe advocates for the inclusion of females in the<br />
nation. When they have been given their rightful place then the road<br />
to self redemption and recovery may never close.<br />
Anthills of the Savannah shows that women will be forerunners in<br />
the journey towards recovery but with the youths, workers, peasants<br />
as trusted lieutenants. The military will come though at a lower level.<br />
All these people represent various social groups showing Achebe’s<br />
social vision of populist inclusiveness that is the inclusion of all social<br />
class in matters of the state with the female on the forefront in the<br />
road to freedom. Beatrice fractures the post independent masculinity<br />
which is not influenced by feminine attitude. The feminine narrative<br />
represented by Beatrice comes in as a counter narrative, she stands<br />
up to Sam, the President and refuses to be used and dominated.<br />
She also appears to be one of the forces who can stand up against<br />
the government. The feminine principle therefore comes in to mend<br />
the damage done by the failure of this ultra-masculine nation. Order<br />
is being restored by women; hence ferminity is important in building<br />
Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />
40
the nation. Achebe therefore hints that the masculine nation is not<br />
the ideal.<br />
Morokvasic (Day and Thompson, 2004) concedes that women often<br />
embody the nation, and that they are bearers of its honour and love.<br />
In nationalist discourse a woman is either the mother of the nation,<br />
or the sex object. She is either a protector and regenerator of the<br />
collective, or a possession of the collective. These symbolic images<br />
have been used by the media in getting the nation ready to face<br />
the enemy. The nation is gendered therefore at its very core and<br />
masculinity was the foundation of the nation. Emphasis is placed<br />
upon women’s reproductive role in the formation of the nation and<br />
national consciousness. On the other hand, this is a biological<br />
contribution; women are the mother of the nation who produces its<br />
next generation. Constructions of nationhood usually involve specific<br />
notions of both manhood and womanhood. In this case gender is<br />
imbedded in the very meaning of nation, what is to be national,<br />
how members of a nation should behave. Achebe’s sentiments are<br />
seen to differ and conflict through Beatrice when she opens Ikem’s<br />
eyes by telling him that his politics and his knowledge “… has no<br />
clear role for women in his political thinking and he doesn’t seem<br />
able to understand it” (Achebe, 1987: 91). This is also highlighted<br />
in Ngugi’s (1997) female character Wanja in Petals of Blood and<br />
Wariinga in Devil of the Cross (1982), who are playing active roles<br />
in their nation’s histories by resisting being pushed or tempted into<br />
accepting subservient, degrading or decorative roles.<br />
Equipped with education, resilience and the will to survive, females<br />
are placing no limitation on their capabilities and Achebe expresses<br />
the urgent need for strong female voices in African societies. He truly<br />
believes that “as the world crushes around Man’s ears, Woman in<br />
her supremacy will decent and sweep the shards together” (Achebe:<br />
89).<br />
1.3 Globalization - a threat to the Nation/Nationhood: An<br />
interrogation of Ngugi’s Petals of Blood and Achebe’s A Man of<br />
the People.<br />
The two novelists, Achebe and Ngugi, interrogate the nation and<br />
acknowledge that all certainties about it should now be suspected.<br />
The global sensibilities of all the major witnesses remain muted and<br />
submerged in the novelist’s need to imagine the nation as geographic<br />
and culturally integrated space. The two authors confront globalization<br />
as a threat to the nation’s integrity since nationalism places a nation<br />
at the centre of its concerns and seeks to promote national autonomy,<br />
national unity and national identity (Smith, 2001). Emenyonu (2006)<br />
contends that the nation still exists in consciousness as stored<br />
memories that may shape people’s responses to the new space.<br />
Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />
41
Globalization makes political borders increasingly irrelevant as it<br />
transcends mental as well as physical barriers. Harvey’s (1989) notion<br />
of time-space compression has become influential in making sense<br />
of globalization. For Harvey, the world shrinks as a consequence<br />
of technological innovations enabling people and commodities<br />
to travel more quickly than hitherto, and reducing distance as an<br />
obstacle to communication. These technological advances facilitate<br />
the increased interconnectedness that constitutes a core component<br />
of discussions of globalization. For some, the age of nation-state is<br />
already passing. Held (Day and Thompson, 1994) argues that while<br />
national governments remain significant actors, they are no longer the<br />
principal form of governance or authority. For example, a wide range<br />
of transnational actors now play important roles in global politics<br />
including multi-national corporations, global social movements and<br />
transnational bodies as the World Trade Organization and the United<br />
Nations. However, Holton (1998) holds that the appeal of nationhood<br />
and the idea of the nation-state are far from diminishing referring to the<br />
robustness and persistence of national identity and nation-focused<br />
sentiments. In doing so, he shows how globalization and nationalism<br />
often understood as mutually oppositional are not necessarily so.<br />
Thus, members of diasporan population may perceive themselves<br />
as belonging to a global community retaining links with their national<br />
homeland, while also holding citizenship of their adopted community.<br />
Furthermore, Vhutuza and Ngoshi (2008) contend that nationalism<br />
will continue to exist as long as mankind lives, and forms associations<br />
to question injustices in societies. This is supported by Smith (1998)<br />
who also contends that the loss of sovereignty does not necessarily<br />
entail the withering away of nationalism. Although this is threatened<br />
by globalization people keep identifying at national levels through for<br />
example, national days as Independence Day in Zimbabwe. There<br />
are also solid political reasons why the nation state continues to be a<br />
key actor in establishing the economic, political and social conditions<br />
necessary for economic growth and for attracting foreign capital.<br />
Therefore the appeal of nationhood is far from diminishing due to the<br />
robustness and persistence of national identity and nation-focused<br />
sentiments.<br />
The old Ilmorog in Petals of Blood is destroyed by “progress”. Ngugi<br />
places the four characters, Munira, Abdullah, Wanja and Karega in<br />
remote llmorog now inhabited only by those too old, the young and<br />
feeble. A few llmorog’s older residents such as Wanja’s grandmother,<br />
Nyakinyua, offer residual memories of the village’s former glory.<br />
She laments the old llmorog whereas Mzigo, Chui and Kimeria are<br />
referred to as having<br />
Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />
42
uilt llmorog from a tiny nineteenth century village reminiscent of the<br />
days of Krapf and Rebman into a modern industrial town that even<br />
generations born after Gagarin and Armstrong will be proud to visit…<br />
(Ngugi: 5)<br />
When a persistent drought threatens the very survival of the village’s<br />
residents Karega suggests a delegation travel to Nairobi to appeal<br />
for assistance from their Member of Parliament. Ngugi uses the<br />
delegation’s reception in Nairobi to reveal the hypocrisy of various<br />
elite-run institutions in postcolonial Kenya. After the pivotal llmorog<br />
delegation village to the national capital, Petals of Blood relates the<br />
destruction wrought to the old village by progress. The village is<br />
soon visited by increasing intrusion from the city, a church, a police<br />
station, the African economic bank and eventually the Trans Africa<br />
highway. The new IImorog becomes a better town, complete with all<br />
urban vices, led by the most despicable of selfish exploiters such as<br />
Kimeria, Mzingo and Chui. Petals of Blood is written after forces of<br />
colonialism have been defeated in Kenya.<br />
Chui betrays his people all of a sudden; he does not want to learn<br />
anything African such as African history, and African literature.<br />
But for anything, there has to be a centre, from which to study,<br />
experiences differ so there is no homogeneity especially in as far<br />
as culture is concerned. Ngugi therefore attacks universalism and<br />
wants African unique elements to be identified and not to be clouded<br />
by globalization or universalism. Ngugi appropriates that there is a<br />
black experience and blacks have to be in control of their own affairs.<br />
Politics, business and education are the major factors that strangle<br />
llmorog because they are imbued with ideological complexities that<br />
elude most of the characters at first.<br />
When Wanja allows herself to be attracted by Western values, she<br />
becomes a prostitute only to acquire beauty, dignity and wholesome by<br />
returning to be a peasant at the end. Nyakunyua is the memory bank<br />
of the people, the repository of her people’s history and her memory<br />
goes back to the time of the first resistance against colonialism.<br />
She is the link with the orator of the past, thus informs the young<br />
generation. The old informs the young as they are memory banks of<br />
history, so even in the face of globalization they are able to face and<br />
challenge it because they remain connected to their past. She even<br />
teaches the people of llmorog how to brew Theng’eta an inspirational<br />
drink within the culture so that people remain connected to their past<br />
and together they make up a collective experience. The aspect of<br />
history becomes a memory bank of the people and people draw<br />
lessons and it provides link and anchorage which people can forge<br />
ahead into the future. Thus we have in Petals of Blood communal<br />
voices coming together to narrate their experiences through different<br />
voices like Wanja, Munira and Karega.<br />
Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />
43
The bourgeoisie represent the reactionary forces set in to kill the<br />
people’s initiatives; for example MP Nderi turns Theng’eta into a<br />
commercial brew getting the sole license to produce it himself. The<br />
transnational highway also passes through llmorog thus providing a<br />
pathway of exploitation. Fanon (1963) discusses the unpreparedness<br />
of the educated class, the lack of practical links between them and<br />
the masses of the people. For example, MP Nderi rarely interacts<br />
with his constituency as MP. The national middle class are said to be<br />
in a predicament as they try to replace the bourgeoisie of the mother<br />
country. Instead of focusing on production and development of their<br />
constituency, they are concentrated in the capital accumulating<br />
wealth. Chief Nanga and Nderi are never in touch with their people<br />
but are popular for their wealth, big spacious houses, expensive cars<br />
and expensive lifestyles. Their psychology is that of the business<br />
man. MP Nanga for example, wants the road that passes through his<br />
village to be tarred because he had purchased ten buses. Therefore<br />
the bourgeoisie becomes the tool of capitalism and fail to be fruitful<br />
in their nation.<br />
Globalization exploits, denigrates and humiliates Africa in the same<br />
way slavery and colonialism did. This is reflected by Ngugi in Petals<br />
of Blood where a road that had once been a railway line joining<br />
llmorog to Runaini carrying wood, charcoal and wattle barks from<br />
llmorog forests had eaten the forest and after accomplishing their<br />
tasks the two rails were removed and the ground became a road.<br />
Foreign companies therefore exhaust resources and leave when<br />
they find no more use, thus humiliating and denigrating Africa.<br />
Transnational companies have become powerful organizations<br />
which try to control the global economy while nation states feel<br />
compelled to offer a competitive environment to attract investment.<br />
In A Man of the People, the government had maintained to promote<br />
local industry and the Minister of Foreign Trade announced a twenty<br />
percent rise in import duties on certain types of textile goods but the<br />
firm of the British Amalgamated took steps to bring in three shiploads<br />
of textiles (Achebe, 1966: 99). Thus, globalization has used one chief<br />
weapon to incorporate the Third World into the global world through<br />
neo-liberal policies.<br />
McLuhan (1960) argues that the world market is expanding to exclude<br />
localism and nationalism and that people’s consciousness has been<br />
globalised. In A Man of the People the elite put on expensive robes<br />
made from European wool material with tags written “100% wool<br />
made in England” (Achebe: 1966: 64). The youth wore “Italian type<br />
shoes and tight trousers and girls wore lipstick and hair stretched with<br />
hot iron” (Achebe: 94). There is also consumption of global food like<br />
coca-cola and hamburgers. The experience of colonial domination<br />
Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />
44
shows that in the effort to perpetuate exploitation, it also provokes<br />
and develops cultural alienation of a part of the population either<br />
by assimilation of the indigenous people or by creating a social gap<br />
between the indigenous elite and the popular masses. As a result<br />
of the divisions within society it happens that a considerable part<br />
of the population notably assimilates the colonizer’s morality and<br />
considers itself culturally superior to its own people and looks down<br />
upon their cultural values. This is consolidated by increase in the<br />
social privileges of the alienated group. MP Nderi in A Man of the<br />
People enjoys these privileges. Ministers’ residences are very huge<br />
with seven bedrooms and seven bathrooms. His children attend a<br />
foreign school and can hardly speak their local African Language.<br />
Nderi represents the corruption and greed of Kenya’s political,<br />
economic and social elite who, after the struggle for freedom from<br />
the British rule have not returned wealth of the land to its people<br />
but rather perpetrates the social injustice and economic inequality;<br />
features of colonial aggression.<br />
Globalization can also be charged of promising empty shells.<br />
Ruigrok and van Tulder (1995) argue that many governments and<br />
global financial institutions like the World Bank and IMF as well<br />
as transnational companies claim that globalization will ultimately<br />
improve the lives of people all over the world. They argue that<br />
globalization is the best thing that could happen to a developing<br />
country and that opening up trade and markets as part of globalization<br />
will lead to prosperity everywhere. It promises a better tomorrow<br />
and harmony between the people of the world who will all benefit<br />
from greater economic efficiency and increased world in the long<br />
run. These assumptions are contradicted by the evidence in Petals<br />
of Blood where in the guise of development, peasants had been<br />
lured into taking loans to fence off their land and buying imported<br />
fertilizer. However, the majority failed to pay off their loans resulting<br />
in confiscation of their pieces of land which were later sold off leaving<br />
the peasants landless, thus failure to benefit or even improve in the<br />
face of globalization.<br />
The effects of globalization especially on the elite are emphasized<br />
when Odili says that:<br />
a man who has just come in from the rain and dried his body and put<br />
on dry clothes is more reluctant to go out again than another who has<br />
been indoors the whole time. The trouble with our new nation as l saw it<br />
then… was that none of us had been indoors long enough to be able to<br />
say to heel with it. We had all been in the rain together until yesterday<br />
(Ngugi: 37).<br />
Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />
45
He goes on to talk about how a handful of his group of people<br />
become the smart and the lucky and how they had scrambled to<br />
the one shelter their former rulers left and taken it over. The above<br />
metaphor is very powerful and the point is that a person who goes<br />
from having nothing like Nanga, to having everything is going to be<br />
more reluctant to go back to having nothing, compared to someone<br />
that has had everything the whole time, thus making him more greedy<br />
to gain power and more defensive against giving up his power. Odili<br />
emphasizes that the new nation was never indoors but together in<br />
the rain and they desperately needed to experience little shelter. This<br />
shelter was a manifestation of globalization which encourages only a<br />
handful to benefit at the hands of the majority.<br />
2. Conclusion<br />
This article advances the view that the term nation is infested with<br />
acute weaknesses which stem from the definition itself. In Mayombe,<br />
it is emphasized that common imaginations can tie people together<br />
and nationalism is shown to have played a major role in fostering<br />
nationhood. The study reveals that nationhood is being threatened<br />
and undermined as the world becomes a global village that makes<br />
political borders irrelevant. Sovereignty is threatened as national<br />
governments become insignificant as they are no longer the principal<br />
form of authority. This paper also maintains that the discourse of a<br />
nation and nationhood which purport to engage everyone in a nation<br />
in the same way with the same degree of intensity does not fully<br />
reflect this equity as variations and differences are noted on the axis<br />
of gender where nations are mainly gendered.<br />
Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />
46
Works Cited<br />
ACHEBE, C. (1966) A Man of the People. Harare, Baobab books.<br />
ACHEBE, C. (1987) Anthills of the Savannah. Johannesburg, Heinemann Educational<br />
Publishers.<br />
ANDERSON, B. (1991) Imagined Communities: Reflections on the Original Spread of<br />
Nationalism. London - New York, Verso.<br />
ASHCROFT, B., GRIFFITHS, G., TIFFIN H. (ed) (1995) The Post Colonial Studies Reader.<br />
London, Routledge.<br />
DAVIDSON, B, (1992) The Blackman’s Burden. Africa and the Curse of the Nation State,<br />
London, James Currey.<br />
DAY, G . and THOMPSON, A. (2004) Theorizing Nationalism. New York, Pulgrave Macmillan.<br />
EMENYONU, E. (ed.) (2006) New Directions in African Literature. Oxford, James Currey Ltd.<br />
FANON, F. (1963) The Wretched of the Earth. London, Penguin Books.<br />
GELLNER, E. (1993) Nations and Nationalism, Ithaca, Cornell University Press.<br />
HOLTON R, (1998) “Globalization and the Nation State” in International Journal of Comparative<br />
Sociology, 33 (1-2), 81-100.<br />
MOLANDE, B. (2004) “Politics of Rewriting: What Did Achebe Really Do?” in Journal of<br />
Humanities No.18, 38-54.<br />
MC LUHAN, M. (1994) Understanding the Media: The Extensions of Man, London, Routledge.<br />
NGUGI Wa Thiong’o (1997) Petals of Blood. Johannesburg, Heinemann Publishers.<br />
PEPETELA (1983) Mayombe, Harare, Zimbabwe Publishing House.<br />
SMITH, A.D. (1998) Nationalism and Modernism. London, Routledge.<br />
THIERME J, (2003) Postcolonial Studies. New York, Oxford University Press.<br />
VAN DE WAALS, W.S (1993) Portugal’s War in Angola 1961-1974. Rivona, Ashanti Publishing<br />
VHUTUZA E and Ngoshi, H (2008) “Nationalism or Supranationalism in the 21st Century?” in<br />
African Integration Review Vol. 2, No.1 January 2008, African Union Commission.<br />
Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />
47
MY NAME IS LEGION<br />
LITERATURE AND<br />
GENEALOGY IN<br />
ANTÓNIO<br />
LOBO ANTUNES<br />
Aino Rinhaug<br />
Post-Doctoral Research Fellow (RCN)<br />
University of Oslo | IGRS School of Advanced Studies<br />
Recommended citation || RINHAUG, Aino (2010): “My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes” [online article], <strong>452ºF</strong>.<br />
Electronic journal of theory of literature and comparative literature, 2, 48-61 [Consulted on: dd / mm / yy], < http://www.452f.com/index.php/en/ainorinhaug.html<br />
>.<br />
Illustration || Caterina Cerdá<br />
Article || Received on: 09/10/2009 | International Advisory Board’s suitability: <strong>02</strong>/12/2009 | Published on: 01/2010<br />
License || Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License.<br />
48
<strong>452ºF</strong><br />
Abstract || The present contribution seeks to examine the topic of “national identity and literature”<br />
by focusing on how a collective – family or nation – is constituted by a number of “power relations.”<br />
These “power relations”, in turn, are produced, or created by the collective as a whole and could<br />
be said to represent the frontiers of the group at any given time. When these considerations are<br />
brought into a work of fiction, it becomes clearer that the relations in question are of a discursive<br />
nature. Discourse is power and, as such, disciplinary of both of the collective as well as of each<br />
individual within the group. As an example of this kind of discourse, the analysis focuses on the<br />
novel, O meu nome é Legião, by Portuguese author, António Lobo Antunes.<br />
Key-words || António Lobo Antunes | O meu nome é Legião | National identity | Family theory |<br />
Power relations | Discourse | Autopoiesis | Genealogy.<br />
49
0. Introduction<br />
Vou inventando infâncias. A minha já a esgotei.<br />
António Lobo Antunes<br />
In light of how today’s worldly climate, including all disciplines of<br />
inquiry, is largely governed by postmodern “undecidables” (Connor<br />
1997: 29), the importance attached to the question of “identity” and<br />
“nation” becomes all the more evident. Or, the two concepts seem as<br />
intricately connected as they are indeed incongruent counterparts.<br />
The present essay seeks to take into consideration how both<br />
identity and nation come to play a significant part in the constitution<br />
of contemporary literature. Moreover, in the face of an increasing<br />
sense of historical discontinuity, literature is forced to engage with<br />
a bewildering conception of self, belonging and the role of writing. If<br />
the quest for “national identity” entails a negotiation across borders<br />
of all kinds, then the same pursuit could be seen as directing the<br />
writing of literature beyond established genre frontiers, say, for<br />
example of post-colonialism. The assumption is, furthermore, that<br />
contemporary literature is pushing further into the muddy waters<br />
of postmodernism toward that which seems to refute a “name” or<br />
definition. In other words, these ongoing explorations of borders take<br />
the negotiations over the signification of national identity into a new<br />
territory. My investigation will relate these preliminary reflections<br />
to the question of “voice,” “space” and “narration” in order to see<br />
how new genealogies (hence borders), or family constellations are<br />
created. If a “family” is understood as a representative fragment of a<br />
“nation,” then “identity” is broadly conceived as subjectivity belonging<br />
to a line of historical and discursive – hence genealogical – material.<br />
Supporting the inquiry into the connection between national identity<br />
and contemporary fiction, references will be made to the novel O Meu<br />
Nome é Legião (2007) by Portuguese author, António Lobo Antunes.<br />
1. In between the margin and the centre<br />
The novel is written in the same way as other recent publications<br />
by Lobo Antunes, that is, as a conjunction of narrative voices, each<br />
speaking from his or her point of view as concerns a particular<br />
experience or event. In the case of O Meu Nome…, the narration<br />
revolves around a changing order, or, say, the fall of an authority.<br />
The opening pages are written as a police “report” (“relatório”),<br />
documenting a criminal incident, which involves a group of young<br />
boys, all inhabitants of the disorderly social quarter “Bairro 1 st of<br />
May.” As such, the investigation into and disclosure of the unlawful<br />
state of the site in the north of Lisbon could be seen as an exposure,<br />
first of how relations between people are formed based on the<br />
My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />
50
elation they have to the site; in other words, of the power exercised<br />
by the site over its inhabitants; and secondly, of the extent to which<br />
it is possible to speak (and act) as an individual as opposed to as a<br />
collective whole. Overall, these considerations relate to the question<br />
of belonging, which remains unresolved. As for the Bairro, the site<br />
comes to represent an autonomous territory, a world in miniature,<br />
set in a piece of fiction that seeks to penetrate into the question of<br />
what disciplines, but also resists, the creation of a self on site. The<br />
quarter of exiles becomes, thus, the centre of narration, where the<br />
conjunction of individual storylines unfolds and new genealogies<br />
are drawn up, perhaps even a genealogy of literature itself. These<br />
remarks amount to a recognition of how writing comes to connect the<br />
exiled, or marginalised with the centre, or rather, how it is necessary<br />
to rethink both the margin as well as the centre as indicators of<br />
belonging.<br />
1.1. A postmodern Legião: in exile<br />
In regard to the question of exile vs. belonging, the novel takes its<br />
title from the Bible. A story both of exorcism and salvation, we are<br />
told how Jesus meets the Gerasene demoniac Legion, whose spirit<br />
is unclean, because he is possessed by a legion of demonic voices.<br />
In Mark’s version of the story, we read:<br />
And they came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.<br />
And when Jesus got out of the boat, suddenly there met him out of the<br />
tombs a man with an unclean spirit, who was living among the tombs, and<br />
no one could restrain him any longer, not even with a chain, for he’d been<br />
bound with fetters and chains many times, but the chains were torn apart<br />
by him and the fetters smashed, and no one was strong enough to tame<br />
him. And every night and day among the tombs and on the mountains he<br />
was screaming and gashing himself with stones (Newheart 2004: xix) 1 .<br />
Jesus saves the ill-possessed man, who comes to spend the rest of<br />
his life retelling of how his saviour called upon the demonic spirits,<br />
who then took refuge in a herd of pigs and later drowned. In the<br />
novel by Lobo Antunes, it could be said that the Bairro speaks as<br />
an “unclean” collective whole, inhabited, as it is, by an entire legion<br />
of voices that are all exiled by society. However, instead of going<br />
into hiding, chained and fettered, the Bairro, by being under constant<br />
surveillance by the law, or Police, is subjected to a “disciplinary”<br />
regime, or, to speak with Foucault, a disciplinary control that was<br />
originally applied to marginalise the “leper” from the rest of society.<br />
In Discipline and Punish, Foucault writes:<br />
NOTES<br />
1 | Lobo Antunes refers to the<br />
same story by quoting Luke 8:<br />
26-28 at the beginning of the<br />
novel.<br />
My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />
51
The constant division between the normal and the abnormal, to which<br />
every individual is subjected, brings us back to our own time, by applying<br />
the binary branding of exile of the leper to quite different objects; the<br />
existence of a whole set of techniques and institutions for measuring,<br />
supervising and correcting the abnormal brings into play the disciplinary<br />
mechanisms to which the fear of the plague gave rise (Foucault,1991:<br />
199).<br />
Effectively, the relation between the leper exile and the contemporary<br />
Legion becomes reinforced in the novel. In the case of the Biblical<br />
Legion, God, through Jesus, exercises his power over Man by healing<br />
the sick. The latter is, then, reinstalled into the order of the people.<br />
In regards to the role of the site, it is worth noting that the healing<br />
of Legion takes place in Gentile territory (Newheart, 2004: 38): “[T]<br />
he unclean spirit has brought the man into unclean places” (42).<br />
Brought into a contemporary context, the expulsion of the leper from<br />
society and the exercise of power by a supreme authority resurface<br />
in the theory of punishment and discipline in Foucault’s reflections<br />
on panopticism.<br />
Referring to Jeremy Bentham’s “inspection house,” or Panopticon<br />
(1787), Foucault observes how the construction allows, for example<br />
prisoners, to be surveyed without being able to see the surveyor.<br />
Every person is kept in spatial unities and the guards, in turn,<br />
can “see constantly and recognize immediately” each individual<br />
with the consequence that visibility becomes a trap and power is<br />
exercised automatically (200-201). Contrary to what happened to the<br />
biblical Legion hiding amongst the tombs, the aim of the Bentham’s<br />
disciplinary construction, as referred to by Foucault, was to ensure<br />
that “[t]he crowd, a compact mass, a locus of multiple exchanges,<br />
individualities merging together, a collective effect, is abolished and<br />
replaced by a collection of separated individualities” (201) 2 . Also,<br />
the Panopticon was a laboratory of power, “it could be used as a<br />
machine to carry out experiments, to alter behaviour, to train or<br />
correct individuals” (203). These individual bodies in space, it must be<br />
noted, are the opposite of a singular, supreme power; it is the “whole<br />
lower region” of the panoptic domain “of irregular bodies, with their<br />
details, their multiple movements, their heterogeneous forces, their<br />
spatial relations” (208), and what is required in terms of disciplinary<br />
analysis of this heterogeneous group, are:<br />
[m]echanisms that analyse distributions, gaps, series, combinations,<br />
and which use instruments that render visible, record, differentiate and<br />
compare: a physics of a relational and multiple power, which has its<br />
maximum intensity not in the person of the king, but in the bodies that<br />
can be individualized by these relations (208).<br />
According to these observations, the Panopticon, as a social body,<br />
NOTES<br />
2 | J. Bentham, Works, ed.<br />
Bowring, IV, 1843.<br />
My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />
52
indicates as its object, “relations of discipline” (208) rather than the<br />
presence of a sovereign power. If, as Foucault writes, Bentham<br />
dreamt of creating a society that would be “penetrated through<br />
and through” by a network of disciplinary mechanisms, then the<br />
Panopticon provided a formula for that arrangement (209) 3 .<br />
By taking a long leap from the role of the Panopticon in contemporary<br />
society to the question of national identity and literature, it is obvious<br />
that society, as a panoptic domain, has become increasingly more<br />
unruly and difficult to keep in check or analyse. Disciplinary, interpersonal<br />
relations have become hugely more complex, as has the<br />
question of the individual, identity and nation. Today, the combinatory<br />
possibilities between individuals within the collective whole seem<br />
infinite and visibility alone cannot ensure any form of discipline and<br />
order, largely because order itself has become relative. Indeed, the<br />
impression arises that order has become as relative as the discourses<br />
that seek to maintain it. Could it be, thus, that the form of panopticism<br />
today can only be defined according to the operating discursive<br />
relations of contemporary society? Holstein and Gubrium, debating<br />
the notion of “narrative identity in a postmodern world” (2000) seem<br />
to hold such a view. Referring to Foucault, they write:<br />
And further:<br />
Across the various institutional realms, newly emergent discourses<br />
formed subjectivities of their own. Rather than the individual self being<br />
the center of experience through time immemorial, Foucault argues that<br />
the idea of a centered presence is itself a discursive formation, part of a<br />
historical set of language games, if you will, that articulate the discourse<br />
of a present subjectivity on several fronts (Holstein, Gubrium 2000: 79).<br />
This contemporary panopticism is a massive set of language games we<br />
engage in virtually every day. Their various terms locate and discursively<br />
ground the construction of the empirical self. This ending for the story of<br />
the self directs us to the local incitements of seemingly endless personal<br />
narratives. These are not grand narratives of the self. To be sure; instead,<br />
they are accounts that borrow from diversely situated and formulated<br />
language games to convey who and what we are in our private spheres<br />
and very ‘own’ inner lives (80).<br />
As might be derived from these observations, postmodern<br />
panopticism as a practice of discourse is closely related to the<br />
concept of the collective whole as a composite social body. The<br />
assumption held in the present examination is, therefore, that this<br />
discursive, disciplinary, but also resistant and even “revolutionary”<br />
relation between individuals can be played out creatively, as literature.<br />
Furthermore, within the “institution,” or “state” of literature the idea<br />
of national identity can be performed as a creative practice, whose<br />
complex genealogy is found – as mentioned earlier – in the “social”<br />
territory between the centre and the margins.<br />
NOTES<br />
3 | In Discipline and Punish<br />
(1991) Foucault gives an<br />
historical account of the<br />
evolution of disciplinary<br />
institutions, including the<br />
organisation of the police<br />
apparatus, which became<br />
co-extensive of the state in the<br />
eighteenth-century. See pp.<br />
218-228. Bentham, Works, ed.<br />
Bowring, IV, 1843.<br />
My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />
53
2. On site: the postmodern family and genealogy<br />
The assumption is, that on site, discursive relations take place and<br />
create a “social body,” whose complexity in terms of meaning and<br />
identity derives both from the site as well as from each participant<br />
in the field. Quoting Deleuze’s view on Foucauldian power suffices<br />
to make the density of the site problem more than obvious. Taken<br />
from a seminar section called ‘A New Cartographer’, he writes:<br />
“The thing called power is characterized by immanence of field<br />
without transcendent unification, continuity of line without global<br />
centralization, and contiguity of parts without distinct totalization: it is<br />
a social space” (Deleuze, 1988: 27) 4 . As Gregg Lambert observes,<br />
the crucial thing to draw from this description is that “social space itself<br />
[is] a multiplicity of relations (i.e., immanence, continuity, contiguity)<br />
that are not already structured into a hierarchy or pyramid” (Lambert,<br />
2008: 141). This observation, opposing that of a “higher” authority,<br />
renders the idea of power and dominance more difficult, as power<br />
“does not flow in one direction only, as ‘from above’, but also ‘from<br />
below’, since dominated subjects also produce the reality of the<br />
dominator-function as a moment of transcendent unification” (141).<br />
Also, as is further noted, it is important to keep in mind that power<br />
is not something that is “added on” to the social field, but something<br />
“deeply rooted in the social nexus” (Foucault, 1994: 343). This, in<br />
turn, will affect our view on power, history and genealogy, which in<br />
light of the present topic and novel, becomes evident. For Lambert,<br />
Foucault’s theory of power is genealogical rather than historical, since<br />
“only a genealogical method must account for sudden deviations or<br />
accidents that might befall the genus (form)” (145). In other words,<br />
there is no inner logic to the development of forms, which exist as a<br />
multitude of interconnecting events (Dodd, 1999: 90). Lobo Antunes’<br />
novel, however, demonstrates that in literature as an event and as<br />
a language game, the notion of “national identity” is put in question<br />
by a continuous production and usage of discursive (“genealogical”)<br />
material. More precisely, in the case of literature as a “site” of power<br />
in its own right, we have to do with a form of an ongoing negotiation<br />
between the historical and the a-historical from the way in which the<br />
order of a “genealogical model” continues to be disrupted by the<br />
extension of the discursive mode. Furthermore, literature, as the<br />
a-historical model of power, is constantly in the process of becoming<br />
historical by the fact that the discursive participants feed on, or are<br />
maintained by, their own genealogical and historical material of the<br />
past. Consequently, the individual storylines, which constitute the<br />
heterogeneous collective site of power relations, is also a site of<br />
memory, and the latter is brought back to the present, or actualised, by<br />
the participants, productive of their own singularity as subjectivities.<br />
NOTES<br />
4 | Quoted in Lambert (2008:<br />
141).<br />
My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />
54
3. A legion of selves: “For we are many”<br />
In order to demonstrate the above considerations, I will now<br />
turn to the novel O meu nome é Legião for a closer analysis. As<br />
mentioned earlier, the novel, as the major part of Lobo Antunes’<br />
work, demonstrates how the conjunction of narrative voices creates<br />
a collective whole that speaks as “many in one.” Returning to the<br />
question of power relations, the striking feature of the novel is that<br />
these voices speak from a position that no longer belongs to any<br />
kind of fixed order. Deprived of any authority, the representatives of<br />
the law are powerless in the face of the Bairro, which seems to exist<br />
according to its own laws. Here, on the one hand, the voices speak<br />
as anonymous nomadic figures, discernible only by colour or other<br />
physical traits 5 . On the other hand, the discourse is a continuous<br />
exploration of the past, or of the question of who and what “we” are<br />
in terms of selves and sites. The novel seems to emphasise that<br />
when the “old” order has failed 6 , there is no real difference between<br />
representatives of the law (Police) and the exiled inhabitants of the<br />
Bairro in terms of authority; nor is there any discursive difference<br />
between voices from the past and those of the present. Hence, the<br />
genealogical is aligned with the historical material. When each of the<br />
living voices remembers voices from the past, whether these belong<br />
to family members or ex-lovers, every voice and every individual<br />
story line is joined together in the production of the literary work. As<br />
such, the constellation of narrative voices can be seen as similar<br />
to a “family,” or broadly speaking, a “nation,” whose “frontiers” are<br />
determined by the various operations taking place within the entity.<br />
3.1. Statements, order words and bodies<br />
In terms of composition, it has already been noted that the opening<br />
chapter is written as a police report, hence formally composed<br />
according to convention, but intersected by the personal memories<br />
of the narrator:<br />
escuto um oco de gruta no interior de mim ou seja pingos vagarosos e<br />
raros que deduzo pertencerem a episódios da época há tanto tempo<br />
morta em que me emocionava, o meu chefe a estranhar<br />
-Tem as pálpebras vermelhas você e o pisa-papéis de uma banda para<br />
a outra a atanzanar-me, defendo-me calculando quantos palitos no<br />
restaurant de Ermesinde ou a imaginar a minha filha no mesmo banco<br />
que eu a observar os prédios igualmente misturando e separando dedos,<br />
talvez prove um dos bolos, talvez pingos também, dava oito décimos do<br />
ordenado para saber o que pensa em mim se é que pensa em mim,<br />
não acredito que gaste tempo comigo, em pequena ria-se a dormir,<br />
gatinhava para trás, espalhava a mão na cara<br />
-Fui-me embora (Antunes 2007:35).<br />
NOTES<br />
5 | Cf. “[D]e acordo com a<br />
ordem habitual ou seja o<br />
chamado Capitão de 16<br />
(dezasseis) anos mestiço, o<br />
chamado Miúdo de 12 (doze)<br />
anos mestiço, o chamado<br />
Ruço de 19 (dezanove) anos<br />
branco e o chamado Galã de<br />
14 (catorze) anos mestiço na<br />
dianteira e os restantes quatro,<br />
o chamado Guerrilheiro de 17<br />
(dezassete) anos mestiço, o<br />
chamado Cão de 15 (quinze)<br />
anos mestiço , o chamado<br />
Gordo de 18 (dezoito) anos<br />
preto e o Hiena de 13 (treze)<br />
anos mestiço assim apelidado<br />
em consequência de uma<br />
malformação no rosto [...].” In<br />
Antunes (2007: 14).<br />
6 | The policeman in the<br />
beginning of the novel<br />
expresses the connection<br />
between a social and a bodily<br />
sense of “disorder”. The fall<br />
of the regime is described<br />
with references to a physical<br />
deterioration: “o que este país<br />
decaiu com a democracia<br />
senhores, a falta de respeito,<br />
o desgoverno, os pretos,<br />
as minhas víceras até que<br />
trabalhavam com eficiência,<br />
oleadas, tranquilas e por<br />
favour não me venham com<br />
o argumento que a idade é<br />
outra porque não é a idade é<br />
o salve-se quem puder que se<br />
transmite aos órgãos, aí estão<br />
eles cada qual para o seu lado<br />
a funcionarem sozinhos que<br />
bem sinto as supra-renais e o<br />
pâncreas egoístas, ferozes a<br />
atormentarem-me o verniz com<br />
as unhas sob o aparador do<br />
estômago […].” (p. 37).<br />
My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />
55
The narrating policeman relates, thus, to two temporal lines, that<br />
is, to voices both from the past (“pingos”) as well as the present<br />
(“pálpebras vermelhas”) with the result that the memories of his<br />
daughter seem more present than the actual daughter. Similar to<br />
what is the case with his parents (“(-Desculpe se a contrário mãe<br />
mas o que herdei do meu pai?)”) (20), she is absent from his life.<br />
Each family member is, moreover, in exile from one another, yet<br />
connected by way of discursive memory (“(pronto confesso tenho<br />
vergonha do meu pai)”) (29). Also, the narrator suspects that his exile<br />
is not intentional, but rather a result of an inexplicable feature which<br />
makes others withdraw from him: “perdoem-me se exagero, mas<br />
visita-me a suspeita de existir qualquer coisa em mim, no aspecto,<br />
na maneira de exprimir-me, no cheiro, que afasta as pessoas, o<br />
meu chefe para não ir mais longe nunca me estende a mão” (26).<br />
From his exiled position, the ”drops” from the past which he carries<br />
within become the sole connection between the self and the world<br />
to the extent that they – discursively – tie him to the place and to<br />
the present and, as such, even to his daughter: ”há alturas em que<br />
me ocorre que qualquer coisa entre nós, um laçozinho ténue, uma<br />
espécie de saudade, patetices no género e engano, laço algum, ela<br />
uma gruta também onde os pingos e os líquenes secavam, espaço<br />
vazio e sem ecos, pedras mortas, silêncio [...]” (50).<br />
As a repetition, or extension of the first storyline, the same kind of<br />
disrupted family story is echoed in the narratives of the inhabitants of<br />
the Bairro, for example in the voice of a woman:<br />
Nasci aqui, sempre morei aqui, os meus pais e o meu filho faleceram<br />
aqui e portanto sou daqui e não saio daqui mesmo que o meu marido<br />
continue a insistir que os corvos se foram e os defuntos deixaram de<br />
perguntar por nós no baldio onde os enterramos às escondidas a seguir<br />
ao que sobeja de uma capela de quinta [...] (169).<br />
Here, the ”Bairro” as the site of origin and death, fulfills the role of a<br />
home. The woman’s voice is ”rooted” in the place as she can also<br />
”hear” other voices from within: ”são outras vozes que oiço, finados<br />
de antes do meu nascimento num português de pretos porque<br />
somos pretos e não temos um lugar que nos aceite salvo figueiras<br />
bravas e espinhos [...]” (173). In this case, the question of belonging,<br />
exile and self obtains a further meaning from the fact that the sense<br />
of self is determined hence disciplined by the discourse of race and<br />
gender. The Bairro is the site of exiles, of different temporalities and<br />
genealogies that are unfixed, and family stories are in danger of<br />
dissolving into rejection or forgetfulness. For example, the woman<br />
rejects to acknowledge her son: ”não me comparo com o meu<br />
filho porque não tive filho, tive cacos a ferirem-me por dentro e um<br />
choro que as velhas embrulharam em panos [...]” (177). The familial<br />
liaison remains a sense of bodily pain and estrangement (”era um<br />
My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />
56
desconhecido que recebi como um desconhecido”) (180):<br />
depois do falecimento do meu pai a minha mãe a espreitar os corvos<br />
sem espreitar fosse o que fosse porque o Bairro lhe acabava nos limites<br />
do corpo, para além da pele não existe nada e o que existe no interior<br />
da pele não me rala, não sou fora de mim e o que sou em mim não<br />
o sinto, não senti os meus filhos, cresceram-me no sangue sem me<br />
pertencerem, foram-se embora, adeus, a minha filha primeira, quase<br />
branca (294).<br />
Now, if these statements can be seen as representative of the joiningseparating<br />
communications of exiles, it becomes clearer how the<br />
question of belonging and separation is problematic in the context<br />
of identity and narrative. The statements are “bodily statements” in<br />
the sense that they express and discursively determine the body<br />
(“branco,” “preto,” “mestiço”) within a regime of power relations and<br />
with reference to Deleuze and Guattari, the novel is an example<br />
of how language is primarily social and consists of order-words,<br />
expressed by speech acts that are linked to a “social obligation” and<br />
not to a communication of identity (Deleuze, Guattari, 2004: 87).<br />
It is, in other words, a matter of repetition and redundancy rather<br />
than information and signification and both signification as well as<br />
subjectification depend on the “nature and transmission of orderwords<br />
in a given social field” (88). Furthermore, the “impersonal<br />
collective” determines, or assigns, “individuality and their shifting<br />
distributions within discourse” (88). Deleuze and Guattari go on<br />
to emphasise that the speech acts are attributed to bodies (in a<br />
broad sense) of a given society (89) and the order-words have a<br />
transformational power on bodies, as for example in regard to the<br />
question of race and gender. As Lambert notes, “black” and “white”<br />
as attributes” is an incorporeal transformation that is applied directly<br />
to bodies and is inserted into the subject’s actions and passions. In<br />
short, it subjects the body to an ‘order’ (Lambert, 58). In the voice of<br />
a female mestiço:<br />
Que coisa é mulher?<br />
Talvez a palavra secreta que qualquer dia direi<br />
Que coisa é mulher?<br />
[…]<br />
não me vou embora deste Bairro porque não sei se existo desde que<br />
estou sozinha […]<br />
(qual o motivo que não entendo de não partir daqui?)<br />
[…]<br />
(há quanto tempo não sou branca eu?) (95-97).<br />
These considerations beg further inquiry into the particular role played<br />
by speech acts and order-words in the novel, where a determination<br />
of a discursive “order” seems problematic. In order to look more<br />
closely at the relation between order-words, genealogy and identity,<br />
it will be fruitful to turn briefly to systems and family theory.<br />
My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />
57
3.1.1. Postmodern familial constellation: autopoiesis<br />
How the discursive power relations in the novel act upon each other<br />
in a productive sense can be examined by looking at the Bairro, or<br />
collective, as a “social system”: On the one hand, we have seen<br />
that a regime of order-words determines – at least temporarily –<br />
subjectification and individuality by assigning a place within an order.<br />
On the other hand, this place is a relative position and when the<br />
order dissolves new orders, along with new order-words, need to be<br />
established. The assumption is, therefore, that the material for the<br />
production of the new orders and order-words is to be found in the<br />
reminiscences of the self. Moreover, the individual lines of memory<br />
reshuffle the relations within the Bairro as a site of power, and,<br />
consequently, re-discipline the order. This, in turn, demonstrates that<br />
the Bairro, as a “system,” is engaged in a continuous negotiation<br />
across borders (temporal, spatial, objective, subjective), i.e. between<br />
establishing itself as a closed vs. open system of production/creation<br />
and rejection of identity. Referring to “families” as social systems,<br />
Mary Joan Gerson observes that, if a closed system is governed<br />
by the law of entropy, it will deteriorate into undifferentiated chaos<br />
(Gerson, 1996: 22), whilst “open” systems are organic and will<br />
“move toward a higher and higher degree of complexity because<br />
information is exchanged with the external environment in such a<br />
way as to maintain ‘a steady state’ or equilibrium” (22).<br />
In the case of the “family relations” in the novel – and hence in the<br />
Bairro – it becomes evident that the collective is both tending towards<br />
entropic chaos as well as towards establishing itself as a “steady<br />
state.” Its complexity – deriving from its discursive nature – ensures<br />
that the collective is maintained and reproduced by the constant<br />
exchange of order-words that create, but also destroy orders that in<br />
turn reconnect. For example, the assignments of race and gender are<br />
a way of “naming” the self, but, through the intervention of memory<br />
(i.e., history), that fixation, or “naming” is destabilised by a different<br />
order, which is what emanates from within the self. As a result, we<br />
see that it is the self who negotiates his or her inner “vocabulary” with<br />
those coming from the outside (site) and the novel demonstrates on<br />
the one hand that to be “seen” is to adjust to a set of order-words<br />
and to a relative regime of statements; but also, on the other hand, it<br />
is made explicit that by introducing an individual story- and timeline,<br />
that position, or adjustment, is severely put in question. The bodies<br />
seem to reject or oppose the statements from within and as a result,<br />
the novel becomes a linguistic, discursive battleground. As Deleuze<br />
observes: “power is that ‘other thing’ (a liquid being) that appears<br />
both on the side of statements and on the level of bodies. It is that<br />
which is felt (a relation of force that appears in the vicinity of another<br />
My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />
58
ody and causes the relation to power); at the same time, power<br />
has a definite sense that is bound up with linguistic sense” (Lambert,<br />
2008: 149).<br />
The novel, in other words, displays a “life cycle” of the narrative as<br />
a continuous line of error and deviations from the norm (Lambert,<br />
2008: 165). Language is bound to “fail” and disappoint the self and<br />
at best it is a means by which new frontiers are constantly being<br />
created and erased. As Foucault writes: “I don’t want to say that the<br />
state isn’t important; what I want to say is that relations of power, and<br />
hence the analysis that must be made of them, necessarily extend<br />
beyond the limits of the state…” (Foucault, 1994: 123). Discipline of<br />
language, furthermore, is a game, an application of power, but it is<br />
constantly met with resistance and will, as a consequence, become<br />
powerless. The last pages of the novel by Lobo Antunes, shows what<br />
happens when the demonic voices are exorcised, or “disciplined”<br />
by an “order” after the fixed Order has failed. The section shows<br />
with sharp irony, that language as power can only discipline itself; it<br />
shows only itself, not selves.<br />
4. Conclusion: A literary legion<br />
Towards the end of the novel, we return to the voice of the Police,<br />
now in exile, in fact, an inhabitant of the desolated Bairro. His<br />
reflections are no longer in line with the order of the police report,<br />
and he is astonished by the fact that he can remember anything<br />
at all from the time in which he believed in the “order” (337, 354).<br />
Now, his focus is on the narrating discourse itself: “(expressão quase<br />
poética, a beleza que as frases ganham quando as deixamos à solta)<br />
[…]” (345), and even the memories have become independent as<br />
discourse: “(ora aí está uma memória clara, quem não se maravilha<br />
com as idiossincrasias da mente?)” (345). Similarly, the last chapter<br />
is in the voice of one of the boys of the Bairro, relating to the meeting<br />
with the law. He has spent seven months at the so-called Institution<br />
(364): “Puseram-me na oficina do carpinteiro e na escola” (365).<br />
And the narrative mirrors the “learned” rhetoric of an institutionalised<br />
disciplinary order, whose aim is to include the self in a language:<br />
“Suponhamos dois automóveis a cinquenta quilómetros um do outro.<br />
O primeiro automóvel numa esquina que designaremos por A como<br />
água e o Segundo automóvel noutra esquina que designaremos por<br />
B como bota” (368). Or:<br />
Água e bota não são para escrever. Só para ter a certeza que não<br />
confundem A e B com outras letras. Não o A evidentemente. Vogal<br />
cheia. Fácil. Totalmente aberta mas o B traiçoeiro. Susceptível de ser<br />
entendido como D ou P ou Q ou T. Cuidado com o B. Continuemos<br />
(372).<br />
My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />
59
Later, the voice of the boy (“mestiço”) is interrupted by, or even<br />
aligned with, that of the police, which brings us back to the order of<br />
the speech act only:<br />
(retomámos o ditado é o último parágrafo)<br />
o mestiço a levantar um taco vírgula a abrir um saco de lona<br />
(eu uma semantinha que sai pela janela e definitivamente perco)<br />
a abrir um saco de lona não sei se vírgula e a retirar do saco uma<br />
espingarda vírgula cartuchos vírgula<br />
(não consigo dizer isto devagar perdoem têm de correr ao meu lado)<br />
[…]<br />
(acabaram-se as virgules é só correr senhores)<br />
como a semente me abandonou a mim ou seja me abandonei a mim<br />
mesmo, vos abandonou a vocês e desapareceu no silêncio de que<br />
o mundo é feito, acabou-se a minha mulher, acabou-se o Instituto,<br />
acabaram-se as aulas (379).<br />
Here, in terms of narrative structure and composition, we have an<br />
example of how the discourse of the police “returns” to the beginning;<br />
how all the voices, or speech acts involved in the narrative have come<br />
to constitute a different “order” within the novel as a whole. At the end<br />
of the “relatório,” the voices are merged and the police, the self, is<br />
Legião, the Bairro, for he is many and his power derives from the fact<br />
that he is inhabited by a number of changing orders or genealogies,<br />
dominated by some, dominating others. As such, Lobo Antunes<br />
demonstrates that to write a piece of contemporary fiction, becomes<br />
a meta-fictional exercise, where the writing process becomes visible<br />
and turns towards showing itself as a discipline, an institution, or a<br />
state. As such, we are all institutionalised participants, yet individuals,<br />
engaged in the making of the work and the establishment of its<br />
frontiers, and eventually, this discursive activity becomes an ongoing<br />
exercise in re-determining the limits of selves and of the collective<br />
whole.<br />
My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />
60
Works Cited<br />
ANTUNES, António (2007): O Meu Nome é Legião, Lisbon: Publicações Dom Quijote.<br />
CONNOR, Steven (1997): Postmodernist Culture: An Introduction to Theories of the<br />
Contemporary, Oxford: Blackwell.<br />
DELEUZE, Gilles (1988): Foucault, trans. Sean Hand. Minneapolis, MN: University of<br />
Minnesota Press.<br />
DELEUZE, Gilles and Félix (2004): A Thousand Plateaus, trans. Brian Massumi. London and<br />
New York: Continuum.<br />
DODD, Nigel (1999): Social Theory and Modernity, Oxford: Blackwell.<br />
FOUCAULT, Michel (1991): Discipline and Punish. The Birth of the Prison, trans. Alan<br />
Sheridan. London: Penguin.<br />
FOUCAULT, Michel (1994): Power, trans. R. Hurley. New York: The New Press.<br />
GERSON, Mary Joan (1996): The Embedded Self. A Psychoanalytic Guide to Family Therapy,<br />
Hillsdale NJ: The Analytic Press.<br />
HOLSTEIN, James A. and Jaber F. Gubrium (2000): The Self We Live By: Narrative Identity in<br />
a Postmodern World, New York and Oxford: Oxford University Press.<br />
LAMBERT, Gregg (2008): Who’s Afraid of Deleuze and Guattari? New York: Continuum.<br />
NEWHEART, Michael Willett (2004): “My Name is Legion.” The Story and Soul of the Gerasene<br />
Demoniac, Collegeville, Minnesota: Liturgical Press.<br />
My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />
61
RE-ENACTING THE<br />
NATION:<br />
UNSETTLING NARRATIVES<br />
IN THE<br />
EL GÜEGÜENSE THEATRE<br />
OF NICARAGUA<br />
Alberto Guevara<br />
Assistant Professor | Fine Arts Cultural Studies<br />
York University<br />
Recommended citation || GUEVARA, Alberto (2010): “Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Güegüense Theatre of Nicaragua”<br />
[online article], <strong>452ºF</strong>. Electronic journal of theory of literature and comparative literature, 2, 62-78 [Consulted on: dd / mm / yy], < http://www.452f.<br />
com/index.php/en/alberto-guevara.html >.<br />
Illustration || Elena Macías<br />
Article || Received on: 09/10/2009 | International Advisory Board’s suitability: 25/11/2009 | Published on: 01/2010<br />
License || Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License.<br />
62
<strong>452ºF</strong><br />
Abstract || Nicaragua’s oldest known theatre play, El Güegüense, is one of the most<br />
recognizable and symbolic cultural references in this country. Through its social and cultural<br />
narratives, located inside and outside the theatre/drama, the play has become an important<br />
site for Nicaraguan identity negotiations. Some Nicaraguans take the play’s performance as<br />
the means for evoking and communicating memories, knowledge, personhood, and religiosity<br />
through embodied performed public acts. This article traces local contemporary practices of the<br />
play, in the form of its annual performance in the town of Diriamba, and compares these with<br />
elite Nicaraguan literary and intellectual understandings of the El Güegüense script. It is argued<br />
that the embodied experiences of the play’s performers disrupt the homogenized, nationalist<br />
narrative of a Nicaraguan “Mestizo” identity.<br />
Key-words || El Güegüense theatre | Theatre and nationalism | Performance | Mestizo Identity<br />
| Nicaragua.<br />
63
0. Introduction<br />
For centuries, every year in South-western Nicaragua a handful<br />
of (non-professional) groups performed El Güegüense play during<br />
folkloric festivals and other celebrations. The narratives of the play<br />
deal with the conflict and the contradictions between the colonizers<br />
(Spanish authorities) and the colonized (Mestizo-Indigenous people).<br />
The Crown’s coffers are empty, and the rulers demand more from the<br />
poverty stricken population. The play´s script, the translation made<br />
by Daniel Brinton (1969) in the late 1800’s, begins as the Spanish<br />
governor, Tastuanes, greets his constable, the Alguacil Mayor. They<br />
comment on the insolvent state of the Royal council and the Governor<br />
blames this situation on a tax-evading, travelling Mestizo merchant,<br />
named Güegüense. He orders that nobody should be allowed to<br />
enter or leave the province without his permission. He requests that<br />
El Güegüense be brought to him to respond to some charges. When<br />
the Alguacil confronts El Güegüense, the latter constantly twists the<br />
Alguacil’s words so as to insult him. In the end, El Güegüense winds<br />
up tricking the governor into dancing the bawdy “Macho Ratón”.<br />
As a result the governor is appreciative of the Güegüense for the<br />
pleasurable time and enjoyment the dance has given him.<br />
The El Güegüense play has become one of the most recognisable<br />
symbols and cultural references in the country. While widely<br />
understood as a denunciation of corruption and abuse of power in<br />
the post-contact period (Cuadra 1969, Arellano 1969, Dávila Bolaños<br />
1974, Field 1999, Castillo, 1997), the play has achieved this status of<br />
national symbol as a result of the “Mestizo” Nicaraguan identity with<br />
which it is associated. Written in both Spanish and Nahuatl the El<br />
Güegüense is a fusion play. Besides being written in two languages<br />
it is also codified in two cultures and two social classes. The play<br />
emerges at a meeting place of two or more cultural worldviews within<br />
the context of colonialism.<br />
The dominant view of the play as the prototype of Mestizo Nicaragua<br />
is linked to a national ideology of ethnic homogeneity. Elements<br />
of Meztizaje (both Spanish and Indigenous) in the El Güegüense<br />
appealed to many intellectuals in early Twentieth Century Nicaragua<br />
who, mobilizing to gain national/political appeal, sought cultural<br />
symbols that could lend themselves to narratives of national unity<br />
(Field 1999). Pablo Antonio Cuadra, a leading Twentieth Century<br />
Nicaraguan intellectual, for example, proposes the Mestizo character<br />
of the Nicaraguan man in association with the play’s main character<br />
of El Güegüense. He posits that being Nicaraguan is the result of<br />
a cultural shock, a fusion, and a duality. Throughout his work he<br />
searches for the tools to narrate a Mestizo culture that would help<br />
produce and feed the notion of a Nicaraguan literature (Cuadra,<br />
Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />
64
1969: 9).<br />
It is my position that a politics of cultural homogeneity in such<br />
narratives of the play exclude other views, identities and positions<br />
that are in apparent interaction and negotiation in the play’s yearly<br />
performances in Diriamba. Elite intellectuals and their narratives tend<br />
to ignore the play’s performers whose active participation construct<br />
and reconstruct many meanings about the play in its performances.<br />
The aim of this paper is then to re-enact a critical response from<br />
the perspective of local performers of the play, whose embodied<br />
understandings contradict this nationalistic narrative of homogeneity.<br />
In the year 2000-2001 after intensive preliminary archival research<br />
on El Güegüense theatre, I joined an El Güegüense group in Western<br />
Nicaragua in the town of Diriamba. Through participant-observation<br />
I took part in the activities of this group through preparations,<br />
rehearsals, and performances of the play. I participated in the lives<br />
of the town’s people, the lives of the actors, and organizers of the<br />
Saint Sebastian fiestas, in which the play has an important role.<br />
In this paper I present this negotiation that took place within the<br />
production of the play. What does it mean to the various social and<br />
cultural constituencies in contemporary Nicaragua to participate in<br />
the preparation and performance of the play? What is the importance<br />
in highlighting the differences and contradictions between the El<br />
Güegüense drama text (discourses of the play by the Nicaraguan<br />
elite intellectuals) and its performance text (the performance of the<br />
play by locals) in the understanding of social relations and national<br />
identity in Diriamba and in Nicaragua as a whole?<br />
The following analysis of El Güegüense will be organized in three little<br />
sections. Sections 1 and 2 will examine the dominant elite discourse<br />
surrounding the script of El Güegüense. I will highlight how this<br />
discourse is perpetuated by members of the local elite in the context<br />
of El Güegüense’s annual production in the town of Diriamba. By<br />
highlighting the role of the play in nation building through the efforts<br />
of Nicaraguan elite intellectuals (Field), I propose to make visible<br />
the social and cultural contestations occurring in contemporary<br />
Nicaragua in relation to this cultural production, not only at the level<br />
of literature and symbolism, but also at the level of the enactment of<br />
embodied experiences as a social forms of action.<br />
To further illustrate the importance of the play for local performers,<br />
in part 3 the paper will identify or frame the theatrical process as an<br />
important social and cultural landscape where some Nicaraguans<br />
evoke and communicate memories, knowledge, personhood, and<br />
religiosity through embodied public acts (Taylor). The El Güegüense<br />
Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />
65
performance is thus a site (real and imaginary/creative) where some<br />
Nicaraguans learn and propose a culture (its history, its political<br />
reservations and its social vicissitudes) through the participation<br />
with others in contingent and subjective constructions of its many<br />
narratives. People participate in the production and reproduction of<br />
knowledge by performing it (Taylor).<br />
1. El Güegüense and National Building: a Question of<br />
National Identity<br />
In “The Grimace of Macho Raton” (1999), Les W. Field challenges<br />
a post-Sandinista national conception of identity. Drawing on the<br />
works and words of artisans and artisanas, Indian and Mestizo, he<br />
criticizes the national ideology of ethnic homogeneity. Field considers<br />
new forms of social movements in Nicaragua as alternative voices<br />
to those posited by elite Nicaraguan intellectuals. For Field, elite<br />
intellectuals’ appropriations of the drama of El Güegüense construe<br />
it as an allegory of mestizo national identity in which mestizaje is<br />
a product of a national majority. These elite intellectual narratives<br />
about El Güegüense are challenged by Field from without the play’s<br />
own performance narratives, from the perspective of other cultural<br />
sites: stories by artisans and artisanas, essays by “local intellectuals”<br />
and an ethnographic reconstruction of these artisans’ life stories.<br />
Field uses the text of the play as a metaphor for diversity in changing<br />
identities of Western Nicaragua.<br />
Field’s analysis is informed, among others, by Aijaz Ahmad’s work<br />
on identity that distinguishes “‘retrograde and progressive forms of<br />
nationalism with reference to particular histories...’” (Field, 1999: 41).<br />
For Field, Ahmad’s analysis helps to differentiate the role “played<br />
by elite intellectuals in demarcating and enforcing hegemonic<br />
knowledge among Nicaraguan elites” (41). This hegemonic<br />
knowledge is concerned with “class, ethnic, and national identities<br />
from the cultural politics of Sandinista Nicaragua (1980’s), and how<br />
El Güegüense has been used in both discourses before, during and<br />
since the revolutionary period to construct and maintain a nationalist<br />
project” (Field, 1999: 41). Field discerns that El Güegüense is at<br />
the centre of these narratives. He focuses on Nicaraguan Twentieth<br />
Century authors such as Pablo Antonio Cuadra, Pérez Estrada, Jorge<br />
Eduardo Arellano, José Coronel Urtecho, who best characterize “the<br />
way literature and its discourses about El Güegüense in particular,<br />
build national culture and identity” (42), and also examines some<br />
counter narratives.<br />
In order to understand how El Güegüense became intertwined in a<br />
national identity discourse, the context for the emergence of these<br />
Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />
66
elite intellectual readings of the play must be examined. Those elite<br />
authors who defined El Güegüense as a national play were primarily<br />
drawn from the social Nicaraguan elite of Leon and Granada, the<br />
liberal and conservative capital of the country. It had been their<br />
national political project (both national parties) to design a national<br />
identity catapulted by an essentialising and homogenizing Mestizo<br />
character. They took for granted conclusive conjectures about the<br />
character of Nicaraguan Indigenous peoples. Their view was that<br />
the Nicaraguan identity “was and has been [...] inherently and<br />
overwhelmingly mestizo” (Field 1999, 44).<br />
The intellectuals’ comprehension of indigenous identity as static<br />
and “always tragic and doomed” (Field 1999: 44) denied Indians the<br />
possibility of dynamism after the Spaniards arrived. Change of any<br />
substantive nature spelled death for indigenous cultural identities. By<br />
contrast Nicaraguan intellectuals ascribed cultural and technological<br />
dynamism to the mestizo elite whose identity they viewed as still in<br />
formation, and dynamic, still acquiring traits and generating new and<br />
unique ones, and irreversibly linked to the emergence of Nicaraguan<br />
“true” national identity (44).<br />
In his nationally praised book “El nicaragüense” (1969), Cuadra<br />
proposes the mestizo character of the Nicaraguan man and<br />
associates this national character with El Güegüense. He posits that<br />
being Nicaraguan is the result of a cultural shock, a fusion, and a<br />
duality. Throughout his work he searches for the tools to narrate a<br />
mestizo culture that would help produce and feed the notion of a<br />
Nicaraguan literature (Cuadra, 1969: 9). Through a number of small<br />
essays, he explores the origins of a “Nicaraguan duality”, which<br />
he links to the meeting of Indians and Europeans. He associates<br />
the features of El Güegüense character (burlesque, satirical,<br />
and vagabond) with a prototypical and stereotypical Nicaraguan<br />
national character, an essentialized Nicaraguan: “I have come to<br />
the conclusion that this play is alive, not because of irrationality and<br />
traditionalism, but because it’s main character is a character that the<br />
people in Nicaragua carry in their blood” (73). The El Güegüense or<br />
Macho Ratón, Cuadra posits, is the first character of the Nicaraguan<br />
imagination. He proposes that the play’s appearance marked the<br />
emergence of a “perfect” Mestizaje in Nicaragua (74).<br />
According to Cuadra, the El Güegüense character comes to the play<br />
from our indigenous past and from the people: “He is probably an<br />
old character from the Indigenous theatre”, he explains, “He came<br />
to the new theatre to become bilingual, once he started acting, he<br />
became mestizo” (my translation). He is, Cuadra insists, the first<br />
Mestizo character of Nicaraguan literature. El Güegüense marked<br />
the disappearance of the Indigenous and the appearance of the<br />
Mestizo in Nicaragua.<br />
Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />
67
Another member of Vanguardia circle, Pérez Estrada, supported<br />
Cuadra’s position. He exalts the El Güegüense in literary<br />
qualifications that confers the play a symbol of static Nicaraguan<br />
Mestizo world. He also embellishes the attributes of a theatre with<br />
a national character in the context of Spanish-language literature.<br />
Pérez Estrada, for instance, claims that, the play’s existence meant<br />
that for Nicaraguans there “is nothing to envy from the best Castilian<br />
writers” (Field, 1999: 56). His claim, therefore, purports that there is<br />
a conclusive hispanified, mestizo nature of the play (56). This view<br />
is still predominant in the country today; El Güegüense character<br />
is considered the national symbol of Nicaragua. The image of the<br />
Macho-Ratón or El Güegüense, its wooden mask and its dancing<br />
figure adorns many official and non-official Nicaraguan offices, public<br />
buildings, and the character is discussed in popular literature as well.<br />
The historical, social and cultural elements of the play have become<br />
valuable not only for their association with Pre-Columbian or Spanish<br />
performances, but because they are references to a “national<br />
character”. As a symbol of “Nicaraguannes” the El Güegüense play<br />
and its main character marked the departure to a new “national”<br />
location of reference in history, politics, and culture in Nicaragua.<br />
Everyday conversations and language constructions are also very<br />
much influenced by this national symbol. For Doctor Gallardo (not his<br />
real name), the sponsor of the play purported during my research,<br />
the play “tells about our Nicaraguanness. It tells the world who we<br />
are as Nicaraguans”.<br />
For me, Doctor Gallardo is the continuation of this elite, nationalistic<br />
and colonialist narrative that confers El Güegüense performance a<br />
homogenous, passive quality. As illustrated in the following passage,<br />
presented from interviews and interventions during rehearsals,<br />
Doctor Gallardo has a clear position about the role of the play and<br />
his own role in the festivities. It is clear that his understandings of<br />
the politics behind the play reflect elite, homogenising nationalistic<br />
attitudes that are exclusionary. Thus he exercises this power of<br />
inclusion and exclusion through an elitist discourse that is reflected<br />
in the actual control of the play. As a Lawyer, cultural writer, and<br />
the sponsor of the play he is always ready to proclaim himself, with<br />
little or no reservation, as the rescuer of Nicaraguan culture. With his<br />
luxurious house as backdrop, Doctor Gallardo points out that, it has<br />
been a struggle for him to preserve El Güegüense, from obliviousness<br />
because “ordinary people do not appreciate El Güegüense”. When<br />
it comes to cultural imperatives, he states, “ordinary people are<br />
absent-minded. I invite them to participate in the revival of their own<br />
history, their own past. What do they do? They ignore the call. They<br />
come drunk. They question my intentions”.<br />
Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />
68
It is apparent that the construction of a Nicaraguan National identity<br />
for these intellectuals was, and still is, propelled by the need for<br />
self-legitimation. After the birth of Nicaraguan independence (1836)<br />
Nicaraguan intelligentsia needed a national character. For a national<br />
elite, El Güegüense character as its cultural Mestizo symbol meant<br />
the maintenance of elite politics. El Güegüense stands for a national<br />
culture that legitimizes colonial authority by trying to erase indigenous<br />
identity in the process 1 .<br />
2. Beyond an Allegory of discontent: Cultural loss and<br />
social memor<br />
Field’s work discussed in the previous section, makes strong and<br />
long needed contributions to the study of Nicaraguan nationalism<br />
and indigenous people’s challenges to it; however, his analysis of the<br />
play remains, for this paper’s perspective, on the outside. In other<br />
words, the challenges he presents to nationalizing or homogenizing<br />
discourses of the El Güegüense script are located outside the<br />
narratives of the performance of the play. The play’s force is thus<br />
restricted to an allegory of discontent as alternatives to national<br />
discourses are sought outside the play.<br />
My proposal here thus claims the theatre of El Güegüense as the<br />
principal social site for identity negotiation in Western Nicaragua.<br />
Homogenizing elite intellectual discourses of identity and its<br />
contestation inhabit the play. The play’s literary narratives legitimate<br />
the national project of cultural homogenization however these<br />
narratives do not go unquestioned in the many rhetorical forms taken<br />
within the context of the performance, the process of producing<br />
and invoking the play 2 . For recognizing an alternative dimension to<br />
current understandings of the El Güegüense, I consider the role of<br />
the performance of the play itself. In the current effort, El Güegüense<br />
becomes more than a tool for the Nicaraguan elite-homogenizing<br />
project. The play represents the scatological enactment of distinction<br />
and opposition, of compliance, and also of defiance. I consider its<br />
performance as the social site where some ordinary Nicaraguan<br />
citizens evoke bodies of power (Comaroff 1995), engendering<br />
community solidarity, transmitting cultural and social memory,<br />
conveying history, creating personal relationships with their religious<br />
idol Saint Sebastian, thus negotiating their identities. As Doña<br />
María, a local El Güegüense enthusiast, put it: “We don’t need to<br />
read about the Gueguense in books, everything is in our heads”. Her<br />
sense of identity in relation to the nation is linked to the memories<br />
and knowledge of the play. It is the El Güegüense’s theatrical and<br />
rhetorical irony that catapults the performance of the play to its own<br />
NOTES<br />
1 | Carlos Manteca, a<br />
Nicaraguan linguist has<br />
expressed a different view of<br />
El Gueguense’s dramatic script<br />
also. For him it represents “a<br />
very long-term accretion of<br />
oral, textual, and performancebased<br />
transformations, all<br />
of which remain within the<br />
manuscripts at hand” (Mantica<br />
in Field 1999, 59). What is<br />
important in Mantica’s analysis<br />
is that he takes time to include<br />
several points of view found<br />
in the language of the script<br />
itself. This position is very<br />
similar to Fields’s in that it is<br />
based on the narratives of the<br />
El Gueguense’s script more<br />
than its performance. There<br />
are intellectual literary counter<br />
narratives to this mestizo<br />
perfect world envisaged by the<br />
Vanguardia movement, but<br />
none has gained the popular<br />
support of the above. The<br />
prominent folklorist Dr. Davila<br />
Bolanos espoused the view<br />
that the El Gueguense is about<br />
indigenous protest. He claimed<br />
that an outraged Indian might<br />
have written the play (1974).<br />
Given the ongoing popularity<br />
of El Gueguense as national<br />
identity marker among the<br />
elite, many dismissed this<br />
counter narrative as left wing<br />
propaganda.<br />
2 | Many Nicaraguans invoke<br />
the story of El Gueguense<br />
today. For example, during<br />
past national and municipal<br />
elections, the media has<br />
commented on the public<br />
deception of politicians<br />
and political parties. Some<br />
members of the population<br />
have expressed publicly their<br />
intention to vote for some<br />
political party or politician<br />
and when it comes time to<br />
vote they cast their ballot for<br />
some other political party or<br />
another candidate. This is what<br />
happened during the 1990<br />
Sandinistas electoral defeat.<br />
This phenomenon has gotten<br />
to be known in Nicaragua as<br />
the El Gueguense effect, citing<br />
the mendacious deceiving<br />
Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />
69
game-experience. This sense of the play is at odds with elite notions<br />
of the El Güegüense we have discussed before as they emphasise<br />
a less top down understanding of being Nicaraguan through the<br />
enactment of the play.<br />
The masked characters in El Güegüense use verbal discourse, but<br />
also communicate their subversive message through dance, music,<br />
gesture, and postures. Masks are essential in the staging of the story,<br />
and most characters wear one. The play’s popular performance in<br />
Diriamba employs laughter, absurdity, and the farcical to tease out<br />
the absurdities of power structures for the public to see out in the<br />
open. The gestures of the El Güegüense indicating that he cannot<br />
hear the orders of the authorities make people laugh but perhaps<br />
can also make audiences think about their own ways of defiance:<br />
“Pues, hábleme recio, que, como soy viejo y sordo no oigo lo que<br />
me dicen...” (“Speak up, because, you know, I am deaf and old, I<br />
can’t hear what you are saying...”). (Line 80 in Brinton, 1968, 23). It<br />
is not surprising that this element of revealed intention is kept in the<br />
performance, during the festivities, where the dialogue is reduced to<br />
a few lines. Thus, the theatre performance in the festival appears as<br />
the place where rulers and ruled negotiate a kind of “emancipation”<br />
where “[T]he behaviour, gesture, and discourse of a person are freed<br />
from the authority of all hierarchical positions...” (Bakhtin: 123).<br />
The performers of El Güegüense come mainly from the working<br />
class of Diriamba. They are manual laborers, trade people and small<br />
artisans. Involvement in the staging of the play can have different<br />
motivators as the participants range in age (from 7 to 70 years old).<br />
For some, the annual play of El Güegüense is an opportunity to apply<br />
their expertise in traditional culture. One of my key informants, Don<br />
Cristóbal, was exemplary of his older generation, in being unable to<br />
read or write, but extraordinary in his knowledge of El Güegüense.<br />
Not only could he describe its various performances in past decades,<br />
but he could also flawlessly recite the play’s many lines. For others<br />
such as Don Jesús, an elderly man and one of the main performers,<br />
participating in the staging of the play is one of the most important<br />
events of the year, as he put it:<br />
El Güegüense is a big thing (he gestures with his trembling hands). My<br />
desire to help in the celebration of Saint Sebastian and to put on an El<br />
Güegüense play is always here (touching his chest). Not with money, of<br />
course, I am very poor. I do it for love and for respect to Saint Sebastian.<br />
It’s like when one is a little kid. When one is part of a child game, one<br />
feels part of something big.<br />
Whether experienced as a social/cultural space for education, the<br />
transmission of values and memories or as a religious avenue, the<br />
performers of El Güegüense I have encountered, including their<br />
NOTES<br />
nature of the theatre character<br />
of El Gueguense.<br />
Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />
70
audiences, construct meaning and value around their performance<br />
and participation in this annual performance.<br />
Fifty years ago or more non-literate and poorer members of the<br />
community took pride in sponsoring or performing El Güegüense.<br />
When I arrived in Diriamba in the fall of 2000, performers of El<br />
Güegüense were experiencing a sense of loss. They felt that they<br />
were losing control of this important social/cultural space (the<br />
preparation, direction and staging of the play) because of their<br />
precarious economic situation. As Don Cristóbal, the knowledgeable<br />
elder explained,<br />
Things have changed nowadays. Most Mayordomos (sponsors of the<br />
fiestas) and Padrinos (sponsors of the play) assisted it in the past, as<br />
it should be. I mean they provided support for the play, things like food;<br />
nacatamalitos, platanitos, rosquillitas (local food). Everyone was well fed<br />
and happy. The Mayordomo and Padrino were not allowed to take money<br />
from the dancers because both the sponsors and the dancers had a<br />
vow with the saint. The dancers had to provide their own adornments<br />
and costumes, and the sponsors had to pay for the musicians. It was<br />
understood. We all have our personal reasons to participate. Everyone<br />
has a different relationship with the play.<br />
This intervention by Don Cristóbal is more than just a nostalgic trip<br />
into an essentialized social and cultural past. For Don Cristóbal it is<br />
the realization that El Güegüense play, as a popular site for an entire<br />
community has all but died; understandably this notion has become<br />
a disturbing fact. He realises that the politics behind the appropriation<br />
of this important aspect of his life obeys to a larger structure of power.<br />
Don Cristóbal has constructed his persona in relation to the play<br />
around the festivities of Saint Sebastian. But times are changing and<br />
even popular expressions such as El Güegüense have also become<br />
highly comodified. The awareness of this participant on the fact that<br />
only economic and political elite townspeople are capable of putting<br />
on this annual performance is a reality that goes beyond the staging<br />
of the play. The politics behind the organization of all aspects of the<br />
fiesta are linked to the politics of running the town. Many elite people<br />
such as the sponsor of the play during my research gained notoriety<br />
by financing the festivities (as Mayordomo of the fiestas). These<br />
prominent citizens may or may not run for political office in the future.<br />
Ignored in previous and current elite and academic interpretations<br />
of El Güegüense in Nicaragua are social, cultural, political, and<br />
economic conjunctures of South Western Nicaragua. I believe it is<br />
pertinent in the study of Nicaraguan cultural and social identity to<br />
identify El Güegüense’s theatrical process in its relation with local<br />
performers as an important social/cultural landscape for Nicaraguan<br />
identity.<br />
Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />
71
Many of the main protagonists in the staging of the play during my<br />
research have been involved in El Güegüense for years. Doctor<br />
Gallardo, Don Cristóbal, Don Jesús and Doña María, represent the<br />
social and cultural contradictions manifested in the production of the<br />
play. All of the participants stand for different point of views in relation<br />
to what the social and cultural site of El Güegüense represents. For<br />
example, Doctor Gallardo’s vision of his role in the production is<br />
predicated on the assumption that the play’s importance rests on<br />
its merits as a cultural symbol of “Nicaraguanness”. Echoing elite<br />
politics originated in elite nationalist aspirations, Doctor Gallardo<br />
tries to edify a local project that is informed by the national politics of<br />
class, hybridity and mestizaje. He believes that “ordinary people do<br />
not appreciate El Güegüense”. This is so according to doctor Gallardo<br />
because “when it comes to cultural imperatives they (ordinary people)<br />
are absent-minded”.<br />
The local performers of the play (Don Jesús, Don Cristóbal) and<br />
Doña María (a helper), on the other hand, construct a personal, social<br />
and cultural identity through the play predicated in a physicalized<br />
embodiment of Nicaraguan memory (subjective and collective<br />
memory) that renders the play and its communicative interactions a<br />
reservoir for important local knowledge. These performance practices<br />
are taken from a “repertoire of marginalised traditions” (Taylor 2003:<br />
208). Don Jesús was eloquent about the meaning of the performance<br />
while enacting it for his family and myself. The joy he projected in the<br />
dance was contagious.<br />
You dance this music slowly. The music leads you slowly, like this, like<br />
this. Some songs are faster (he picks up his tempo). The songs of the<br />
Machos (mules) are fastest. The characters from inside the circle are<br />
smooth, gracious with their bodies. Slowly like this. One doesn’t need<br />
to jump, let the hips do their job, like this, like this. (Everybody in the<br />
room starts to follow him). Yes like that. With your right hand playing the<br />
chischill (rattle). Like that, slowly.<br />
The embodied, active knowledge of local participants such as Don<br />
Jesús, Don Cristóbal and Doña María resist the written, homogenized,<br />
passive knowledge of the national elite (Doctor Gallardo) Their<br />
knowledge is in movement, open ended, dialogical and performative.<br />
Through their embodied acts the participants make new political<br />
arguments transmit memory and forge new cultural and social<br />
identities.<br />
3. Producing and Reproducing Knowledge by<br />
Performing It<br />
Diane Taylor in her recent work asks “How does […] performance<br />
Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />
72
transmit cultural memory and identity?” and “Would a hemispheric<br />
perspective expand the restrictive scenarios and paradigms set in<br />
motion by centuries of colonialism?” (Taylor 2003: xvi). By examining<br />
several performances such as activism and theatrical work in South<br />
America, a Latino TV personality in the US, and other performances<br />
in North America, Taylor exemplifies how people participate in the<br />
production and reproduction of knowledge by performing it.<br />
In the culturally and socially constructed world of performance, the<br />
past, the present, the future, the “real” and the imagined become<br />
common referents for performers and audiences. Taylor tackles<br />
the relationship between performances and their wider context<br />
from the acknowledgement that performances as actions, enacting<br />
what is constantly changing, are by definition ephemeral and<br />
fleeting. The process of understanding, then, is a continuous cycle,<br />
intersubjectivity between whole (global) and part (local), which can<br />
never be completed. In short, performance can be a form that<br />
comes closest to the conditions under which we could understand<br />
our own experience, and by extension a collective experience. For<br />
Taylor, El Indio Amazónico, one of the performers she dissects,<br />
constructs a cultural identity in a physicalized embodiment of<br />
memory (a subjective, collective memory) of America through<br />
his healing sessions as his performances. These performances<br />
become excavations or comments of a past history (understood<br />
from a particular social/cultural positionality) and its contexts. Thus,<br />
this enactment represents also a dialogue between personal and<br />
collective experiences and global contexts (colonialism, imperialism,<br />
class struggles, etc). The enactment of performance becomes a renegotiation<br />
of a transmitted knowledge into an alternative idealised<br />
present. This physicalized interaction through performance becomes<br />
possible through the encounter between social agents and history.<br />
One important aspect in Taylor’s analysis of performance that I<br />
consider very useful for my own examination of El Güegüense in<br />
Nicaragua is the intimacy she brings to broad Latin/a American<br />
issues. For Taylor, performance is more than an object of study; it<br />
functions as an episteme, a way of knowing. Thus performance is<br />
“that which disappears, or that which persists, transmitted through<br />
a nonarchival system of knowledge…” (2003: xvii). The archive is<br />
not necessarily opposite to the repertoire or a neutral by standard of<br />
history, but a method of transmitting selective histories, colonialism,<br />
racism, Western ideologies. The question is “whose histories?” For<br />
Taylor not only do performances trace their contexts of emergence<br />
(colonialism, neo-colonialism, imperialism, racism, and marginality),<br />
but these embodied acts also make new political arguments, transmit<br />
memory, and forge cultural identities. The embodied knowledge of<br />
local performance resists the written knowledge of the archive.<br />
Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />
73
Within this performance framework, I consider that analyzing the<br />
rhetorical and located situation of the script of the play of El Güegüense<br />
(elite discourse) against the context of contemporary’s performances<br />
of the play is necessary to understand Nicaraguan identity and its<br />
negotiations. The embodied knowledge of the play yields insights into<br />
the different ways of being in a Nicaraguan citizen. Ethnographically<br />
speaking, the performers and other informants I met in Diriamba<br />
have a very important contribution to make with regards to this<br />
discussion. They have a particular relationship with the play, which<br />
they contextualize within the Saint Sebastian. The negotiations that<br />
occur in this context are not only about whose voices are articulated<br />
during the preparation and performance of the play, but also about<br />
social/cultural appropriation. Whom does the play rightfully belong<br />
to? As Don Cristobal puts it: “When I was a sponsor of the play I<br />
accommodated everyone. I was not rich, I did it modestly of course,<br />
but it was a real communal experience. Even today people tell me<br />
that I was fair with everything. I fed everyone and didn’t complain”.<br />
As rhetorical and embodied experiences of the El Güegüense<br />
these are social interventions. As performance practices, whether<br />
drawn from an age-old repertoire or marginalized traditions, the El<br />
Güegüense performances “allow for immediate response to current<br />
political problems” (208). These are acts considered ephemeral,<br />
disappearing as they happen: dance, gestures, singing, etc. These<br />
embodied performances “enact embodied memory” in order to stage<br />
objects, attitudes, and issues that articulate historical, collective,<br />
individual, and political positions. Even though such performances<br />
can be construed as rhetorical devices their importance lies in their<br />
possibility of rendering the invisible into visibility (i.e. social relations<br />
of inequality, neo-colonialism, injustice, etc.).<br />
As observer of the cultural and the social we invoke the local episteme<br />
to critique Western ideologies and paradigms, but we seldom<br />
reveal the at once fleshy and abstract mechanics of how these are<br />
subverted and/or transformed. I thus feel the need to move away<br />
from the sometimes seemingly limiting particularity of embodied acts<br />
to their role in the constitution of global power relations and vice<br />
versa. In the following intervention by one of the local performers of<br />
the El Güegüense we can appreciate identity negotiations around<br />
the production of the play. The sense of importance of the play<br />
was expressed very forcefully by two of my main informants, Don<br />
Jesús and his wife Doña María, in several of my encounters and<br />
conversations.<br />
Doña María hurriedly goes to Don Jesús excited. “Get up Jesus,<br />
get up, that’s why you went to get drunk again? Quickly get up he is<br />
coming. He is outside”. Don Jesús’ response is monotonous “What?”.<br />
“Pero hombre, the man is coming. Do you want him to see you like<br />
Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />
74
that?” Doña María tells him. “Okay, okay, I’m fine (He stumbles<br />
towards the working table). Oops, where is he? (Everybody at the<br />
table looks at him with disdain. A combination of gunpowder and<br />
alcohol odor invades the air). “Okay. I’m up. Where is he?” He retorts.<br />
I enter the small place and ask if this is the house of Don Jesús the<br />
man who dances the El Güegüense. The room is very dark, and we<br />
hear only voices. “¡Hola! Is this the house of Don Jesus, the man<br />
who dances El Güegüense?” I say. Total silence. Doña María comes<br />
to the door with a candle. “Yes, yes entre. Es usted el muchacho que<br />
quiere aprender a bailar?” she says as she illuminates my face. We<br />
both smile. “Gracias, yes I’m the one who wants to learn to dance El<br />
Güegüense”. I declare. “It’s easy; it’ll take you no time at all. You are<br />
young”. Don Jesús says, his voice coming from a corner of the room<br />
where he is sitting on the bed. “Yes, come here. I will give you some<br />
light. He went for a drink or two. This man is ruined” Doña María<br />
whispers to me. Don Jesús who at this point is trying to appear sober<br />
makes an extra effort to maintain his composure “Come on in sit here<br />
next to me. I’m glad you came to visit. I’ll tell you...” He pauses for a<br />
second and continuous.<br />
At the beginning I was young, and even though I don’t know how to read<br />
and write my memory never fails me. I had to learn the lines, my wife<br />
would read them to me, and I would memorize them. While performing<br />
my part I’ve come to be aware of my lines very carefully. I take my turn<br />
as we proceed dancing. You’ve to be aware and very attentive when<br />
your turn comes, even though it’s very noisy. There are seven characters<br />
trying to speak. The heavy roles are El Güegüense, The Governor, Don<br />
Forsico, Don Ambrosio, and The Alguacil. There is also music going on.<br />
Don Jesús’ family continues going about their daily routines as<br />
they pay attention to his performance. He gets up and assumes a<br />
dramatized position: Hands extended, and chin upright. He starts to<br />
move up and down, his voice drops some lines in a native language.<br />
“Pues sí cana amigo capitan alguacil, somocague nistipanpa, Sres.<br />
Principales, sones, mudanzas, velancicos, necana, y palperesia D.<br />
Forsico timaguas y verdad, tin hermosura, tin bellezas tumiles mo<br />
Cabildo Real...” He grabs a plastic bag and takes out some loose<br />
pages, which he shows to me. “This is the only thing left, the rats<br />
ate it”. Doña María intervenes. “Everything is in our heads. Before,<br />
there used to be two Güegüense performances per festival. There<br />
were competitions between the performances. Once our family won<br />
for putting on the best one. My mother was a very good Madrina<br />
(literally, godmother). She sponsored the dance for many years.<br />
Lack of money forced her to stop. The music is very expensive. 1000<br />
to 2000 Cordobas per festival. My husband (she looks at Don Jesus)<br />
tried to put it on some years ago but it was impossible. The economic<br />
situation has taken the Güegüense from us”. Don Jesús gets up<br />
from the bed and walks towards the doors.<br />
Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />
75
There are seven songs in the play. Actually there are fourteen but they<br />
only play half for the performance in the festival. You have to learn them<br />
from someone. They are passed on. (He starts to dance to a non-existing<br />
music) You dance this music slowly. The music leads you, slowly, like<br />
this, like this. Some songs are faster (he picks up his tempo). The songs<br />
of the Machos (mules) are faster. The characters from inside the circle<br />
are smooth, gracious with their bodies. Slowly like this. One doesn’t need<br />
to jump, let the hips do their job, like this, like this. (Everybody in the<br />
room starts to follow him). Yes like that. With your right hand playing the<br />
chischill (rattle). Like that, slowly.<br />
The candlelights start to go off one by one until only one is left dimly<br />
illuminating Don Jesús dancing. His moving body disappears into the<br />
darkness of the room.<br />
One of the main concerns that became apparent during my research<br />
in Diriamba was the fact that locals involved in the play had an<br />
overwhelming sense of loss with respect to the disappearance or<br />
decline of the performance. For many generations the play has been,<br />
besides an avenue where disenfranchised people fulfil religious<br />
vows, a source of family pride, respect and solidarity. As the play<br />
becomes less and less a community affair and becomes more and<br />
more subjected to the political priorities of the local elite, people have<br />
become frustrated. Don Jesús, the main performer in the play, Doña<br />
María, his wife and helper, and Don Cristóbal, the director of the play,<br />
reflected that frustration in the way they interacted with the play and<br />
its sponsor. Under these circumstances of inclusion and exclusion in<br />
the very social fabric of a community, the role of the El Güegüense<br />
as a social and cultural site becomes even more important in the<br />
understanding of social groups in Nicaragua.<br />
4. Conclusion: Unsettling narratives<br />
The relationship between power structures, culture, and identity<br />
negotiations (government, media, art, intellectuals) yields a certain<br />
cultural field (narratives and its consequences). This cultural field<br />
is manifested as interventions into the production and circulation of<br />
“cultural material”, arts, institutions, and the like (Allor and Gagnon,<br />
1996: 8). The articulation of a public discourse, like a play, a speech,<br />
is centered on many elements that make visible the relationship<br />
between the aesthetic, the political and the social (Ibid). When there<br />
is a certain government or elite vision of a national identity articulated<br />
through the cultural field (for example the El Güegüense play), the<br />
cultural field itself becomes a site for contestation of those imposed<br />
Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />
76
discourses. However, sometimes such a site may not be available to<br />
people to construct alternative contestations.<br />
In our Nicaraguan case, for example, the performance of El<br />
Güegüense (preparations, rehearsals and aftermath) contradicts<br />
the official narratives that confer the play the image of the perfect<br />
Nicaraguan type. The performance deals, even in its short version,<br />
with defiance to power characterized in the nationalizing narratives.<br />
It is about discontent with the situations of absurd power. This absurd<br />
power is still present in Nicaragua today, in the form of an unjust and<br />
corrupt government. The performance of El Güegüense is the verbal<br />
and non-verbal expression of that discontent articulated by those<br />
involved in the performance. The play is thus the rich environment<br />
for cultural, social, and political contestation from lower classes and<br />
marginalized groups. The local performers such as Don Cristóbal, Don<br />
Jesús and Doña María manifest this in the contested authorship of El<br />
Güegüense and in their idiosyncratic, religious, personal, historical<br />
and experiential knowledge and memory of the performance.<br />
The El Güegüense performance within the context of the San<br />
Sebastian Festivities has, besides the role of fulfilling religious vows<br />
for the participants, thus its own disrupting narratives. During the<br />
Saint Sebastian festival, the rehearsals and performances disrupt<br />
and expose the contradictions of a narrative of order and power,<br />
homogeneity and rationality. The performance stands for questioning<br />
the morality and ethics of the government (government taxes,<br />
imposition of will) in the drama. This disruption allows an opening up<br />
of a space where those hidden tensions and contradictions become<br />
apparent to the actors and their audiences today. The performance<br />
forces these contradictions out into the open for everybody to see<br />
every year. Through the performance’s discourses, the participants<br />
collectively and individually expose elite discourses that have a lot to<br />
do with the everyday reality of the participants.<br />
The relationship between elite and popular narratives of the El<br />
Güegüense play in a socialized and politicized Nicaraguan context<br />
(elites versus popular classes, local identity versus national identity)<br />
has revealed the different manifestations of power structures in postcolonial<br />
situations. As one of the most important Nicaraguan cultural,<br />
historical, and political artefacts for two different social groups of<br />
Nicaraguans, the play remains important even in its absence. The<br />
year of my research the play was pulled out of the Saint Sebastian<br />
festival at the last minute by the sponsor, Dr Gallardo. In the absence<br />
of this cultural and social performative site (the El Güegüense<br />
performance) people attempt to keep their relationship with this<br />
important part of their life by recurring to history, memory, and the<br />
everyday trying to understand their sense of loss (Taylor 2003).<br />
Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />
77
Works Cited<br />
ALLOR, Martin and GAGNON, Michelle, (1996), “Singular Universalities. Quebecois<br />
Articulations of the Culturel”, Public, 14, pp. 6-23.<br />
ARELLANO, Jorge Eduardo, (1969), El Movimiento de Vanguardia de Nicaragua: Gérmenes,<br />
Desarrollo, Significado, 1927-1932, Imprenta Novedades, Managua.<br />
BAKHTIN, Mijail, (1986), Speech Genres and Other late Essays, Austin University Press,<br />
Austin, .<br />
BEEZLEY, Williams H.; MARTIN, Cherryl English and FRENCH, William E., (1994), Rituals of<br />
Rule, Rituals of Resistance: Public Celebrations and Popular Culture in Mexico, SR Books,<br />
Wilmington.<br />
BRINTON, Daniel G., The Gueguense: A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of<br />
Nicaragua, (1969), AMS Press, New York, .<br />
CLIFFORD, James, (1986), “Introduction: Partial Truth” in CLIFFORD, James and MARCUS,<br />
George (ed), Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, 1-26,: University of<br />
California Press, Berkeley, pp. 1-26.<br />
COMAROFF, Jean, (1995), “Body of Power Spirit and Resistance” in The Culture and History<br />
of a South African People, pp. 194-263.<br />
CUADRA, Pablo Antonio, (1974) El nicaragüense, Ediciones Cultura Hispánica, Madrid, 1969.<br />
DÁVILA BOLAÑOS, Alejandro, El Güegüense o Macho-Ratón: Drama Épico Indígena,<br />
Tipografía Géminis, Estelí.<br />
DESJARLAIS, Robert, (1992), Body and Emotion: The Aesthetics of illness and Healing in the<br />
Nepal Himalayas, University of Pennsylvania Press, Philadelphia.<br />
FIELD, Les W., (1999), The Grimace of Macho Raton: Artisans, identity and Nation in Late<br />
Twentieth Century Western Nicaragua, Duke University Press.<br />
HERZFELD, Michael, (2001), Anthropology: Theoretical Practice in Culture and Society,<br />
Blackwell, Oxford.<br />
JACKSON, Michael, (1996), “Introduction. Phenomenology, Radical Empiricism, and<br />
Anthropological Critique” in JACKSON, Michael (ed.), Things as They Are, New Directions in<br />
Phenomenological Anthropology, Indiana University Press, Bloomington and Indianapolis, pp.<br />
1-50.<br />
RABINOW, Paul, (1996), “Representations Are Social Facts: Modernity and Post-Modernity”<br />
in James Clifford and George Marcus (eds) Writing Culture: The Poetics and Politics of<br />
Ethnography, University of California Press, Berkeley, pp 161-234.<br />
TAYLOR, Diana, (2003), The Archive and the Repertoire: performing cultural memory in the<br />
Americas, Duke University Press, Durham.<br />
VALLE CASTILLO, Julio, (1997), “El Güegüense: obra y personaje del barroco” in El Nuevo<br />
Amanecer Cultural, number 868, Managua.<br />
MANTICA, Carlos, (1994), El habla nicaragüense, Editorial Hispamer, Managua.<br />
Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Güegüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />
78
mis<br />
Laura Valle
GÊNERO COMERCIAL<br />
EM EVIDÊNCIA:<br />
O FILME CIDADE DE<br />
DEUS MANIPULA A<br />
REALIDADE?<br />
Raquel de Medeiros Marcato<br />
Doutoranda en Literatura Comparada<br />
Universidad Autónoma de Barcelona<br />
Citação recomendada || DE MEDEIROS MARCATO, Raquel (2009): “Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade?”<br />
[artigo on-line], <strong>452ºF</strong>. Revista eletrônica de teoría de la literatura y literatura comparada, 2, 80-95 [Data de consulta: dd/mm/aa], < http://<br />
www.452f.com/index.php/pt/raquel-de-medeiros-marcato.html >.<br />
Ilustração || Xavier Marín<br />
Artigo || Recebido: 09/10/2009 | Apto Comitê científico: 14/12/2009 | Publicado: 01/2010<br />
Licença || Licença Reconhecimento - Não comercial – Vedada a Criação de Obras Derivadas 3.0 de Creative Commons.<br />
80
<strong>452ºF</strong><br />
Resumo || Este artigo pretende analisar a hipótese de manipulação da realidade narrada no filme<br />
Cidade de Deus (20<strong>02</strong>), uma favela localizada na região oeste do Rio de Janeiro. A partir desta<br />
proposta discursiva, o ensaio pretende contextualizar a maneira pela qual a trama foi enfocada,<br />
questionando a suposta aproximação e adaptação ao gênero gangsteriano, despertando a<br />
sensação de uma “história fabricada” dentro de um contexto real: o universo favela, exótico à<br />
bilheteria internacional.<br />
Palavras chave || Cidade de Deus | Cinema | Gangster | Manipulação | Realidade | Ficção |<br />
Gênero | Estereótipo.<br />
Abstract || This article aims to share with your readers an insight based study of a film based<br />
on the reality of the slum in a west of Rio de Janeiro that serves as a pretext for the director<br />
and writers of City of God (20<strong>02</strong>), we pose a central plot through this approach and adaptation<br />
alleged gangster genre, from a caricato format, creating a new discursive cliché. This approach<br />
emphasizes the film a “fabricated story” supported in an alleged real context, located in the world<br />
of the slum, exotic scenery to capture the attention of the international box office through extreme<br />
violence and lives that were spent in marginality and crime, perhaps unintentionally is building a<br />
biased stereotype?<br />
Key-words || City of God | Cinema | Gangster | Handling | Reality | Fiction | Gender | Stereotype.<br />
81
0. INTRODUÇÃO<br />
Em 20<strong>02</strong> foi lançado, no circuito cinematográfico brasileiro, o filme<br />
Cidade de Deus dirigido pelo diretor Fernando Meirelles, o qual se<br />
inspirou no romance homônimo de Paulo Lins (1997) de mesmo<br />
nome. Com um recorde de bilheteria, 3,2 milhões de pessoas foram<br />
aos cinemas assistir ao longa-metragem, o qual não tardou em<br />
conquistar o êxito internacional, como prova disso a sua indicação<br />
ao Oscar em 2004. O conteúdo fílmico narra histórias de crianças e<br />
jovens que se envolvem na marginalidade e no tráfico de drogas na<br />
favela Cidade de Deus, inaugurada em 1960 na cidade do Rio de<br />
Janeiro.<br />
O filme, em sua narrativa e seqüências de imagens, nos transmite<br />
uma aparência real que choca, que faz arder os olhos e nos faz<br />
reflexionar sobre a sua existência. As cenas constituídas através de<br />
uma estética brutalista nos relatam um estilo de vida «subumano»,<br />
o qual nos permeia e fixa em nosso imaginário, porém de forma real<br />
ou ficcional? De acordo com os comentários do diretor Fernando<br />
Meirelles, ao ser questionado sobre como as pessoas veriam a<br />
Cidade de Deus após seu filme, comentou: «[...] a gente não inventou<br />
aquela história. É como um espelho: a culpa não é do reflexo, é da<br />
realidade que está sendo refletida». (Paulo Lins apud MoretzSohn,<br />
20<strong>02</strong>:3). De acordo com a sua defesa e ao contrastar com o ponto<br />
de vista de Núñez, a qual afirma que: «El cine no puede entenderse<br />
como un mero soporte técnico-material para la vehiculización de<br />
una representación, en tanto que discurso, aparato ideológico, no es<br />
un espejo, un reflejo de la realidad, un instrumento pasivo o neutral<br />
de reproducción» (2005:24) nos resulta um interesse específico em<br />
analisar se o discurso proposto no filme apresenta uma manipulação<br />
da realidade através de um formato comercial, clichê e caricato.<br />
1. FAVELA: DISCURSOS E ESTEREÓTIPOS<br />
Como se sabe, a favela não é de exclusividade do Brasil, como<br />
comprova Mike Davis em seu livro Planeta Favela 1 , e nem pertence<br />
apenas à comunidade que a compõe, uma vez que a promoção da<br />
diferença asfalto x favela se faz diariamente. Através dos noticiários,<br />
dos jornais, das revistas e dos produtos culturais, principalmente,<br />
do cinema e da literatura, uma grande parte do mundo passa a ter<br />
acesso a esta realidade, a qual é narrada, representada, relatada<br />
de forma tendenciosa ao transmitir a idéia de moradores excluídos,<br />
marginais, agressivos, traficantes, ociosos, negros e perigosos.<br />
Estes estereótipos passam a contribuir com a representação da<br />
identidade brasileira, especificamente, das favelas. Desta forma,<br />
contribui com a formação de um imaginário coletivo, tranformando<br />
NOTAS<br />
1 | Segundo Davis, «existem<br />
provavelmente mais de 200 mil<br />
favelas, cuja população varia<br />
de algumas centenas a mais<br />
de 1 milhão de pessoas em<br />
cada uma delas. Sozinhas, as<br />
cinco grandes metrópoles do<br />
sul da Ásia (Karachi, Mumbai,<br />
Délhi, Calcutá e Daca) contêm<br />
cerca de 15 mil comunidades<br />
faveladas distintas, cuja<br />
população total excede os<br />
20 milhões de habitantes»<br />
(2006:37).<br />
Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />
82
assim em senso comum.<br />
Pensar o cinema como meio produtor de discursos que produzem<br />
efeitos sobre o social é de extrema importância e responsabilidade,<br />
já que a persuasão que dele pode plasmar no campo imaginário<br />
coletivo pode (re) afirmar ou negar um pré-conceito, um préjulgamento<br />
ou até mesmo reforçar um colonialismo que ainda pode<br />
estar latente na conduta social brasileira.<br />
A partir dos anos sessenta, com o cinema novo, o cenário da pobreza,<br />
era utilizado como forma de denuncia social, liderado pelo prestigioso<br />
cineasta Glauber Rocha, de protesto contra o não dito, o não exibido,<br />
o não conhecido. Diante de uma época de censura o cinema era<br />
vivido como delator social do caos existente, principalmente na<br />
revoltante época da ditadura. Durante os seguintes anos o cinema<br />
nacional sofreu uma queda brusca, passando a registrar momentos<br />
de quase ausência de produção pela escassez de leis de incentivo<br />
cultural. Como nos comenta Oricchio, em 2000, ano marcado pela<br />
fase da retomada do cinema brasileiro, ao contar com o apoio da<br />
Ancine, nova agência reguladora na área cinematográfica, e com a<br />
lei de incentivo fiscal, registrou um novo fôlego e incremento para o<br />
reinício do cinema nacional.<br />
O cinema da retomada polemiza a mesma denuncia social que<br />
antes, a qual já é sabida, porém, atualmente, concentra-se maior<br />
atenção em seus efeitos estéticos, sem antecedentes, como a<br />
exemplo concreto deste estudo, a impactante Cidade de Deus.<br />
É inquestionável a qualidade técnica do trabalho de Meirelles<br />
composto por uma obra harmoniosa desde as imagens até a<br />
trilha sonora. Tudo flui bem, oferece adrenalina e adeus à inércia.<br />
O elenco é primoroso, defendido pelos próprios moradores das<br />
favelas, ou seja, atores desconhecidos, o que resultou em uma<br />
interessante inovação no conjunto da obra, revelando um alto nível de<br />
interpretação cinematográfica e imensa naturalidade ao «encarnar»<br />
os personagens dentro de um contexto duro e cruel. As falas foram<br />
todas adaptadas à linguagem local, diálogos cheios de gírias e de<br />
malícias, uma veracidade impactante. O filme transcorre ao longo<br />
de três décadas, começa na de sessenta e termina em princípios de<br />
oitenta, e em todas elas se presencia um elaborado trabalho cênico,<br />
reluzente no espaço físico de aparência grotesca, na caracterização<br />
dos personagens, na imagem videoclipe, nos incontáveis flashback,<br />
no enquadramento irregular da câmera e na ideologia defendida em<br />
cada época. Tornamos testemunhas da destruição humana em prol<br />
da ambição pelo poder, por vingança, ou até mesmo por ausência<br />
de motivo.<br />
Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />
83
O estilo de vida abordado em Cidade de Deus, supracitado como<br />
«subumano», explica-se pela precariedade do espaço físico, pela<br />
natureza que a cada cena vai cedendo lugar a tijolos quebrados, a<br />
vidros rachados, às manchas de sangue entre as estreitas ruelas<br />
que interligam o mercado financeiro da favela, ou seja, as bocas de<br />
fumo, as quais sustentam o narcotráfico. Além disso, a perspectiva<br />
de vida, a qual se deteriora com o passar do tempo, encurta-se e se<br />
desfaz entre o mandatário e o subalterno, entre o poder e a escassa<br />
renúncia, entre o individualismo e a falta de coletividade, entre o<br />
medo e o quase nulo otimismo, entre o beco sem luz e a vida sem<br />
saída, entre o tráfico e a polícia, entre o suborno e a cumplicidade,<br />
ou seja, entre a Guerra e a Guerra.<br />
A estética, baseada no espetáculo da violência, apenas assumi<br />
o papel de delatora, destituída de mediações, contextualizações<br />
e posicionamento crítico. Assim sendo, questiona-se: o filme foi<br />
realizado para atingir qual público? O excesso de violência que visa<br />
agredir ao espectador, a idealização de um gueto, ademais negro,<br />
aludindo aos «sujeitos à parte», recordando-nos aos guetos afro-<br />
americanos, a natureza do protagonista, mafioso, presenciado nos<br />
filmes de gangsters, incorrendo na ascensão e queda do bandido,<br />
a saga da máfia, o famoso triângulo amoroso que separa os dois<br />
amigos inseparáveis e a presença do único sobrevivente, aquele<br />
que nos pode contar a história, pode, sem dúvida, constituir um<br />
perfil de história mais atrativa, muito semelhante aos filmes norte<br />
americanos, com mais chances internacionais. Entretanto, não se<br />
torna mais uma história «fabricada»?<br />
Em pesquisa realizada em 2008, pelo Instituto Brasileiro de Pesquisa<br />
Social 2 , com os moradores das favelas do Rio de Janeiro, constatouse<br />
no quesito imagem das favelas as seguintes estatísticas: para<br />
os entrevistados, a imagem social das favelas é «completamente<br />
distorcida». A favela não é «reduto de marginais» para 85.1%<br />
dos entrevistados e não é lugar de «negro e pobre» para 93.1%.<br />
Para 65.4% dos entrevistados a cobertura que a imprensa faz dos<br />
acontecimentos na favela é sensacionalista, pois distorce os fatos e<br />
usa de preconceitos. Diante do exposto, nos leva a aproximarmos,<br />
ainda mais, sobre a possibilidade de manipulação da realidade<br />
operado no filme Cidade de Deus. Ao fazer um recorte da realidade<br />
para esquematizar o discurso fílmico, quem o produz já está se<br />
posicionando de acordo com seus critérios e objetivos.<br />
O esforço em alcançar uma verossimilhança com tantas legitimações<br />
e impressões de realidade pode fazer com que o espectador crie uma<br />
imagem deturpada de uma suposta origem e reduto da violência que<br />
assola cotidianamente a cidade. O sociólogo Octavio Ianni, reflete<br />
como essa descontextualização produz efeitos nocivos e duradouros<br />
no modo como, no Brasil, são percebidos os problemas sociais:<br />
NOTAS<br />
2 | A pesquisa em referência<br />
engloba vários quesitos.<br />
Aborda a infra-estrutura, o<br />
tráfico de drogas, a imagem<br />
social da periferia, ou<br />
seja, as condições de vida<br />
dos moradores da favela.<br />
Disponível em: http://www.<br />
cufa.org.br/in.php?id=materias/<br />
mat315.<br />
Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />
84
Muito tempo depois, praticamente um século após a abolição da<br />
Escravatura, ainda ressoa no pensamento social brasileiro a suspeita de<br />
que a vítima é a culpada. Há estudos de que a «miséria», a «pobreza»<br />
e a «ignorância» parecem estados de natureza, ou da responsabilidade<br />
do miserável, pobre, analfabeto. Não há empenho visível em revelar a<br />
trama das relações que produzem as desigualdades sociais (1997:97).<br />
2. GÊNERO COMERCIAL EM EVIDÊNCIA – GANGSTER<br />
–<br />
A aproximação do filme ao gênero de gangster nos amplia o modo<br />
de leitura discursiva sobre a película e nos proporciona desalinhavar<br />
a hipótese de verossimilhança defendida e aproximar-nos ao<br />
caráter manipulativo através de uma história «fabricada» dentro de<br />
estruturas reconhecidas.<br />
La representación de la violencia tampoco puede manifestarse de<br />
manera realista. La contundencia sonora de las metralletas, la sequedad<br />
de los cortes en un montaje ajeno a la retórica discursiva, la carencia<br />
completa de emociones en la ejecución de esa violencia, la ausencia de<br />
todo rasgo de espectacularidad… provocan una sacudida que no deja<br />
espacio para la reflexión y que persigue antes el escalofrío (thrill) que la<br />
caracterización. (Heredero, 1996:189).<br />
O cine de gangster trata de um discurso sobre o choque entre a<br />
nova ordem social capitalista com a oposição delitiva que exercem<br />
frente a ela os marginados pelo sistema. Historicamente falando,<br />
o gangster precede ao crack de Wall Street e é apadrinhado pela<br />
prosperidade econômica e desenvolvimento capitalista dos anos<br />
vinte, já no cinema o gangster sucede a quebra da bolsa e é um filho<br />
da depressão logo redimido pela regeneração do New Deal dos anos<br />
trinta. «El gangster de la ficción hunde sus raíces en esta dicotomía<br />
y expresa, por ello, una contradicción mucho más profunda todavía,<br />
que afecta de lleno a una corriente importante, casi medular, del<br />
pensamiento americano». (Shadoian apud Heredero, 1996:145). O<br />
pensamento motriz da América como terra fértil de oportunidades<br />
e ao mesmo tempo como sociedade igualitária e democrática se<br />
vê submersa a uma contradição ideológica: «la bondad de la lucha<br />
por el triunfo y la maldad implícita en el hecho de sobresalir sobre el<br />
resto de los ciudadanos, el elogio del individualismo y el reproche al<br />
deseo de distinción sobre los demás». (Heredero,1996:145). En film,<br />
os gangsters do cinema desempenham esta metáfora que expressa<br />
o problema central da mitologia americana, ou seja, «el conflicto<br />
entre la ley y el libre albedrío, entre la inocencia y la corrupción,<br />
entre las reglas de la conveniencia civil y el universo de los sin ley».<br />
(Divisa, 2007:233)<br />
Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />
85
Películas como Hampa dorada (1931), El enemigo público (1931)<br />
o Scarface (1932) —a las que tomaremos aquí como los títulos más<br />
representativos del modelo— no sólo describen de manera análoga y,<br />
sobre todo, muy estilizada el ascenso y caída social de sus protagonistas,<br />
sino que los elementos narrativos y moldes argumentales que sostienen<br />
dicha trayectoria (cuya conexión con la realidad no puede ser, a pesar<br />
de todo, más que efímera y episódica) guardan una gran similitud entre<br />
ellos hasta el punto de parecer casi siempre los mismos, como si la<br />
realidad fuese unívoca y los hampones de la calle tan esquemáticos<br />
como los que presentan estas ficciones (Heredero, 1996:157).<br />
De acordo com Heredero, desde a década de trinta, já se<br />
observa como a construção e as reproduções das características<br />
gangsteriana geram arquétipos e narrativas de fácil identificação. O<br />
primeiro ponto em questão, a ascensão e a caída dos gangsters, é<br />
de fácil constatação em Cidade de Deus. Extremamente evidenciado<br />
na trajetória de Zé Pequeno, o qual atinge o apogeu econômico<br />
e mandatário, construído ao longo da película e de maneira mais<br />
acelerada, exibido ao final do filme, a sua queda quando é extorquido<br />
pela policia ficando pobre. Aproveitando desta informação sobre<br />
a temporalidade narrativa assistida em Cidade de Deus, abre-se<br />
espaço para a constatação de outro fio condutor que endossa a<br />
adaptação ao gênero «La ascención es lenta y trabajosa (aunque<br />
se cuente con ritmo rápido), genera mucha actividad por parte del<br />
sujeto y ocupa la mayor parte del espacio narrativo. La caída es<br />
rápida, contundente y casi precipitada; no se necesitan muchos<br />
fotogramas para representarla» (Heredero, 1996:175).<br />
O transcurso do gangster transcorre exclusivamente, segundo<br />
Heredero, quase sempre dentro do universo delitivo, ou seja, conflitos<br />
entre grupos rivais para realizar ajustes de contas e dificilmente reflete<br />
o entorno social em que prolifera essa contra-sociedade criminal.<br />
Características também comprovadas na película ao observar a<br />
predominância, quase que exclusiva, entre os enfrentamentos e a<br />
ausência de reflexão sobre a origem do caos.<br />
A natureza do gangster segundo Shadoian citado por Heredero,<br />
«no sufre culpabilidad ni tiene segundos pensamientos porque no<br />
hay disociación entre lo que pretende ser y lo que realmente es»<br />
(1996:6) De acordo com o perfil psicológico interpretado por Zé<br />
Pequeno comprova-se uma ausência de culpabilidade diante de<br />
suas atrocidades, é um indivíduo totalmente carente de convicções<br />
morais, sociais e políticas, a sua ambição por querer ser o líder da<br />
favela se comprova até o final do filme sem lugar a retrocesso. «Los<br />
trazos de crueldad, infantilismo, coquetería o patología patológica<br />
se refuerzan desde la mímica de los rostros y destacan en relieve<br />
sobre un fondo grisáceo, compuesto por figuras secundarias que<br />
siempre se muestran mucho más comedidas que los protagonistas<br />
en su expresividad facial» (1996: 186). Tanto em Dadinho quanto<br />
Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />
86
em Zé Pequeno percebe-se um excesso interpretativo de tom<br />
agressivo e cruel que destaca dos demais. Já no campo emocional,<br />
freqüentemente, são personagens que apresentam carências<br />
afetivas, também comprovadas no perfil de Pequeno quando este<br />
é rechaçado pela namorada de Galinha e quando presencia Bené<br />
presenteando a Buscapé com uma máquina fotográfica. Outro<br />
pilar que também abarca o esquema narrativo exibido pelo cine de<br />
gangster e endossado por Cidade de Deus é a conexão rápida e<br />
concisa das diferentes cenas filmadas, a velocidade e a capacidade<br />
de síntese de uma estrutura seqüencial cortada e fechada onde<br />
um plano engloba o anterior, cultivando um caráter seco, áspero e<br />
tripidante. A narrativa em off também é um recurso muito popular<br />
encontrado no gênero de cine negro a exemplo: em Perdición<br />
(1944) e Detour (1945), uma vez que «en las películas, sirve a<br />
varios propósitos... sitúa al espectador en la mente del protagonista,<br />
para que pueda experimentar de forma más íntima la angustia del<br />
personaje» (Silver; Ursini: 2004:20). Através da narrativa em off de<br />
Buscapé comprova-se este recurso de aproximação e vínculo com<br />
o expectador.<br />
O recurso flashback e os pontos de vista identificados pela câmera,<br />
assomam-se ao gênero e se repete em Cidade de Deus em diversas<br />
ocasiões. O filme inicia com facas sendo amoladas ao som de uma<br />
batucada. Em um canto estão presas algumas galinhas que aos<br />
poucos vão sendo mortas e depenadas. Porém uma delas consegue<br />
se soltar e foge. Ao acompanhar a trajetória dela que escapa<br />
rapidamente da degola mergulhamos na seqüência seguinte, a qual<br />
antecede o final do filme em formato de flashback e ponto de partida<br />
para toda a história: através de um giro da câmera para um lado<br />
e outro feito a partir do personagem Buscapé, apresenta-se uma<br />
gangue de jovens e crianças com armas nas mãos em oposição<br />
a um grupo de policiais, imagem semelhante às clássicas cenas<br />
de duelo e com uma clara metáfora presente, pois, temos os «dois<br />
lados da moeda»: bandidos versus policias.<br />
Como afirma Heredero, na composição do gênero sempre terá lugar<br />
à opção de redenção pela influência que exerce sobre o bandido a<br />
mulher amada. Constatado na trajetória de Bené e Cabelereira, os<br />
quais repugnam a vida de malandro em prol do amor de Angélica e<br />
Berenice, respectivamente, e a presença marcante do personagem<br />
amigo, companheiro inseparável do gangster, cuja a morte ou<br />
rompimento com a quadrilha como a exemplo em Hampa Dorada,<br />
antecipa a do chefe, em nosso contexto, papel vivenciado por Bené.<br />
Já a morte do gangster, quase sempre, obedece a um final: «la<br />
muerte, bien a manos de la policía o acribillado por alguna banda<br />
rival» (Divisa, 2007:279). Desta forma se vivencia o desfecho de Zé<br />
Pequeno, ou seja, é morto pela quadrilha rival: os meninos da Caixa<br />
Baixa.<br />
Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />
87
Já a utilização de jornais, meio de comunicação informativo, guarda<br />
seu protagonismo dentro deste formato fílmico uma vez que «es<br />
un elemento utilizado para potenciar la progresión narrativa (con<br />
valor sintético añandido) y para reforzar, desde fuera, el efecto de<br />
verosimilitud que se busca en el interior de la historia». (Heredero,<br />
1996:179). Fato recorrente na película e marcado pelo elo existente<br />
entre a profissão de Buscapé (o qual começa fotografando o crime)<br />
e seu vínculo empregatício: o jornal.<br />
O sentimento de dualismo entre o campo e a cidade também tem<br />
lugar cativo no gênero conforme expõe Heredero, como a exemplo<br />
em El último refugio (1941). O campo trás de forma romantizada<br />
os valores «incontaminados» e o lado urbano propicia a corrupção<br />
deste. Em Cidade de Deus verifica-se a mesma dualidade, porém<br />
representada entre o asfalto e a favela. Aqui a projeção da corrupção<br />
está vinculada à favela já que o asfalto ganha um papel romantizado,<br />
de pureza e ordem social.<br />
A mitologia norte-americana do êxito, do triunfo pessoal, o mito<br />
self made man (‘homem feito por si mesmo’), a luta por se afirmar<br />
como indivíduo retrata o sonho americano arquétipo. Esta mitologia<br />
vivenciada na fase de prosperidade econômica dos anos vinte cairá<br />
como conseqüência da depressão. A luta por conquistar o triunfo e<br />
as conseqüências do fracasso em alcançá-lo são os vetores que<br />
organizam muitas destas ficções. Nas palavras de Heredero:<br />
las tensiones extremas generadas por ambos procesos, las heridas<br />
sociales y personales, económicas o morales, que llevan consigo se<br />
revelan, entonces, como la contrapartida de la confianza ilusoria en<br />
la posibilidad ilimitada de ascenso social y de los estímulos culturales<br />
que aquella sociedad prodiga en torno al combate por el éxito individual<br />
(1996:159).<br />
Diante disso, torna-se impossível não presenciar no processo de<br />
ascensão do gangster a mitologia assinada pelo capitalismo, ou<br />
seja, as praticas corriqueiras como a concorrência desmedida, a<br />
eliminação dos mais fracos, a ostentação e o luxo como símbolos<br />
do poder, o culto ao dinheiro e etc. Fazendo uma ponte com o filme<br />
em estudo, assimila-se fortemente este mito do self made man na<br />
figura do gangster e também no personagem de Buscapé, sutilmente<br />
trabalhada, o qual se converte em fotógrafo, carreira a qual está<br />
predisposta à «fama artística».<br />
2.1. CIDADE DE DEUS E SLUMDOG MILLIONAIRE – DISCURSO<br />
CARICATO -<br />
Baseando-se em um exemplo de produção cinematográfica<br />
Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />
88
atual, no intuito de demonstrar a recorrência em adaptar a uma<br />
linguagem comercial, neste caso, entretanto, sem sugerir a presença<br />
exclusiva do gênero gangster, mas, sobretudo, em resgatar a<br />
similaridade do tema e discurso em torno das favelas, encontra-se<br />
no formato do filme Slumdog Millonaire (Quer ser um milionário?,<br />
2008), dirigido pelo britânico Danny Boyle, baseado no livro Q and A<br />
de Vikas Swarup, lançado em 2005, semelhantes correlações com<br />
Cidade de Deus. O filme está situado em Mumbai (Índia), trazendo<br />
à luz a realidade das favelas. A história discorre em torno de dois<br />
irmãos Jamal e Salim, o concurso Quem quer ser milionário? e os<br />
mafiosos urbanos. Com o enfoque na infinita pobreza das favelas,<br />
caracterizada nas péssimas condições de infra- estrutura e carência<br />
total financeira, demonstrado em uma das cenas onde jamal utiliza<br />
um banheiro improvisado e se mistura com seu próprio excremento<br />
e nas seguintes cenas onde Jamal, Salim e Lakita dormem junto<br />
ao lixo em uma cabana também improvisada e buscam alimento<br />
no abundante lixo periférico, nota-se um tom diferenciado no<br />
recorte cinematográfico feito por Meirelles em Cidade de Deus.<br />
Enquanto que no filme de Meirelles se omite as ausências em prol<br />
ao «espetáculo» da violência, em Slumdog a violência assistida<br />
vem das ausências mostradas. Porém, independente da abordagem<br />
do contexto se presencia o esquema gangsteriano. Iniciarei pelo<br />
paralelo entre Jamal e Salim e Bené e Zé Pequeno. Salim apresenta<br />
o mesmo perfil de gangster que Zé Pequeno, percorre o caminho do<br />
mal, é ambicioso e almeja o poder, o dinheiro a qualquer preço. A<br />
figura caricata dos gangsters advém dos meninos de rua que tentam<br />
sobrepor à mediocridade e à pobreza que os rodeiam e através da<br />
ambição, da vaidade, do afã pelo poder, deslizam pela cara oculta<br />
do delito, como expõe Heredero.<br />
Entretanto, Jamal percorre o caminho do bem e se opõe às<br />
maldades e violências como Bené, apesar de este ser cúmplice<br />
de Zé Pequeno, não cometia assassinatos, era amigo da galera<br />
e suavizava a maldade do companheiro. Até uma fase do filme<br />
Jamal era amigo inseparável de seu irmão, estavam sempre juntos,<br />
inclusive planejando alguns assaltos «infantis» em prol de comida. Já<br />
a personagem de Latika, bonita e atrativa, funciona como motivo de<br />
rompimento entre os irmãos, um discurso clichê, também presente<br />
no gênero. E por Latika, Salim apresenta um momento, no final do<br />
filme, de arrependimento, de redenção, e a liberta para ir ao encontro<br />
de seu irmão. A mitologia norteamericana do éxito também está<br />
presente em ambos protagonistas. Um no caminho do mal, porém<br />
ávido pelo triunfo pessoal e o outro no caminho do bem, através de<br />
um conto de fadas em se tornar milionário através de um concurso,<br />
também alcança a sua conquista e reforça o mito self made man<br />
americano, evidenciando assim como Buscapé em ter sobrevivido à<br />
opção em rechaçar a vida fácil do crime, e o mito do happy ending<br />
(‘final feliz’) em ambos os filmes. O dualismo espacial também se faz<br />
Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />
89
ecorrente, de uma lado a favela, a miséria, e de outro a realidade<br />
urbana, a riqueza, neste caso, evidenciada na casa do mafioso para<br />
quem Salim trabalha. Aqui encuadra a origem da corrupção oriunda<br />
na sociedade urbana a qual genera a distorção no sistema social e<br />
tras como consequência o desiquilibrio e a constituição de marginais.<br />
A ascensão e queda do gangster é de fácil reconhecimento e o tempo<br />
narrativo para construir sua trajetória é muito similar a de Cidade de<br />
Deus, ou seja, ascensão lenta e queda rápida, seguida de morte.<br />
3. O MANIPULADO: UM CONTEXTO ÀS AVESSAS<br />
A sensação mais inverossímil que se passa e creio ser a mais<br />
denunciativa no ato de observar a desfiguração dos fatos é a de<br />
alimentar uma imagem de que a favela se resume a bandido, à<br />
violência, à ignorância e ao narcotráfico. Além deste equívoco há<br />
outro de grande relevância que é o de atrelar esta imagem não a<br />
uma ideologia de cunho humanístico, de reflexão discursiva, mas,<br />
sobretudo, em fixar uma ideologia social de cunho «glamourizado»<br />
em torno do espetáculo das armas, dos tiros, da obsessão<br />
pela ascensão, da sagacidade do líder, do culto ao dinheiro, da<br />
individualidade desmedida, dos confrontos intermináveis e da<br />
cocaína em abundância. Através da estética privilegiada retrata<br />
uma opção de vida, exatamente opcional, que seduz e emplaca<br />
uma atrativa oportunidade para se obter o poder, o respeito, a fama,<br />
o desinteresse pelo trabalho e a absoluta aceitação de que a vida<br />
é descartável diminuindo a sensibilidade emotiva do espectador<br />
em prol da adrenalina sensorial despertada. A vida de bandido se<br />
converte em carreira de status social. Ao espetacularizar a pobreza<br />
e a marginalidade, o filme perde seu impacto como crítica social,<br />
embora sirva como elemento de catarse para uma classe média que<br />
prefere ir ao cinema para ver na tela grande o «verdadeiro Brasil»<br />
enquanto deixa para as classes baixas as imagens de um «falso<br />
Brasil». Um clichê discursivo, vazio de sentidos históricos 3 e com<br />
empenho em reforçar a fronteira que distancia e protege o «nós<br />
asfalto» do «outro favela» o que, conseqüentemente, pode criar um<br />
clima favorável para cooptar novos adeptos diante da fragilidade<br />
do tecido social. O que poderia ser uma oportunidade para uma<br />
reflexão social, tornou-se uma exuberância estética com interesse<br />
comercial internacional 4 .<br />
O interesse em converter-se em traficante, marginal, incluindo<br />
crianças e adultos, não apresenta uma base explicativa, tampouco<br />
se chega a um motivo contundente, uma vez que, nenhum tipo de<br />
ausência é abordado no filme, ou seja, de moradia, de educação,<br />
de alimentação, de sistema de saúde. O estilo de vida elucidado na<br />
película se torna agressivo e desumano em contato com a realidade.<br />
NOTAS<br />
3 | Faço referência à forma<br />
pela qual o tema favela nos foi<br />
abordado, ou seja, destituído<br />
de contexto histórico. Foinos<br />
apresentado como um<br />
filho órfão, o que pode nos<br />
conduzir a uma simplificação<br />
equivocada e distorcida da<br />
realidade.<br />
4 | Enfatizo o interesse<br />
internacional já que «o<br />
maior avanço de Cidade<br />
de Deus está nas parcerias<br />
internacionais de co-produção<br />
[...]. Em 2001, ainda em fase<br />
de roteiro, Cidade de Deus<br />
conseguiu a co-produção<br />
da Miramax, nos Estados<br />
Unidos, e do Studio Canal,<br />
na França.[...] Tais parcerias,<br />
realizadas pela primeira<br />
vez com empresas fortes<br />
e de grande penetração<br />
internacional, abriram portas<br />
importantes para o cinema<br />
brasileiro, garantindo com<br />
antecedência o lançamento<br />
em países estrangeiros e<br />
facilitando a circulação dos<br />
filmes por festivais e mercados.<br />
Da mesma forma, essa aposta<br />
antecipada representa uma<br />
importante confiança de<br />
qualidade do produto final. Até<br />
então, os filmes da retomada<br />
só foram negociados após<br />
estarem prontos[...]. http://<br />
www.centrocultural.sp.gov.br/<br />
revista_dart/pdfs/revista%20<br />
dart%2012.pdf<br />
Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />
90
Na própria Cidade de Deus a comunidade conta com 80 instituições,<br />
dentro de vários ramos: a dança, o teatro, a música, a literatura, o<br />
artesanato, entre outras, ou seja, é um meio urbano como qualquer<br />
outro, com centro comercial, com escolas, com centros de lazer,<br />
com bancos, com supermercados, em proporções mais precárias,<br />
porém presentes. O dia a dia deles é comum a vida dos brasileiros,<br />
trabalham, estudam e se divertem, levando em conta o recurso de<br />
cada um. Como demonstra na pesquisa 42% dos moradores da<br />
favela, quase que 50%, acreditam viver nas mesmas condições<br />
sociais que o asfalto. De acordo com o filme, tudo isso é inexistente<br />
e praticamente toda a favela é traficante, com baixo nível escolar<br />
e praticamente sem nenhuma expectativa de vida ou sonhos a<br />
conquistar. Contrastando com os dados estatísticos a grande<br />
maioria das crianças tem acesso à escola (83,4%), embora de baixa<br />
qualidade, porém o que aprendem garante seu desenvolvimento no<br />
trabalho (para 54,8% dos entrevistados). Na película, a maioria das<br />
crianças dedicam suas vidas ao tráfico e portam armas, porém não<br />
se torna explícito ser por uma opção de sobrevivência, mas sim por<br />
interpretarem, de forma natural, que esta é a carreira profissional<br />
inerente ao meio para atingir o poder, o êxito.<br />
A presença da família foi totalmente solapada da tela do cinema,<br />
nos da a entender que a maioria surge da «terra». Não há<br />
questionamento sobre a necessidade ou a ausência dos pais ou<br />
de pessoas queridas. Demonstram serem pessoas incapazes de<br />
travar um diálogo saudável, não existe outro assunto que não seja<br />
o mundo do crime. São desprovidos de conteúdo moral, intelectual,<br />
espiritual e social. São humanos? Fixaram uma etiqueta ao redor<br />
desta comunidade que nos falta uma nomenclatura apropriada a fim<br />
de defini-los.<br />
No que tange ao narcotráfico 5 , ou seja, de uma forma geral, a origem<br />
da violência, o motivo desestabilizador para o surgimento desta, não<br />
tem lugar no filme. Da forma que nos apresenta nos sugere que seja<br />
um produto fabricado naquele meio, ou seja, a droga é plantada<br />
e colhida ali assim como todo o tipo de violência. O externo, ou<br />
seja, a sociedade está excluída de qualquer responsabilidade e<br />
protagonismo sobre o tema, já que a sua «pureza social» foi defendida<br />
através de suas lindas praias, da galera bonita e de raça branca e<br />
dos lindos pores-do-sol. Outro ponto de forte dissenso é o tópico<br />
referente à projeção da idéia de «mundo à parte» com seus «seres à<br />
parte». De acordo com a pesquisa, evidencia-se que quase 70% dos<br />
moradores das favelas se sentem integrados à sociedade quando<br />
que no filme a história passa quase que exclusivamente dentro dos<br />
muros da favela, concretizando um mundo exótico ao olhar externo.<br />
Na pesquisa não se evidencia esta falta de conexão com o meio,<br />
não há este muro entre o asfalto e a favela, este bloqueio é criado de<br />
fora para dentro, principalmente por aqueles que possuem nas mãos<br />
NOTAS<br />
5 | O narcotráfico foi<br />
identificado como um<br />
produto interno da favela,<br />
desconsiderando-se os<br />
poderosos e influentes<br />
protagonistas atuantes nesse<br />
meio, ou seja, «o asfalto». De<br />
acordo com Zaluar, em seu<br />
livro: Cem anos de favela,<br />
nos relata: «A entrada dos<br />
cartéis colombianos e das<br />
máfias ligados ao narcotráfico,<br />
particularmente o da cocaína,<br />
trouxe para o país as mais<br />
modernas armas de fogo, que<br />
foram distribuídas entre os<br />
jovens traficantes e “aviões”,<br />
envolvendo uma rede de<br />
intermediários que inclui desde<br />
logo policiais e “matutos”, ou<br />
seja, os que trazem as drogas<br />
de outros estados ou países<br />
e que as vendem em grandes<br />
quantidades (“ a peso” e não<br />
em papelotes)» (UNDCP apud<br />
Zaluar, 1999:210).<br />
Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />
91
a possibilidade de desmistificar tal construção. Refiro-me à mídia, a<br />
qual «padroniza» e «condiciona» a elaboração de um pensamento,<br />
de uma convicção, ou até mesmo, de uma ideologia, através dos<br />
noticiários ou produtos culturais, podendo reforçar, desta forma,<br />
este imaginário periférico, cometendo um ato de violência com este<br />
povo já tão violentado moralmente.<br />
A narrativa do filme desconsidera de todos os modos o passado da<br />
nação Brasileira, a qual foi «vítima» de um processo de colonização<br />
intenso e devastador, principalmente, nas conseqüências sociais<br />
deixadas. E sobre elas me adentro no que se refere à raça negra 6 .<br />
Uma identidade que esteve presa às mazelas de todos os tipos de<br />
preconceitos e amarguras, e hoje, todavia, segue sendo projetada<br />
sob a imagem organizada em forma de gueto.<br />
Percebe-se, através das coincidências observadas (na adaptação<br />
ao gênero de gangster), que a obra não está baseada em um<br />
formato de história ingênua, ou seja, descompromissada com a<br />
bilheteria expectadora. Há interesses comerciais bem visíveis, com<br />
uma indústria por detrás ávida por atingir o sucesso internacional,<br />
abordagem sobre a qual não faço críticas, pois não se pode fazer<br />
apologia ao filantropismo, uma vez que, os custos precisam ser<br />
pagos e estamos diante de um produto comercializável. Apenas o<br />
evidencio como alicerce influenciador no caráter manipulativo em<br />
questão. Assim sendo, tratar o tema, favela, com menos efeito<br />
estético e com mais conteúdo argumentativo, interessaria ao olhar<br />
estrangeiro?<br />
As coincidências elencadas na adaptação ao gênero comercial —<br />
gangster—proporcionam uma aproximação muito mais da ficção do<br />
que da realidade. Ao visualizar os arquétipos caricatos do gênero<br />
sustentado na narrativa de Cidade de Deus, os quais desde a década<br />
de trinta já são utilizados, perde-se a convicção realista defendida<br />
na obra e passamos a assistir mais uma história «confeccionada». O<br />
que se afirma como realidade e isso não se pode omitir é o tema da<br />
violência e do narcotráfico associados às favelas. Isso é realidade<br />
no mundo, não apenas em Cidade de Deus. Diante deste tema,<br />
de importante e notória realidade, sugere-se haver sido utilizado<br />
como um discurso real para «diluir», «disfarçar» e «incorporar» o<br />
formato do gênero comercial na concepção do filme. Ao assistir à<br />
trajetória narrativa da película através de suas imagens impactantes<br />
e escalofriantes, a suposta realidade evidenciada através do<br />
acúmulo de violência projetada, paralisa ao expectador, o que o faz<br />
endossar a autenticidade da história tendo como referência verídica<br />
o conteúdo jornalístico que assola o país diariamente vendendo a<br />
mesma manchete: favela, reduto de marginais e de narcotráfico.<br />
Entretanto, tendo em consideração, que essa referência «verídica»<br />
tampouco está isenta de sensacionalismo e especulação midiática,<br />
NOTAS<br />
6 | Enfim, em 1850<br />
registra o fim do tráfico de<br />
escravos e em 1888 o fim<br />
da escravidão através a lei<br />
Áurea. O negro sobreviveu<br />
ao fim da escravidão e<br />
chegou aos nossos dias<br />
sendo encapsulados e<br />
«animalizados”» dentro de<br />
formatos discursivos que se<br />
assemelham aos «guetos» sob<br />
o codinome favela.<br />
Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />
92
cabe aqui igual reflexão sobre a realidade e a possibilidade de<br />
manipulação do tema em questão.<br />
A idéia em desenvolver a história fechada dentro dos muros da favela,<br />
remonta a ideologia de caráter internacional, uma vez que, este<br />
cotidiano, o qual se torna exótico à mirada estrangeira, endossada<br />
pela curiosidade e ignorância alheia por desconhecimento, poderia<br />
alavancar, substancialmente, o interesse pelo consumo do filme.<br />
Após esta análise faz mister acrescentar que, em minha restrita<br />
opinião, a delicadeza sobre a temática requeria outro tipo de<br />
abordagem pela facilidade com que a ficção se mescla com<br />
a realidade protegida sob a chancela: Cidade de Deus (uma<br />
comunidade verídica) e, sobretudo, representada pelos próprios<br />
moradores das favelas explorando a linguagem construída neste<br />
meio social. Colocar o nome do filme Cidade de Deus, diretamente<br />
faz alusão à comunidade em referência, mas também às favelas<br />
cariocas, as quais, mais uma vez, passam da posição de vítimas às<br />
de culpadas, através dos estereótipos «distorcidos», com os quais<br />
foram representados. A questão baseado em fatos reais (assinado<br />
pelo filme), causa uma idéia preliminar de aproximação à realidade,<br />
porém, no caso presente, aludindo à fonte que deu origem ao filme,<br />
o livro de Paulo Lins, o qual foi idealizado de forma imaginativa 7 ,<br />
embora alguns personagens tenham ganhado nomes verídicos,<br />
como argumenta o autor, aproxima-se mais uma vez do caráter<br />
ficcional. Sobre o caráter «natural» do elenco, por assim defini-lo,<br />
emplaca uma verossimilhança que nos intimida na hora de questionála,<br />
porém o exercício manipulativo se revela no ato de «generalizar»<br />
o comportamento, as atitudes, os pensamentos apenas sobre a<br />
ótica da marginalidade envolvendo uma comunidade inteira, com<br />
salva exceção do único sobrevivente possuidor de um bom coração<br />
e cultivador de valores morais: o personagem Buscapé. Através<br />
da exceção não se pode projetar o todo, porém através do todo se<br />
projeta e defende uma ideologia —um discurso—.<br />
Diante do exposto, creio que fica claro a intenção ficcional do filme<br />
em contraste com a forma verídica com a qual tentou-se justificar<br />
a película, defendida nas palavras de seu diretor: «[...] a gente não<br />
inventou aquela história».<br />
Deste modo, conclui-se que o cinema é espetáculo e sempre foi,<br />
desenvolveu-se com esse fim. Nesse sentido, a representação<br />
de problemas complexos, como a questão da oposição favela e<br />
asfalto, deve ser analisada de forma cautelosa, já que os discursos<br />
identitários, reafirmados pelos discursos cinematográficos, tornamse<br />
senso comum no imaginário coletivo, assim sendo, é importante<br />
que eles sejam questionados e desestabilizados na busca de novos<br />
significados.<br />
NOTAS<br />
7 | Entrevista realizada com<br />
o escritor Paulo Lins, o qual<br />
comenta o processo de criação<br />
do livro Cidade de Deus.<br />
Publicada na revista: Caros<br />
Amigos (Edição 74), em maio<br />
de 2003.<br />
Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />
93
4. UMA PALAVRA FINAL<br />
Não poderia concluir este estudo de cunho investigativo sem<br />
pronunciar algumas palavras finais. A intenção do trabalho proposto<br />
não foi de criticar a obra de Fernando Meirelles e tampouco depreciála.<br />
Deixo aqui documentado minha admiração pelo filme como arte.<br />
Torna-se inquestionável o alavanque ocorrido no cinema nacional<br />
em detrimento à película. Serviu como um fôlego novo para o Brasil<br />
dentro do âmbito não só nacional, mas, sobretudo, internacional.<br />
Rompeu paradigmas e fixou a qualidade cinematográfica brasileira.<br />
No que tange ao formato do conteúdo apresentado, também deixo<br />
constatado, que para tantas outras pessoas o filme pode ter servido<br />
como discurso reflexivo dentro de algum ponto de vista específico, e,<br />
através de um viés argumentativo ou outro, tenha «desestruturado»<br />
a sensibilidade do expectador em busca de reflexões sociais.<br />
Meu interesse específico foi o de (re) interpretar a obra desmontando<br />
os estereótipos reafirmados a fim de aludir à realidade, já que, muitas<br />
vezes, me surpreendia endossando o «verossímil representado» e,<br />
em esses momentos, via-me submersa em este «imaginário coletivo»<br />
estruturado no mesmo formato cinematográfico estereotipado. Foi<br />
então, que me dei conta, do necessário que seria realizar este<br />
trabalho, principalmente para recapacitar meus olhos em torno da<br />
comunidade favela.<br />
Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />
94
REFERÊNCIAS<br />
AUMONT, J; MARIE, M (1990). Análisis del film. Traducción: Carlos Losilla. Barcelona: Paidós.<br />
BENJAMIN, Walter (1985). A obra de arte na era da sua reprodutibilidade técnica. In: ___.<br />
Obras escolhidas: magia e técnica, arte e política. 2.ed. São Paulo: Brasiliense.<br />
CUFA, Pesquisa realizada pelo Instituto Brasileiro de Pesquisa Social. Acessada dia 15/ 7/<br />
2009. http://www.cufa.org.br/in.php?id=materias/mat315 .<br />
DAVIS, Mike (2006). Planeta favela. Tradução: Beatriz Medina. São Paulo: Boitempo.<br />
DIVISA RED S.A (2007). Orígenes del cine: Estados Unidos. Valladolid: Divisa.<br />
DOMÍNGUEZ, Trinidad Núñez (2005). El cine: ¿espejo de la realidad? Ayuntamiento de<br />
Madrid.<br />
FAUSTO, Boris (1995). Brasil, de colônia a democracia. Madrid: Alianza.<br />
HALL, Stuart (ed) (2001). A identidade cultural na pós-modernidade. Tradução: Tomaz Tadeu<br />
da Silva e Guacira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP&A.<br />
HEREDERO, F.C; SANTAMARINA, A (1996). Cine negro: maduración y crisis de la escritura<br />
clásica. Barcelona: Paidós.<br />
IANNI, Octávio (1997). A idéia de Brasil moderno. São Paulo: Brasiliense.<br />
LINS, Paulo (20<strong>02</strong>). Cidade de Deus. 2ed. São Paulo: Companhia das Letras.<br />
MORETZSOHN, Claúdia. Entre câmeras e traficantes (entrevista com F. Meirelles).<br />
06/08/20<strong>02</strong>, www.Globo.com<br />
MELLO, Cléa Corrêa de. «O desafio crítico de Cidade de Deus». Tempo Brasileiro, Rio de<br />
Janeiro, n. 141, p. 123-49, abr./jun. 2000.<br />
MOTTA, Cláudio. «Cidade de Deus reage à violência na tela». Globo Barra, Globo,<br />
28/1/20<strong>02</strong>.<br />
ORICCHIO, Zanin (2003). Cinema de novo: um balanço da retomada. São Paulo: Estação<br />
liberdade.<br />
RIBEIRO, Paulo Jorge. «Cidade de Deus na zona de contato: alguns impasses da crítica<br />
cultural contemporânea». Revista de crítica literaria latinoamericana. Lima/Hanover, n. 57, 1°<br />
semestre 2003, p. 125-139<br />
SHOHAT, E; STAM, R. (20<strong>02</strong>) Multiculturalismo, cine y medios de comunicación: Crítica del<br />
pensamiento eurocéntrico. Barcelona: Paidós.<br />
SILVER, A; URSINI, J. (ed)(2004). Cine Negro. Köln: Taschen.<br />
ZALUAR, A; MARCOS, A. (1999). Um Século de Favela. Rio de Janeiro: FGV.<br />
Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />
95
К ПЕРЕВОДУ<br />
СТИХОТВОРЕНИЯ Г.<br />
АРЕСТИ<br />
«DEFENDERÉ LA<br />
CASA DE MI PADRE»<br />
Владимир Луарсабишвили<br />
Преподаватель по сравнительной литературе<br />
Тбилисский государственный университет им. И. Чавчавадзе<br />
Рекомендуемая ссылка || ЛУАРСАБИШВИЛИ, Владимир (2010): “К переводу стихотворения г. Арести «defenderé la casa de mi padre»”<br />
[статья он-лайн], <strong>452ºF</strong>. Электронный журнал о теорий литературы и сравнительной литературе, 2, 96-111 [дата консультаций: дд/мм/гг], <<br />
http://www.452f.com/index.php/ru/Vladimer-Luarsabishvili.html >.<br />
иллюстрация || Патрициа Лопез<br />
Оригинальная || статья в Гернике 2009 Nº3 | Принята: 16/06/2009 | Опубликована : 01/2010<br />
Лицензия || не коммерческая, CC-ND 3.0 от Creative Commons.<br />
96
<strong>452ºF</strong><br />
Резюме || В статье рассматриваются разные варианты перевода стихотворения Г. Арести<br />
¨La casa de mi padre¨. Автор анализирует теорию и практику перевода на примере нескольких<br />
переводчиков. На примерах конкретных переводов в статье описываются переводческие<br />
взгляды К. Гамсахурдиа, М. Цветаевой, В. Набокова, Х. Борхеса и др.. В конце, автор<br />
предлагает собственный вариант перевода стихотворения Г. Арести ¨La casa de mi padre¨.<br />
Ключевые слова || Перевод | Переводчик | Техника перевода | Арести | Зыцарь.<br />
Abstract || In this article, several versions of the poem “My father’s house” by Gabriel Aresti<br />
are analysed. The author studies in depth the theory and the practice of translation with the<br />
example of several translators. In the article, several specific examples of diverse translations by<br />
K. Gamsakhurdia, M. Tsvetaeva, V. Nabokov, J. Borges, etc, are quoted. At the end of his work,<br />
the author suggests his own version of the russian translation of the poem by Gabriel Aresti “My<br />
father’s house”.<br />
Key-words || Translation | Translator | Translation technique | Aresti | Zytsar.<br />
97
0.<br />
В журнале «Герника» помещен перевод стихотворения классика<br />
баскской поэзии XX века Габриеля Арести «Defenderé la casa de<br />
mi padre», выполненный российским баскологом Ю. Зыцарем<br />
(1). В течении девяти лет я переводил на грузинский язык стихи<br />
Густаво Адольфо Беккера, Федерико Гарсии Лорки, Хуана<br />
Рамона Хименеса, Педро Салинаса и баскских поэтов (Унамуно,<br />
Селайя, Арести) и за это время, естественно, неоднократно<br />
возникал вопрос о технике и нормах литературного перевода.<br />
Ранее я читал вышеупомянутое стихотворение Г. Арести в<br />
переводе Роберто Серрано и Романа Игнатьева (2), который,<br />
несомненно, отличается от варианта Ю. Зыцаря. Результатом<br />
прочтения обоих явился третий, мой вариант, а также настоящая<br />
статья с изложением авторского взгляда на литературный тип<br />
перевода.<br />
Для начала предлагаю читателям ознакомиться с обоими<br />
переводами указанного стихотворения Г. Арести.<br />
Перевод Юрия Зыцаря:<br />
Дом моего отца<br />
у самых верхов границы<br />
я защищу от волхвов, волков,<br />
землетрясений, ростовщиков,<br />
мафии<br />
и юстиции.<br />
От всего защищу,<br />
как ни тих и ни щупл.<br />
Всю защиту ему обеспечу.<br />
Обесконечу.<br />
Как задаток приму синяки.<br />
Потеряю скот, поля, сосняки.<br />
Дивиденды, доходы, проценты,<br />
последние центы.<br />
Всё, исключая ключи от рая,–<br />
всё потеряю.<br />
Но дом отца?..<br />
У самого краха края<br />
род жены решит (– дня ясней),<br />
что, мол, муж-то мул,<br />
и уж муж ли, эй,<br />
и уж нужн ли ей?<br />
Отберут у меня и оружие.<br />
к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />
98
Что ж, и тут я не запищу:<br />
просто пальцами защищу.<br />
Срежут пальцы с рук,<br />
руки срубят, уже беспалые…<br />
Друг!<br />
Не плачь ты о бедном малом.<br />
Плачь ты лучше о небывалом:<br />
удалóм, пусть и неудáлом.<br />
Я зубами заскрежещу:<br />
рук<br />
об<br />
руб<br />
ками<br />
не пущу.<br />
Пусть я мул, даже мум и му, старый пень в дыму,<br />
но и думать о доме не дам – сомну.<br />
Но тогда уж,<br />
дойдя до плеч,<br />
подберутся к душе<br />
в груди.<br />
Что же – лечь?<br />
Не-ет, минуточку подожди.<br />
В самый плача миг<br />
на палачий мир<br />
я душой замахнусь:<br />
дом отца –<br />
рушить?<br />
Стой? Куда ж ты бежишь-то, гнусь!<br />
Задушý<br />
за дýшу.<br />
Но допустим,<br />
когда-нибудь пусть<br />
где-то в толще лет – голубой чащé,<br />
да не будет ей путь пуст,<br />
срок придет и моей<br />
душé.<br />
А за ней и потомкам,<br />
моим котёнкам.<br />
А дом отца?..<br />
А вот он-то,<br />
как солдат после фронта,<br />
лишь смеясь над векáми,<br />
и лишь вéками щурясь вслед,<br />
ни один не обронит камень.<br />
Вот<br />
свят<br />
Свет.<br />
к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />
99
Перевод Роберто Серрано и Романа Игнатьева:<br />
Я защищу<br />
Дом своего отца.<br />
От волков,<br />
От засухи,<br />
От ростовщиков,<br />
От правосудия<br />
Я защищу<br />
Дом<br />
Своего отца.<br />
Я потеряю скот,<br />
Огороды,<br />
Сосняки;<br />
Я потеряю<br />
Проценты,<br />
Ренты,<br />
Дивиденды,<br />
Но я защищу дом своего отца.<br />
Они отнимут у меня оружие,<br />
А я руками защищу<br />
Дом своего отца;<br />
Мне отрубят руки,<br />
А я культями защищу<br />
Дом своего отца:<br />
Они оставят меня<br />
Без рук,<br />
Без плеч<br />
И без груди,<br />
А я душой защищу<br />
Дом своего отца.<br />
Я умру,<br />
Потеряется моя душа,<br />
Погибнет мое потомство,<br />
Но дом моего отца<br />
Останется<br />
Стоять.<br />
1.<br />
Вкратце ознакомимся с суждениями некоторых классиков<br />
перевода, с авторами, которые способствовали созданию<br />
науки о переводе. В книге Ампаро Уртадо Албира (2007)<br />
перевод рассматривается как умение, знание создания, которое<br />
к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />
100
состоит в знании обследования процесса перевода и решении<br />
переводческих сложностей, имевших место в конкретном<br />
случае. Опираясь на известное различие между знаниями<br />
пояснительным (знать как), вытекающим и действенным<br />
(оперативным), умение перевода определяется как знание,<br />
главным образом, оперативного типа и, поэтому, приобретенное<br />
в основном практикой.<br />
Однако, для определения перевода этот автор считает возможным<br />
опереться и на другую классификацию, предложенную<br />
Jakobson в 1959 году, согласно которому существуют три вида<br />
интерпретаций словесного знака:<br />
1. Интралингвистический перевод, или реформуляция —<br />
толкование словесных знаков при помощи других знаков<br />
того же языка;<br />
2. Интерлингвистический перевод, или перевод —<br />
толкование словесных знаков при помощи другого языка;<br />
3. Интерсемиотический или трансмутативный перевод —<br />
толкование словесных знаков посредством незнаковых<br />
систем.<br />
Jakobson указывал, что интерлингвистический перевод является<br />
настоящим переводом. Этот взгляд позднее разделили и другие<br />
авторы. Например, Ljudskanov (1969) рассматривал перевод, как<br />
процесс преобразования знаков и поддержания неизменного и<br />
искал действующий алгоритм для человеческого и механического<br />
перевода; Arcaini (1986) ссылался на интерсемиотический<br />
перевод между лингвистическими и иконическими знаками<br />
и писал о словесных и иконических кодах; Steiner (1975)<br />
интерлингвистический перевод рассматривал как особенный и<br />
привилегированный тип коммуникации.<br />
Albir ставит три вопроса: почему нужно переводить?, для чего<br />
нужно переводить? и для кого нужно переводить? По его мнению,<br />
переводить надобно вследствии существования отличающихся<br />
языков и культур; на вопрос «для чего нужно переводить»,<br />
отвечает: для коммуникации, для преодоления барьера<br />
некомуникации, предназначение перевода — коммуникативное;<br />
а на третий вопрос — «для кого нужно переводить?» отвечает:<br />
для того, кто не знает язык и культуру оригинала. Переводчик не<br />
переводит для себя (за редким исключением), а цели перевода<br />
могут быть разными.<br />
Марко Антонио Кампос в статье «Поэзия и перевод» ставит<br />
те же вопросы. По его мнению, существуют два основных<br />
повода для перевода — перевод как средство существования<br />
к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />
101
и перевод для наслаждения. Допустимо относиться к переводу<br />
и как к работе и одновременно, по своему вкусу, выбирать<br />
авторов. Он переводил для удовольствия делать открытия,<br />
по общности восприятия, в благодарность автору, который его<br />
чему-либо научил или взволновал. Для чего переводить? В<br />
первую очередь, чтобы дать возможность читателю на родном<br />
языке открыть неизвестного писателя; также, дабы вернувшись<br />
к уже переведенному, исправить лексические, рифмические<br />
неточности, негибкость перевода или излишнюю литературность.<br />
Автор советует не переводить уже переведенное, если<br />
не удастся улучшить его, или, по крайней мере, изложить<br />
новую — ощутимую и отличающуюся версию. К тому же при<br />
переводе язык обогащается в процессе бесконечной словесной<br />
трансформации. Это такой же прекрасный объект, как писанный<br />
стих или картина, или же снятый фильм (4).<br />
Касательно переводчика, первым соображением является<br />
знание обоих языков. Тут рождаются три вопроса:<br />
1. Должен ли переводчик знать оба языка на одном уровне?<br />
2. Должны ли переводчик и устный переводчик иметь схожие<br />
лингвистические знания?<br />
3. Должен ли переводчик быть теоретиком языков или же<br />
специалистом лингвистики?<br />
По мнению Ампаро Уртадо Албира (2007), билингвизм не<br />
является условием sine qua non для переводчика (тем более,<br />
что два случая — письменный и устный перевод, отличаются<br />
друг от друга). Кроме того, переводчик, безусловно, должен<br />
владеть и внелингвистическими знаниями, например о культуре<br />
стран переводимых языков. Хотя практика показывает, что часто<br />
и этого бывает недостаточно (3).<br />
Теперь вкратце рассмотрим традиционную классификацию<br />
перевода.<br />
San Jerónimo различает мирской и религиозный перевод. Vives<br />
(1532) различает версии, которые учитывают лишь значение,<br />
другие — фразы и слова, и третьи — вид равновесия между<br />
сутью и словами, в которой слова добавляют смыслу мощь<br />
и изящество. Fray Luis de León (1561) различает перевод<br />
(trasladar) и провозглашение (declarar): первое является<br />
«верным и точным» и «если возможно сосчитать слова, дабы<br />
заменить их точным количеством», а второе, как «игра слов,<br />
добавляя и упраздняя по собственному желанию». Dryden<br />
(1680) предлагает различать metafrasis (перевод слово в слово),<br />
parafrasis (перевод значения) и imitation (вольность отклонения<br />
в форме и значении). Schleiermacher (1813) различает перевод<br />
к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />
1<strong>02</strong>
коммерческих, литературных и научных текстов.<br />
В поэтическом переводе выделяют свои, особенные типы. Этот<br />
вопрос изучали: Holmes (1969: 195-201, 1978: 69-82), Holmes,<br />
de Haan and Popovic (1970), Lefevere (1975), Popovic (1976), de<br />
Beaugrande (1978), Etkind (1982), Raffel (1988), Saez Hermosilla<br />
(1987) и другие (5-11).<br />
Holmes (1988) — поэтические тексты многовалентны.<br />
Поэтический перевод это метапоэма, а переводчик — метапоэт.<br />
Etkind (1982) — стих это «система конфликтов» (между<br />
синтаксом и метром, метром и ритмом, поэтической традицией и<br />
поэтической инновацией). Автор различает 6 типов поэтического<br />
перевода:<br />
1. информационный (в прозе и без художественного<br />
притязания);<br />
2. интерпретативный (связанный с историческим и<br />
эстетическим изучением);<br />
3. указывающий (с наличием некоторых эстетических<br />
критериев, однако без выявления эстетически определенной<br />
системы);<br />
4. приблизительный (с наличием частичной эстетической<br />
системы; например, ритм без метра, ритм без рифмы и т. д.);<br />
5. имитативный (когда переводчик является поэтом и<br />
свободно выражается);<br />
6. рекреативный (истинный поэтический перевод, который<br />
передает стих вместе с характеристиками оригинала).<br />
Raffel (1988) — поэтический перевод это «игра равновесия».<br />
2.<br />
Во избежание влияния, я умышленно прочел книгу переводов Г.<br />
Лорки, изданную в Москве в 1987 году (12), лишь после того, как<br />
сам перевел некоторые стихи Лорки. Я сравнил два перевода<br />
одного и того же стихотворения.<br />
Известное стихотворение Лорки «Гитара» из «Канте Хондо»<br />
было переведено Мариной Цветаевой (Лорка: 44-45). Изучение<br />
роли великой русской поэтессы в мировой литературе не<br />
является целью настоящей статьи, ее изучали и изучают<br />
писатели и литераторы. Мы лишь подчеркнем ее переводческую<br />
технику на примере двух стихотворений. Известно, что Цветаева<br />
много переводила (Саакянц: 31) с разных языков, в том числе<br />
к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />
103
и с испанского. В «Гитаре» поэтесса совершает переводческий<br />
трюк, который у нее проскальзывает и в другом стихотворении<br />
Лорки — «А потом...» (Лорка: 46-47).<br />
В конце стихотворения («Гитара») Цветаева переводит<br />
(намеренно не употребляем глагол «пишет»):<br />
Так прощается с жизнью птица<br />
под угрозой змеиного жала.<br />
Тогда как в оригинале у Лорки эти строки выглядят как:<br />
И маленькая мертвая птица<br />
на ветке.<br />
В данном случае налицо изменение поэтического текста.<br />
Однако, в другом стихотворении мы сталкиваемся уже не с<br />
изменением, а с дополнением и удалением оригинала:<br />
Умолкло, заглохло,<br />
остыло, иссякло,<br />
исчезло.<br />
Эта строфа отсутствует в стихотворении Лорки, но<br />
присутствует в его переводе. Кроме этого поэтесса заканчивает<br />
перевод стихотворения, стирая последнюю строчку, которая<br />
является самостоятельным предложением:<br />
Пустыня —<br />
осталась.<br />
Тогда как в оригинале после строфы «Пустыня/осталась»<br />
присутствует еще одно, последнее предложение: «Un onduloso<br />
desierto».<br />
Тут же следует отметить, что метры испанского, русского и<br />
грузинского языка отличаются друг от друга, что осложняет<br />
сравнение оригинала с переводами. То же самое случилось и с<br />
переводами Беккера (Беккер: 1985) (с книгой, которую я прочел<br />
после трех лет публикования моих переводов в литературных<br />
газетах).<br />
Уместно вспомнить взгляд М. Цветаевой на перевод: «Я перевожу<br />
по слуху — и по духу (вещи). Это больше, чем смысл» (Саакянц:<br />
31). На наш взгляд, весьма субъективное мышление. Ведь откуда<br />
известно, в какую строку вложил Лорка свой «дух»? Может, в том<br />
самом последнем предложении, которое пропустила (стерла)<br />
переводчица?<br />
к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />
104
Тот же взгляд на перевод имел и грузинский писатель К.<br />
Гамсахурдиа: «Переводческая деятельность — сложнейшая<br />
работа. Переводчик не должен следовать переводимому тексту<br />
дословно. Например, когда я переводил Вертера, то пропустил<br />
некоторые места оригинала, так как они ничего не говорили<br />
грузинскому читателю. Такой принцип при переводе обязателен,<br />
так как перевод — это передача души произведения, а не букв»<br />
(Гамсахурдиа: 564-656).<br />
«Не говорили грузинскому читателю» — не субъективизм ли это?<br />
По мнению К. Гамсахурдиа «не говорили», а по мнению другого<br />
переводчика может и «сказали бы», будь они переведены. В другом<br />
переводчике, к примеру, подразумеваю Владимира Набокова:<br />
«В причудливом мире словесных превращений существует три<br />
вида грехов. Первое и самое невинное зло — очевидные ошибки,<br />
допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная<br />
человеческая слабость — и вполне простительная. Следующий<br />
шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те<br />
слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть<br />
или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными<br />
или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не<br />
брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его<br />
услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради<br />
мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая<br />
при этом, что знает больше. Третье — и самое большое — зло в<br />
цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается<br />
полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его,<br />
подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это<br />
преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в<br />
средние века за плагиат» (Набоков: 389).<br />
В. Набоков был писателем глубоко индивидуального мышления.<br />
То же самое можно сказать и о М. Цветаевой, как и о некоторых<br />
других писателях, непечатаемых советской властью. Однако,<br />
тут же следует отметить, что несмотря на схожесть мышления,<br />
Набоков и Цветаева были диаметрально отличающимися<br />
личностями. Это отличие четко вырисовывается в их отношении<br />
к переводу. Leigh Kimmel опубликовал статью «Набоков как<br />
переводчик», в которой изучает эволюцию переводческой<br />
доктрины писателя (Leigh: 2001). Автор статьи выделяет две<br />
группы переводчиков: одни при переводе предпочитают сохранить<br />
целостность текста, другие переводят «душу» произведения<br />
(так, как М. Цветаева). На примере двух переводов В. Набокова<br />
автор старается выяснить эволюцию переводческой сути.<br />
Первым переводом Kimmel рассматривает «Аню в стране<br />
чудес». Автор оригинала Льюис Кэролл играет английскими<br />
к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />
105
словами, опираясь на их множественные значения и особенно<br />
на схожесть звучания разных слов, создавая юмористический<br />
эффект. При переводе оригинала Набоков сроднил его с русским<br />
языком. Начал он с замены имени «Алисы» на «Аню» и каждый<br />
новый иностранный элемент «переводил» на русский. Таким<br />
образом, он все более отдалялся от оригинала и в результате<br />
получил перевод «говоривший что-то русскому читателю», если<br />
позаимствовать у К. Гамсахурдиа.<br />
В отличии от рассмотренного перевода, Набоков переводил<br />
«Евгения Онегина», руководствуясь противоположными<br />
принципами. Первой задачей переводчика было сохранить<br />
целостность текста, составив для этой цели 1100 страничный<br />
комментарий. Он разумел свой перевод не как чтение<br />
литературного текста, а как руководство к русскому оригиналу для<br />
тех, кто не владеет русским языком на уровне, достаточном для<br />
прочтения произведения. Автор статьи не согласен с мнением,<br />
что Кэролл переводился для детей, а Пушкин для ученых,<br />
чем и объясняется такая смена тактики перевода. Известно,<br />
что Набоков сам менял содержания своих произведений<br />
при переводе (в случае с «Camera obscura», которую он<br />
переименовал в «Laughter in the Dark» и фактически написал<br />
заново). Согласно мнению Kimmel, возможно Набоков пришел<br />
к выводу, что лишь автор имеет право изменять содержание<br />
текста.<br />
В связи с переделыванием чужого произведения широко<br />
известна история переводов «Рубай» Омара Хайяма Э.<br />
Фицджеральдом, но особый интерес вызывает перевод<br />
английских стихов уже на испанский язык (21,22). Согласно<br />
легенде, Борхес-сын унаследовал талант писателя от своего<br />
отца. За исключением нескольких востоковедческих текстов<br />
и новеллы «El Caudillo», Хорхе Гильермо Борхес опубликовал<br />
лишь немного стихотворений, в числе которых были три<br />
произведения, озаглавленные «Momentos» (которые напечатал<br />
престижный журнал «Nosotros» в Буэнос-Айресе в 1914 году).<br />
Позднее, Борхес-отец перевел с английкого языка «Рубаи»,<br />
руководствуясь переводом Э. Фицджеральда.<br />
Э. Фицджеральд впервые опубликовал адаптацию «Рубай»<br />
в 1859 году, всего в течение жизни вышли четыре редакции<br />
перевода. Пятая, последняя, вышла после кончины переводчика<br />
в 1889 году, включая примечания, которые Фицджеральд<br />
составил к четвертому изданию. В оригинале каждый «Рубаи»<br />
представляет собой строфу из двух стихов, каждый делится<br />
на два полустишья, составляя в сумме четыре (откуда и берет<br />
начало название ruba’i). Строки рифмуются между собой, за<br />
исключением третьей линии, которая или рифмуется, или нет.<br />
к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />
106
Переводя, Фицджеральд выбрал схему AABA.<br />
Каждое четверостишие представляет собой отдельный стих,<br />
имея началом описательный элемент или рассказ, тогда как в<br />
последней линии заключается мораль или философский вывод.<br />
Фицджеральд соединил некоторые строфы оригинала, не следуя<br />
принятой персидской системе. Его упорядочение менялось от<br />
первого до пятого издания, которое уже содержало 101 строфу,<br />
тогда как оригинал насчитывал всего 75.<br />
Перевод «Рубай» на испанский язык, совершенный Борхесом,<br />
минимум третий. Первый, в 1907 году, был опубликован в<br />
мадридском журнале «Renacimiento» в 1907 г. без указания<br />
переводчика. Второй перевод принадлежит перу Карлоса Мусио<br />
Пеньи, со вступительной статьей Альваро Мелиана Лафинура,<br />
а в 1922 году в журнале Рафаэля Лосано была опубликована<br />
серия «Лучшие стихи (лирика) лучших поэтов», в числе которых<br />
был Омар Хайям. Кроме того, «прямой перевод с персидского»<br />
опубликовал Вентура Гарсия Кальдерон . В 1925 году вышел<br />
перевод Адольфо Саласара, а в 1927 году Хоакина В. Гонсалеса.<br />
К чести Борхеса нужно отметить, что это был первый перевод на<br />
испанский язык, который сохранил метр оригинала. Английский<br />
оригинал состоит из десятисложного стиха со знаком ударения на<br />
последнем слоге, который, в случае переноса на испанский язык,<br />
превращается в одиннадцатисложный. При переводе Борхес<br />
устранил рифму и чередовал парокситоны одиннадцатисложного<br />
(несущие знак ударения на предпоследнем слоге) с окситонным<br />
десятисложным стихом, так что, несмотря на различное<br />
количество фонологических слогов, все стихи подсчитываются<br />
как одиннадцатисложные согласно общепринятым метрическим<br />
нормам.<br />
В остальном, конечно же эта работа является не переводом, а<br />
воссозданием, как и в случае с Фицджеральдом. Однако, Борхес<br />
пошел дальше Фицджеральда, удаляя часть оригинальных<br />
строф Фицджеральда, изменяя чередование оставшихся и<br />
добавляя некоторые из собственных. Выходит, что Борхес,<br />
вдохновленный переводом Фицджеральда, написал собственные<br />
«Рубай» на испанском языке, а Фицджеральд, в свою очередь,<br />
вдохновленный оригиналом Хайяма написал свои «Рубай» на<br />
английском языке.<br />
В цитируемой нами выше статье Марко Антонио Кампос<br />
выделяет 7 типов перевода (4).<br />
1. Перевод как творение — когда автор точно переводит<br />
иноязычного поэта, одновременно наряжая его<br />
к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />
107
3.<br />
собственным стилем (например, Борхес и Октавио Пас);<br />
2. литературный перевод — жажда каждого писателя<br />
заключается в соответствии словесных объектов оригинала<br />
и перевода. Совершенный перевод поэзии невозможен; по<br />
крайней мере, расплывается или теряется музыкальность.<br />
Как читатель и переводчик автор признается в уважении и<br />
влечении к поэтическому переводу. Конечно, не имеется<br />
в виду дословный перевод, где ничего не слышно или<br />
мало что слышно, который совершает академический<br />
персонал, страдающий отсутствием слуха. Они уважают<br />
текст в дословном смысле, однако не уважают поэзию;<br />
3. свободный перевод — разновидность перевода<br />
как творения и перевода как личного труда. Его также<br />
величают «либризмом». В этом случае, переводчик<br />
отдаляется от оригинала и погружается в мир свободных<br />
действий, до того, что стих становится родным.<br />
Можно привести пример Эдварда Фицджеральда,<br />
который в 1859 году опубликовал «Рубаи» Хайяма;<br />
4. перевод как личный труд — автор рассматривает<br />
переведенные стихотворения как часть своего<br />
литературного наследия, в том числе, когда они включаются<br />
в текст, или же в конце собственного произведения;<br />
5. перевод перевода — когда переводчик не владеет<br />
языком оригинала и основывается на другие языки.<br />
Примерами могут служить переводы Октавио Паса (с<br />
японского, китайского, шведского и венгерского) и Хосе<br />
Эмилия Пачеко (с польского и современного греческого);<br />
6. перевод как современная адаптация древнего текста на<br />
том же языке — перевод Альфонсо Рейеса («Myo Cid») и<br />
Генри У. Лонгфелло («Historia de los reyes de Noruega»);<br />
7. адаптация — дидактическая или сжатая передача<br />
оригинала.<br />
Считаю, что техника переводов Фицджеральда, Борхеса,<br />
Цветаевой и Гамсахурдиа значительно удаляет читателя от<br />
оригинала. Переведенный ими текст не только не содержит<br />
все абзацы или главы первичного текста, но также не<br />
является носителем целостности оригинала. Если в одних<br />
случах теоретически допустимым яляется замена слова или<br />
предложения, то это никак не случай с авангардской поэзией<br />
Лорки, где одно слово (оно же предложение) является носителем<br />
отличающего значения. Будучи стертым (устраненным), оно<br />
вырывает из оригинала идею, которую должен был передать<br />
переводчик.<br />
к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />
108
Рассмотрим случай дополнения авторского текста. Возможно,<br />
М. Цветаева вставила вышеупомянутый абзац в стихотворение<br />
Лорки «Гитара» для усиления несущего эффекта (идеи). Вопервых,<br />
Лорку нет надобности «усиливать» — его «сила» может<br />
заключается в стертой переводчицей поэтической форме и<br />
нечего тут «полировать и приглаживать» (Набоков). Во-вторых,<br />
вставленная строфа, по своей анатомии русская, в ней ничто<br />
не пахнет Испанией. Это логично, ведь Цветаева принадлежит<br />
к тому числу русских писателей, которые глубоко чувствовали<br />
русское слово. При желании насладиться русской поэзией, я с<br />
удовольствием перелистаю том Ходасевича, Цветаевой или<br />
Ахматовой, но не буду искать русской души в переводах Лорки,<br />
Хименеса или братьев Мачадо. Наверое это и имел в виду В.<br />
Набоков: «Но вот за перо берется подлинный поэт, одаренный<br />
и тем и другим, и между сочинением собственных стихов<br />
находит отдохновение, переводя что-нибудь из Лермонтова<br />
или Верлена. Обычно он либо не знает язык подлинника и<br />
безмятежно полагается на «подстрочник», сделанный не столь<br />
блестящим, но значительно более образованным человеком,<br />
либо, зная язык, не обладает педантичностью ученого и опытом<br />
профессионального переводчика. В этом случае чем больше его<br />
поэтический дар, тем сильнее искрящаяся рябь его красноречия<br />
замутняет гениальный подлинник. Вместо того, чтобы облечься<br />
в одежды автора, он наряжает его в собственные одежды»<br />
(Leigh: 1998).<br />
Так каким же должен быть переводчик? В последний раз<br />
обратимся к В. Набокову: «...Теперь уже можно судить, какими<br />
качествами должен быть наделен переводчик, чтобы воссоздать<br />
идеальный текст шедевра иностранной литературы. Прежде<br />
всего он должен быть столь же талантлив, что и выбранный им<br />
автор, либо таланты их должны быть одной природы. В этом и<br />
только в этом смысле Бодлер и По или Жуковский и Шиллер<br />
идеально подходят друг другу. Во-вторых, переводчик должен<br />
прекрасно знать оба народа, оба языка, все детали авторского<br />
стиля и метода, происхождение слов и словообразование,<br />
исторические аллюзии. Здесь мы подходим к третьему важному<br />
свойству: наряду с одаренностью и образованностью он должен<br />
обладать способностью к мимикрии, действовать так, словно он и<br />
есть истинный автор, воспроизводя его манеру речи и поведения,<br />
нравы и мышление с максимальным правдоподобием» (Набоков:<br />
395).<br />
Конечно, Набокова вряд ли можно назвать скромным человеком:<br />
он приравнивает себя к Пушкину будучи его переводчиком. Я<br />
не считаю, что переводчик должен иметь одинаковый талант с<br />
гением, тогда бы гении сами переводили свои произведения (но<br />
к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />
109
ведь переводил Набоков свои?). Наверное, главным стремлением<br />
переводчика должна быть передача «души» произведения при<br />
максимальной сохранности формы оригинала. Пусть не все<br />
будет «гладко» на языке перевода, пусть «пахнет» оригиналом,<br />
это лишний раз пробудит в нас стремление прочесть шедевр в<br />
оригинале. Для меня, как для читателя и переводчика, перевод<br />
Р. Серрано и Р. Игнатьева гораздо ближе (не только к тексту<br />
оригинала, но и к его духу), чем перевод Ю. Зыцаря. Последний,<br />
по собственному признанию переводчика, далек от оригинала<br />
(1), но представляет безусловный интерес с точки зрения<br />
альтернативного метода перевода.<br />
В конце хочу выразить благодарность Ю. Зыцарю и Р. Серрано<br />
и Р. Игнатьеву, переводы которых вдохновили меня написать<br />
настоящую статью и предлагаю свою версию перевода<br />
вышеупомянутого стиха Г. Арести:<br />
Отстою отчий дом.<br />
От волков,<br />
засухи,<br />
лихоимства<br />
и правосудия<br />
отстою отчий дом.<br />
Лишусь<br />
стад,<br />
огородов,<br />
сосновых пущ,<br />
добра,<br />
доходов,<br />
долей<br />
но отстою отчий дом.<br />
Отнимут оружие, и руками<br />
отстою отчий дом;<br />
отнимут руки, и плечами<br />
отстою отчий дом;<br />
отнимут плечи, предплечья и грудь<br />
и душой<br />
отстою отчий дом.<br />
Умру.<br />
Потеряется душа моя,<br />
погибнет потомство мое,<br />
но отчий дом<br />
устоит.<br />
к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />
110
Литература<br />
(1) Зыцарь Ю. К переводу стихотворения Г. Арести «Дом моего отца» // Герника. 2008.<br />
№7.<br />
(2) Кортасар Й. Габриель Арести (1933-1975) // Герника. 2008. № 1.<br />
(3) Hurtado Albir A. Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Tercera<br />
edición. Madrid: Cátedra, 2007.<br />
(4) Campos A. M. Poesía y traducción // Hieronymus. Núm. 3.<br />
(5) Holmes J. Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form // Babel. 15. 1969.<br />
P. 195-201.<br />
• Describing Literary Translations: Models and Methods // Holmes J., Lambert J. and van<br />
den Broeck R. (eds.). Literature and Translation: New Perspective in Literary Studies<br />
with a Basic Bibliography of Books on Translation Studies. Louvain, Acco, 1978. P. 69-<br />
82.<br />
• De Haan F., and Popovic A. (eds.). The nature of Translation. Essays on the Theory and<br />
Practice of Literary Translation. La Haya, Mouton, 1970.<br />
(6) Etkind E. Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique. Lausanne: l’Age<br />
d’Homme, 1982.<br />
(7) Raffel B. The art of Translating Poetry. Pittsburg, Pennsylvania State University Press,<br />
1988.<br />
(8) Popovic A. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. University of Alberta, 1976.<br />
(9) Lefevere A. Translating poetry. Seven strategies and a Blueprint. Amsterdam: Van Gorcum,<br />
1975.<br />
(10) Beaugrande R. de. Factors in a theory of poetic translating. Assen: Van Gorcum, 1978.<br />
(11) Saez Hermosilla T. Percepto mental y Estructúra rítmica. Prolegómenos para una<br />
Traductología del sentido. Universidad de Extremadura, 1987.<br />
(12) Лорка Ф. Г. Избранное / Пер. с исп. Москва: «Просвещение», 1987.<br />
(13) См. 12, с. 44-45.<br />
(14) Саакянц А. Марина Цветаева // Марина Цветаева. Сочинения в двух томах. Т. I.<br />
Москва: Издательство «Художественная литература», 1988. С. 31.<br />
(15) См. 12, с. 46-47.<br />
(16) Беккер Г.А. Избранные произведения / Пер. с исп. Москва: «Художественная<br />
литература», 1985.<br />
(17) Луарсабишвили В. Переводы стихотворений Густаво Адольфо Беккера (на<br />
грузинском языке). Газета писателя. № 13 (63). 1-7 мая 2003 г.<br />
(18) Гамсахурдиа К. Перевод и чистота языка // Избранные произведения. Т. VII. Тбилиси:<br />
Издательство «Сабчота Сакартвело, 1965. С. 564-656.<br />
(19) Набоков В. Искусство перевода. Лекции по русской литературе. Москва:<br />
Издательство «Независимая Газета», 2001.<br />
(20) http://www.geocities.com/Athens/3682/nabokov2.html. Kimmel, Leigh. Nabokov as<br />
Translator. An examination of his changing doctrine of translation, 1998.<br />
(21) http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_05/19092005.htm<br />
(22) http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_05/30092005.htm<br />
к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />
111
THE<br />
SURREALIST<br />
COLLECTION OF<br />
OBJECTS<br />
Leticia Pérez<br />
PhD student in the Department of Comparative Literature<br />
State University of New York, Buffalo<br />
Recommended citation || Pérez, Lericia (2010): “The Surrealist Collection of Objects” [online article], <strong>452ºF</strong>. Electronic journal of theory of literature<br />
and comparative literature, 2, 112-126 [Consulted on: dd / mm / yy], < http://www.452f.com/index.php/en/leticia-perez.html >.<br />
Illustration || Javier Arce<br />
Article || Received on: 23/04/2009 | International Advisory Board’s suitability: 09/12/2009 | Published on: 01/2010<br />
License || Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License.<br />
112
<strong>452ºF</strong><br />
Abstract || In this article I shall discuss the Surrealist collection of objects as a form of art which<br />
arises out of mass production forces of the new era. These goods, deeply rooted in the capitalist<br />
laws of use-, exchange- and surplus-value, carry in themselves two materialist approaches which<br />
end in dialectical materialism. On the one hand, they epitomize the supreme forces of commodity<br />
fetishism ingrained in capitalist structures; on the other hand, they arouse unconscious desires<br />
which respond to the needs of the society of consumption. Thus, I will explore the act of objectcollecting<br />
in the most radical Surrealist practices (dream objects, found objects, poème-objets,<br />
calligrammes, readymades and Surrealist objects) as a way to not only delve into a new art, but<br />
also to reflect on societal ongoing transformations and paradoxes.<br />
Key-words || Collection | Commodity fetishism | Capitalism | Consumption | Commercial culture<br />
| Use-, exchange- and surplus-value | Materialism | Idealism | Surrealist objects.<br />
113
What is decisive in collecting is that the object is detached from all its<br />
original functions in order to enter into the closest conceivable relation<br />
to things of the same kind. This relation is the diametric opposite of any<br />
utility, and falls into the peculiar category of completeness. What is this<br />
“completeness”? It is a grand attempt to overcome the wholly irrational<br />
character of the object’s mere presence at hand through its integration<br />
into a new expressly devised historical system: the collection. And for the<br />
true collector, every single thing in this system becomes an encyclopedia<br />
of all knowledge of the epoch, the landscape, the industry, and the owner<br />
from which it comes. It is the deepest enchantment of the collector to<br />
enclose the particular item within a magic circle, where, as a last shudder<br />
runs through it (the shudder of being acquired), it turns to stone (Benjamin<br />
20<strong>02</strong>, “The Collector”, pp. 204-205).<br />
In this passage, Walter Benjamin underscores the historical character<br />
of the object, which, once divested of the commercial laws of<br />
exchange-, use- and surplus-value, becomes a part of the collection<br />
system. Thus, the item is displaced from its original locus only to<br />
be circumscribed within a new milieu which charges it with magical<br />
properties. Likewise, Surrealist objects, in reversing Hegel’s idealism<br />
into Marx’s materialism, embody the inward drives of commodity<br />
fetishism which allow for their alliance with mass production forces<br />
of the new era. Therefore, I shall discuss the dialectical character<br />
of Surrealist goods by exploring the unconscious processes of<br />
the psyche and the fetishist forms of commodification ingrained in<br />
capitalist structures. Following Benjamin’s notions in The Arcades<br />
Project (20<strong>02</strong>), Freudian and Marxist postulates on fetishism, and<br />
Rancière’s claims in The Politics of Aesthetics (2004), the aim of<br />
this article is to argue for the impact of object-collecting as a way<br />
of acquisition on the most subversive Surrealist practices: dream<br />
objects, found objects, poème-objets, calligrammes, readymades and<br />
Surrealist objects. Ultimately, these acts of collection transfigure the<br />
physical qualities of the element at hand by virtue of the dislodgement<br />
from its natural medium and its immersion into a fantastic realm,<br />
which is symptomatic of society’s contradictions.<br />
To begin with, I would like to explicate the Surrealist tendency to<br />
collect objects in view of Rancière’s theorizations on the distribution<br />
of the sensible; that is, the delimitation of the visible and the invisible,<br />
the audible and the inaudible, the thinkable and the unthinkable, the<br />
possible and the impossible (2004, p. 12). To put it simply, Rancière<br />
appeals to forms of inclusion and exclusion in the process of<br />
acceptance of a new artistic practice. Thus, the Surrealist category<br />
of object-collecting can be conceived as a previously disregarded<br />
art, which eventually is included within the aesthetic domain by<br />
revealing what is shared by an artistic community, that is, the tension<br />
of the object as a form of commodification and as a subjective act of<br />
creation. In Rancière’s terms, the accumulation of common goods<br />
can be an expression of the beauty of the ordinary, which “becomes<br />
a trace of the true if it is torn from its obviousness in order to become<br />
The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />
114
a hieroglyph, a mythological or phantasmagoric figure” (2004, p. 34).<br />
The commodity fetish not only illustrates this enigmatic level of the<br />
true, but also enacts the antagonisms inherent in the modern era.<br />
This notion carries in itself two materialist approaches. Firstly, Marx’s<br />
theory of fetishism interprets human relations as an extension of<br />
the interplay with commodities. Secondly, Freud’s readings of fetish<br />
stand for the selection of an object which is attributed to a specific<br />
body part (Lehman 2007, p. 36). Hence, the antithesis between<br />
object and subject reveals the complexities of Surrealist works,<br />
which, by subverting the traditional mechanisms of art production,<br />
not only insist on the materiality of the aesthetic product, but also on<br />
the unconscious desires it arouses.<br />
In order to exploit the inner and outer properties of the industrial<br />
item, the Surrealist collector, then, assumes the function of the<br />
historian, who, by appropriating events in his proximity, disrupts the<br />
spontaneous flux of history. He renders legibility to the undifferentiated<br />
mass of materials while, at the same time, he delves into their<br />
secret elements. In the same vein, the collector does violence to<br />
the article by tearing it from its natural medium and placing it within<br />
a universe of unusual significations. According to Benjamin, “the<br />
object constructed in the materialist presentation of history is itself<br />
the dialectical image. The latter is identical with the historical object;<br />
it justifies its violent expulsion from the continuum of historical<br />
process” (20<strong>02</strong>, “On the Theory of Knowledge, Theory of Progress”,<br />
p. 475). Thus, the Surrealist artifact is an enactment of the dialectical<br />
movement, in that it carries in itself its own contradiction. Whereas it<br />
emphasizes its subjective value by reacting to commodity fetishism,<br />
it is also a form of art production which responds to the needs of a<br />
new market place. As Ulrich Lehman states: “Decorative objects with<br />
Surrealist over- or undertones, such as Alberto Giacometti’s plaster<br />
works, emerged from the utopian attempt by Surrealists in the latter<br />
half of the 1930s to create new object categories that would reflect<br />
systematic contradictions and display a novel definition of the work of<br />
art” (2007, p. 23). This utopian sense accounted for by Lehman can<br />
be interpreted as the Surrealist desire to open up new artistic registers<br />
which, by overcoming the boundaries among the different disciplines<br />
and genres, reflect the antagonisms of the modern era. Whereas this<br />
innovative aestheticism acts as a vehicle for the critique of capitalist<br />
power structures, it also belongs to such a rebuked system. Hence,<br />
the emphatic character of the Surrealist artifact entails an overturn<br />
of the exacerbated 19 th -century materialism, that is, a shift away<br />
from its empirical and mechanical notions to the disclosure of its<br />
alienating constituents. In that sense, the detachment of the object’s<br />
components, which originally form a unity, generate a discordant<br />
effect. This is commonly known as the reversal of Hegel’s idealism,<br />
which results in the absolute segregation of object and subject, and<br />
in the penetration into the unconscious.<br />
The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />
115
Materialist philosophy, unlike its idealist counterpart, interprets the<br />
world as matter in motion, which renders psychic processes concrete,<br />
and exists regardless and outside consciousness. Likewise, whereas<br />
idealism asserts the primacy of the enigmatic and unknowable,<br />
materialism attests to the plausibility of knowing the world and its laws<br />
(Cornforth 1952, p. 30). Hence, a profound emphasis is placed on<br />
the dialectics of the object, which correlates its external and internal<br />
nature, and the parallel between appearance and essence. This<br />
turnabout ends up in the formulation of dialectical materialism as “the<br />
fully, profoundly objective, completely materialist overall approach<br />
to the external world, the striving to comprehend the totality, the<br />
whole object–both its inner and outer aspects” (Gollobin 1986, p.<br />
90). In this fashion, items are classified according to a desire for both<br />
unveiling the unconscious processes of the psyche and reflecting the<br />
movement of the subject into the object, which ultimately results in<br />
the reification of intellectual and creative acts (Lehman 2007, p. 24).<br />
Dalí’s progressive gradation is indicative of this exploration of the<br />
object in the domains of art. In the journal Cahiers d’Art, he proposes<br />
the following step-by-step definition:<br />
1. The object exists outside us, without our taking part in it<br />
(anthropomorphic articles);<br />
2. The object assumes the immovable shape of desire and acts<br />
upon our contemplation (dream-state articles);<br />
3. The object is movable and such that it can be acted upon (articles<br />
operating symbolically);<br />
4. The object tends to bring about our fusion with it and makes us<br />
pursue the formation of a unity with it (hunger for an article and edible<br />
articles) (1932, p. 207).<br />
In line with the aforesaid progression, the journal Cahiers d’Art in<br />
1936 enumerated the following objects in order to illustrate the<br />
Surrealist experimentations with a diversity of materials: dream<br />
objects, found objects, poème-objets, readymades and Surrealist<br />
objects, among others. In this periodical as well, Breton’s article<br />
‘Crisis of the Object’ mentions the most renowned contributions,<br />
placing special emphasis on Max Ernst’s assemblages, Man Ray’s<br />
found objects, Marcel Duchamp’s readymades and Pablo Picasso’s<br />
Surrealist objects (1936, p. 22).<br />
These plastic creations also affect 20 th -century Surrealist prose and<br />
poetry, where the paradox of the industrial era is reflected. Precisely,<br />
dream objects manifest not only the psychological operations of the<br />
mind but also the laws by which the market place is ruled. Hence,<br />
imagination and reality are fused in these oneiric objects, which<br />
reenact the instinctive processes of human consciousness in the<br />
moment of awakening; that is, this grey area which could respond<br />
to Lacan’s imaginary as the site for delusory images and radical<br />
alienation in the process of the selfhood’s configuration.<br />
The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />
116
This Imaginary 1 (the visual element) is articulated by the Symbolic<br />
(language), where the signifier and the signified are intertwined in<br />
the realm of signification, crucial to the interpretation of unconscious<br />
desires. As Benjamin remarks, “the realization of dream elements in<br />
the course of waking up is the canon of dialectics. It is paradigmatic<br />
for the thinker and binding for the historian” (20<strong>02</strong>, “On the Theory<br />
of Knowledge, Theory of Progress”, p. 464). Similarly, the Surrealist<br />
recollection of dreams and the metamorphoses undergone by the<br />
object in this imaginary world is an epitome of its inner tensions. On<br />
the one hand, it needs to consolidate its position as a circulating<br />
commodity within the empirical world. On the other hand, it reveals<br />
dreamlike transpositions of reality emerged from the unconscious.<br />
In Nadja (1928), Breton invests the object with introspective qualities<br />
which point to the symbolism of clothing. As Lehman states, “traces of<br />
the woman are felt in her sartorial shell, and evoke the metaphorical<br />
potential of clothing as simulacra” (2007, p. 25). In the same vein,<br />
Yves Tanguy in his Indefinite Divisivility (1942) [fig. 1], a work created<br />
out of amorphic figures, seems to suggest the idea that the subject<br />
moves into the object, that is, the technique and art of the individual<br />
pervades reality by virtue of dream figures which determine the visual<br />
aspect of the work. Thus, in this painting, the text is the realization<br />
of the drives by way of the creative process (Lehman 2007, p. 27).<br />
The found object is another Surrealist practice based on the<br />
collection of unusual items and, once removed from its original<br />
context, their scientific and fantastic properties are exploited. The<br />
element is deprived of its functional value and, at the same time,<br />
is transposed into an enigmatic world of significations. Emak Bakia<br />
[fig. 2], Fisherman’s Idol [fig. 3] and Collage ou l’âge de la colle are<br />
illustrations of found objects which show Man Ray’s “marvelous<br />
faculty of grasping two mutually distant realities… of bringing them<br />
together and drawing a spark from their juxtaposition” 2 . In Emak<br />
Bakia (1926) Ray’s compositional elements are an old cello, obtained<br />
from the Parisian flea market, and the horse hair of the bow, used<br />
for playing the instrument. Man Ray points humorously to the age<br />
of the cello with the addition of a long white beard. Fisherman’s Idol<br />
(1926) is the story of some pieces of cork found in the seaside resort<br />
of Biarritz. As Man Ray manifested, he was delighted by the beauty<br />
emanated from this object merged with net-floats and life-belts in<br />
tatters. Three vital elements took part in the configuration of the object<br />
(water, air and earth), and the fourth element (fire) was facilitated by<br />
Man Ray’s imagination. Collage ou l’âge de la colle (1935) is the<br />
collection of objects that Man Ray kept in his desk (a T-square, tape<br />
measure, rulers, snapshots…). This found object is the result of the<br />
arrangement of goods that Man Ray’s maid carried out. The grace<br />
of the items’ ordering captivated the artist to such an extent that he<br />
NOTES<br />
1 | See Schwartz, Arturo (1977)<br />
citing Breton in Man Ray: The<br />
Rigour of Imagination. New<br />
York, Rizzoli International<br />
Publications, Inc., 177<br />
2 | See Breton (1928): Nadja,<br />
in Margaret Bonnet, Philippe<br />
Bernier Ètienne-Alain Hubert,<br />
José Pierre (eds.), Oeuvres<br />
Complètes. Paris, Gallimard,<br />
vol. 1, 678.<br />
The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />
117
endered it a work of art by gluing it and punning on the word collage:<br />
in French colle is the equivalent to glue, âge answers for age, and<br />
the title literally means “Collage or the age of glue” (Schwartz 1977,<br />
p. 157). Through these illustrations, Man Ray’s collecting ability can<br />
be read as a way of actualizing “latent archaic representations of<br />
property connected with taboo” (Benjamin 20<strong>02</strong>, “The Collector”, p.<br />
209). In other words, by appropriating these accidental goods, he<br />
confers them a sacred value to be experienced by others. Hence,<br />
the viewer is challenged to explore the nooks and crannies of his<br />
imagination in order to decipher the enigmas posed by the artist.<br />
In Nadja (1928), Breton recounts his interest in the unusual items<br />
of the flea market at Saint-Ouen: “I searched for objects that I<br />
could not find anywhere else, old-fashion, fragmented, unusable,<br />
rather incomprehensible, in the end perverted in regard to whether<br />
I understood or liked them, as for example an irregularly shaped<br />
white half-cylinder, varnished and showing reliefs and indentations<br />
which meant absolutely nothing to me” 3 . In this passage, the object is<br />
interpreted according to the conditions of commodity production and<br />
its accidental encounter. Walter Benjamin, in his essay “Surrealism:<br />
The Last Snapshot of the European Intelligentsia”, accounts for the<br />
temporal dislocation of the object as a fabricated commodity and its<br />
incidental discovery: “It first came across the revolutionary potential<br />
that appeared in the ‘outmoded’, in the first iron constructions, in the<br />
first factory buildings, in early photography, in the objects that are just<br />
becoming extinct, the grand pianos, the clothes of five years ago,<br />
mundane gathering places after the vogue begins to retreat from<br />
them” (1999, p. 210). With this statement, Benjamin seems to point<br />
to the revolution of the object in the industrial era, as it discloses<br />
potential forms of alienation, objectification and reification inherent in<br />
capitalist structures, that is, in the notions of fabrication, circulation<br />
and consumption. The item undergoes a series of transformations,<br />
from its form and texture to its perceptual experience, of which found<br />
objects are a unique example. In Paris Peasant (1926), Aragon<br />
intertwines past memories with a present event in which goods seem<br />
to be infused with human spirit:<br />
What memories, what revulsions linger around these hash houses:<br />
the man eating in this one has the impression he is chewing the table<br />
rather than a steak, and becomes irritated by his common, noisy table<br />
companions, ugly, stupid girls, and a gentleman flaunting his secondrate<br />
subconscious and the whole unedifying mess of his lamentable<br />
existence; while, in another one, a man wobbles on his chair’s badly<br />
squared legs, and concentrates his impatience and his rancours upon<br />
the broken clock. Two rooms: a bar room with a zinc counter and a door<br />
opening on a low-ceilinged, smoke-filled kitchen, and a dining room<br />
extended at the end by an alcove just bit enough to accommodate a<br />
table, a sette and three chairs [...] 4 .<br />
NOTES<br />
3 | Caws, Mary Ann, ed. (20<strong>02</strong>):<br />
Surrealist Poets and Painters:<br />
An Anthology. Cambridge, MA<br />
& London, The MIT Press, 73.<br />
4 | Personal communication<br />
with Henry Sussman. Also see<br />
Sussman, Henry (1997): The<br />
Aesthetic Contract: Statutes<br />
of Art and Intellectual Work<br />
in Modernity. Stanford, CA,<br />
Stanford University Press<br />
The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />
118
Here, the accumulation of common articles is indicative of the<br />
unexpected transformations undergone by the object within the<br />
physical world, which dismantles rational and discursive modes<br />
of thought, and also points to the contact with the human as the<br />
agent of such transgression. In other words, the phenomenological<br />
constituents of experience (space and time) are replaced by<br />
subjective impressions which appeal to the sensuous faculties of the<br />
industrial article, rather than to its functionality.<br />
Surrealist objects proper, another modality based on the idea of<br />
incidental discovery, are rooted in materialist and psychoanalytical<br />
notions of fetishism, by virtue of which their material properties<br />
and the dream world of the psyche are explored. In so doing, the<br />
Surrealist artist exploits metaphorical devices which open up a<br />
universe of textual and textural suggestiveness. Mechanisms such<br />
as the automatic writing or the fortuitous assembly of words or<br />
fragments present a complex of temporal and spatial discontinuities<br />
which frustrate expectations of intelligibility. This diversity of Surrealist<br />
projects, strategies and cross-disciplinary alignments can be called,<br />
in Sussman’s terms, “aesthetic subcontracts” 5 . The collage, erected<br />
as the main compositional strategy of Surrealist objects, agglutinates<br />
disparate elements which generate unusual associations and<br />
often sexually suggestive narratives. Breton’s poème-objets [fig.<br />
4], Apollinaire’s calligrammes [fig. 5], or Man Ray’s assemblage<br />
photographs are the embodiment of collage techniques. Just as<br />
Man Ray’s L’Amour fou [fig. 6] is an ensemble of diverse-natured<br />
photographs, Breton’s poème-objets bring two disparate objects<br />
closer in order to generate unexpected meanings. These plastic<br />
and poetic compositions are inspired by Picassian collages, as they<br />
represent a synthesis of words and images, genres and materials 6 .<br />
Apollinaire’s Surrealist calligrammes also resort to Picasso’s<br />
fragmentary techniques, as they rescue an image emerged from the<br />
poetic discourse by virtue of complex associations of verbal and visual<br />
signs. According to Bohn, “the role of the reader is thus to identify<br />
textual patterns and to translate them into structural equivalents at<br />
the cognitive level” so that the structure beneath the surface can be<br />
elicited (Bohn 1993, pp. 20-21). Michel Leiris is representative of this<br />
tendency with his calligramme “LE SCEPTRE MIROITANT”, where<br />
the words “amour”, “miroir” and “mourir” reproduce a mirror effect<br />
resulted from the combination of the capital letters “ROI” and “MOI”.<br />
Apparently, this image contains a psychoanalytical message related<br />
to narcissism, omnipotence and death (Spector 1997, p. 224). By<br />
virtue of this multiperspectivism, deeply rooted in Cubist strategies,<br />
Surrealist objects act out the antagonisms of Marx’s materialist<br />
principle; that is, they define themselves by virtue of their connection<br />
with other objects or constituents, but in so doing, they consolidate<br />
their position within the production of commodities.<br />
NOTES<br />
5 | See Spector, J., Jack<br />
(1997) citing Breton in Arte y<br />
escritura surrealistas (1919-<br />
1939). Trans. by Pedro Navarro<br />
Serrano. Madrid, Editorial<br />
Síntesis, 224.<br />
6 | See Jung, G. Carl, ed.<br />
(1964): Man and his Symbols.<br />
London, Dell, 295.<br />
The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />
119
The subjectivism with which Surrealist objects are impregnated<br />
also helps Dalí and De Chirico develop their own strategies. Dalí’s<br />
paranoiac-critical method, illustrated by his painting The Persistence<br />
of Memory (1931) [fig. 7], is based on the systematic manipulation<br />
of images and objects which generate delirious associations and<br />
interpretations. Likewise, De Chirico’s compositions reveal dreamlike<br />
transpositions of reality emerged from the unconscious. As a founder<br />
of the so-called pittura metafisica, he manifests regarding the function<br />
of the object: “Every object has two aspects: The common aspect,<br />
which is the one we generally see and which is seen by everyone,<br />
and the ghostly and metaphysical aspect, which only rare individuals<br />
see at moments of clairvoyance and metaphysical meditation. A<br />
work of art must relate something that does not appear in its visible<br />
form 7 ”. His conception of pittura metafisica is overtly influenced by<br />
the philosophies of Nietzsche and Schopenhauer, who discovered<br />
the “dreadful void” and senselessness of life. In striving to find artistic<br />
expression for that emptiness, De Chirico delved into the existential<br />
dilemmas of contemporary man.<br />
Lastly, Duchamp’s readymades, conceived as an antidote to retinal<br />
art, respond to these eccentric experimentations with objects since<br />
they are elevated to the dignity of an artwork by the will of the artist.<br />
By being originated in the age of mechanical reproduction, they evoke<br />
Benjamin’s theorizations on the decay of the aura in the modern<br />
artwork. He claims that the artwork possesses auratic qualities that<br />
are progressively exhausted as a result of mechanization within the<br />
industrial age:<br />
Every day the urge grows stronger to get hold of an object at very close<br />
range by way of its likeness, its reproduction. Unmistakably, reproduction<br />
as offered by picture magazines and newsreels differs from the image seen<br />
by the unarmed eye. Uniqueness and permanence are as closely linked in<br />
the latter as are transitoriness and reproducibility in the former. To pry an<br />
object from its shell, to destroy its aura, is the mark of a perception whose<br />
“sense of the universal equality of things” has increased to such a degree<br />
that it extracts it even from a unique object by means of reproduction.<br />
Thus is manifested in the field of perception what in the theoretical sphere<br />
is noticeable in the increasing importance of statistics. The adjustment of<br />
reality to the masses and of the masses to reality is a process of unlimited<br />
scope, as much for thinking as for perception. 8<br />
Whereas found objects are charged with auratic qualities and<br />
segregated from mass culture, readymades are neutral materials<br />
which the artist arbitrarily selects and appropriates by signing and<br />
exhibiting them. Their acquisition is analogous to the activity of<br />
research that Marx mentions in the afterword of Capital, and that<br />
Benjamin evokes later on in his Arcades Project: “Research has<br />
to appropriate the material in detail, to analyze its various forms of<br />
development, to trace out their inner connection. Only after this work<br />
NOTES<br />
7 | Benjamin, Walter (1968):<br />
“The Work of Art in the Age<br />
of Mechanical Reproduction”,<br />
in Hannah Arendt (ed.),<br />
Illuminations. New York,<br />
Harcourt, Brace & World, Inc.,<br />
225.<br />
8 | See Paz, Octavio (1970)<br />
citing Duchamp in “The Ready-<br />
Made”, in Joseph Masheck<br />
(ed.), Marcel Duchamp in<br />
Perspective. New Jersey,<br />
Prentice Hall, 88.<br />
The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />
120
is done can the actual movement be presented in corresponding<br />
fashion. If this is done successfully, if the life of the material is<br />
reflected back as ideal, then it may appear as if we had before<br />
us an a priori construction” (20<strong>02</strong>, “On the Theory of Knowledge,<br />
Theory of Progress”, p. 465). Here, an exhaustive analysis of the<br />
object is suggested in order to reflect on its sensuous and intellectual<br />
constituents.<br />
Readymades, then, can be considered to be an enactment of<br />
that a priori construction and appropriation illustrated by research<br />
processes. At the same time, they become objects of idol and<br />
mockery, and are invested with magical properties which emphasize<br />
their disturbing, absurd nature. The selection of these pieces, devoid<br />
of aesthetic value, is based on “visual indifference”, which manifests<br />
Duchamp’s sense of irony, humor and ambiguity. Thus, Duchamp<br />
selected a series of items (the snow shovel, the comb, the urinal)<br />
encountered in daily reality and devoid of aesthetic pleasure. In his<br />
words,<br />
The great problem was the act of selection. I had to pick an object without<br />
it impressing me and, as far as possible, without the least intervention of<br />
any idea or suggestion of aesthetic pleasure. It was necessary to reduce<br />
my personal taste to zero. It is very difficult to elect an object that has<br />
absolutely no interest for us not only on the day we pick it but which<br />
never will and which, finally, can never have the possibility of becoming<br />
beautiful, pretty, agreeable or ugly 9 .<br />
Once the object is chosen, inscription, a substitute for the idea of<br />
fabrication, is another requirement in the configuration of the work.<br />
In the process of inscribing the object, the strategy of pictorial<br />
nominalism opened up an ample spectrum of rhetorical relations<br />
between the object and its name. Duchamp experiments with<br />
tautology, metaphor, synecdoche, allegory, anagrams and acrostics,<br />
among others. Some of these experiments are his Bicycle Wheel<br />
(1913) (bicycle wheel mounted on a stool) [fig. 8], In advance of the<br />
broken arm (1915) (snow shovel) [fig. 9], Hat Rack (1917) (hat rack)<br />
[fig. 10] and Fountain (1917) (urinal) [fig. 11] and. The last condition<br />
of the encounter between the object and the artist is the signature.<br />
Rather than attributing a special value to his authorship, Duchamp<br />
proliferates the signature of pseudonyms such as Richard Mutt (for<br />
the Fountain) and Rose Sélavy (for Fresh Widow). In addition to<br />
these defining characteristics, the imprint of the transient is pivotal<br />
to the configuration of readymades’ semblance. In many cases, the<br />
originals have disappeared (Fountain and Bottle Rack), and the only<br />
documentation that attests to their existence is a photograph. In other<br />
instances, multiple replicas have emerged as a way to subvert the<br />
idea of originality and preservation of the artwork (Bicycle Wheel and<br />
Hat Rack). Despite their connection with mass culture and commodity<br />
fetishism, readymades are also charged with a subversive spirit and,<br />
NOTES<br />
9 | See De Duve, Thierry<br />
(1997): “Echoes of the<br />
Readymade: Critique of Pure<br />
Modernism”, in Martha Buskirk<br />
& Mignon Nixon (eds.), The<br />
Duchamp Effect. Cambridge,<br />
The MIT Press, 104-107.<br />
The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />
121
as a result, they negate their engagement with empirical reality.<br />
The Surrealist collection of objects is a significant activity which<br />
eventually comes to be included within long-lived artistic disciplines<br />
(painting, poetry, sculpture). By placing emphasis on the intellective<br />
and sensuous aspects of the object, this artistic practice seeks<br />
to reconcile the antagonisms of the industrial era. Hence the<br />
emergence of dialectical materialism. This tendency merges the<br />
twofold materialist approaches of Freud’s psychoanalysis and Marx’s<br />
processes of commodification inherent in capital structures. The<br />
aesthetic modalities commented here (dream objects, found objects,<br />
poème-objets, calligrammes, Surrealist objects and readymades)<br />
answer for commodity fetishism as a way of penetration into social<br />
relations in a widely objectified culture. Therefore, for the Surrealists,<br />
things are devoid of human mediation, and thus, converse and<br />
engage with one another in a reified universe of fantastic connections.<br />
This preliminary study of Surrealist artifacts has placed emphasis on<br />
the Marxist notions of commodity fetishism as a way of delving into<br />
the object’s inner and outer properties. In so doing, I have explored<br />
different aesthetic domains (literature, painting, Surrealist objects<br />
proper) to prove the prominence of matter over ideas and to unravel<br />
the intersections between visual art and language. Nevertheless, the<br />
universe of Surrealist objects and their existing visual and rhetorical<br />
correlations is an ample field which requires further research to<br />
establish more solid relations.<br />
The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />
122
Figures<br />
Figure 1 Figure 2 Figure 3<br />
Figure 4 Figure 5<br />
The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />
123
Figure 6 Figure 7<br />
Figure 10<br />
Figure 8 Figure 9 Figure 11<br />
The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />
124
Works Cited<br />
APOLLINAIRE, Guillaume (1916): Il Pleut. Flicr, 19/03/2009.<br />
.<br />
BENJAMIN, Walter (1968): “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction”, in<br />
Hannah Arendt (ed.), Illuminations. New York, Harcourt, Brace & World, Inc., 217-252.<br />
----- (1999): “Surrealism: The Last Snapshot of the European Intelligentsia”, in M.W. Jennings<br />
(ed.), Selected Writings. Cambridge, MA & London, The Belknap Press of Harvard University<br />
Press, vol. 2, 207-221.<br />
----- (20<strong>02</strong>): “Convolute H: The Collector”, The Arcades Project, Howard Eiland & Kevin<br />
McLaughlin (trans.), Cambrige, MA & London, The Belknap Press of Harvard University Press:<br />
203-211.<br />
----- (20<strong>02</strong>): “Convolute N: On the Theory of Knowledge, Theory of Progress”, The Arcades<br />
Project, Howard Eiland & Kevin McLaughlin (trans.). Cambrige, MA & London, The Belknap<br />
Press of Harvard University Press: 456-488.<br />
BOHN, Willard (1993): Apollinaire, Visual Poetry and Art Criticism. London & Toronto, Bucknell<br />
University Press.<br />
BRETON, André (1928): Nadja, in Margaret Bonnet, Philippe Bernier Ètienne-Alain Hubert,<br />
José Pierre (eds.), Oeuvres Complètes. Paris, Gallimard, vol. 1, 643-753.<br />
----- (1936): “Crisis of the Object”. Cahiers d’Art, vol. 11, nos 1-2, 21-26.<br />
----- (1941): Poem-Object. MoMA: The Collection, New York, 19/03/2009.<br />
.<br />
----- (1948): “Max Ernst”, in Ralph Manheim (trans.), Beyond Painting. 2nd ed. New York,<br />
Schultz.<br />
CAWS, Mary Ann ed. (20<strong>02</strong>): Surrealist Poets and Painters: An Anthology. Cambridge, MA &<br />
London, The MIT Press.<br />
CONFORTH, Maurice (1952): “Materialism and the Dialectical Method”, Dialectical Materialism,<br />
London, Lawrence & Wishart ltd.: 30-35.<br />
DALÍ, Salvador (1931): The Persistence of Memory. MoMA: The Collection, New York,<br />
19/03/2009. .<br />
----- (1932): “The Object as Revealed in Surrealist Experiments”, in This Quarter, vol. 2, no. 1,<br />
197-207.<br />
DE DUVE, Thierry (1997): “Echoes of the Readymade: Critique of Pure Modernism”, in Martha<br />
Buskirk & Mignon Nixon (eds.), The Duchamp Effect. Cambridge, The MIT Press, 104-107.<br />
DUCHAMP, Marcel (1913): Bicycle Wheel, original lost. Collection of Arturo Schwartz, Milan,<br />
30/11/2008. .<br />
----- (1915): In Advance of a Broken Arm, original lost. Photographed by Stieglitz, “Philosophy &<br />
the arts: Examples of the work of Marcel Duchamp”, 30/11/2008.<br />
.<br />
----- (1917): Hat Rack, original lost. The Art Institute of Chicago, 30/11/2008.<br />
.<br />
----- (1917): Fountain, original lost. Photographed by Stieglitz, “Philosophy & the arts: Examples<br />
of the work of Marcel Duchamp”, 30/11/2008.<br />
GOLLOBIN, Ira (1986): Dialectical Materialism: Its Laws, Categories, and Practice. New York,<br />
Petra Press.<br />
JUNG, G. Carl ed. (1964): Man and his Symbols. London, Dell.<br />
KRAUSS E., Rosalind, John Ades & Jane Livingston eds. (20<strong>02</strong>): L’Amour Fou: Photography<br />
and Surrealism. New York, NY, Barnes & Noble.<br />
The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />
125
LACAN, Jacques (1993): The Seminar, Book III. The Psychoses. Ed. by Jacques-Alain Miller, &<br />
trans. by Russell Grigg. New York, W.W. Norton & Co.<br />
LEHMAN, Ulrich (2007): “The Uncommon Object: Surrealist Concepts and Categories for the<br />
Material World”, in Ghislaine Wood (ed.), Surreal Things: Surrealism and Design. London, V &<br />
A Publications, 19-38.<br />
MARX, Karl (1952): Capital. Ed. by Friedrich Engels. Chicago, Encyclopaedia Britannica, Inc.<br />
PAZ, Octavio (1970): “The Ready-Made”, in Joseph Masheck (ed.), Marcel Duchamp in<br />
Perspective. New Jersey, Prentice Hall.<br />
RANCIÈRE, Jacques (2004): The Politics of Aesthetics. Trans. by Gabriel Rockhill. London,<br />
Continuum.<br />
RAY, Man (1926): Fisherman’s Idol, Smithsonian American Art Museum and the Renwick<br />
Gallery, Washington, DC, 30/11/2008.<br />
.<br />
----- (1926): Emak Bakia, MoMA: The Collection, New York, 30/11/2008.<br />
.<br />
SCHWARZ, Arturo (1977): Man Ray: The Rigour of Imagination. New York, Rizzoli International<br />
Publications, Inc.<br />
SPECTOR J., Jack (1997): Arte y escritura surrealistas (1919-1939). Trans. by Pedro Navarro<br />
Serrano. Madrid, Editorial Síntesis.<br />
SPITERI, Raymond & Donald LaCoss eds. (2003): Surrealism, Politics and Culture. England &<br />
USA, Asghate Publishing Limited.<br />
SUSSMAN, Henry (1997): The Aesthetic Contract: Statutes of Art and Intellectual Work in<br />
Modernity. Stanford, CA, Stanford University Press.<br />
TANGUY, Yves (1942): Infinite Divisibility. Albright-Knox Art Gallery, Buffalo, 16/07/2009.<br />
WOOD, Ghislaine, ed. (2007): “Surreal Things: Making ‘the fantastic real’” in Surreal Things:<br />
Surrealism and Design. London, V & A Publications, 2-15.<br />
The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />
126
L’ESPAGNE<br />
SOUS LE REGARD D’UNE<br />
FRANÇAISE:<br />
LA RELATION DU<br />
VOYAGE D’ESPAGNE<br />
(1691) DE MADAME<br />
Melissa Guenther<br />
Doctoral Student<br />
University of Waterloo<br />
Citation recommandée || GUENTHER, Melissa (2010): “L’Espagne sous le regard d’une Française : la Relation du voyage d’Espagne (1691) de<br />
Madame d’Aulnoy“ [article online] <strong>452ºF</strong>. Revue électronique de théorie de la littérature et de littérature comparée, 2, 127-136 [Date de consultation:<br />
jj/mm/aa], < http://www.452f.com/index.php/fr/melissa-guenther.html >.<br />
Illustration || Mar Oliver<br />
Article || Reçu: 04/10/2009 | Apte Comité Scientifique: 13/11/2009 | Publié: 01/2010<br />
License || Creative Commons Paternité-Pas d’Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 License.<br />
127
<strong>452ºF</strong><br />
Résumé || La Relation du voyage d’Espagne de Madame d’Aulnoy a eu une grande importance<br />
littéraire et peut être considérée comme le miroir du monde espagnol à l’époque classique. En<br />
observant la culture des Espagnoles, elle lui attribue de la valeur et ne se contente donc pas<br />
de valoriser la sienne. Par ailleurs, elle définit sa propre identité en tant que femme et en tant<br />
que citoyenne française. L’objectif de cet article consistera à présenter la femme espagnole<br />
sous le regard d’une voyageuse-narratrice, en proposant une analyse culturelle et sociologique<br />
des descriptions faites par Madame d’Aulnoy, plus spécifiquement celles du caractère et des<br />
coutumes des femmes espagnoles.<br />
Mots-clé || Marie-Catherine d’Aulnoy (1650-1705) | Relation du voyage d’Espage (1691) |<br />
Littérature française | Récit de voyage | Écriture par des femmes | 1600-1699 | Espagne.<br />
Abstract || Madame d’Aulnoy’s Relation du voyage d’Espagne (1691) had an immense literary<br />
importance and can be considered a mirror to the culture of Spain and its customs in the late<br />
Seventeenth-Century. Madame d’Aulnoy’s observations do not aim to pass judgment on Spanish<br />
culture nor are they an attempt to promote to French culture over that of Spain. However, by<br />
observing the culture and customs of the Spanish Other her observations allow her to define<br />
her own identity as a French women. This article will examine how this French female writer,<br />
Madame d’Aulnoy, portrays Spanish women and to what extent the prejudices and practices of<br />
classical travel literature are present in her descriptions.<br />
Key-words || Marie-Catherine d’Aulnoy (1650-1705) | Relation du voyage d’Espagne (1691) |<br />
French literature | Travel literature | Women writers |1600-1699 | Spain.<br />
128
Voyageuse et aventurière, Madame d’Aulnoy nous raconte ses<br />
aventures dans un nouveau pays, en tant qu’étrangère en Espagne,<br />
avec la publication de la Relation du voyage d’Espagne en 1691.<br />
Moins connue actuellement que ses cabinets de contes de fées, la<br />
Relation du voyage d’Espagne de Madame d’Aulnoy a eu une grande<br />
importance littéraire et peut être considérée non seulement comme<br />
le miroir du monde espagnol mais aussi une réflexion du monde<br />
français à l’époque classique. L’auteure fait le portrait de l’Espagne<br />
au moment où leur culture et leur littérature s’étaient infiltrées en<br />
France et où les descriptions de l’exotisme ibérique faisaient fureur<br />
parmi les lecteurs français. La Relation tire avantage non seulement<br />
de la vogue des récits de voyage, mais également de celle de<br />
l’écriture épistolaire. Rédigé sous forme de lettres destinées à une<br />
cousine en France, le récit ne fournit qu’une perspective, celle de la<br />
voyageuse française devant les Espagnols. En observant la culture<br />
des Espagnoles, elle lui attribue de la valeur et ne se contente donc<br />
pas de valoriser la sienne. Par ailleurs, elle définit sa propre identité<br />
en tant que femme et en tant que citoyenne française.<br />
Pour aborder la Relation du voyage d’Espagne (1691) de Madame<br />
d’Aulnoy, un des récits de voyage les plus appréciés du XVIIe siècle,<br />
il faut connaître l’histoire de l’auteure, une histoire si mémorable et<br />
parfois aussi discutée que ses écrits. Marie-Catherine Jumelle de<br />
Barneville, la comtesse d’Aulnoy, est née en 1650 en Normandie et<br />
est morte à Paris le 14 janvier 1705. En 1666, à l’âge de seize ans,<br />
elle a épousé le baron François de la Motte d’Aulnoy, un nouveau<br />
riche qui avait 46 ans. En 1669, une accusation de lèse-majesté<br />
est lancée contre le mari de Madame d’Aulnoy par Madame de<br />
Gudannes, la mère de Madame d’Aulnoy. C’était la conséquence<br />
d’une série de débâcles financières qui avaient détruit la réputation<br />
du mari (Seguin, 2005: 399). Le 4 novembre de la même année,<br />
l’innocence du baron d’Aulnoy a été affirmée par le Conseil du Grand<br />
Châtelet, mais à cause de son rôle dans l’accusation du baron, la<br />
mère de la comtesse d’Aulnoy s’est exilée en Espagne. Rien n’est<br />
certain concernant la participation de Madame d’Aulnoy dans cette<br />
affaire, mais ce qui est incontestable c’est qu’elle s’est cachée depuis<br />
le procès de son mari jusqu’à la parution de ses premiers livres en<br />
1690. En ce qui concerne son lieu de résidence pendant ces années<br />
voilées de mystère, certains critiques croient qu’elle a dû passer<br />
du temps en prison suivi d’un an au couvent (Thirard, 2006:par. 1),<br />
et une autre source établit qu’elle s’est exilée en Espagne avec sa<br />
mère à cause de sa culpabilité (Foulché-Delbosc, 1926: 13). Même si<br />
ancundocument ne le certifie, il est probable que Madame d’Aulnoy<br />
ait voyagé en Espagne entre 1679 et 1681 (Seguin, 2005: 7), sans<br />
doute pour se soustraire aux rumeurs qui circulaient à cause du<br />
scandale (Hester: 89), mais aussi pour rendre visite à sa mère qui<br />
s’était installée à Madrid (Seguin, 2005: 400). C’est donc grâce à<br />
cet événement dramatique et inoubliable dans l’histoire de Madame<br />
L’Espagne sous le regard d’une Française : la Relation du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy - Melissa Guenther<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 127-136.<br />
129
d’Aulnoy que le récit de voyage en Espagne est le plus célèbre publié<br />
au du XVIIe siècle (Mcleod, 1989: 91) a été publié.<br />
Très célèbre aux XVII e et XVIII e siècles, la Relation du voyage<br />
d’Espagne a été oubliée dans les siècles suivants, éclipsée par le<br />
succès des deux anthologies de contes de Madame d’Aulnoy 1 . De<br />
nos jours, les critiques commencent à attribuer une valeur littéraire à<br />
cette œuvre (Mcleod, 1989: 93), mais une grande partie des analyses<br />
tentent de déterminer si Madame d’Aulnoy a véritablement voyagé<br />
en Espagne ou si ses descriptions sont du plagiat créatif. Ne tardons<br />
pas sur le thème de la véracité de cette œuvre, puisque ce qui mérite<br />
davantage de retenir l’attention est le regard critique et descriptif<br />
posé sur la culture des Espagnoles et l’Espagne dans ce récit. Cette<br />
Relation, remplie d’observations détaillées, a fourni tant de nouvelles<br />
connaissances sur le pays, les mœurs et les morales espagnoles,<br />
que ce récit a été utilisé pour enrichir les dictionnaires de l’époque,<br />
de même que l’Encyclopédie de Diderot et d’Alembert (Melzer,<br />
2006: 42). Née de la probable expérience de Madame d’Aulnoy en<br />
Espagne, la Relation du voyage d’Espagne est reconnue comme<br />
le plus célèbre et le plus instructif récit d’un voyage en Espagne au<br />
XVIIe siècle (Prud’homme, 1995: 166).<br />
Genre en évolution, le récit de voyage est le résultat d’une tradition<br />
fort ancienne, qui va du périple médiéval de Marco Polo 2 aux récits<br />
d’exploration en Amérique et hors d’Europe du XVIe siècle des<br />
voyageurs comme Jacques Cartier 3 , André Thévet 4 et Jean de Léry 5 .<br />
À la place du voyage lointain, les Français du XVII e siècle ont exploré<br />
les pays voisins peu connus (Requemora, 1997: 128). À cause de la<br />
nouveauté de leurs sujets, les écrivains voyageurs de l’époque ont<br />
tous eu l’avantage d’une certaine liberté descriptive (Grélé, 2003:<br />
209), mais en même temps cette liberté les obligeait à prouver la<br />
véracité de leurs ouvrages, et à combattre pour leur réputation. Le<br />
proverbe «a beau mentir qui vient de loin» démontre par excellence<br />
le préjugé défavorable contre lequel les écrivains voyageurs doivent<br />
lutter (Chupeau, 1977: 540). Madame d’Aulnoy aborde la question<br />
de la véracité des récits de voyage dans son adresse «Au Lecteur» :<br />
Je n’ai écrit que ce que j’ai vu, ou ce que j’ai appris par des personnes<br />
d’une probité incontestable. Je n’en allègue point des noms inconnus,<br />
ni des gens dont la mort m’ait fourni la liberté de leur supposer des<br />
aventures. […] je me contente d’assurer que ce qui est dans mes<br />
Mémoires, et ce que l’on trouvera dans cette Relation, est très exact et<br />
très conforme à la vérité (d’Aulnoy, 2005: 31).<br />
En plus de cette adresse, Madame d’Aulnoy justifie la véracité de<br />
ses écrits à plusieurs reprises dans ses lettres 6 .<br />
La nouvelle célébrité des relations de voyage exigeait, pour maintenir<br />
NOTES<br />
1 | Les Contes des Fées<br />
(publié en 1697) et Les Contes<br />
Nouveaux, ou les Fées à la<br />
mode (publié en 1698).<br />
2 | Devisement du monde,<br />
1298.<br />
3 | Bref récit et succinte<br />
narration de la navigation<br />
faite en 1535 et 1536 par le<br />
capitaine Jacques Cartier […],<br />
1545.<br />
4 | Cosmographie et<br />
singularités de la France<br />
antarctique, 1557.<br />
5 | Histoire d’un voyage fait en<br />
la terre du Brésil, 1578.<br />
6 | Madame d’Aulnoy ajoute,<br />
dans une lettre, qu’elle a<br />
dû s’informer à l’égard de<br />
plusieurs aspects pour mieux<br />
présenter l’actualité espagnole<br />
à sa cousine : «L’exactitude<br />
que j’ai à vous apprendre les<br />
choses que je crois dignes<br />
de votre curiosité, m’oblige<br />
très souvent de m’informer de<br />
plusieurs particularités que<br />
j’aurais négligées, si vous<br />
ne m’aviez pas dit qu’elles<br />
vous font plaisir, et que vous<br />
aimez à voyager sans sortir<br />
de votre cabinet» (d’Aulnoy,<br />
2005: 157). Elle utilise le<br />
style de son écriture comme<br />
justification de la véracité de<br />
ses écrits aussi : «Je vous dis<br />
les choses à mesure qu’elles<br />
me viennent dans l’esprit, et<br />
je les dis toutes fort mal; mais<br />
comme vous m’aimez, ma<br />
chère cousine, cela me rassure<br />
contre mes fautes» (d’Aulnoy,<br />
2005: 218). Autrement dit, ses<br />
fautes et la spontanéité de<br />
son écriture sont précisément<br />
ce qui crée le style naturel<br />
et la vraisemblance dans sa<br />
relation.<br />
L’Espagne sous le regard d’une Française : la Relation du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy - Melissa Guenther<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 127-136.<br />
130
l’intérêt du lectorat français, de mettre l’accent sur le divertissement<br />
et l’intrigue, et pour cette raison, les ouvrages consacrés à la société<br />
espagnole —exotique et fascinante— attiraient les lecteurs en grand<br />
nombre. Aussi, la littérature espagnole s’infiltrait de plus en plus<br />
en France et les Français ont commencé à la lire dans sa forme<br />
originale, donc, en espagnol. Par exemple, le Don Quichotte de<br />
Miguel de Cervantes, un texte lu et apprécié par Madame d’Aulnoy<br />
(d’Aulnoy, 2005: 339), reflétait une image exotique et mystérieuse<br />
de l’Espagne. (Palmer, 1971: 223-224). Même les salons littéraires<br />
français s’intéressaient à tout ce qui était espagnol (Rogers, 1926:<br />
208-209). Autrement dit, l’Espagne était à la mode. L’intérêt français<br />
provenait non seulement de la question de la Succession espagnole<br />
—qui déterminerait le futur de l’Espagne— mais aussi du déclin<br />
du pouvoir que l’Espagne vivait à cette époque, et, également, en<br />
raison de la mort mystérieuse de Marie Louise d’Orléans, épouse<br />
de Charles II, roi d’Espagne (Mcleod, 1989: 94). En raison de ce<br />
«goût français», l’écriture de voyage en Espagne et les descriptions<br />
de ces voyages portaient souvent préjudice au pays et à son<br />
peuple. Les stéréotypes qui se répètent d’un texte à l’autre sont<br />
ceux de «l’auberge espagnole», de leurs vices et de leurs mœurs<br />
peu civilisées, de leur passion dans l’amour, de leur violence et de<br />
leur vengeance excessives, de leurs croyances superstitieuses, et<br />
finalement de leurs coutumes barbares. Ces images défavorables<br />
de l’Espagne primitive qui proviennent des idées préconçues des<br />
voyageurs sont également évidentes dans quelques observations<br />
de Madame d’Aulnoy.<br />
Bien que la Relation du voyage d’Espagne de Madame d’Aulnoy<br />
tente de créer un portrait de l’Espagne au XVIIe siècle, ce récit ne<br />
fournit qu’une perspective, celle de la voyageuse française fâce<br />
à les Espagnoles. La majorité des descriptions fournies par cette<br />
Relation traitent seulement une partie de la société espagnole —les<br />
membres de la haute société, et plus précisément, les femmes— et<br />
fournissent alors une image pas tout à fait juste des Espagnoles<br />
dans leur totalité. En observant la culture des Espagnoles, Madame<br />
d’Aulnoy lui attribue de la valeur et ne se contente donc pas de<br />
valoriser la sienne. Selon Emmanuel Lévinas, aussitôt que l’on n’a<br />
accès qu’à une seule perspective sur une culture, il y a un manque<br />
au niveau de la réciprocité, nécessaire à l’identification de l’Autre.<br />
Même s’il est évident que l’individu observé est observateur à son<br />
tour —autrement, l’Autre Espagnole observe la voyageuse aussi—,<br />
cela ne figure ni dans le texte ni dans les descriptions de Madame<br />
d’Aulnoy.<br />
Pour reprendre l’idée de Tzvetan Todorov selon laquelle l’exotisme<br />
se divise en deux catégories —soit celle d’un peuple plus avancé<br />
et supérieur soit celle d’un peuple moins avancé et inférieur qu’un<br />
autre—, il semble que les descriptions de Madame d’Aulnoy<br />
L’Espagne sous le regard d’une Française : la Relation du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy - Melissa Guenther<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 127-136.<br />
131
s’inscrivent au cœur des deux tendances à la fois; elle décrit tantôt<br />
les Espagnoles comme étant supérieurs aux Françaises, tantôt<br />
inférieurs en ce qui concerne les plus grandes différences culturelles.<br />
En somme, le regard de la narratrice sur les Espagnoles oscille entre<br />
objectivité et jugement de valeur, ce qui est évident dans la citation<br />
suivante :<br />
Vous m’allez dire que les Espagnols sont fous avec leur chimérique<br />
grandeur. Peut-être que vous dirai vrai ; mais pour moi qui crois les<br />
connaître assez, je n’en juge pas de cette manière. Je demeure d’accord,<br />
néanmoins, que la différence que l’on peut mettre entre les Espagnols et<br />
les Français est tout à notre avantage. Il semble que je ne devrais pas me<br />
mêler de décider là-dessus, et que j’y suis trop intéressée pour en parler<br />
sans passion. Mais je suis persuadée qu’il n’y a guère de personnes<br />
raisonnable qui n’en jugent ainsi (d’Aulnoy, 2005: 285).<br />
Tous les jugements de la narratrice proviennent de son histoire et<br />
de ses expériences, et c’est donc à partir de son propre système de<br />
valeurs qu’elle peut formuler un jugement sur l’Autre. La notion de<br />
relativisme culturel est donc très importante, puisqu’elle n’implique<br />
pas toujours une négation de l’Autre, comme en témoigne d’ailleurs<br />
le récit de Madame d’Aulnoy. En effet, la narratrice observe les<br />
différences entre les deux cultures et prend soin de remettre ces<br />
différences dans leur contexte sociétal. L’écriture de Madame<br />
d’Aulnoy correspond également, dans son approche de l’Autre, à la<br />
définition de l’ethnographie : d’écrire la culture de l’Autre.<br />
Madame d’Aulnoy souligne, à l’égard de la situation de l’Espagnole,<br />
que les femmes souffraient d’une liberté limitée et de l’assujettissement<br />
aux hommes. Elle s’est aperçue des contraintes pesant sur les<br />
déplacements de la femme depuis sa troisième lettre où elle explique<br />
qu’il n’est pas permis à une femme de demeurer plus de deux jours<br />
dans une hôtellerie sur les chemins en Espagne. L’isolement des<br />
femmes dans la société espagnole s’étend jusqu’à la cour de Madrid,<br />
où les femmes se mettent aux balcons et aux fenêtres à chaque<br />
occasion ; où les carrosses ont toujours les rideaux fermés ; où les<br />
maîtresses sont envoyées au couvent après que le roi en a fini avec<br />
elles, pour qu’«elles se fassent religieuses» (d’Aulnoy, 2005: 285); et<br />
finalement, où les femmes portent des vêtements magnifiques pour<br />
profiter de chaque occasion de se montrer.<br />
Madame d’Aulnoy illustre la subordination de la femme avec un<br />
exemple frappant l’imagination. Il s’agit des règles du dîner à<br />
l’espagnol où les hommes mangent seuls à table et leurs femmes<br />
par terre, sur un tapis avec les enfants. Selon la narratrice, ce n’est<br />
pas pour des raisons de respect qu’ils mangent de cette manière<br />
(d’Aulnoy, 2005: 310), mais cette façon de dîner signale une<br />
différence entre les deux sexes. Madame d’Aulnoy expose cette<br />
coutume davantage quand elle raconte aux lecteurs l’épisode où elle<br />
L’Espagne sous le regard d’une Française : la Relation du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy - Melissa Guenther<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 127-136.<br />
132
a dû se mettre au tapis pour manger :<br />
Le couvert était mis sur une table pour les hommes, et il y avait à terre,<br />
sur le tapis, une nappe étendue avec trois couverts pour doña Teresa,<br />
moi et ma fille. Je demeurai surprise de cette mode, car je ne suis pas<br />
accoutumée à dîner ainsi. Cependant, je n’en témoignai rien et je voulus<br />
y essayer, mais je n’ai jamais été plus incommodée ; les jambes me<br />
faisaient un mal horrible ; tantôt je m’appuyais sur le coude, tantôt sur<br />
la main ; enfin, je renonçais à dîner, et mon hôtesse ne s’en apercevait<br />
point, parce qu’elle croyait que les dames mangeaient par terre en<br />
France comme Espagne. Mais [les hommes], qui remarqua ma peine,<br />
[…] me dirent […] qu’absolument je me mettrais à table. Je le voulais<br />
assez, pourvu que doña Teresa s’y mît ; elle ne l’osait, à cause qu’il y<br />
avait des hommes, et […] elle nous avoua […] qu’elle ne s’était jamais<br />
mise dans une chaise […] (d’Aulnoy, 2005: 195-196).<br />
Madame d’Aulnoy critique davantage le comportement des<br />
Espagnoles à la cour quand elle examine le manque de formalité<br />
dans leur conduite par rapport à la cour de France :<br />
[les femmes] ne se baisent point en se saluant. Je crois que c’est pour ne<br />
pas emporter le plâtre qu’elles ont sur le visage ; mais elles se présentent<br />
la main dégantée ; et, en se parlant, elles se disent tu et toi, et elles ne<br />
s’appellent ni madame, ni mademoiselle, ni Altesse, ni Excellence, mais<br />
seulement doña Maria, doña Clara, doña Teresa. Je me suis informée<br />
d’où vient qu’elles en usent si familièrement, et j’ai appris que c’est pour<br />
n’avoir aucun sujet de se fâcher entre elles […](d’Aulnoy, 2005: 211-<br />
212).<br />
Pour la narratrice, qui a une expérience française du monde, cette<br />
indifférence à l’égard de la politesse de la société semble choquante<br />
et signale aussi la différence entre les comportements féminins des<br />
deux cours. Madame d’Aulnoy ajoute que :<br />
[c]’est la coutume à Madrid que le maître ou la maîtresse du logis passent<br />
toujours devant ceux qui leur rendent visite. Ils prétendent que c’est une<br />
civilité d’en user ainsi, parce qu’ils laissent, disent-ils, tout ce qui est<br />
dans leur chambre au pouvoir de la personne qui y reste la dernière<br />
(d’Aulnoy, 2005: 371).<br />
Cette description de l’altérité aboutit à une représentation de<br />
l’Espagnole exotique, une image également renforcée par la<br />
représentation de doña Teresa, où Madame d’Aulnoy présente la<br />
conduite féminine idéale :<br />
L’Espagne sous le regard d’une Française : la Relation du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy - Melissa Guenther<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 127-136.<br />
133
[L]es trois chevaliers demeurent là, parce que ce n’est pas la coutume<br />
en Espagne d’entrer dans la chambre des dames pendant qu’elles sont<br />
au lit. […] Doña Teresa me reçut avec un accueil aussi obligeant que<br />
si nous avions été amies depuis longtemps. […] [Q]uand il fut question<br />
de se chausser, elle fit ôter la clef de sa chambre et tirer les verrous.<br />
Je m’informai de quoi il s’agissait pour se barricader ainsi ; elle me dit<br />
qu’elle savait qu’il y avait des gentilshommes espagnols avec moi, et<br />
qu’elle aimerait mieux avoir perdu la vie qu’ils eussent vu ses pieds.<br />
Je m’éclatai de rire, et je la priai de me les montrer, puisque j’étais<br />
sans conséquence. Il est vrai que c’est quelque chose de rare pour la<br />
petitesse, et j’ai bien vu des enfants de six ans qui les avaient aussi<br />
grands (d’Aulnoy, 2005: 191-192).<br />
Même si Madame d’Aulnoy rit de cette règle selon laquelle les hommes<br />
ne devraient jamais voir les pieds d’une femme, cette description ne<br />
sert pas à ridiculiser la coutume, mais à montrer la femme idéale qui<br />
respecte et considère comme importantes les mœurs et les pratiques<br />
culturelles de l’époque. Madame d’Aulnoy présente aussi une image<br />
des Espagnoles plus équilibrée, puisqu’elle expose les deux pôles,<br />
telle qu’on les voit dans la littérature du XVII e siècle. Mais il faut être<br />
conscient du fait que l’auteure relève des exemples extrêmes afin de<br />
rendre ses anecdotes plus exotiques.<br />
Ainsi, l’ouvrage de Madame d’Aulnoy nous renseigne sur la façon<br />
dont les Français percevaient une autre culture. Pour elle parfois<br />
«[l]e voyage n’est que la confirmation de ce que [elle] pensait<br />
savoir d’avance ou de ce que [elle] avait lu dans un livre antérieur»<br />
(Cioranescu, 1983: 57) et elle insiste souvent sur la supériorité<br />
française par rapport aux Espagnoles. Par exemple: les châteaux<br />
en France sont plus beaux qu’en Espagne (d’Aulnoy, 2005: 55, 170),<br />
la France est plus civilisée parce que les femmes ne mangent pas<br />
à terre (d’Aulnoy, 2005: 196), les princesses françaises profitent<br />
de plus de liberté en France (d’Aulnoy, 2005: 210), et les Français<br />
respectent la formalité dans leur comportement (d’Aulnoy, 2005:<br />
212) pour citer quelques exemples. Souvent, les comparaisons<br />
avec la France servent à établir l’infériorité de l’Espagne, mais il y<br />
a quand même, en de rares occasions, des passages critiques où<br />
l’auteure fait une comparaison qui inverse les statuts. Par exemple,<br />
en comparaison avec l’Espagne, où les membres d’une classe ne<br />
se mêlent pas aux autres, la haute société française permet, dans<br />
une certaine mesure, les mélanges de classe et, pour cette raison,<br />
est jugée inférieure. Elle remarque également que les Espagnoles<br />
possèdent une beauté incomparable (d’Aulnoy, 2005: 213), que<br />
les femmes d’Espagne marchent mieux que les Françaises quand<br />
elles portent les talons et, en fait, elles marchent comme elles volent<br />
(d’Aulnoy, 2005: 200), et que l’amour est beaucoup plus passionné<br />
et ingénieux en Espagne qu’en France (d’Aulnoy, 2005: 314-315).<br />
Ses jugements ne sont donc pas toujours négatifs ou dépréciatifs.<br />
L’Espagne sous le regard d’une Française : la Relation du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy - Melissa Guenther<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 127-136.<br />
134
Indépendamment de la question des préjugés et des stéréotypes<br />
contenus dans la Relation du voyage d’Espagne, le texte de Madame<br />
d’Aulnoy est remarquable non seulement pour les descriptions d’un<br />
voyage long et ardu entrepris par une voyageuse du XVIIe siècle,<br />
mais aussi à cause du fait qu’en tant que femme de lettres, elle a<br />
eu tant de succès dans un genre antérieurement dominé par les<br />
hommes. Sa Relation fait partie de celles qui, au XVII e , ont initié<br />
la mode du voyage en Espagne et ont influencé l’avenir du genre.<br />
Madame d’Aulnoy, doit sa réussite à son genre de même qu’à son<br />
sujet. Elle témoigne des Espagnols à une époque où les descriptions<br />
de l’exotisme ibérique faisaient fureur parmi les lecteurs français<br />
notamment à cause des intérêts de la France par rapport à la<br />
situation culturelle, politique et économique de l’Espagne à la fin du<br />
XVII e siècle. Les descriptions vives et détaillées de Madame d’Aulnoy<br />
témoignent à la fois des découvertes et des idées préconçues au<br />
sujet de l’Espagne et des Espagnoles, et ce, dans une perspective<br />
féminine et française. Contrairement à l’usage de l’époque, Madame<br />
d’Aulnoy est généralement équitable dans ses choix descriptifs<br />
et l’image des Espagnoles perpétuée par la relation de Madame<br />
d’Aulnoy n’est pas seulement une image de l’Espagnole exotique ou<br />
inférieur. Autrement dit, il est évident que Madame d’Aulnoy, par ses<br />
descriptions, apprécie les différences entre les deux cultures.<br />
L’Espagne sous le regard d’une Française : la Relation du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy - Melissa Guenther<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 127-136.<br />
135
Bibliographie<br />
CHUPEAU, J. (1977): «Les récits de voyage aux lisières du roman». Revue d’histoire<br />
littéraire de la France, 77, 536-553.<br />
CIORANESCU, A. (1983): Le masque et le visage: du baroque espagnol au classicisme<br />
français. Genève: Librairie Droz.<br />
D’AULNOY, Marie-Catherine Jumelle de Barneville, comtesse d’ (2005): dans Seguin, M. S.<br />
(éd. et introduction), Relation du voyage d’Espagne. Paris: Desjonquères.<br />
FOULCHÉ-DELBOSC, R. (1926): «Madame d’Aulnoy et Espagne». Revue Hispanique 67,<br />
1-152.<br />
GRÉLÉ, D. (2003): «L’identité du héros dans les utopies du règne de Louis XIV» Neophilologus<br />
87.2, 209-222.<br />
MCLEOD, G. (1989): «Writer of Fantasy: Madame d’Aulnoy» dans K. M. Wilson et F. J. Warnke<br />
(éds), Women Writers of the Seventeenth Century. Athens: University of Georgia Press, 91-99.<br />
MELZER, S. E. (2006): «The Relation De Voyage: A Forgotten Genre of 17th-Century France»<br />
dans J.R. Perlmutter (éd et préface), Relations & Relationships in Seventeenth-Century French<br />
Literature. Tübingen: Gunter Narr, 33-52.<br />
PALMER, M. D. (1971): «Madame d’Aulnoy’s Pseudo-Autobiographical Works on Spain».<br />
Romanische Forschungen 83, 220-229.<br />
PRUD’HOMME, H. M. (1995): «Notorious women»: Women writers and nouvelle galante,<br />
1663-1708. Diss. The University of Texas at Austin.<br />
REQUEMORA, S. (1997) : «Un seul genre de “Voyage en France”? Entre modèle réel et<br />
réécriture fictionnelle, l’espace du voyage». Actes du Colloque Aix-en-Provence, 27-28<br />
septembre 1996, R. Duchêne et P. Ronzeaud (éds). Papers in French Seventeenth Century<br />
Literature. Paris, 113-134.<br />
ROGERS, P. P. (1926): «Spanish Influence on the Literature of France» Hispania: A Journal<br />
Devoted to the Teaching of Spanish and Portuguese 9.4, 205-235.<br />
SEGUIN, M. S. (2005) (introduction). Madame d’Aulnoy : Relation du voyage d’Espagne. Paris:<br />
Desjonquères.<br />
THIRARD, M.A. (2006). «Aulnoy, Marie Catherine, Comtesse d’» dans J. Zipes (ed.), The<br />
Oxford Encyclopedia of Children’s Literature. Oxford University Press.<br />
TODOROV, T. (1989): Nous et les Autres. Paris: Seuil.<br />
L’Espagne sous le regard d’une Française : la Relation du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy - Melissa Guenther<br />
<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 127-136.<br />
136