07.05.2013 Views

02 - 452ºF

02 - 452ºF

02 - 452ºF

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>452ºF</strong><br />

4 5 2 º F Original<br />

I s s u e<br />

Versión<br />

original<br />

V e r s i ó<br />

original<br />

B e r t s i o<br />

originala<br />

Y e a r<br />

A ñ o<br />

A n y<br />

U r t e a<br />

2<br />

0 1 - 2 0 1 0<br />

#<strong>02</strong>


Direction Dirección Direcció<br />

Zuzedaritza<br />

Pablo Barrio<br />

Monographic coordination<br />

Coordinación del<br />

monográfico Coordinació<br />

del monogràfic<br />

Monografikoaren<br />

coordinazioa<br />

Paula Meiss<br />

Ibai Atutxa<br />

Editorial board Consejo<br />

de redacción Consell<br />

de redacció Erredakzio<br />

Kontseilua<br />

Noemí Acebo, Izaro Arroita,<br />

Ibai Atutxa, Pablo Barrio, Joan<br />

Ferrús, Ana García, Atenea<br />

Isabel González, Inés Marcos,<br />

Bernat Padró Nieto, Paula<br />

Meiss, Francisco Piñón, Alba<br />

del Pozo García.<br />

International Advisory Board<br />

Comité científico Comitè<br />

científic Batzorde zientifikoa<br />

Tomás Albaladejo, Iñaki<br />

Aldekoa, Vicenç Altaió,<br />

Manuel Asensi, Ana Luisa<br />

Baquero, Luis Beltrán, Josu<br />

Bijuesca, Luis Alberto Blecua,<br />

Túa Blesa, Pedro M. Cátedra,<br />

Francisco Chico, Américo<br />

Cristófalo, Perfecto Cuadrado,<br />

Joseba Gabilondo, Germán<br />

Gullón, Jon Kortazar, Manuel<br />

Martínez, Mara Negrón, Rafael<br />

Núñez, Mari Jose Olaziregi,<br />

Manel Ollé, J. A. Pérez Bowie,<br />

J. M. Pozuelo Yvancos, David<br />

Roas, Rosa Romojaro, Mª<br />

Eugenia Steinberg, Enric Sullà,<br />

Meri Torras, Steven Tötösy de<br />

Zepetnek, Darío Villanueva.<br />

Publishers Entidad editora<br />

Entitat editora Argitaratzailea<br />

Asociación Cultural <strong>452ºF</strong><br />

Email adress Dirección<br />

electrónica Correu electrònic<br />

Helbide elektronikoa<br />

revista@452f.com<br />

Postal address Dirección<br />

postal Direcció postal<br />

Helbidea<br />

Universitat Autònoma de<br />

Barcelona. Edifici d’estudiants<br />

–Edifici R–. Campus Bellaterra.<br />

Barcelona. 08193<br />

ISSN<br />

2013-3294<br />

orgnl-<br />

Legal Legala<br />

Licencia Reconocimiento-No<br />

comercial-Sin obras derivadas<br />

3.0 de Creative Commons


EDITORIAL en-<br />

We are pleased to present this second issue of <strong>452ºF</strong> Journal of Literary Theory and Comparative<br />

Literature. Behind it we find the work and effort of an Editorial Board which includes new members, as well<br />

as the support of an International Advisory Board that continues to offer its work to enforce this project.<br />

Moreover, we also have to mention the financial support granted by the Consell Social (UAB) through its<br />

Programa Universitat i Societat, and by the ETC from the same university.<br />

For this monographic section of <strong>452ºF</strong> we decided to focus on the interest created by postcolonial and<br />

subaltern studies, as well as on the discussion of comparative literature as the discipline that aims to<br />

overcome the national identifications of literature. We have tried to present some ways in which those<br />

disciplines are productive for literary theory; different kinds of strategies they use to approach the literary<br />

event, and which are their contributions to the literary corpus. Thus, we can ask ourselves if there is a certain<br />

stagnation of criticism in its approach to the texts; in other words, whether new literary proposals have<br />

not been incorporated to theoretical thought, or whether on the contrary they reveal their productivity<br />

in practice. We proposed two ways to organize the problematization of the relation between national<br />

identities and literature. On the one hand, we suggested the analysis of literary texts that would argue,<br />

propose or ask themselves about national identities. For this line of analysis we did not want to be led by<br />

already-established conceptualizations of the nationalities those literatures are assigned to. We have valued<br />

those approaches that suggest breaking and questioning the established, as well as those articulations<br />

that justify traditional assignments when the approach is well-supported and original.<br />

On the other hand, we were also interested in the questioning through original disciplinary and theoretical<br />

reflections that would provide possible answers to the problematization of the immovable relation<br />

within the noun phrase national literature, a dismantling of the naturalness of this relation that has been<br />

developing in different areas of the academia. The concepts of deconstruction (Derrida), postnationality<br />

(Gabilondo, Castany Prado, Resina), postcoloniality (Bhabha, Said), empire and globalization (Hart, Negri),<br />

nomadism (Gnisci), subalternity (Spivak) and the identity as rhizome (Deleuze—Guattari) are only a few<br />

that can be incorporated to a new reflection on national identity and its relation with the disciplines that


study literature. We have tried to find contemporary approaches to the subject, both in their attempts to<br />

understand the present situation of literature and its study, and also in their overview of the state of the art<br />

in different geographical areas.<br />

The Monographic section of this issue includes four collaborations. In “Apología de la literatura inmigrante”,<br />

Paula Meiss starts analysing migratory travel literature as a new subgenre, to conclude questioning not<br />

only the concept of “national literature”, but also the understanding of national identities that comparative<br />

literature proposes. “Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalization in Postcolonial Africa”<br />

by Elda and Chipo Hungwe is based on the close reading of four novels that interestingly exemplify the<br />

transition from a criticism that is born out of postcolonial thought, to an analysis that differentiates itself<br />

through its focus on concepts such as “nation,” “nationality,” ethnicity” or “nationalism.” The third article,<br />

“My Name Is Legion: Literature and Genealogy in António Lobo Antunes” by Aino Rinhaug, is based on<br />

Foucault’s and Deleuze’s theoretical proposals, aiming at the better understanding of the power relations<br />

that articulate the discourse on the nation, and the nation as a discourse. The last article of the monographic<br />

section, “Re-enacting the Nation: Unsettling Narratives in the El Güegüense Theatre of Nicaragua”, by<br />

Alberto Guevara, carries out a comparison between the critical reading of the play and the different stage<br />

productions of it in different festivities, to propose the dramatic genre as a site where the homogeneity of<br />

cultures and identities are questioned through mestizaje.<br />

The Miscellany section also has four articles. Raquel de Medeiros Marcato in “Gênero comercial em<br />

evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade?” attacks the stereotypes that commercial cinema<br />

makes use of in order to represent realistic violence. Владимир Луарсабишвили’ s article “«к переводу<br />

стихотворения г. арести ‘Defenderé la casa de mi padre’” presents some of the poetic translation problems<br />

that we can find when dealing with two languages that do not have an extensive interchange. It is a special<br />

collaboration for this issue in its Basque version, written by the same translator whose work is analysed<br />

in the article. Leticia Pérez in “The Surrealist Collection of Objects” analyses the object collecting that<br />

different Surrealist artists practiced as an expression of a certain positioning towards the materialism of<br />

society. Last, but not least, Melissa Guenther offers in “L’Espagne sous le regard d’une Française: la Relation<br />

du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy” a contrast between Spanish and French feminine<br />

representations, under the gaze of a female traveller of the 17th century.<br />

Probably one of the most interesting proposals of our understanding of the monographic section of this<br />

second issue of <strong>452ºF</strong> lies in the fact that it does not suggest continuity, but a breaking-off. We invite<br />

the reader to actually read and interpret: to be critical; and we hope that s/he is not left indifferent to<br />

the proposal we offer. The aim of the journal’s second issue is to provide original perspectives and, to a<br />

certain extent, a summary of the aspirations of the journal as an instrument of spreading and updating<br />

knowledge: we offer a selection done today to understand what is happening today around literature.


EDITORIAL es-<br />

Presentamos aquí el segundo número de <strong>452ºF</strong> Revista de Teoría de la literatura y Literatura comparada.<br />

Tras la aparición de este ejemplar se esconde el trabajo de un consejo de redacción renovado por nuevas<br />

presencias, así como de un comité científico que continúa ofreciendo su apoyo a este proyecto. Además,<br />

podemos mencionar la ayuda financiera obtenida del Consell Social de la UAB a través de su Programa<br />

Universitat i Societat, así como del ETC de la misma universidad.<br />

Para este monográfico de <strong>452ºF</strong> hemos querido partir del interés que han creado los estudios poscoloniales<br />

y de subalternidad, así como de la discusión de la literatura comparada entendida como la disciplina que<br />

apunta a superar las identificaciones nacionales de la literatura. Hemos buscado presentar de qué maneras<br />

esas disciplinas son productivas para la teoría de la literatura, de qué diferentes estrategias se valen para<br />

acercarse al hecho literario, y cuáles son los aportes que añaden al corpus teórico. De esta forma podemos<br />

preguntarnos si existe un cierto estancamiento de la crítica en su acercamiento a los textos, esto es, si las<br />

nuevas propuestas literarias no han sido incorporadas a la reflexión teórica, o si en cambio, demuestran su<br />

productividad en la práctica. Propusimos como eje la problematización de la relación entre identidades<br />

nacionales y literatura a través de dos vías. Por un lado, sugerimos el análisis de textos literarios que<br />

cuestionaran, propusieran y/o se interrogaran acerca de las identidades nacionales. Para ello no deseamos<br />

regirnos por conceptualizaciones ya establecidas en relación con las nacionalidades a las que se adscriben<br />

las literaturas. Se han valorado enfoques que tienden hacia la ruptura y el cuestionamiento, así como<br />

aquellas articulaciones que justifican las adscripciones tradicionales si el enfoque es fundamentado y<br />

original.<br />

Por otra parte, buscamos también el cuestionamiento a través de reflexiones teórico-disciplinares<br />

novedosas, que articularan respuestas posibles a la puesta en duda de lo inamovible del sintagma literatura<br />

nacional, una desarticulación de lo natural de esta relación que viene sucediendo en diversos ámbitos de la<br />

academia. Los conceptos de deconstrucción (Derrida), posnacionalidad (Gabilondo, Castany Prado, Resina),<br />

poscolonialidad (Bhabha, Said), imperio y globalización (Negri, Hart), nomadismo (Gnisci) y subalternidad<br />

(Spivak), y la identidad como rizoma (Deleuze-Guattari) son sólo algunos de los que es posible incorporar


a una nueva reflexión sobre la identidad nacional y su relación con las disciplinas que estudian la literatura.<br />

Hemos buscado acercamientos al tema que pudieran caratularse de contemporáneos, en tanto buscan<br />

comprender la situación actual de la literatura y su estudio; y también en cuanto proceden de reflexiones<br />

formadas en el conocimiento del estado de la cuestión en los diversos ámbitos geográficos.<br />

El Monográfico de este número cuenta con cuatro colaboraciones. En el artículo «Apología de la literatura<br />

inmigrante», Paula Meiss parte del estudio del relato de viaje migratorio, para acabar el análisis poniendo<br />

en duda no sólo el concepto de «literatura nacional», sino la misma comprensión de la identidad nacional<br />

desde la literatura comparada. «Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in<br />

Postcolonial Africa» de Elda y Chipo Hungwe, se basa en la lectura de cuatro novelas y ejemplifica de<br />

forma muy interesante la transición de una crítica que nace del pensamiento poscolonial, a un análisis que<br />

consigue dar un paso diferenciador al centrarse en conceptos como «nación», «nacionalidad», «etnicidad»<br />

o «nacionalismo». El tercer artículo, «My Name Is Legion: Literature and Genealogy in António Lobo<br />

Antunes» de Aino Rinhaug, nace de las propuestas teóricas foucaultianas y deleuzianas con el objetivo de<br />

comprender mejor las relaciones de poder que articulan el discurso de la nación, y la nación como discurso.<br />

El último artículo del monográfico, «Re-enacting the Nation: Unsettling Narratives in the El Güegüense<br />

Theatre of Nicaragua» de Alberto Guevara, lleva a cabo una comparación entre la lectura crítica de la<br />

obra de teatro, y las diferentes puestas en escena en festividades, para así proponer el género dramático<br />

como lugar donde se cuestiona desde el mestizaje la homogeneización de las identidades y culturas. En<br />

todos ellos, creemos, es posible leer la teoría de la literatura, la literatura comparada y la misma literatura<br />

como anclaje de un pensamiento que libera las identidades colectivas de las imposiciones geopolíticas<br />

establecidas en el mapa global actual, abriendo la posibilidad a nuevas comprensiones que rompen con<br />

una idea ontológica del ser nacional.<br />

La sección de Miscelánea cuenta en esta ocasión con cuatro artículos. Raquel de Medeiros Marcato en<br />

«Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade?» ataca los estereotipos<br />

de los que parte un cierto cine comercial para utilizar representaciones de la violencia realista. El artículo<br />

de Владимир Луарсабишвили «к переводу стихотворения г. арести “Defenderé la casa de mi padre”»<br />

presenta algunos problemas de traducción poética entre dos lenguas sin intercambio extenso, y es una<br />

colaboración especial en su versión en euskera, realizada por el mismo traductor cuyo trabajo se analiza en<br />

el artículo. Leticia Pérez en «The Surrealist Collection of Objects» lleva adelante un análisis del coleccionismo<br />

que desarrollaron diversos artistas surrealistas como expresión de una postura ante el materialismo de la<br />

sociedad. Por último, Melissa Guenther ofrece en «L’Espagne sous le regard d’une Française: la Relation<br />

du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy» un contraste entre las representaciones femeninas<br />

españolas y francesas bajo la mirada de una viajera del siglo XVII.<br />

Puede que una de las propuestas más interesantes que resulten de nuestra lectura del monográfico de este<br />

segundo número de <strong>452ºF</strong> resida en que no se limita a proponer la continuidad, sino la ruptura. Invitamos<br />

al lector a que lea e interprete: a que sea crítico; y esperamos que no quede indiferente ante la propuesta<br />

que ofrecemos en este propósito de conseguir un segundo número de la revista que aúne perspectivas<br />

novedosas y que resuma en gran medida las aspiraciones de la revista en tanto instrumento de difusión y<br />

actualización: ofrecemos un trabajo hecho hoy para entender hoy lo que pasa alrededor de la literatura.


EDITORIAL ca-<br />

Presentem aquí el segon número de <strong>452ºF</strong> Revista de Teoria de la Literatura i Literatura Comparada.<br />

Darrere de l’aparició d’aquest ejemplar s’amaga el treball d’un consell de redacció renovat per noves<br />

presències, així com un comitè científic que continua oferint el seu suport a aquest projecte. Podem<br />

mencionar, a més, la ajuda financera obtinguda del Consell Social de la UAB mitjançant el seu programa<br />

Universitat i Societat, així com del ETC de la mateixa universitat.<br />

En aquest monogràfic de <strong>452ºF</strong> hem volgut partir de l’interès que han creat els estudis postcolonials i de<br />

la subalternitat, així com de la discussió de la literatura comparada entesa como una disciplina que apunta<br />

a superar les identificacions nacionals de la literatura. Hem buscat presentar de quines maneres aquestes<br />

disciplines son productives per a la teoria de la literatura, quines estratègies utilitzen per aproximar-se al<br />

fenomen literari i quines son les aportacions que afegeixen al corpus teòric. D’aquesta manera podem<br />

preguntar-nos si existeix un cert estancament de la crítica en el seu acostament als textos, és a dir, si les<br />

noves propostes literàries no han sigut incorporades a la reflexió teòrica o si, en canvi, demostren la seva<br />

productivitat en la pràctica. Vam proposar com a eix la problematització de la relació entre identitats<br />

nacionals i literatura a través de dues vies. D’una banda, vam suggerir l’anàlisi de textos literaris que<br />

qüestionessin, proposessin i/o s’interroguessin sobre les identitats nacionals. Per a aquest propòsit no<br />

desitgem regir-nos per conceptualitzacions ja establertes en relació amb les nacionalitats a les quals<br />

s’adscriuen les literatures. S’han valorat enfocaments que tendeixen cap a la ruptura i el qüestionament,<br />

així com aquelles articulacions que justifiquen les adscripcions tradicionals si l’enfocament és fonamentat<br />

i original.<br />

D’una altra banda, vam buscar també el qüestionament a través de reflexions teòrico-disciplinars noves,<br />

que articulessin respostes possibles a la posada en dubte de la immobilitat del sintagma literatura nacional,<br />

una desarticulació de la naturalitat d’aquesta relació que ve succeint en diversos àmbits de l’acadèmia. Els<br />

conceptes de deconstrucció (Derrida), posnacionalitat (Gabilondo, Castany Prado, Resina), poscolonialitat<br />

(Bhabha, Said), imperi i globalització (Negri, Hart), nomadisme (Gnisci), subalternitat (Spivak) i la identitat<br />

com a rizoma (Deleuze-Guattari) són només alguns dels quals és possible incorporar a una nova reflexió


sobre la identitat nacional i la seva relació amb les disciplines que estudien la literatura. Hem buscat<br />

aproximacions al tema que poguessin considerar-se contemporànies, en tant que busquen comprendre la<br />

situació actual de la literatura i la seva investigació; i també quan procedeixen de reflexions formades en el<br />

coneixement de l’estat de la qüestió en els diversos àmbits geogràfics.<br />

El Monogràfic d’aquest número consta de quatre col•laboracions. En l’article «Apología de la literatura<br />

inmigrante», Paula Meiss parteix de l’estudi del relat de viatge migratori, per acabar l’anàlisi posant en<br />

dubte no només el concepte de «literatura nacional», sinó la mateixa comprensió de la identitat nacional<br />

des de la literatura comparada. «Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in<br />

Postcolonial Africa» d’Elda i Chipo Hungwe, es basa en la lectura de quatre novel•les i exemplifica de<br />

forma molt interessant la transició d’una crítica que neix del pensament poscolonial, a una anàlisi que<br />

aconsegueix donar un pas diferenciador al centrar-se en conceptes com «nació», «nacionalitat», «etnicitat»<br />

o «nacionalisme». El tercer article, «My Name Is Legion: Literature and Genealogy in António Lobo<br />

Antunes» d’Aino Rinhaug, neix de les propostes teòriques foucaultianes i deleuzianes amb l’objectiu de<br />

comprendre millor les relacions de poder que articulen el discurs de la nació i la nació com a discurs.<br />

L’últim article del monogràfic, «Re-enacting the Nation: Unsettling Narratives in the El Güegüense Theatre<br />

of Nicaragua» d’Alberto Guevara, porta a terme una comparació entre la lectura crítica de l’obra de teatre i<br />

les diferents posades en escena en festivitats, per proposar el gènere dramàtic com a lloc on es qüestiona<br />

des del mestissatge la homogeneïtzació de les identitats i cultures. En tots ells, creiem, és possible llegir la<br />

teoria de la literatura, la literatura comparada i la mateixa literatura com l’ancoratge d’un pensament que<br />

allibera les identitats col•lectives de les imposicions geopolítiques establertes al mapa global actual, obrint<br />

la possibilitat a noves comprensions que trenquen amb una idea ontològica del ser nacional.<br />

La secció de Miscel•lània compta en aquesta ocasió amb quatre articles. Raquel de Medeiros Marcato en<br />

«Gênero comercial em evidência: O filmi Cidade de Deus manipula a realidade?» ataca els estereotips<br />

dels quals parteix un cert cinema comercial per a utilitzar representacions de la violència realista. L’article<br />

de Владимир Луарсабишвили «к переводу стихотворения г. арести “Defensaré la casa del meu<br />

pare”» presenta alguns problemes de traducció poètica entre dues llengües sense intercanvi extens, i<br />

és una col•laboració especial en la seva versió en euskera realitzada pel mateix traductor, el treball del<br />

qual s’analitza en l’article. Leticia Pérez a «The Surrealist Collection of Objects» porta a terme una anàlisi<br />

del coleccionisme que van desenvolupar diversos artistes surrealistes com a expressió d’una postura<br />

davant del materialisme de la societat. Finalment, Melissa Guenther ofereix en «L’Espagne sous le regard<br />

d’une Française: la Relation du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy» un contrast entre les<br />

representacions femenines espanyoles i franceses sota la mirada d’una viatgera del segle XVII.<br />

Potser una de les propostes més interessants que resulten de la nostra lectura del monogràfic d’aquest<br />

segon número de <strong>452ºF</strong> resideix en que no es limita a proposar la continuïtat, sinó que aposta per la ruptura.<br />

Convidem al lector a que llegeixi i interpreti, a que sigui crític. Esperem que no quedi indiferent davant la<br />

proposta que oferim sota l’objectiu d’aconseguir un segon número que incorpori noves perspectives i que<br />

resumeixi en gran mesura les aspiracions de la revista en tant que instrument de difusió i actualització:<br />

oferim un treball fet avui per entendre avui el que passa al voltant de la literatura.


EDITORIALA eu-<br />

<strong>452ºF</strong> Literaturaren teoria era Literatura konparatua aldizkariaren bigarren alea da hemen aurkezten<br />

duguna. Argitalpen honen atzean, erredakzio kontseilu berrituaren lana dago, eta baita proiektua<br />

babesten jarraitzen duen batzorde zientifikoarena ere. Gainera, Universitat Autònoma de Barcelona-ko<br />

Consell Social-ak, Universitat i Societat programaren bitartez, emandako diru-laguntza aipatu behar dugu,<br />

eta baita unibertsitateko ETC-ak emandakoa ere.<br />

Ale honetako monografikoaren oinarrian, ikasketa postkolonialek eta subalternitate ikasketek sortu duten<br />

interesa dago. Literatura konparatuaren baitan sortutako eztabaida hori hartu dugu aintzat, literatura eta<br />

nazioak lotzen dituen identifikazioa gainditzearen alde egiten duela kontuan izanda. Diziplina horiek<br />

literaturaren teoriari eta corpus teorikoari egin dizkioten ekarpenak aztertu nahi izan ditugu, eta baita<br />

gertaera literariora hurreratzeko erabiltzen dituzten estrategiak ere. Geure buruari galdegin diogu kritika<br />

geldirik ote dagoen nolabait, testuetara hurbiltzean, hau da, hausnarketa teorikoak ez ote dituen literatur<br />

proposamen berriak bere egin edota praktikan frogatzen ote den proposamen horien emankortasuna.<br />

Nazio identitateen eta literaturaren arteko harremanaren problematizazioa hartu genuen ardatz, bi<br />

bidetatik. Alde batetik, nazio identitateen inguruan galderak eta zalantzak planteatzen dituzten literatur<br />

testuen azterketa iradoki genuen. Horretarako, ez ditugu literaturari esleitzen zaizkion nazionalitateen<br />

inguruan nagusitu diren kontzeptualizazioak erabili nahi. Haustura eta zalantza dakarten ikuspuntuak<br />

hartu ditugu aintzat, baina baita tradizioari atxikitakoak ere, originalak eta ongi oinarritutakoak izatekotan.<br />

Literatura nazionala, aldaezina dirudien sintagma hori, zalantzan jartzen duten diziplina-hausnarketa<br />

berritzaileak bilatu nahi izan ditugu, harreman horretan naturala dena desegiten dutenak, akademiaren<br />

arlo ezberdinetan egiten ari diren bezala. Beraz, nazio identitatearen eta literatura ikertzen duten<br />

diziplinen arteko harremanaren inguruan hausnartzeko erabiliko ditugun kontzeptuen artean izango<br />

ditugu dekonstrukzioa (Derrida), postnazionalitatea (Gabilondo, Castany Prado, Resina), postkolonialitatea<br />

(Bhabha, Said), inperioa eta globalizazioa (Negri, Hart), nomadismoa (Gnisci) eta subalternitatea (Spivak),<br />

edota identitatea errizoma gisa (Deleuze-Guattari). Garaikidetzat har ditzakegun hurbilketak hartu<br />

ditugu aintzat; literaturaren eta bere ikerketaren egungo egoera ulertzea dute helburu, eta gainera, leku


ezberdinetan, gaia zertan den jakinda egindako hausnarketak dira.<br />

Ale honetako monografikoak lau kolaborazio ditu. “Apología de la literatura inmigrante” artikuluan, Paula<br />

Meissek migrazio-bidaien kontakizunak aztertu ditu, zalantzan jarriaz “literatura nazionala” kontzeptua eta<br />

baita nazio identitatea ere, literatura konparatuaren ikuspegitik. Elda eta Chipo Hungweren “Interrogating<br />

Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa” artikulua lau nobelen irakurketa<br />

da eta oso modu interesgarrian adierazten du pentsamendu postkolonialean sortutako kritikatik pauso<br />

bat haratago doan kritikarako trantsizioa, “nazioa”, “naziotasuna”, “etniatasuna” edota “nazionalismoa”<br />

bezalako kontzeptuak aztertuta. Hirugarren artikulua, Aino Rinhaug-en “My Name Is Legion: Literature<br />

and Genealogy in António Lobo Antunes”, Foucaulten eta Deleuze-ren proposamen teorikoetatik<br />

abiatzen da. Helburua botere harremanak ulertzea da; nazioaren diskurtsoak eta nazioa diskurtso gisa<br />

kontuan hartuta. Monografikoko azken artikuluan, “Re-enacting the Nation: Unsettling Narratives in the<br />

El Güegüense Theatre of Nicaragua”, Alberto Guevarak alderatu egin ditu antzezlan baten irakurketa<br />

kritikoa eta jaialdietako eszenaratze ezberdinak. Proposamen honen arabera, antzerkian, mestizajetik,<br />

zalantzan jartzen da identitateen eta kulturen homogeneizatzea. Artikulu horietan guztietan, presente<br />

daude literaturaren teoria eta literatura konparatua, eta baita talde nortasunak egungo mapa globalean<br />

ezarritako inposizio geopolitikoetatik askatzen dituen pentsamoldea ere. Bide egiten diote beraz, izate<br />

nazionalaren ideia ontologikoa apurtzen duten pentsaera berriei.<br />

Miszelanea sailak lau artikulu ditu oraingoan. “Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus<br />

manipula a realidade?” delakoan, Raquel de Medeiros Marcatok indarkeria errealista irudikatzeko zinema<br />

komertzialak darabiltzan estereotipoak aztertzen ditu. Владимир Луарсабишвили-en “к переводу<br />

стихотворения г. Арести ‘Nire aitaren etxea defendatuko dut’” artikuluak itzulpengintza poetikoaren<br />

arazoetako batzuk aztertzen ditu harreman esturik ez duten bi hizkuntzen artean. Euskarazko bertsioa<br />

kolaborazio berezia da, itzultzaileak berak bere lana azalduaz egina. Leticia Pérezek, “The Surrealist<br />

Collection of Objects” artikuluan, zenbait artista surrealisten bildumazaletasuna aztertzen du, gizartearen<br />

materialismoaren aurrean hartutako jarrera gisa. Azkenik, “L’Espagne sous le regard d’une Française: la<br />

Relation du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy” artikuluan, Melissa Guenther-ek emakume<br />

espainiarren eta frantziarren irudikapenak alderatu ditu, XVII. mendeko bidaiari baten ikuspuntutik.<br />

Behar bada, <strong>452ºF</strong> aldizkariaren bigarren ale honetako monografikoaren alderdirik interesgarriena da<br />

jarraipena baino haustura proposatzen duela. Irakurri eta interpretatzeko gonbidapena egin nahi genioke<br />

irakurleari, kritikoa izan dadila, epel gera ez dadila. Bigarren ale honetan ikuspuntu berritzaileak biltzea<br />

izan da gure xedea, aldizkariaren beraren helburuak laburbilduaz, hedatzeko eta gaurkotzeko tresna dela<br />

uste baitugu: gaur egindako lana eskaintzen dugu, gaur ulertzeko literaturaren inguruan gertatzen ari<br />

dena.


PAULA MEISS<br />

Apología de la literatura<br />

inmigrante: ¿hacia una<br />

hospitalidad planetaria?<br />

RAQUEL<br />

DE MEDEIROS<br />

MARCATO<br />

Gênero comercial em<br />

evidência: O filme Cidade de<br />

Deus manipula a realidade?<br />

13 30 48 62<br />

ELDA HUNGWE |<br />

CHIPO HUNGWE<br />

Interrogating Notions of<br />

Nationhood, Nation and<br />

Globalisation in Postcolonial<br />

Africa: A Textual Analysis of<br />

Four African Novels<br />

ВЛАДИМИР<br />

ЛУАРСАБИШВИЛИ<br />

К переводу стихотворения<br />

г. Арести «defenderé la casa<br />

de mi padre»<br />

AINO RINHAUG<br />

My Name Is Legion<br />

Literature and Genealogy in<br />

António Lobo Antunes<br />

LETICIA PÉREZ<br />

The Surrealist<br />

Collection of Objects<br />

ALBERTO GUEVARA<br />

Re-enacting the nation:<br />

Unsettling Narratives in the<br />

El Güegüense Theatre of<br />

Nicaragua<br />

mono<br />

80 96 112 127<br />

MELISSA<br />

GUENTHER<br />

L’Espagne sous le regard<br />

d’une Française : la Relation<br />

du voyage d’Espagne (1691)<br />

de Madame d’Aulnoy<br />

mis


Juan Manuel Tavella<br />

mono


APOLOGÍA DE<br />

LA LITERATURA<br />

INMIGRANTE:<br />

¿HACIA UNA<br />

HOSPITALIDAD<br />

PLANETARIA?<br />

Paula Meiss<br />

Doctoranda en teoría de la literatura y literatura comparada<br />

Universitat de Barcelona<br />

Cita recomendada || MEISS, Paula (2010): “Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria?” [artículo en línea], <strong>452ºF</strong>.<br />

Revista electrónica de teoría de la literatura y literatura comparada, 2, 13-29, [Fecha de consulta: dd/mm/aa], < http://www.452f.com/index.php/es/<br />

paula-meiss.html >.<br />

Ilustración || Carlos Aquilué<br />

Artículo || Recibido: 09/10/2009 | Apto Comité científico: 8/11/2009 | Publicado: 01/2010<br />

Licencia || Licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 de Creative Commons.<br />

13


<strong>452ºF</strong><br />

Resumen || El presente artículo postula la posibilidad de utilizar el relato de viaje migratorio<br />

como objeto de estudio de una disciplina comparatista que tenga en cuenta, por una parte, las<br />

consideraciones de Armando Gnisci sobre la hospitalidad y, por otro lado, también las de Gayatri<br />

Spivak sobre la planetariedad de la literatura comparada. De esta forma, intenta postular una<br />

posible línea de investigación en literatura comparada que no requiera del concepto de ‘literatura<br />

nacional’ para poder llevarse a cabo. El análisis del relato de viaje migratorio, a través de una<br />

serie de variables reconocidas dentro de la tradición de viajes, permite en fondo y en forma un<br />

comparatismo del encuentro.<br />

Palabras clave || Viaje | Migración | Literatura comparada | Gnisci | Spivak | Weltliteratur.<br />

Abstract || This paper suggests the possibility of making use of the narrative of migration as the<br />

object of study of a comparatist discipline that takes into account Armando Gnisci’s considerations<br />

on hospitality, as well as Gayatri Spivak’s on planetarity and comparative literature. In this sense,<br />

the paper aims at suggesting a possible line of research en comparative literature that needs<br />

not rely on the concept of national literature to be developed. The analysis of the narrative of<br />

migration, through a series of variables well recognised in travel literature, allows both in form<br />

and contents a comparatism of the encounter.<br />

Key-words || Travel | Migration | Comparative literature | Gnisci | Spivak | Weltliteratur.<br />

14


0. (in)Dependencia de la nación<br />

El objetivo del presente trabajo se desprende de la siguiente<br />

premisa: si bien la literatura comparada como disciplina ha aceptado<br />

definirse, aún a día de hoy, a partir de las largamente establecidas y<br />

cuestionadas literaturas nacionales 1 , es posible aún también buscar<br />

las formas y recursos necesarios para que esto no sea condición<br />

sine qua non en el funcionamiento de la disciplina como tal. Así, una<br />

de las formas puede desprenderse de la tradición imagológica que<br />

escogió a la literatura de viajes como objeto privilegiado de estudio<br />

comparatista (Brunel, 1994: 125; Gnisci, 20<strong>02</strong>: 255). Lo que sugiere<br />

el presente artículo es la posibilidad de actualizar en el relato de<br />

viaje migratorio ciertas líneas de investigación ya abiertas para el<br />

estudio del relato de viaje, entendido a la manera más clásica como<br />

aquel en que se parte, se viaja y se vuelve. De esta forma, y teniendo<br />

en cuenta la contextualización histórico-sociológica que cada texto<br />

reclamará para sí, es posible investigar de qué maneras el relato<br />

de viaje migratorio permite un acercamiento a la literatura que no<br />

requiera de la nación para significar. Entendemos que, en tanto<br />

que texto literario que cambia de nación, un relato de migración se<br />

encuentra a la vez entre las dos y en ninguna de las dos posibles<br />

identidades nacionales que se le podrían adscribir. De esta forma,<br />

representa, en el doble sentido de que pone en escena y ejemplifica,<br />

la transitoriedad de esa identidad nacional literaria a la que parece<br />

tan difícil renunciar.<br />

Nos interesa establecer de qué manera es posible inscribir el relato<br />

de la experiencia migratoria dentro del relato de viajes. Existe una<br />

tradición ciertamente consolidada de literatura de viajes, que no por<br />

eso deja de ser conflictiva a la hora de ser definida. Es a través del<br />

análisis de ciertos elementos presentes en esta clase de textos, que<br />

han sido tema de reflexión tanto de autores como de la crítica, que<br />

la inscripción del relato de migración dentro de una tradición más<br />

amplia de literatura de viajes podrá llevarse a cabo. En este sentido,<br />

existirá una amplia producción textual que podría etiquetarse bajo<br />

el concepto de ‘migración’, pero aún así no ser adscripta a esta<br />

propuesta dado que no contemplará todas o algunas de las variables<br />

que establecemos como pertinentes. Por eso, hablamos de aquel<br />

relato de viaje migratorio que contiene en sí mismo una reflexión<br />

—si bien más o menos velada— acerca del hecho de contar la<br />

historia; el relato del viaje migratorio que postula autopercepciones<br />

y visiones del Otro que permitan una reflexión sobre la construcción<br />

de identidad a través de la literatura; el relato del viaje migratorio que<br />

permita una discusión acerca del estatuto autobiográfico y el literario<br />

de la narración de la experiencia, si es que esta distinción tiene<br />

validez; por último, el relato de viaje que a través de una conciencia<br />

de relación con el paisaje habilite a reflexionar acerca de la relación<br />

NOTAS<br />

1 | Todo manual de literatura<br />

comparada incluye un<br />

apartado que versa sobre<br />

literaturas nacionales, sea<br />

para fundamentarse en su<br />

existencia inter-nacional,<br />

o para complicarse en su<br />

vertiente supra-nacional.<br />

Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />

15


del migrante con el espacio de acogida.<br />

1. ¿Migrar no es viajar?<br />

A partir de una recopilación del estado de la cuestión en el<br />

ámbito hispánico sobre la narrativa de viajes en general, y el tema<br />

de «literatura y migración» en particular, resulta como mínimo<br />

sorprendente la ausencia de reflexiones teóricas articuladas acerca<br />

de la pertenencia o no de la narrativa de migración a la literatura de<br />

viajes, o de colecciones de artículos sobre el tema «viajes y literatura»<br />

que incluyan algún trabajo sobre la literatura de la migración 2 . Caren<br />

Kaplan (1996: 2-4) realiza una serie de consideraciones que son<br />

imprescindibles para comenzar a distinguir las diferentes formas que<br />

el viaje adquiere a partir de la (pos)modernidad, y encontrar el lugar<br />

de la migración, como forma específica de desplazamiento, dentro<br />

del viaje como concepto general. No se pretende descontextualizar<br />

el objeto de estudio en pos de una categoría estética superior, como<br />

sería el desplazamiento, sino reconocer que una selección de textos<br />

susceptibles de ser reunidos bajo el nombre de ‘iteratura del viaje<br />

migratorio’ requiere que se reconozca en ellos mismos una voluntad<br />

de tematización de la migración, ya que, como señala Kaplan «such<br />

a solidarity or affiliation is political, however, and cannot simply be<br />

assumed through the articulation of aesthetic principles of literary<br />

exile or the deployment of generalized metaphors» (1996: 105).<br />

Domenico Nucera (20<strong>02</strong>: 248) parte de reflexiones etimológicas para<br />

intentar definir la literatura de viajes, pero su clasificación excluye<br />

deliberadamente la posibilidad de que la migración constituya un<br />

viaje. De hecho, llega a afirmar que, como suceso contemporáneo,<br />

«el viaje ha terminado» (20<strong>02</strong>: 280). Dicho postulado implica<br />

considerar que nada nuevo hay para descubrir, que «hoy cualquier<br />

lugar está tan cerca y es tan poco imprevisible que ya no ofrece<br />

ninguna meta prestigiosa y exclusiva, reservada a pocos elegidos<br />

audaces, entonces, para poder ostentar el título de viajero» (281).<br />

Podemos estar de acuerdo o no con la idea de previsibilidad de<br />

cualquier lugar (y, de hecho, no lo estamos) en tanto que los lugares<br />

sólo se vuelven significativos al ser transitados, y esto siempre se<br />

podrá volver a hacer. En el planteo que nos proponemos defender, el<br />

acto de inmigrar a un espacio que es cercano a la tradición occidental,<br />

pero que puede volver a ser recorrido por un Otro (no tan ajeno<br />

como se pretende), constituye una posibilidad de re-significación<br />

de los espacios que no puede ser dejada de lado con la idea de<br />

que «el viaje ha terminado». También permite volver a pensar el<br />

viaje en sí, el viajero, las motivaciones y objetos de los mismos.<br />

Ignorar este desplazamiento de personas que se viene realizando<br />

desde tanto tiempo atrás, y que se ha ignorado durante otro tanto,<br />

NOTAS<br />

2 | Ver, por ejemplo, Mariño, M.<br />

y María de la O Oliva, 2004 y<br />

2006.<br />

Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />

16


no es algo que pueda favorecer al desarrollo de las humanidades.<br />

Como señala Auerbach, negar un fenómeno de la historia es intentar<br />

escapar a la misma, y eso es algo que la literatura comparada no<br />

puede permitirse 3 .<br />

Igualmente Nucera se concentra en las etimologías de los verbos<br />

partir, viajar y volver para ofrecer, a través de su interpretación de<br />

los significados que hoy le damos a estos términos, una definición<br />

del género literario, y su punto de partida puede sernos útil. A través<br />

del verbo partir establece la doble significación de separación<br />

y conjunción con el futuro que todo acto de estas características<br />

dispone. Con el verbo viajar, destaca que este acto implica más<br />

que el desplazamiento; viajar constituye «cómo ha sido recibida y<br />

transformada la experiencia del viaje, es decir, el descubrimiento<br />

del “lugar otro” » y por eso espera un «re-nacimiento bajo una forma<br />

distinta, dada la experiencia del “lugar otro” y del encuentro con el<br />

“otro” » (248). Hasta aquí, nada impediría incluir la narrativa de la<br />

migración dentro del género más amplio del viaje. Pero se añade<br />

también el verbo volver, y para Nucera esto haría que un relato<br />

migratorio no se pueda considerar de viaje: «Llegar a un lugar y<br />

quedarse allí no es viajar. Es más bien lo que en una biografía sería<br />

clasificado como un simple traslado, cambio de residencia» (250).<br />

Sobre este proceso que se define como «simple» versan todas las<br />

posibilidades que vislumbramos para esta narrativa. Creemos que<br />

en cierta medida todo relato del viaje migratorio podría entenderse<br />

como la transformación de ese volver, que no deja de percibirse<br />

como necesario, en otra cosa. El retorno no será nunca algo que<br />

se descarte. Habrá que considerar entonces qué pasa si esa vuelta<br />

postergada hace que, por un lado, el viaje no acabe nunca; y que,<br />

por el otro, haya que buscar formas de acabarlo que no impliquen el<br />

retorno al punto de partida, ya que como el mismo Nucera sugiere<br />

«siempre se parte para volver, también en el caso en que la meta no<br />

coincida geográficamente con el punto de salida» (20<strong>02</strong>: 250).<br />

1.2 Nostalgias<br />

El elemento que media este retorno imposible, según se reitera<br />

en la bibliografía consultada, es la nostalgia. La palabra contiene<br />

etimológicamente los significados de «regreso» y «dolor». Una de<br />

las posibles interpretaciones de esta combinación es el dolor que<br />

produce el regreso postergado. Otra, más productiva tal vez, tiene<br />

que ver con saber que el regreso no garantiza el final del dolor: una<br />

vez que se ha partido ya la vuelta nunca nos llevará a lo mismo. Este<br />

acontecimiento dentro del viaje —la conciencia de que la vuelta sin<br />

más es imposible— permitirá la narración del mismo, en un narrar<br />

el acontecimiento que concluye y define al acontecimiento mismo.<br />

Podemos pensar que ese saber que al volver ya nada será lo mismo<br />

funcionará de manera conservadora con una fuerza mayor que la<br />

NOTAS<br />

3 | «El que som, ho em<br />

esdevingut en la nostra<br />

història, i només en ella<br />

podem romandre com a tals<br />

i desenvoluparnos. Mostrar<br />

això, de manera penetrant,<br />

i que no s’oblidi, és la tasca<br />

del Weltfilologen (filòleg<br />

universal) dels nostres temps»,<br />

Auerbach, E. (1958: 120).<br />

Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />

17


posibilidad de deconstruir discursos heredados, y reestablecer en<br />

el juego literario una nueva identidad a través de esa narración del<br />

acontecimiento. Elleke Boehmer señala que:<br />

Migrant literatures represent a geographic, cultural, and political retreat<br />

by writers from the new but ailing nations of the post-colonial world back<br />

to the old metropolis, the literatures are a product of that retreat; they are<br />

marked by its disillusionment (1995: 237).<br />

y con ella deseamos reconocer esa especificidad histórica que no<br />

permite considerar alegre y despreocupadamente el movimiento<br />

migratorio. No se trata de celebrar una experiencia que puede<br />

haber sido traumática, sino de identificar, trabajar, y comparar lo que<br />

de ella pueda surgir en la forma de texto literario. De este modo,<br />

tampoco se trata de revalorizar una literatura que es poco o nada<br />

conocida en la sociedad de partida del autor, y poco reconocida en<br />

el mundo de llegada, para reenfatizar su pertenencia a una u otra<br />

tradición nacional. Se trata, a pesar de lo malsonante de la palabra,<br />

de una utilización de estos textos para intentar comenzar a pensar<br />

la literatura de otra forma.<br />

1.3 Exilios y diásporas<br />

Creemos que la distinción que suele realizarse entre exilio y migración<br />

o diáspora no sólo contiene un elemento de voluntad y elección, por<br />

ausencia en el primero, por presencia —al menos inicial— en los<br />

segundos, sino que incluye una necesidad de incorporar también,<br />

como señala Nico Israel, «how issues of class and of post- (or neo)<br />

colonialism inflect both the experience of displacement and the<br />

reception of texts written about displacement» (2000: 13). El exilio<br />

cuenta con un estatus reconocido como tema literario, mientras que<br />

la migración es un tema todavía bastante marginal, sobre todo en<br />

el ámbito hispánico. Si bien en el ámbito anglófono se desarrolla el<br />

concepto de diáspora para hablar desde el poscolonialismo sobre los<br />

escritores emigrados, creemos que este concepto ayuda a continuar<br />

relativizando la presencia de estos escritores en los ámbitos socioculturales<br />

de llegada. De esta forma, el concepto de diáspora, en<br />

tanto refiere a una comunidad de escritores desplazados desde un<br />

lugar de origen común y que no deja de estar presente en sus textos,<br />

contribuye a la compartimentación según literaturas nacionales, que<br />

el presente trabajo busca evitar. Por otro lado, el concepto de la<br />

francophonie se utiliza para agrupar toda la producción escrita en<br />

lengua francesa, pero existen críticas respecto de posibles nuevos<br />

colonialismos a través de un pretendido universalismo del término,<br />

que si no se deconstruye puede ocultarse 4 . Asimismo, el relato del<br />

viaje migratorio hacia Francia depende del país de origen para<br />

suscitar el interés de la crítica, más concentrada en la producción<br />

de la descendencia de esos inmigrantes, según señala Hargreaves<br />

NOTAS<br />

4 | «the adjective ‘francophone’<br />

has to be decolonised, since<br />

it is often used in France<br />

for everything that is written<br />

in French but that is not<br />

French, reinstating an imperial<br />

dichotomy between France and<br />

‘the rest’» Milhaud, O. (2006)<br />

Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />

18


(1995: 89). Por esto, como modelos de tratamiento del tema<br />

migratorio en literatura, las vertientes anglófona y francófona de<br />

análisis literario no nos solucionan el problema de intentar dejar de<br />

lado la identidad nacional para hablar del desplazamiento migratorio<br />

en el contexto hispánico.<br />

Ahora bien, nos preguntamos cuál es la alternativa de tratamiento de<br />

este material literario que no considere la nación para su estudio. En<br />

este caso, consideramos el objeto de estudio como el relato literario<br />

de la experiencia del encuentro entre un forastero, que llega para<br />

quedarse, y una comunidad, entendida ésta tanto en su vertiente<br />

espacial (un lugar), como personal (un grupo de gente). Para ello,<br />

el punto de partida del análisis se basa en los postulados de Georg<br />

Simmel, que plantea que «la relació amb l’espai és només, d’una<br />

banda, la condició i, d’altra banda, el símbol de la relació amb les<br />

persones» (1988: 318-319). Así, el relato de viaje migratorio no sólo<br />

nos permitirá analizar la representación de la identidad en proceso<br />

de definición en relación con el Otro, sino también la representación<br />

de la relación con el espacio que es condición y símbolo de ese<br />

encuentro.<br />

No sería requisito indispensable que el autor de esta narrativa<br />

hubiera atravesado la experiencia misma de migración. Al contrario,<br />

consideramos importante distinguir entre la narrativa producida<br />

por inmigrantes, la narrativa que incluya inmigrantes en sus<br />

representaciones y construcciones, y la narrativa que tematice de<br />

manera literaria el motivo del encuentro del viaje migratorio. Es esta<br />

última la que nos atrae como objeto de estudio que permitiría salvar<br />

las identificaciones nacionales para proceder a la comparación. Así,<br />

según Guillén, se entiende por tema «una parte de las experiencias<br />

o creencias humanas que en determinado momento histórico<br />

cierto escritor convierte en cauce efectivo de su obra y, por ende,<br />

en componente del repertorio temático-formal que hace posible y<br />

propicia la escritura literaria de sus sucesores» (1985: 53). En este<br />

sentido, el exilio encuentra, como tematización, una tradición mucho<br />

más extensa que la migración. Este trabajo forma parte del intento<br />

de establecer un marco teórico de acercamiento a este proceso,<br />

que va progresivamente conformándose en el ámbito hispánico,<br />

de instauración de la migración en tema literario. En este artículo,<br />

cuando hablamos de literatura de la migración nos referimos al relato<br />

de viaje migratorio, que contiene alguna clase de reflexión, explícita<br />

o no, acerca de la relación del inmigrante con el nuevo espacio de<br />

circulación mediada por la escritura, por la lectura, por la letra.<br />

Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />

19


2. El viaje a la metrópoli del imperio-que-ya-no-es:<br />

¿posmodernidad y poscolonialismo?<br />

Este tema del viaje migratorio a la metrópoli del imperio que ya no<br />

es tal, lo comprendemos entonces en tanto epifenómeno de dos<br />

grandes formas de pensar la contemporaneidad: por una parte,<br />

la posmodernidad y, por el otro, el poscolonialismo. Excede a los<br />

objetivos del presente trabajo analizar exhaustivamente estos dos<br />

grandes rótulos, pero nos interesa rescatar un par de coordenadas<br />

que creemos que la literatura del viaje migratorio permite estudiar.<br />

La posibilidad de incorporar el estudio de esta clase de<br />

literatura viene dada por la doble articulación entre ciertos postulados<br />

de la posmodernidad a los que el sujeto inmigrante responde desde<br />

el lugar de forastero que define Simmel: dentro del círculo de<br />

relaciones espaciales, pero fuera del mismo a la vez (1988: 319).<br />

Como definición identitaria posmetafísica encaja perfectamente con<br />

las ideas de la posmodernidad. De la misma forma en que Homi<br />

Bhabha propone que su convicción es que<br />

the encounters and negotiations of differential meanings and values<br />

within ‘colonial’ textuality, its governmental discourses and cultural<br />

practices, have anticipated, avant la lettre, many of the problematics of<br />

signification and judgement that have become current in contemporary<br />

theory: aporia, ambivalence, indeterminacy, the question of discursive<br />

closure, the threat to agency, the status of intentionality, the challenge to<br />

‘totalizing’ concepts. (2004: 248),<br />

podríamos pensar que el estatuto de la literatura de migración se<br />

corresponde con la problemática de la teoría literaria posmoderna,<br />

en tanto impide una rápida adscripción a una literatura nacional;<br />

en tanto obliga a repensar la diferenciación entre autobiografía y<br />

ficción, entre relato de experiencia y conformación de la experiencia<br />

relatada, problemáticas que florecen en los últimos años; en tanto<br />

abre nuevas perspectivas para seguir pensando la relación con el<br />

paisaje a través de la literatura, desde una posición que en principio<br />

se establece desde un no-lugar pero que provoca estrategias de<br />

apropiación del espacio que corresponden a la sobremodernidad de<br />

Marc Augé (1993). También es posible sumar las ideas de Kristeva<br />

respecto de la identidad del extranjero:<br />

Y es tal vez a partir de la subversión de este individualismo moderno, a<br />

partir del momento en que el ciudadano-individuo deja de considerarse<br />

unido y glorioso y descubre sus incoherencias y sus abismos —sus<br />

“extranjerías”, en suma— cuando la cuestión se plantea de nuevo: fin de<br />

la acogida del extranjero en el interior de un sistema que lo anula para<br />

dar paso a la cohabitación de los extranjeros que todos reconocemos<br />

ser. (1991: 10).<br />

Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />

20


Con todo lo utópico de esta propuesta, creemos que es imprescindible<br />

destacar como posibilidad de la literatura de migración el hecho de<br />

poner en escena nuevas formas identitarias que se relacionan con la<br />

hibridación (Bhabha), el mestizaje 5 , la criollización (Glissant), términos<br />

que la teoría ha ido incorporando en el trabajo de diversos autores.<br />

Estas características de la identidad poscolonial se encuentran<br />

también en las definiciones identitarias posmodernas. Ahora bien,<br />

la teoría, en su esfuerzo por describir y crear hipótesis acerca de<br />

las posibilidades del desplazamiento y desarraigo, no encuentra<br />

necesariamente su correlato en la producción literaria que surge de<br />

la experiencia migratoria 6 . Esto, que en un principio parecería dar<br />

por tierra con esta asociación posmodernidad-poscolonialismo, debe<br />

ayudarnos a seguir pensando ambos conceptos. Aunque ambos no<br />

puedan ser yuxtapuestos sin conflicto, y de hecho no se aspira a<br />

que así sea, la comparación siempre puede ayudar a la redefinición<br />

y reformulación de sus significados. Como plantea Caren Kaplan, se<br />

trata de evaluar cómo se utiliza la metáfora del desplazamiento en<br />

la posmodernidad, y de qué manera las teorizaciones acerca de la<br />

subjetividad diaspórica desestabilizan, o no, el discurso occidental<br />

acerca del exilio (1996: 103) que está firmemente asociado a la<br />

modernidad occidental.<br />

A nuestro entender, lo que resulta atractivo de esta clase de textos es<br />

la posibilidad de ver cómo se negocian las identidades en un contexto<br />

que no es el de origen, pero que se convierte en habitual; que se<br />

inicia como una excepción y que deviene cotidiano. Para realizar este<br />

movimiento no es necesario provenir de un país poscolonial, pero lo<br />

cierto es que se encuentran más frecuentemente exploraciones de<br />

este tipo a partir de la narrativa de autores de origen ex-céntrico,<br />

porque hay una certeza ausente en la mayoría de ellos con respecto<br />

a la identidad nacional, que es la que deviene consciente con más<br />

fuerza al realizar un viaje migratorio.<br />

Por otra parte, la perspectiva planteada por los estudios<br />

poscoloniales para entender no sólo estas cuestiones identitarias<br />

sino también la literatura que las produce y transforma, tampoco<br />

puede ser dejada de lado. En cierta medida, las palabras de Kristeva<br />

citadas anteriormente también podemos referirlas al estudio de la<br />

literatura según filiaciones nacionales, modernas y canónicas.<br />

Podríamos considerar el canon occidental como una construcción<br />

«unida y gloriosa» que cada vez más revela sus «incoherencias y<br />

abismos». Más allá de las voluntades de cierta parte de la crítica<br />

de mantener este bastión por encima de esas incoherencias que<br />

se puedan encontrar, la incorporación del estudio del abismo —<br />

entendiéndolo como un espacio a explorar, y no como el vacío<br />

absoluto— puede aportar una «extranjerización» del canon que sólo<br />

acabará beneficiándolo. En ese lugar, en ese abismo, dentro del<br />

estudio de la literatura, se sitúa para esta propuesta la literatura de<br />

NOTAS<br />

5 | «Celle-ci permet au<br />

métissage d’avoir une function<br />

culturelle et sociale globale:<br />

il constraint, dans le cadre<br />

de l’hégémonie idéologique<br />

moderne européenne,<br />

occidentale, en Europe, en<br />

Occident, hors de l’Europe,<br />

hors de l’Occident, de<br />

penser le possible d’une<br />

culture, d’une société,<br />

dans la reconnaissance de<br />

déterminations croisées et<br />

dans l’invention culturelle<br />

et sociale que constitue ce<br />

croisement». Bessière, J.<br />

(2005: 19).<br />

6 | Ver, por ejemplo, Casolla,<br />

A. (1995: 178); Petric, J. (1995:<br />

170); Mertz-Baumgarten (2004:<br />

288).<br />

Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />

21


la migración. No sólo porque el inmigrante es una figura extraña,<br />

alguien «de afuera», un traidor en potencia (ya se ha ido una vez,<br />

puede volver a hacerlo), sino porque, como refiere Boehmer «their<br />

work has drawn criticism for being a literature without loyalties»<br />

(1995: 236), y en esto dificulta, como decíamos, la adscripción a una<br />

tradición nacional única. Si se debe luchar de alguna manera contra<br />

la globalización, a nuestro entender esto no puede funcionar a través<br />

del refuerzo de la nacionalidades tal y como están establecidas,<br />

si se entienden como fijas, claramente definidas en el pasado, y<br />

a las que hay que respetar incluso en términos estético-artísticos.<br />

Por qué debería ser el mundo poscolonial el que dé por tierra con<br />

estas relaciones entre literatura y nación es algo que creemos se<br />

desprende del hecho de que es desde Occidente de donde surge tal<br />

asociación entre nación y literatura (Brennan, 1990). En el proceso<br />

de integrar a los cánones de literatura mundial la literatura de la<br />

migración, el mundo occidental podría iniciar el movimiento hacia la<br />

descolonización de Europa del que habla Gnisci (1996), entre otros.<br />

3. Literatura universal o literatura del mundo<br />

Es entonces dentro de la problemática del corpus de la literatura<br />

comparada, entendida como método de estudio de la Weltliteratur,<br />

donde buscamos inscribir nuestra propuesta. Si bien el concepto de<br />

‘literatura universal’ lleva años bajo cuestionamiento, aún continúa<br />

pareciendo una salida al dilema de cómo superar lo nacional para<br />

hablar de literatura. Seguimos las consideraciones de Rene Wellek,<br />

Henri Remak y Joseph Lambert, para llegar a Armando Gnisci y sus<br />

ideas acerca de la cuestión, que entienden la literatura de migración<br />

como nueva literatura del mundo.<br />

Las afirmaciones de Rene Wellek en su famosísima conferencia<br />

abogaban porque «la investigación literaria actual necesita, en<br />

primer lugar, tomar conciencia de la necesidad de definir su materia<br />

y el objeto de sus intereses» (1958: 86). Si bien el presente trabajo<br />

no puede continuar otras líneas planteadas por Wellek en esa misma<br />

conferencia, parece necesario, al menos, remitir a esta premisa.<br />

Por eso mismo, y también siguiendo los postulados de Henry<br />

Remak, apuntamos a proponer el estudio de la literatura del viaje<br />

migratorio como forma de sintetizar el estudio de la Weltliteratur:<br />

«Debemos disponer de síntesis, a menos que el estudio literario<br />

quiera condenarse a sí mismo a la fragmentación y el aislamiento<br />

externos» (1971: 90). Creemos también que la incorporación de esta<br />

narrativa, que no se trabaja generalmente en los cánones de estudio,<br />

funciona tal y como explica José Lambert (1989), como forma de<br />

abrir el abanico de posibilidades para la teoría misma: si queremos<br />

una renovación de los estudios literarios, sería paradójico continuar<br />

Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />

22


trabajando los mismos textos, autores, géneros, convenciones y<br />

culturas sobre las que se establecieron esos primeros estudios que<br />

buscamos superar.<br />

3.1 Una línea posible<br />

Un trabajo comparatista que tenga en cuenta los textos que se<br />

producen en el acto de trasladarse de un país a otro, de una cultura<br />

a otra, por una parte, desestabiliza el estudio de la literatura desde<br />

una perspectiva nacional. El texto es susceptible de ser adoptado<br />

tanto por la cultura de partida como por la cultura de llegada. En ese<br />

transcurso, cubre un arco que no puede ser ignorado a la hora de<br />

estudiar las pertenencias de un texto. Incluso si es la representación<br />

del viaje migratorio (no la transformación de una experiencia<br />

personal) lo que podemos encontrar en el texto literario, aún así<br />

implicará un intento imaginario de movimiento entre dos culturas.<br />

Existe una objeción que suele hacerse a esta clase de integraciones<br />

al canon occidental, como la planteada por Rey Chow 7 , que implica<br />

básicamente que se comprende el interés del comparatista como<br />

una nueva forma de eurocentrismo imperialista que jamás logrará<br />

entender realmente esos textos ajenos. Como respuesta, podemos<br />

apuntar a la idea de lectura a contracorriente, en cierta medida<br />

análoga a la práctica de la deconstrucción. Si Chow, entre otros,<br />

entiende que un comparatista nunca podrá leer una cultura (y<br />

por tanto, un texto) tal y como lo haría un local, el objetivo no es<br />

refutarlo, sino asentir con él: la lectura del extranjero puede ser una<br />

forma enriquecedora de leer. Está claro que esta clase de lectura<br />

no la postulamos exclusivamente para los textos de tradiciones no<br />

occidentales, sino que en cierta medida se corresponde con la relectura<br />

del canon occidental que iniciaron los estudios poscoloniales.<br />

Si estos estudios demostraron que es posible encontrar en los<br />

mismos textos que se leen desde hace siglos conformaciones y<br />

representaciones que la crítica ha pasado por alto, será necesario<br />

resaltarlas una vez más, leyendo estos textos como un extranjero.<br />

Es importante la distinción que realizan algunos críticos entre valor<br />

político-ético y valor estético de un texto. Es posible rechazar y<br />

denunciar uno sin por eso dejar de reconocer el aporte del otro.<br />

Por otra parte, nos interesa en particular el movimiento de la periferia<br />

hacia el centro, que viene desarrollándose de manera continua a<br />

partir de la segunda mitad del siglo XX. Es por esto que la narrativa<br />

de la migración que consideramos es aquella que implica un<br />

movimiento desde las ex-colonias hacia las antiguas metrópolis. Esta<br />

propuesta no se concentra en los movimientos migratorios desde<br />

Europa hacia América y Australia, por ejemplo, que se produjeron<br />

sobre todo a fines del siglo XIX y primera mitad del XX. Entendemos<br />

que las particularidades que ambos movimientos (centro-periferia y<br />

periferia-centro, por simplificar) presentan, en concreto con respecto<br />

NOTAS<br />

7 | «the integration of non-<br />

Western texts into the<br />

comparative literature canon<br />

may just mean confronting<br />

a new class of ‘Eurocentric’<br />

specialists in remote cultures:<br />

there is no guarantee that<br />

exposure to the alien canon will<br />

teach anyone to see it as the<br />

locals see it» (1995: 109).<br />

Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />

23


a la autopercepción y visión del Otro, y también en la relación con<br />

el espacio, constituyen esferas que deben ser analizadas desde<br />

perspectivas que tengan en cuenta esas particularidades, y por eso,<br />

resultarán diferentes. Es evidente que compartirán también muchas<br />

otras características, pero la idea de trabajar esta narrativa desde<br />

la perspectiva de la narrativa de viajes no implica olvidar que las<br />

especificidades de las culturas de origen y de llegada inevitablemente<br />

encuentran lugar dentro de la narrativa. Interesan los movimientos<br />

masivos migratorios hacia la metrópoli que se suceden a partir de<br />

la segunda mitad del siglo XX, y que continúan en nuestros días, y<br />

la producción literaria que se constituye a partir de esa experiencia<br />

colectiva. De esta forma, se salva la problemática de continuar<br />

leyendo siempre el mismo canon aunque las perspectivas teóricas<br />

cambien.<br />

La decisión de adscribir explícitamente este trabajo a la literatura<br />

comparada como disciplina académica enlaza muy bien con las<br />

consideraciones de Linda Hutcheon acerca de la cuestión. Si<br />

un trabajo de estas características puede aspirar a alguna clase<br />

de justificación, ésta tendrá que ver con la idea de que también<br />

creemos que la literatura comparada es «inherently contrarian» 8 . Si<br />

la literatura comparada a través de la costumbre de autointerrogarse,<br />

es la disciplina que siempre está pendiente del cambio y abierta<br />

a volver a pensar los presupuestos, es aquí donde inscribiremos<br />

nuestro trabajo. Es en este estado de la cuestión, que considera<br />

que la literatura comparada cumple una función dentro del ámbito<br />

académico, donde la pertinencia de arriesgar una posibilidad para<br />

la interpretación y análisis de la Weltliteratur parece ineludible. Esto<br />

es en tanto que es necesario todavía utilizar las herramientas del<br />

amo para deconstruir su edificio académico, durante tantas décadas<br />

centrado en una versión sesgada del significado de Welt- en la<br />

palabra alemana. E ineludible también en un contexto mucho más<br />

amplio de relación de la cultura occidental con el Otro, que ahora,<br />

como siempre, vuelve.<br />

El presente trabajo intenta construir una articulación teórica que<br />

permita dar una respuesta posible a la pregunta sobre cómo hacer,<br />

que aparece recurrentemente entre las cuestiones que deben<br />

ser definidas dentro del comparatismo (Moretti, 2000: 65; Tötösy,<br />

1997: 223; Greene, 2006: 221; Saussy, 2006: 22). En primer lugar,<br />

siguiendo las propuestas de Eric Auerbach en su artículo «Filologia<br />

de la Weltliteratur» de 1952, nos interesa definir el relato del viaje<br />

migratorio como epifenómeno que permite partir de un objeto<br />

relativamente concreto para dedicarse a ese infinito estudio de la<br />

literatura mundial. Así, Auerbach se extiende en la explicación de<br />

cómo es posible, comenzando por un punto de partida que irradia<br />

en significación e implicaciones, aspirar a tratar un objeto extenso.<br />

Para él, una buena obra crítica, «no és una gran acumulació de<br />

NOTAS<br />

8 | “To be contrarian is to<br />

oppose or reject popular<br />

opinion, something<br />

comparatists have done quite<br />

regularly” Hutcheon, L. (2006)<br />

p. 224.<br />

Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />

24


molt, sinó una irradiació a partir de molt poc. (…) Només quan es<br />

troba un fenomen marcadament delimitat, mesurable i central com<br />

a punt de partença serà possible la realització dels plans» (1952:<br />

124). Con esta ambiciosa pretensión proponemos el estudio del<br />

relato del viaje migratorio como punto de partida para el estudio de<br />

la literatura universal en el marco del siglo XXI. Es nuestro propósito<br />

demostrar someramente en el desarrollo de este trabajo, y a través<br />

de posteriores aplicaciones, que el relato de viaje migratorio puede<br />

funcionar como punto de partida para el análisis de una serie de<br />

variables que preocupan a la teoría de la literatura en los últimos<br />

años. No pretende agotar esta propuesta las posibilidades, sino<br />

simplemente auto-fundamentarse en su necesidad y pertinencia<br />

dentro del marco y problemática planteados.<br />

En segundo lugar, también es importante adelantarse a las críticas<br />

posibles respecto de la imposibilidad de un estudio de estas<br />

características. Siguiendo las propuestas de Franco Moretti (2000:<br />

68) nos embarcamos en este desarrollo con el convencimiento de<br />

que confiar en el trabajo de los colegas de la academia permite<br />

dedicarse a objetos de estudio tan amplios. Se escriben cada vez<br />

más ensayos (en relación a décadas pasadas) sobre literatura de la<br />

migración en el ámbito comparatista, pero pocos artículos se dedican<br />

a buscar la tematización de la migración en la producción que<br />

analizan: en la mayoría de los casos, se trata de estudios de autores,<br />

de nacionalidades, de textos en concreto 9 , que enmarcan bajo la<br />

etiqueta de la diáspora, o, más en general, lo poscolonial. Creemos<br />

que a partir de esos trabajos es posible aunar las conclusiones de<br />

ellos con nuestro estudio, de manera tal que constituyan una nueva<br />

conceptualización de la migración dentro de la literatura.<br />

4. Hospitalidad planetaria<br />

Con respecto a la cuestión de desde qué lugar es posible<br />

incorporar al canon occidental la literatura producida desde la<br />

periferia, creemos que es posible situar el estudio de la literatura<br />

de la migración en una encrucijada enriquecedora. Por una parte,<br />

iniciando la perspectiva de estudio de la literatura desde una<br />

concepción posnacional —si no a-nacional— que esta clase de<br />

literatura favorece, pero que podríamos pensar extensible a toda<br />

la literatura. Si bien es usual en la crítica poscolonial rechazar la<br />

utilización metodológica de las literaturas no-occidentales como<br />

ejemplo de otras formas posibles de pensar la literatura (Spivak,<br />

2003), creemos que en realidad vale la pena hacer el intento de<br />

no caer en más y más constituciones planetarias de literaturas<br />

nacionales para proceder a su estudio. Asociando las características<br />

particulares en la conformación de esta clase de literaturas, que<br />

NOTAS<br />

9 | Ver, por ejemplo, las<br />

recopilaciones de Russel King<br />

y de Irene Andres-Suárez, en<br />

la bibliografía.<br />

Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />

25


difícilmente se parezcan a las de la literatura occidental según el canon<br />

establecido, con las nuevas condiciones del mundo globalizado, es<br />

posible intentar el desarrollo de un nuevo paradigma de estudio de<br />

la literatura universal, sin olvidar las dificultades de este término,<br />

pero valiéndose de ellas. Reconocer las dificultades de la tarea de la<br />

comparatística siempre ha sido una de las características definitorias<br />

de esta disciplina (Farinelli [1925]; Greene, [1994]; Moretti [2000];<br />

Gnisci [20<strong>02</strong>]; Saussy [2006]).<br />

Por otra parte, el estudio de literatura de la migración abre la entrada<br />

a la producción literaria no-occidental desde un lugar donde la<br />

Otredad no es total, sino parcial. Desde ese hueco que configura la<br />

escritura desde un lugar de “dentro-pero-fuera” es posible comenzar<br />

a horadar un espacio que integre sin borrar las diferencias. La<br />

propuesta de Spivak, que apunta a una definición de la planetariedad,<br />

puede resultar útil (2003. 74). Para ella no es problemático el hecho<br />

de que puede haber elementos de un texto que sean ajenos en<br />

tanto especie de alteridad: esa es la característica de un planeta<br />

sobreescrito al globo, donde lo ominoso (unheimlich) es parte<br />

integrante de la construcción de sentido. Evidentemente, el alcance<br />

político que una perspectiva como esta tendría no se nos escapa.<br />

Significa un cambio de percepción de la migración como fenómeno<br />

marginal, hacia uno estructural de la cultura. Si las pretensiones de<br />

universalidad surgen como inquietud europea —si no francesa—,<br />

entonces bien se haría en reconocer esta clase de aportes a la<br />

comprensión entre los pueblos, objetivo vapuleado por una parte<br />

de la crítica, pero que no puede a nuestro entender dejarse de lado.<br />

Entonces, hacemos propias las palabras de Armando Gnisci:<br />

¿no es la literatura el discurso común que las culturas intercambian<br />

entre sí para traducirse todas ellas recíprocamente y para que las<br />

traduzcamos dentro de nosotros y entre nosotros, para traducir y<br />

desplazar continuamente hacia el futuro —y no solo hacia los museos<br />

del pasado— todo lo humano, con todas sus historias y todas sus formas<br />

simbólicas? (20<strong>02</strong>: 12).<br />

También permite pensar que una incorporación de lo extraño a la<br />

cultura puede ser más fácil que una incorporación del extranjero a<br />

la sociedad. No está claro qué debería suceder primero. Pero como<br />

objetivo idealista de este trabajo podemos postular la voluntad<br />

de que a través de, en primer lugar, un reconocimiento de la<br />

producción del Otro que vive entre nosotros, y, en segundo lugar,<br />

una reformulación de las categorías utilizadas hasta ahora, y que<br />

en gran medida lo excluyen, pueda fomentarse la aceptación e<br />

incorporación de los forasteros en una nueva sociedad que incluya<br />

a todos. Retomamos para esto también el uso que hace Gnisci del<br />

concepto de hospitalidad. Al centrar el análisis en la literatura del<br />

relato migratorio, podemos pensar en una doble hospitalidad: tanto<br />

Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />

26


en un sentido literal, de aceptación de la llegada y presencia del<br />

Otro en casa, como en uno más metafórico que es el que reivindica<br />

Gnisci para la literatura comparada: «comparar significa pues<br />

estudiar y trabajar juntos en el respeto de las diferencias para crear<br />

una nueva dimensión comunicativa: la de la hospitalidad recíproca»<br />

(1996: 190).<br />

Es por esta voluntad de incorporación no fagocitadora,<br />

no asimilatoria, de la producción de lo que tradicionalmente es<br />

visto como Otro, para lo que se reivindica la figura del extranjero,<br />

sin necesariamente forzarlo a permanecer extranjero. La doble<br />

hospitalidad se relacionará con el intento de hacer legible el encuentro<br />

con el Otro, desde un lugar que reconoce a todas las culturas como<br />

extranjeras.<br />

Si bien este marco teórico permite analizar el lugar del relato<br />

de viaje migratorio dentro del estudio de la literatura comparada<br />

en cualquier lugar del mundo, subyace a todo el planteamiento la<br />

voluntad de señalar lo que de eurocentrismo pervive en esta disciplina<br />

humanística. A pesar de los progresos respecto del pasado que esta<br />

disciplina ha alcanzado, una necesidad de estudio de la literatura<br />

mundial pervive como objetivo básicamente europeo-occidental,<br />

que no deja de considerar las producciones no-occidentales como<br />

anexos a una muy seria y establecida tradición, única y occidental.<br />

Como bien señala Gnisci, «La ‘literatura universal’ […] sigue siendo<br />

un sueño del Siglo de las Luces y el Romanticismo. Hoy trabajamos<br />

más bien en una disciplina literaria mundial» (1996:190); esto es: no<br />

se trata de pretender universalismo de una materia que no se puede<br />

controlar, como lo es la producción literaria, sino de que las formas<br />

de acceso a esa materia sean lo más universales posibles. Como<br />

sueño, continúa siendo de la Razón. Pero no hay nada que nos<br />

haga rechazar esa base racional a la hora de establecer los marcos<br />

de una teoría. En un marco empírico de relación con la disciplina,<br />

Gnisci recuerda «la aprobación de los intelectuales del mundo entero<br />

a la literatura comparada» (1996: 191), y desde esa constatación es<br />

que proponemos que la búsqueda de universalidad se concentre no<br />

sólo en el encuentro de la academia frente a un horizonte común,<br />

sino también en la manifestaciones empíricas-textuales de dicho<br />

encuentro frente a lo que tenemos en común: y la narrativa del<br />

viaje migratorio funciona como objeto de este acercamiento, literal y<br />

figurado.<br />

Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />

27


Bibliografía<br />

ANDRES-SUÁREZ, I., (ed.) Migración y literatura en el mundo hispánico, Madrid: Verbum,<br />

2004.<br />

AUERBACH, E., «Filologia de la Weltliteratur», en L’Espill, 21, 2005, págs. 117-126.<br />

AUGÉ, M., Los no lugares: espacios de anonimato: una antropología de la sobremodernidad,<br />

Barcelona: Gedisa, 1993<br />

BERNHEIMER, C. (ed.), Comparative Literature in the Age of Multiculturalism, Baltimore:<br />

Johns Hopkins UP, 1995.<br />

BHABHA, H., Nation and Narration, London & New York: Routledge, 1990<br />

BHABHA, H., The Location of Culture. London & New York: Routledge, 2004.<br />

BRENNAN, T., «The national longing for form» en BHABHA, H., Nation and Narration, London<br />

& New York: Routledge, 1990.<br />

BOEHMER, E., Migrant Metaphors. Colonial and Postcolonial Literatures, Oxford & New York:<br />

OUP, 1995.<br />

BRUNEL, P. y Ives CHEVREL (eds.), Compendio de literatura comparada, México: Siglo XXI,<br />

1994.<br />

CHOW, R., «In the Name of Comparative Literature», en BERNHEIMER, C., Comparative<br />

Literature in the Age of Multiculturalism, Baltimore: Johns Hopkins UP, 1995.<br />

107-116, 1995.<br />

FARINELLI, A., Petrarca, Manzoni, Leopardi. Il sogno di una letteratura ‘mondiale’. Torí: Fratellli<br />

Bocca ed., 1925.<br />

GUILLÉN, C., Entre lo uno y lo diverso, Barcelona: Crítica, 1985.<br />

GNISCI, A., «La literatura comparada como disciplina de descolonización» en VEGA, M.J., La<br />

literatura comparada: principios y métodos, Madrid: Gredos, 1998, págs. 188-194.<br />

GNISCI, A., Introducción a la literatura comparada, Barcelona: Crítica, 20<strong>02</strong>.<br />

GREENE, R., «Not Works, but Networks. Colonial Worlds in Comparative Literature» en<br />

SAUSSY, H., Comparative Literature in an Age of Globalization, Baltimore: Johns Hopkins UP,<br />

2006, págs. 212-223.<br />

HARGREAVES, A., «Perceptions of Place among Writers of Algerian Immigrant Origin in<br />

France» en KING, R. Writing Across Worlds. Literature and Migration, London and New York:<br />

Routledge, 1995, págs. 89-100.<br />

HUTCHEON, L., «Comparative Literature: Congenitally Contrarian», en SAUSSY, H.,<br />

Comparative Literature in an Age of Globalization, Baltimore: Johns Hopkins UP, 2006, págs.<br />

224-229.<br />

ISRAEL, N., Outlandish. Writing Between Exile and Diaspora, Stanford: Stanford University<br />

Press, 2000.<br />

KAPLAN, C., Questions of Travel: Postmodern Discourses of Displacement, Durham: N.C.,<br />

Duke University Press, 1996.<br />

KING, R., J. CONNELL Y P. WHITE. (eds.), Writing Across Worlds. Literature and Migration,<br />

London and New York: Routledge, 1995.<br />

KRISTEVA, J., Extranjeros para nosotros mismos, Barcelona: Plaza&Janes, 1991.<br />

LAMBERT, J., «En busca de mapas mundiales de las literaturas», en BLOCH DE BEHAR<br />

(ed.), Términos de Comparación, Montevideo: ANL, 1989.<br />

MARIÑO, M., M. de la O OLIVA (coord.), El viaje en la literatura occidental, Valladolid:<br />

Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, 2004.<br />

MARIÑO, M., M. de la O OLIVA (coord.), El viaje concluido. Poética del regreso. Valladolid:<br />

Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, 2006.<br />

Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />

28


MERTZ-BAUMGARTEN, B., «Imágenes del exilio y de la migración en la literatura<br />

latinoamericana en Canadá», en ANDRES-SUÁREZ, I., 2004, págs. 280-294.<br />

MILHAUD, O. (2006) «Post-Francophonie?», EspacesTemps.net, [31/08/08], http://<br />

espacestemps.net/document2077.html.<br />

MORETTI, F. «Conjeturas sobre la literatura mundial» en New Left Review, 1, 2000, págs. 65-<br />

76.<br />

NUCERA, D., «Los viajes y la literatura», en GNISCI, A., Introducción a la literatura<br />

comparada, Barcelona: Crítica, 20<strong>02</strong>, págs. 241-289.<br />

PETRIC, J., «Sunday Too Far Away: Images of emigrant existence in the literatures of<br />

Slovenes in the United States, Canada and Australia», en KING, R., 1995, págs. 162-171.<br />

REMAK, H.H.H. «La literatura comparada: definición y función», en VEGA, M.J., La literatura<br />

comparada: principios y métodos, Madrid: Gredos, 1998, págs. 89-99.<br />

SAUSSY, H. (ed.), Comparative Literature in an Age of Globalization, Baltimore: Johns Hopkins<br />

UP, 2006.<br />

SIMMEL, G.) «Digressió sobre el foraster», en Sociologia: Investigació sobre les formes de<br />

socialització, Barcelona: Edicions 62, 1988, 318-324.<br />

SPIVAK, G.C., Death of a Discipline, New York: Columbia UP, 2003.<br />

TÖTÖSY DE ZEPETNEK, S., «La literatura comparada y la aproximación sistémica a la<br />

literatura y la cultura», en VEGA, M.J. La literatura comparada: principios y métodos, Madrid:<br />

Gredos, 1998, págs. 215-229.<br />

VEGA, M.J. y N. CARBONELL, La literatura comparada: principios y métodos, Madrid: Gredos,<br />

1998.<br />

WELLEK, R., «La crisis de la literatura comparada», en VEGA, M.J, La literatura comparada:<br />

principios y métodos, Madrid: Gredos, 1998, págs. 79-88.<br />

Apología de la literatura inmigrante: ¿hacia una hospitalidad planetaria? - Paula Meiss<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 13-29.<br />

29


INTERROGATING NOTIONS<br />

OF NATIONHOOD, NATION<br />

AND GLOBALISATION IN<br />

POSTCOLONIAL AFRICA:<br />

A TEXTUAL ANALYSIS OF<br />

FOUR AFRICAN NOVELS<br />

Elda Hungwe<br />

Lecturer in the Department of English and Communications<br />

Chipo Hungwe<br />

Lecturer in the Department of Human Resource Mangement<br />

Midlands State University<br />

Recommended citation || HUNGWE, Elda; HUNGWE, Chipo (2010): “Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial<br />

Africa: A Textual Analysis of Four African Novels” [online article], <strong>452ºF</strong>. Electronic journal of theory of literature and comparative literature, 2, 30-47<br />

[Consulted on: dd / mm / yy], < http://www.452f.com/index.php/en/elda-hungwe--chipo-hungwe.html >.<br />

Illustration || Mireia Martín<br />

Article || Received on: 09/09/2009 | International Advisory Board’s suitability: 13/11/2009 | Published on: 01/2010<br />

License || Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License.<br />

30


<strong>452ºF</strong><br />

Abstract || Through the analysis of Pepetela’s Mayombe, Ngugi’s Petals of Blood, Achebe’s<br />

Anthills of the Savannah and A Man of the People, this article interrogates concepts of nationhood<br />

and nation in postcolonial Africa within the framework of the postcolonial theory. Postcolonial<br />

theory defies grand narratives such as the nation and nationhood, hence deconstructs such<br />

narratives as they are problematic. This study shows problems associated with definitions of a<br />

nation in which some members are sidelined. Also explored is the idea of nationalism and its<br />

importance in forming the nation. It is revealed that nationhood is problematic in post independent<br />

Africa even though nationalism served a critical role during decolonisation because variations<br />

are noted as differences in gender and ethnicity disturb nation building. Globalisation is also<br />

threatening, challenging and undermining the existence of nations.<br />

Key-words || Pepetela | Mayombe | Ngugi | Petals of Blood | Achebe | Anthills of the Savannah | A<br />

Man of the People | Ethnicity | Gender | Globalisation | Nationhood | Nationalism | Postcoloniality.<br />

31


0. Introduction<br />

Ever since nations came on the scene and national identities began<br />

to be promoted as the prime focus of collective identification they<br />

have been associated with controversy and frequent upheaval as<br />

their limits have been questioned. When nation building was at its<br />

height, the meaning and purpose of nationhood was taken more or<br />

less for granted and nations were treated as providing a fixed context<br />

within which social processes could be examined and analysed. It<br />

was as if social relations occurred naturally within the boundaries of<br />

nations while political and diplomatic relations happened between<br />

them. An attempt to critically study the idea of nationhood is very<br />

important as clearly evidenced by the upsurge of nationalistic feeling<br />

and action and the continuing instability and political reorganization.<br />

New national divisions are appearing and questions of national<br />

identity seem to be taking a new relevance in the context of debates<br />

about ethnicity and new forms of political representation emerge<br />

both above and below the national level. It is within this view that it<br />

becomes imperative to interrogate the concept of nation/nationhood.<br />

This research employs textual criticism, a method applied to written<br />

source materials as objects of analysis (Jankowski and Jeven, 1991:<br />

62).<br />

This research is delimited to the colonial and postcolonial era. The<br />

colonial period is reflected in Pepetela’s Mayombe which shows<br />

the economic marginalization, political subjugation as well as the<br />

reactions of the colonized people as they resist colonial rule. We note<br />

problems of the nation as it seeks to accommodate the individual<br />

and the ethnic groups that want to pursue their cultures without being<br />

imposed. Achebe’s Anthills of the Savanna reveals how nationhood<br />

appears a specifically male prerogative. Conceptions of nationhood<br />

under globalization are put to question given the emergency of new<br />

multi-cultural and transnational identities which supersede the old<br />

national loyalties. This is highlighted in Ngugi’s Petals of Blood and<br />

Achebe’s A Man of The People.<br />

0.1 Background of the Study and Literature Review<br />

The nature of nationhood and national identity is clearly close to<br />

the heart of modern African societies because of the territorial<br />

demarcations made by European imperial forces during colonialism<br />

in the 1880s and 1890s. Industrialized Europe looked at Africa for<br />

the supply of raw materials; they also saw it as a possible market<br />

for their manufactured goods. Africa was also colonized as part of<br />

what Taylor (1984) called the struggle for supremacy in Europe. This<br />

was competition for control of European territories among European<br />

powers. Another reason why Europeans colonized Africa was that,<br />

Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />

32


as white, they had to ‘civilize’ Africans. Parson (1998) highlights that<br />

by 1920 most of the states in the South, Central and East Africa<br />

had become colonies of direct rule. In West Africa there was indirect<br />

colonial rule, with some of their mining and farming areas exploited by<br />

capitalist companies. There was also the development and spread of<br />

European formal education in its disciplinary division and hierarchical<br />

organization providing the social as well as professional skills for the<br />

would-be post colonial elites. This education was provided only so<br />

far as to satisfy the colonialist need for local low level functionaries<br />

or to satisfy missionaries’ consciences about their civilizing mission.<br />

However, a nationalist consciousness was evolved, which led to<br />

the formation of various national movements within Africa to fight<br />

against colonialism. This saw the liberation struggle which finally led<br />

to the independence of many African nations and states. The idea<br />

of nationhood was fostered in the struggle that won the liberation as<br />

African people identified themselves as a physical and psychological<br />

entity which existed in the form of a geographical location where<br />

cohesion subsisted amongst members who felt a sense of belonging,<br />

patriotism and pride.<br />

There are two contrasting schools of thought that explain the<br />

development and origin of the nation, as revealed in Day and<br />

Thompson (2004). The two schools are the modernist and ethnicist.<br />

Modernists see the nation and nationalism as phenomena whose<br />

roots do not extend back beyond a period associated with the major<br />

socio-economic process of modernity such as industrialization,<br />

capitalism, the rise of the modern state and major related political<br />

changes, (Gellner, 1983). In contrast, ethnicists hold that nationalism<br />

has its roots in pre-modern ethnic identities. Antony Smith (1991)<br />

maintains that while nations may be modern their origins are not,<br />

but can be traced to earlier ethnie (named human populations with<br />

shared ancestry myths, history and culture having an association<br />

with a specific territory and a sense of solidarity). For Smith, the<br />

maxim is that the forces described by modernists transform these<br />

ethnie without destroying them.<br />

Anderson (1991) argues that membership of a nation requires<br />

people to carryout an act of imagination through which they identify<br />

with others whom they will never actually meet or even see. This<br />

is possible under certain conditions with the recent arrival of print<br />

media, capable of uniting people across large stretches of time and<br />

space. Anderson describes how a population able to read the same<br />

newspapers or enjoying the same novels in the same language<br />

is at the same time capable of grasping “those who appear within<br />

them as inhabiting the same social world sharing a ‘deep horizontal’<br />

comradeship” (1991: 16). Anderson (1983) cites sovereignty as<br />

another concept of nationhood. He examines especially the formation<br />

of nation states and nations in the Americas where each nation is<br />

Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />

33


conceptualized as a sovereign power within its particular sphere of<br />

influences.<br />

Regarding specific discourses of nationhood, Calhoun (1997)<br />

identifies ten distinctive properties. None of them are indispensable<br />

but together they form a pattern of interrelated concepts and<br />

assumptions that confer reality upon nations and people.<br />

They include boundaries, indivisibility, sovereignty, legitimacy conferred<br />

by conformity with the interests of the people, popular mobilization and<br />

participation, direct individual membership, common culture, historic<br />

depth, common descent and territoriality. (4-5)<br />

The discourse of nationalism helps determine the form in which<br />

nations are conceived. For example, according to Anderson (1991),<br />

they are thought of as bounded, sovereign and horizontally uniform<br />

regardless of the actual inequality and exploitation that may prevail<br />

in each. Concepts of nationhood shall be interrogated largely in<br />

the vein of the postcolonial theory. As a literary theory or critical<br />

approach, according to Ashcroft et al (1995), post colonial theory is<br />

an engagement with and contestation of colonialism’s discourses,<br />

power structures and social hierarchies. The theory of postcoloniality<br />

defies the grand narratives or any clear definitions such as nation,<br />

nationhood, nationality and so on. The postcolonial theory is applied<br />

to describe colonial discourses’ analysis to determine situations and<br />

experiences of the subaltern groups whether in the first or third world.<br />

The theory also interrogates knowledge constructions of the West<br />

and calls for a rethinking of the very terms by which this knowledge<br />

has been constructed by the West. The nation and nationalism are<br />

problematic in post independence even though nationalism served a<br />

critical role during decolonization.<br />

1. Aims of the Study<br />

The aims of this study are to establish the relevance of nationhood/<br />

nation in as far as nation building is concerned; also, to validate the<br />

conceptualization of nationhood/nation in the era of globalization<br />

and to locate the position of women in the nation and to justify their<br />

importance in nation building.<br />

1.1 Towards the Construction of a Nation – An Analysis of<br />

Pepetela’s Mayombe (1983)<br />

Angola is abundant with natural resources; it has rich oil deposits<br />

and timber. The huge mineral deposits were the prime reason for<br />

the struggle for military, territorial, commercial and political control<br />

of this land. Van De Waals (1993) reveals that by the end of the<br />

Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />

34


nineteenth century, Angola was recognized in international circles<br />

as part of Portugal’s colonial empire. Independent kingdoms of the<br />

interior were therefore subjugated as Portuguese farmers settled.<br />

Shortage of labor restrained economic development thus forced<br />

labor became an integral part of the Portuguese policy. As part of the<br />

colonial package, the Portuguese developed a policy as assimilation<br />

which was also used by the French. Assimilation as a colonial<br />

administration policy encouraged the destruction of the African<br />

socio-eco-political structures, that is, it urged the total obliteration<br />

of anything African only to be supplanted with the metropolitan<br />

structures. The major aim of assimilation was to engender a black<br />

Frenchmen or black Portuguese. Tidy and Leeming (2005) assert<br />

that French assimilation went as far as treating French colonies as<br />

an extension of France. In reality, assimilation was the rejection of all<br />

that embodied the African. However, the Portuguese did not extend<br />

the privileges of assimilation to all but only targeted the elite, a small<br />

clique of intellectuals who ironically were to discern the hypocrisy<br />

of the Portuguese policy. This led to the development of nationalist<br />

consciousness which culminated in the armed struggle against<br />

colonial forces. The People’s Movement for the Liberation of Angola<br />

(MPLA), according to Van Der Waals, stressed that Portuguese<br />

colonialism could only be defeated by an all out struggle waged by a<br />

unified front of anti-imperialist forces in Angola. This required that the<br />

Angolan people mobilized and fought on all fronts in order to weaken<br />

Portuguese imperialism to make Angola an independent country.<br />

It is within this brief background that Pepetela (1983), a former guerrilla<br />

in Angola, writes from experience of the armed revolution as he fights<br />

to liberate his nation. He does not want to be identified from a racial<br />

point of view. He chose his war name to show his identification with<br />

the objectives of the Angolan revolution. The guerrillas are part of the<br />

MPLA liberation movement and the enemy is the International Police<br />

for the Defense of the State (PIDE) of colonial. Pepetela was a scholar<br />

who believed in the Marxists ideology. He was inclined towards the<br />

peasants and workers. The white colonial masters had monopolized<br />

the means of production and reduced the native Africans into wage<br />

earning labourers. The relationship between these two classes was<br />

both a racial and exploitative one.<br />

The idea of a nation has enabled postcolonial societies to invent a<br />

self image throughout which they could act to liberate themselves<br />

from imperialist’s oppression. Wallerstain (Haralambos and Holborn:<br />

2005) argues that colonialists led to the division of Africa into<br />

sovereign states. These states often contain diverse groups of people,<br />

for example, in Mayombe there are diverse groups of people like<br />

Kikongo, Kimbundu, Fiote and Umbundu. Nationalism is therefore<br />

recognized for its important psychological dimension of bringing<br />

people together. Calhoun (1997: 99) describes the social construction<br />

Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />

35


of nations where he cites that nations exist only when their members<br />

understand themselves through the discursive framework of national<br />

identity. They are commonly forged in the struggle carried out by<br />

some members of the nation in the making to get others to recognize<br />

its genuine nation-ness. For example, the MPLA in Mayombe to a<br />

greater extent succeeded to win the people. It scored a number of<br />

victories in terms of mobilization, political consciousness, courage<br />

and civilian support, which is the duty of the Commissar, Joao. We<br />

realize that the strength of the mass or the collective is greater than<br />

the individual parts. We note the co-ordination between guerrillas and<br />

the civilians who would provide guerrillas with information. ‘Fearless’<br />

actually acknowledges the working class, joining the struggle as an<br />

indicator that they are winning. In the creation of a nation, national<br />

identity is very important. In Mayombe this is realized through the<br />

conscientisation of the mass by the Commissar.<br />

Portrayed in Mayombe is a diverse mix of people who consider<br />

themselves a nation. There are different ethnic groups, the Kikongo,<br />

Kimbundu and Umbundu and it is the nationalistic ideology which<br />

serves as emotional glue. Thierme (2003) views nationalism as<br />

an ideology which affirms the autonomy of the nation state and is<br />

usually represented by political movements that seek to achieve<br />

national unity or, in this case, from colonialism, independence from<br />

colonial rule. For most African states under colonial rule, like Angola<br />

portrayed in Mayombe, nationalism becomes an important tool for<br />

gaining independence from imperialists and external rule.<br />

Appaiah (1992) asserts that identity is a product of history and that<br />

every human identity is constructed by society and is historical.<br />

Mayombe, however, reveals that sharing the same history of<br />

colonialism is not the same as sharing the same identity. In the text,<br />

it becomes clear that there is no one identity for a people as we<br />

meet freedom fighters (the MPLA). The novel discusses the tensions<br />

within this national liberation movement which included people from<br />

all ethnic groups in Angola, Kikongo in the North, Kimbundu in the<br />

centre, Umbundu in the South and some who are detribalized. What<br />

loosely unites these freedom fighters in Mayombe is the nationalistic<br />

ideology, the need for freedom for the liberation of Angola.<br />

From the beginning, ethnic differences which characterize the<br />

freedom fighters threaten the struggle for the independence of<br />

Angola. It is a struggle rocked by suspicion of each other and hate.<br />

The Operation’s Chief, together with New World, Ekuikui and Miracle,<br />

all suspect Struggle of being a sell-out. Also, they do not trust the<br />

Commander, Fearless as he is Kikongo and they are Kimbundu. The<br />

command itself is divided by tribalism and ambition. Thus, in this<br />

national struggle, according to Basil Davidson (1992), the struggle to<br />

transform colonial territories, the wealth of ethnic cultures is found to<br />

Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />

36


e both distracting and hard to absorb, hence the fall back into the<br />

colonial mentality of regarding it as tribalism. Tribalism is portrayed<br />

as a dangerous yet realistic ideology which threatens the success<br />

of nationalistic consciousness. For example, the Commander asked<br />

for volunteers to look for Muatianvua when he did not show up<br />

after the retreat. No one volunteered because he (Muatianvua) was<br />

detribalized.<br />

Nationalism becomes problematic as an artificial construct. This is<br />

reflected by Theory, a mulatto who is an embodiment of hybridity.<br />

His voice in Mayombe confronts essentialism, hence the nation<br />

state becomes a political construct which ignores the ethnic diversity<br />

in Africa. There is no homogeneous African identity. The question<br />

that arises is “Can these contentious voices be harmonized?”<br />

Tarmer (2000) asserts that the nation is sustained as well through<br />

both reactive and proactive measures. Nationalistic ideologies can<br />

serve as “emotional glue” when there is no threat from outside or<br />

when threat does not appear imminent through regular exercises of<br />

solidarity which became accepted by members of a nation as natural.<br />

The other problem highlighted in Mayombe with regards to the<br />

creation of a nation and nationalism is the diversity of missions. The<br />

guerrillas tend to embark on personal missions in the name of a<br />

nation. The nationalistic ideology claims that all guerrillas are fighting<br />

for liberation, one therefore tends to question “Whose liberation?”<br />

Everyone has his personal interests. For example, the Operation’s<br />

Chief is fighting in Cabinda so that his own territory would have few<br />

enemies. Theory’s mission is to find acceptance in a world where<br />

racial hybrids are not recognized and the mission of the guerrillas is<br />

to establish peace, independence and social equity in Angola. They<br />

therefore designed means and methods to attain their goal which<br />

included the armed struggle.<br />

Mayombe also hints on the question of belonging especially towards<br />

the construction of a nation. Classical theorists of nationalism reify<br />

a nation as a unified and culturally homogeneous entity formed in<br />

Smith’s (1998) case around an ethnic core. This is being subjected<br />

to growing criticism by social theorists who stress that the nation<br />

is always subject to contestation especially about who belongs to<br />

it. Theory brings in this dimension. His commitment to the struggle<br />

is not so much of a developed inner consciousness; it is a result<br />

of an external driving force. He first defines himself by where he<br />

comes from to legitimize his cause. He is acknowledging that he<br />

is a colored person and as such he is suffering an identity crisis,<br />

he does not know where to belongs to, thus he says: “I carry in me<br />

the irreconcilable and that is my driving force” (Pepetela, 1983: 1).<br />

His mission is to find acceptance in a world where racial hybrids<br />

are not recognized. His method is to join the guerrillas. Theory is<br />

Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />

37


challenging the myth of racism especially in as far as nation building<br />

is concerned. This element destroys the essential sameness of the<br />

people and by fighting on the lacks’ side, Theory is proving the point<br />

that color difference does not matter. He is demystifying race to prove<br />

that what must be regarded as a parameter of national identity is not<br />

race; identity must be equal to shared consciousness. He identifies<br />

with Gabela, a place where he comes from which is a material reality<br />

which credits him hundred percent citizenship of Angola.<br />

The problem is that all guerrillas do not look at this shared<br />

consciousness. He therefore is prepared to endure physical and<br />

spiritual pain and even death, fighting for Angola and its inhabitants<br />

hence his refusal to return to the base to recover his injured knee. He<br />

has made a choice to abandon his family in order to prove his identity.<br />

Theory therefore demystifies the concept of race in the nation. The<br />

main thrust is that while it is ideal to live in social groups, it should<br />

be remembered that human beings are complex even as individuals.<br />

The aspect of regarding a nation as homogeneous brings in<br />

connotations of equality and this conceals important differences<br />

amongst people as reflected in the novel. Pepetela’s argument is that<br />

there is need to transcend ethnic boundaries of the homogeneous<br />

nature of the definition of a nation from a western point of view. At the<br />

same time, Mayombe stresses the idea of a nation as being important<br />

in the fight against colonialism. The idea of a nation has been adopted<br />

as foci of resistance to colonialism by most African people. People<br />

were taken to be one as they fought during the liberation struggle,<br />

but even as they fought, differences continued to emerge.<br />

The picture of a nation portrayed at the end demonstrates the value of<br />

the syncretism of the collective which is brought about by Fearless’s<br />

death. He is buried together with Struggle in the same pit, which<br />

reflects that a commander and a soldier are one in a revolution.<br />

The death of Fearless leads to the development of a nationalist<br />

consciousness that transcends barriers of narrow tribalism and<br />

individualism which ultimately result in the formation of a nation<br />

where individuals participate as a collective.<br />

Miller (Day and Thompson, 1995: 6) considers nations to be created<br />

and sustained by active processes of thought and interchange among<br />

relevant body of people. Hence a nation is a form of community<br />

whose values and identity are the subject of ongoing negotiation<br />

and reflection. Such practices (nationalism) are designed to operate,<br />

to bring together large numbers of people into a new kind of<br />

consciousness and collective identity. The discourse of nationalism<br />

conclusively helps determine the form in which nations are conceived.<br />

It is within this vein that Brubaker (Day and Thompson, 2004: 11)<br />

suggests to start to think less in terms of how nations develop and<br />

Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />

38


instead concentrate on the various ways the nation as a category is<br />

involved, institutionalized and more generally used as a cognitive<br />

frame.<br />

1.2 Panacea to Africa’s Political Challenges: Dephallicising the<br />

Nation in Achebe’s Anthills of the Savannah<br />

Pepetela’s account makes nationalism appear an exclusively male<br />

pre-occupation whereas women’s lives are said to centre elsewhere.<br />

The liberation movement fighting in Mayombe consists of men while<br />

females are seen to play minor roles like teaching. Nationhood in<br />

this case appears as a specifically male prerogative since it is being<br />

associated with terms like liberation, colonialism and nationalism<br />

which are masculine, as it is associated with violence, penetration,<br />

invasion, and it is the male guerrilla that is seen to protect the<br />

(feminine) nation. Achebe’s (1987) Anthills of the Savannah<br />

dephallicises the nation and reflects the extent to which this is<br />

manifest in postcolonial Africa. Achebe reflects how these masculine<br />

aspects promote corruption, selfishness and greed which give birth<br />

to issues of bad governance, denial of rights as well as military coups<br />

which are violent. Achebe is therefore disregarding this concept of a<br />

nation in Anthills of the Savannah.<br />

The novel is set in a fictional West African state called Kangan, which<br />

is ruled by dictatorial president with a military background. He rules<br />

the country with a tight grip and a rather corrupt government and<br />

there appears to be no parliament. Masculinities of postcolonial<br />

Africa were largely a mimic of their colonial masters. Sam rules with<br />

an iron fist and tramples on everyone in his cabinet but it becomes<br />

ironic when he is soft and jelly when dealing with a white female<br />

journalist.<br />

Nationalist movements rarely take women’s situation as their point of<br />

departure. On the contrary, nationalism often suppresses women’s<br />

concerns or puts them aside until the more important issues of<br />

the nation’s fate are decided. Hence Enlore (Molande, 2004: 44)<br />

concludes that nationalism typically springs from “masculinised<br />

memory, masculinised humiliation and masculinised hope.” Achebe<br />

therefore is challenging the masculinised nation which fails as it is<br />

always associated with coups and political unrest.<br />

Beatrice in Anthills of the Savannah, therefore, openly challenges<br />

male chauvinism when she says “that every woman wants a man to<br />

complete her is a piece of male chauvinism bullshit I had completely<br />

rejected before I knew there was anything like the Women’s Lib”<br />

(Achebe, 1987: 88).<br />

Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />

39


Ikem also questions the oppression of women. He seeks to offer<br />

background information against the oppression of women and he<br />

attacks chauvinistic ideas that women are inferior. He acknowledges<br />

women especially in as far as nation building is concerned. Beatrice<br />

is a woman that evolves as a symbol of development from childhood.<br />

She is also a symbol of hope in terms of the political situation in<br />

Kangan hence making the apt naming in vernacular image seem valid<br />

for the emancipation of women in society. Amaechina, Elewa’s child,<br />

becomes a symbol of hope in the advance of the political situation in<br />

Kangan and in women as the possible hope in the reigning political<br />

status quo in the Kangan government.<br />

Achebe’s Anthills of the Savannah eventually re-valorises women.<br />

Beatrice inhabits the postcolonial world of Kangan as a Senior<br />

Assistant Secretary in the Ministry of Finance and the only person in<br />

the service with first class honours degree in English. She therefore<br />

represents a small minority of women in a lopsided system in which<br />

African men received a well rounded education while, like in the midnineteenth<br />

century, African women received only utilitarian cosmetic<br />

skills in domestic science centres. Having transcended these barriers<br />

and the prevailing patriarchal European conception of women’s purely<br />

domestic life, Beatrice earns respect from her male counterparts and<br />

joins the revolutionary elite combating the oppression inflicted by a<br />

military dictatorship.<br />

Achebe’s view of women is also reflected through the names<br />

Nwanyibuife (“A female is also something”) and Amaechina (“May<br />

the path never close”). Achebe’s vision is that females are equal<br />

stakeholders in the nation as males; therefore, they should be viewed<br />

as interested parties and responsible participants in the road to self<br />

redemption. Achebe advocates for the inclusion of females in the<br />

nation. When they have been given their rightful place then the road<br />

to self redemption and recovery may never close.<br />

Anthills of the Savannah shows that women will be forerunners in<br />

the journey towards recovery but with the youths, workers, peasants<br />

as trusted lieutenants. The military will come though at a lower level.<br />

All these people represent various social groups showing Achebe’s<br />

social vision of populist inclusiveness that is the inclusion of all social<br />

class in matters of the state with the female on the forefront in the<br />

road to freedom. Beatrice fractures the post independent masculinity<br />

which is not influenced by feminine attitude. The feminine narrative<br />

represented by Beatrice comes in as a counter narrative, she stands<br />

up to Sam, the President and refuses to be used and dominated.<br />

She also appears to be one of the forces who can stand up against<br />

the government. The feminine principle therefore comes in to mend<br />

the damage done by the failure of this ultra-masculine nation. Order<br />

is being restored by women; hence ferminity is important in building<br />

Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />

40


the nation. Achebe therefore hints that the masculine nation is not<br />

the ideal.<br />

Morokvasic (Day and Thompson, 2004) concedes that women often<br />

embody the nation, and that they are bearers of its honour and love.<br />

In nationalist discourse a woman is either the mother of the nation,<br />

or the sex object. She is either a protector and regenerator of the<br />

collective, or a possession of the collective. These symbolic images<br />

have been used by the media in getting the nation ready to face<br />

the enemy. The nation is gendered therefore at its very core and<br />

masculinity was the foundation of the nation. Emphasis is placed<br />

upon women’s reproductive role in the formation of the nation and<br />

national consciousness. On the other hand, this is a biological<br />

contribution; women are the mother of the nation who produces its<br />

next generation. Constructions of nationhood usually involve specific<br />

notions of both manhood and womanhood. In this case gender is<br />

imbedded in the very meaning of nation, what is to be national,<br />

how members of a nation should behave. Achebe’s sentiments are<br />

seen to differ and conflict through Beatrice when she opens Ikem’s<br />

eyes by telling him that his politics and his knowledge “… has no<br />

clear role for women in his political thinking and he doesn’t seem<br />

able to understand it” (Achebe, 1987: 91). This is also highlighted<br />

in Ngugi’s (1997) female character Wanja in Petals of Blood and<br />

Wariinga in Devil of the Cross (1982), who are playing active roles<br />

in their nation’s histories by resisting being pushed or tempted into<br />

accepting subservient, degrading or decorative roles.<br />

Equipped with education, resilience and the will to survive, females<br />

are placing no limitation on their capabilities and Achebe expresses<br />

the urgent need for strong female voices in African societies. He truly<br />

believes that “as the world crushes around Man’s ears, Woman in<br />

her supremacy will decent and sweep the shards together” (Achebe:<br />

89).<br />

1.3 Globalization - a threat to the Nation/Nationhood: An<br />

interrogation of Ngugi’s Petals of Blood and Achebe’s A Man of<br />

the People.<br />

The two novelists, Achebe and Ngugi, interrogate the nation and<br />

acknowledge that all certainties about it should now be suspected.<br />

The global sensibilities of all the major witnesses remain muted and<br />

submerged in the novelist’s need to imagine the nation as geographic<br />

and culturally integrated space. The two authors confront globalization<br />

as a threat to the nation’s integrity since nationalism places a nation<br />

at the centre of its concerns and seeks to promote national autonomy,<br />

national unity and national identity (Smith, 2001). Emenyonu (2006)<br />

contends that the nation still exists in consciousness as stored<br />

memories that may shape people’s responses to the new space.<br />

Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />

41


Globalization makes political borders increasingly irrelevant as it<br />

transcends mental as well as physical barriers. Harvey’s (1989) notion<br />

of time-space compression has become influential in making sense<br />

of globalization. For Harvey, the world shrinks as a consequence<br />

of technological innovations enabling people and commodities<br />

to travel more quickly than hitherto, and reducing distance as an<br />

obstacle to communication. These technological advances facilitate<br />

the increased interconnectedness that constitutes a core component<br />

of discussions of globalization. For some, the age of nation-state is<br />

already passing. Held (Day and Thompson, 1994) argues that while<br />

national governments remain significant actors, they are no longer the<br />

principal form of governance or authority. For example, a wide range<br />

of transnational actors now play important roles in global politics<br />

including multi-national corporations, global social movements and<br />

transnational bodies as the World Trade Organization and the United<br />

Nations. However, Holton (1998) holds that the appeal of nationhood<br />

and the idea of the nation-state are far from diminishing referring to the<br />

robustness and persistence of national identity and nation-focused<br />

sentiments. In doing so, he shows how globalization and nationalism<br />

often understood as mutually oppositional are not necessarily so.<br />

Thus, members of diasporan population may perceive themselves<br />

as belonging to a global community retaining links with their national<br />

homeland, while also holding citizenship of their adopted community.<br />

Furthermore, Vhutuza and Ngoshi (2008) contend that nationalism<br />

will continue to exist as long as mankind lives, and forms associations<br />

to question injustices in societies. This is supported by Smith (1998)<br />

who also contends that the loss of sovereignty does not necessarily<br />

entail the withering away of nationalism. Although this is threatened<br />

by globalization people keep identifying at national levels through for<br />

example, national days as Independence Day in Zimbabwe. There<br />

are also solid political reasons why the nation state continues to be a<br />

key actor in establishing the economic, political and social conditions<br />

necessary for economic growth and for attracting foreign capital.<br />

Therefore the appeal of nationhood is far from diminishing due to the<br />

robustness and persistence of national identity and nation-focused<br />

sentiments.<br />

The old Ilmorog in Petals of Blood is destroyed by “progress”. Ngugi<br />

places the four characters, Munira, Abdullah, Wanja and Karega in<br />

remote llmorog now inhabited only by those too old, the young and<br />

feeble. A few llmorog’s older residents such as Wanja’s grandmother,<br />

Nyakinyua, offer residual memories of the village’s former glory.<br />

She laments the old llmorog whereas Mzigo, Chui and Kimeria are<br />

referred to as having<br />

Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />

42


uilt llmorog from a tiny nineteenth century village reminiscent of the<br />

days of Krapf and Rebman into a modern industrial town that even<br />

generations born after Gagarin and Armstrong will be proud to visit…<br />

(Ngugi: 5)<br />

When a persistent drought threatens the very survival of the village’s<br />

residents Karega suggests a delegation travel to Nairobi to appeal<br />

for assistance from their Member of Parliament. Ngugi uses the<br />

delegation’s reception in Nairobi to reveal the hypocrisy of various<br />

elite-run institutions in postcolonial Kenya. After the pivotal llmorog<br />

delegation village to the national capital, Petals of Blood relates the<br />

destruction wrought to the old village by progress. The village is<br />

soon visited by increasing intrusion from the city, a church, a police<br />

station, the African economic bank and eventually the Trans Africa<br />

highway. The new IImorog becomes a better town, complete with all<br />

urban vices, led by the most despicable of selfish exploiters such as<br />

Kimeria, Mzingo and Chui. Petals of Blood is written after forces of<br />

colonialism have been defeated in Kenya.<br />

Chui betrays his people all of a sudden; he does not want to learn<br />

anything African such as African history, and African literature.<br />

But for anything, there has to be a centre, from which to study,<br />

experiences differ so there is no homogeneity especially in as far<br />

as culture is concerned. Ngugi therefore attacks universalism and<br />

wants African unique elements to be identified and not to be clouded<br />

by globalization or universalism. Ngugi appropriates that there is a<br />

black experience and blacks have to be in control of their own affairs.<br />

Politics, business and education are the major factors that strangle<br />

llmorog because they are imbued with ideological complexities that<br />

elude most of the characters at first.<br />

When Wanja allows herself to be attracted by Western values, she<br />

becomes a prostitute only to acquire beauty, dignity and wholesome by<br />

returning to be a peasant at the end. Nyakunyua is the memory bank<br />

of the people, the repository of her people’s history and her memory<br />

goes back to the time of the first resistance against colonialism.<br />

She is the link with the orator of the past, thus informs the young<br />

generation. The old informs the young as they are memory banks of<br />

history, so even in the face of globalization they are able to face and<br />

challenge it because they remain connected to their past. She even<br />

teaches the people of llmorog how to brew Theng’eta an inspirational<br />

drink within the culture so that people remain connected to their past<br />

and together they make up a collective experience. The aspect of<br />

history becomes a memory bank of the people and people draw<br />

lessons and it provides link and anchorage which people can forge<br />

ahead into the future. Thus we have in Petals of Blood communal<br />

voices coming together to narrate their experiences through different<br />

voices like Wanja, Munira and Karega.<br />

Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />

43


The bourgeoisie represent the reactionary forces set in to kill the<br />

people’s initiatives; for example MP Nderi turns Theng’eta into a<br />

commercial brew getting the sole license to produce it himself. The<br />

transnational highway also passes through llmorog thus providing a<br />

pathway of exploitation. Fanon (1963) discusses the unpreparedness<br />

of the educated class, the lack of practical links between them and<br />

the masses of the people. For example, MP Nderi rarely interacts<br />

with his constituency as MP. The national middle class are said to be<br />

in a predicament as they try to replace the bourgeoisie of the mother<br />

country. Instead of focusing on production and development of their<br />

constituency, they are concentrated in the capital accumulating<br />

wealth. Chief Nanga and Nderi are never in touch with their people<br />

but are popular for their wealth, big spacious houses, expensive cars<br />

and expensive lifestyles. Their psychology is that of the business<br />

man. MP Nanga for example, wants the road that passes through his<br />

village to be tarred because he had purchased ten buses. Therefore<br />

the bourgeoisie becomes the tool of capitalism and fail to be fruitful<br />

in their nation.<br />

Globalization exploits, denigrates and humiliates Africa in the same<br />

way slavery and colonialism did. This is reflected by Ngugi in Petals<br />

of Blood where a road that had once been a railway line joining<br />

llmorog to Runaini carrying wood, charcoal and wattle barks from<br />

llmorog forests had eaten the forest and after accomplishing their<br />

tasks the two rails were removed and the ground became a road.<br />

Foreign companies therefore exhaust resources and leave when<br />

they find no more use, thus humiliating and denigrating Africa.<br />

Transnational companies have become powerful organizations<br />

which try to control the global economy while nation states feel<br />

compelled to offer a competitive environment to attract investment.<br />

In A Man of the People, the government had maintained to promote<br />

local industry and the Minister of Foreign Trade announced a twenty<br />

percent rise in import duties on certain types of textile goods but the<br />

firm of the British Amalgamated took steps to bring in three shiploads<br />

of textiles (Achebe, 1966: 99). Thus, globalization has used one chief<br />

weapon to incorporate the Third World into the global world through<br />

neo-liberal policies.<br />

McLuhan (1960) argues that the world market is expanding to exclude<br />

localism and nationalism and that people’s consciousness has been<br />

globalised. In A Man of the People the elite put on expensive robes<br />

made from European wool material with tags written “100% wool<br />

made in England” (Achebe: 1966: 64). The youth wore “Italian type<br />

shoes and tight trousers and girls wore lipstick and hair stretched with<br />

hot iron” (Achebe: 94). There is also consumption of global food like<br />

coca-cola and hamburgers. The experience of colonial domination<br />

Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />

44


shows that in the effort to perpetuate exploitation, it also provokes<br />

and develops cultural alienation of a part of the population either<br />

by assimilation of the indigenous people or by creating a social gap<br />

between the indigenous elite and the popular masses. As a result<br />

of the divisions within society it happens that a considerable part<br />

of the population notably assimilates the colonizer’s morality and<br />

considers itself culturally superior to its own people and looks down<br />

upon their cultural values. This is consolidated by increase in the<br />

social privileges of the alienated group. MP Nderi in A Man of the<br />

People enjoys these privileges. Ministers’ residences are very huge<br />

with seven bedrooms and seven bathrooms. His children attend a<br />

foreign school and can hardly speak their local African Language.<br />

Nderi represents the corruption and greed of Kenya’s political,<br />

economic and social elite who, after the struggle for freedom from<br />

the British rule have not returned wealth of the land to its people<br />

but rather perpetrates the social injustice and economic inequality;<br />

features of colonial aggression.<br />

Globalization can also be charged of promising empty shells.<br />

Ruigrok and van Tulder (1995) argue that many governments and<br />

global financial institutions like the World Bank and IMF as well<br />

as transnational companies claim that globalization will ultimately<br />

improve the lives of people all over the world. They argue that<br />

globalization is the best thing that could happen to a developing<br />

country and that opening up trade and markets as part of globalization<br />

will lead to prosperity everywhere. It promises a better tomorrow<br />

and harmony between the people of the world who will all benefit<br />

from greater economic efficiency and increased world in the long<br />

run. These assumptions are contradicted by the evidence in Petals<br />

of Blood where in the guise of development, peasants had been<br />

lured into taking loans to fence off their land and buying imported<br />

fertilizer. However, the majority failed to pay off their loans resulting<br />

in confiscation of their pieces of land which were later sold off leaving<br />

the peasants landless, thus failure to benefit or even improve in the<br />

face of globalization.<br />

The effects of globalization especially on the elite are emphasized<br />

when Odili says that:<br />

a man who has just come in from the rain and dried his body and put<br />

on dry clothes is more reluctant to go out again than another who has<br />

been indoors the whole time. The trouble with our new nation as l saw it<br />

then… was that none of us had been indoors long enough to be able to<br />

say to heel with it. We had all been in the rain together until yesterday<br />

(Ngugi: 37).<br />

Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />

45


He goes on to talk about how a handful of his group of people<br />

become the smart and the lucky and how they had scrambled to<br />

the one shelter their former rulers left and taken it over. The above<br />

metaphor is very powerful and the point is that a person who goes<br />

from having nothing like Nanga, to having everything is going to be<br />

more reluctant to go back to having nothing, compared to someone<br />

that has had everything the whole time, thus making him more greedy<br />

to gain power and more defensive against giving up his power. Odili<br />

emphasizes that the new nation was never indoors but together in<br />

the rain and they desperately needed to experience little shelter. This<br />

shelter was a manifestation of globalization which encourages only a<br />

handful to benefit at the hands of the majority.<br />

2. Conclusion<br />

This article advances the view that the term nation is infested with<br />

acute weaknesses which stem from the definition itself. In Mayombe,<br />

it is emphasized that common imaginations can tie people together<br />

and nationalism is shown to have played a major role in fostering<br />

nationhood. The study reveals that nationhood is being threatened<br />

and undermined as the world becomes a global village that makes<br />

political borders irrelevant. Sovereignty is threatened as national<br />

governments become insignificant as they are no longer the principal<br />

form of authority. This paper also maintains that the discourse of a<br />

nation and nationhood which purport to engage everyone in a nation<br />

in the same way with the same degree of intensity does not fully<br />

reflect this equity as variations and differences are noted on the axis<br />

of gender where nations are mainly gendered.<br />

Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />

46


Works Cited<br />

ACHEBE, C. (1966) A Man of the People. Harare, Baobab books.<br />

ACHEBE, C. (1987) Anthills of the Savannah. Johannesburg, Heinemann Educational<br />

Publishers.<br />

ANDERSON, B. (1991) Imagined Communities: Reflections on the Original Spread of<br />

Nationalism. London - New York, Verso.<br />

ASHCROFT, B., GRIFFITHS, G., TIFFIN H. (ed) (1995) The Post Colonial Studies Reader.<br />

London, Routledge.<br />

DAVIDSON, B, (1992) The Blackman’s Burden. Africa and the Curse of the Nation State,<br />

London, James Currey.<br />

DAY, G . and THOMPSON, A. (2004) Theorizing Nationalism. New York, Pulgrave Macmillan.<br />

EMENYONU, E. (ed.) (2006) New Directions in African Literature. Oxford, James Currey Ltd.<br />

FANON, F. (1963) The Wretched of the Earth. London, Penguin Books.<br />

GELLNER, E. (1993) Nations and Nationalism, Ithaca, Cornell University Press.<br />

HOLTON R, (1998) “Globalization and the Nation State” in International Journal of Comparative<br />

Sociology, 33 (1-2), 81-100.<br />

MOLANDE, B. (2004) “Politics of Rewriting: What Did Achebe Really Do?” in Journal of<br />

Humanities No.18, 38-54.<br />

MC LUHAN, M. (1994) Understanding the Media: The Extensions of Man, London, Routledge.<br />

NGUGI Wa Thiong’o (1997) Petals of Blood. Johannesburg, Heinemann Publishers.<br />

PEPETELA (1983) Mayombe, Harare, Zimbabwe Publishing House.<br />

SMITH, A.D. (1998) Nationalism and Modernism. London, Routledge.<br />

THIERME J, (2003) Postcolonial Studies. New York, Oxford University Press.<br />

VAN DE WAALS, W.S (1993) Portugal’s War in Angola 1961-1974. Rivona, Ashanti Publishing<br />

VHUTUZA E and Ngoshi, H (2008) “Nationalism or Supranationalism in the 21st Century?” in<br />

African Integration Review Vol. 2, No.1 January 2008, African Union Commission.<br />

Interrogating Notions of Nationhood, Nation and Globalisation in Postcolonial Africa: A Textual Analysis of Four African Novels - Elda Hungwe | Chipo Hungwe<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 30-47.<br />

47


MY NAME IS LEGION<br />

LITERATURE AND<br />

GENEALOGY IN<br />

ANTÓNIO<br />

LOBO ANTUNES<br />

Aino Rinhaug<br />

Post-Doctoral Research Fellow (RCN)<br />

University of Oslo | IGRS School of Advanced Studies<br />

Recommended citation || RINHAUG, Aino (2010): “My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes” [online article], <strong>452ºF</strong>.<br />

Electronic journal of theory of literature and comparative literature, 2, 48-61 [Consulted on: dd / mm / yy], < http://www.452f.com/index.php/en/ainorinhaug.html<br />

>.<br />

Illustration || Caterina Cerdá<br />

Article || Received on: 09/10/2009 | International Advisory Board’s suitability: <strong>02</strong>/12/2009 | Published on: 01/2010<br />

License || Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License.<br />

48


<strong>452ºF</strong><br />

Abstract || The present contribution seeks to examine the topic of “national identity and literature”<br />

by focusing on how a collective – family or nation – is constituted by a number of “power relations.”<br />

These “power relations”, in turn, are produced, or created by the collective as a whole and could<br />

be said to represent the frontiers of the group at any given time. When these considerations are<br />

brought into a work of fiction, it becomes clearer that the relations in question are of a discursive<br />

nature. Discourse is power and, as such, disciplinary of both of the collective as well as of each<br />

individual within the group. As an example of this kind of discourse, the analysis focuses on the<br />

novel, O meu nome é Legião, by Portuguese author, António Lobo Antunes.<br />

Key-words || António Lobo Antunes | O meu nome é Legião | National identity | Family theory |<br />

Power relations | Discourse | Autopoiesis | Genealogy.<br />

49


0. Introduction<br />

Vou inventando infâncias. A minha já a esgotei.<br />

António Lobo Antunes<br />

In light of how today’s worldly climate, including all disciplines of<br />

inquiry, is largely governed by postmodern “undecidables” (Connor<br />

1997: 29), the importance attached to the question of “identity” and<br />

“nation” becomes all the more evident. Or, the two concepts seem as<br />

intricately connected as they are indeed incongruent counterparts.<br />

The present essay seeks to take into consideration how both<br />

identity and nation come to play a significant part in the constitution<br />

of contemporary literature. Moreover, in the face of an increasing<br />

sense of historical discontinuity, literature is forced to engage with<br />

a bewildering conception of self, belonging and the role of writing. If<br />

the quest for “national identity” entails a negotiation across borders<br />

of all kinds, then the same pursuit could be seen as directing the<br />

writing of literature beyond established genre frontiers, say, for<br />

example of post-colonialism. The assumption is, furthermore, that<br />

contemporary literature is pushing further into the muddy waters<br />

of postmodernism toward that which seems to refute a “name” or<br />

definition. In other words, these ongoing explorations of borders take<br />

the negotiations over the signification of national identity into a new<br />

territory. My investigation will relate these preliminary reflections<br />

to the question of “voice,” “space” and “narration” in order to see<br />

how new genealogies (hence borders), or family constellations are<br />

created. If a “family” is understood as a representative fragment of a<br />

“nation,” then “identity” is broadly conceived as subjectivity belonging<br />

to a line of historical and discursive – hence genealogical – material.<br />

Supporting the inquiry into the connection between national identity<br />

and contemporary fiction, references will be made to the novel O Meu<br />

Nome é Legião (2007) by Portuguese author, António Lobo Antunes.<br />

1. In between the margin and the centre<br />

The novel is written in the same way as other recent publications<br />

by Lobo Antunes, that is, as a conjunction of narrative voices, each<br />

speaking from his or her point of view as concerns a particular<br />

experience or event. In the case of O Meu Nome…, the narration<br />

revolves around a changing order, or, say, the fall of an authority.<br />

The opening pages are written as a police “report” (“relatório”),<br />

documenting a criminal incident, which involves a group of young<br />

boys, all inhabitants of the disorderly social quarter “Bairro 1 st of<br />

May.” As such, the investigation into and disclosure of the unlawful<br />

state of the site in the north of Lisbon could be seen as an exposure,<br />

first of how relations between people are formed based on the<br />

My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />

50


elation they have to the site; in other words, of the power exercised<br />

by the site over its inhabitants; and secondly, of the extent to which<br />

it is possible to speak (and act) as an individual as opposed to as a<br />

collective whole. Overall, these considerations relate to the question<br />

of belonging, which remains unresolved. As for the Bairro, the site<br />

comes to represent an autonomous territory, a world in miniature,<br />

set in a piece of fiction that seeks to penetrate into the question of<br />

what disciplines, but also resists, the creation of a self on site. The<br />

quarter of exiles becomes, thus, the centre of narration, where the<br />

conjunction of individual storylines unfolds and new genealogies<br />

are drawn up, perhaps even a genealogy of literature itself. These<br />

remarks amount to a recognition of how writing comes to connect the<br />

exiled, or marginalised with the centre, or rather, how it is necessary<br />

to rethink both the margin as well as the centre as indicators of<br />

belonging.<br />

1.1. A postmodern Legião: in exile<br />

In regard to the question of exile vs. belonging, the novel takes its<br />

title from the Bible. A story both of exorcism and salvation, we are<br />

told how Jesus meets the Gerasene demoniac Legion, whose spirit<br />

is unclean, because he is possessed by a legion of demonic voices.<br />

In Mark’s version of the story, we read:<br />

And they came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.<br />

And when Jesus got out of the boat, suddenly there met him out of the<br />

tombs a man with an unclean spirit, who was living among the tombs, and<br />

no one could restrain him any longer, not even with a chain, for he’d been<br />

bound with fetters and chains many times, but the chains were torn apart<br />

by him and the fetters smashed, and no one was strong enough to tame<br />

him. And every night and day among the tombs and on the mountains he<br />

was screaming and gashing himself with stones (Newheart 2004: xix) 1 .<br />

Jesus saves the ill-possessed man, who comes to spend the rest of<br />

his life retelling of how his saviour called upon the demonic spirits,<br />

who then took refuge in a herd of pigs and later drowned. In the<br />

novel by Lobo Antunes, it could be said that the Bairro speaks as<br />

an “unclean” collective whole, inhabited, as it is, by an entire legion<br />

of voices that are all exiled by society. However, instead of going<br />

into hiding, chained and fettered, the Bairro, by being under constant<br />

surveillance by the law, or Police, is subjected to a “disciplinary”<br />

regime, or, to speak with Foucault, a disciplinary control that was<br />

originally applied to marginalise the “leper” from the rest of society.<br />

In Discipline and Punish, Foucault writes:<br />

NOTES<br />

1 | Lobo Antunes refers to the<br />

same story by quoting Luke 8:<br />

26-28 at the beginning of the<br />

novel.<br />

My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />

51


The constant division between the normal and the abnormal, to which<br />

every individual is subjected, brings us back to our own time, by applying<br />

the binary branding of exile of the leper to quite different objects; the<br />

existence of a whole set of techniques and institutions for measuring,<br />

supervising and correcting the abnormal brings into play the disciplinary<br />

mechanisms to which the fear of the plague gave rise (Foucault,1991:<br />

199).<br />

Effectively, the relation between the leper exile and the contemporary<br />

Legion becomes reinforced in the novel. In the case of the Biblical<br />

Legion, God, through Jesus, exercises his power over Man by healing<br />

the sick. The latter is, then, reinstalled into the order of the people.<br />

In regards to the role of the site, it is worth noting that the healing<br />

of Legion takes place in Gentile territory (Newheart, 2004: 38): “[T]<br />

he unclean spirit has brought the man into unclean places” (42).<br />

Brought into a contemporary context, the expulsion of the leper from<br />

society and the exercise of power by a supreme authority resurface<br />

in the theory of punishment and discipline in Foucault’s reflections<br />

on panopticism.<br />

Referring to Jeremy Bentham’s “inspection house,” or Panopticon<br />

(1787), Foucault observes how the construction allows, for example<br />

prisoners, to be surveyed without being able to see the surveyor.<br />

Every person is kept in spatial unities and the guards, in turn,<br />

can “see constantly and recognize immediately” each individual<br />

with the consequence that visibility becomes a trap and power is<br />

exercised automatically (200-201). Contrary to what happened to the<br />

biblical Legion hiding amongst the tombs, the aim of the Bentham’s<br />

disciplinary construction, as referred to by Foucault, was to ensure<br />

that “[t]he crowd, a compact mass, a locus of multiple exchanges,<br />

individualities merging together, a collective effect, is abolished and<br />

replaced by a collection of separated individualities” (201) 2 . Also,<br />

the Panopticon was a laboratory of power, “it could be used as a<br />

machine to carry out experiments, to alter behaviour, to train or<br />

correct individuals” (203). These individual bodies in space, it must be<br />

noted, are the opposite of a singular, supreme power; it is the “whole<br />

lower region” of the panoptic domain “of irregular bodies, with their<br />

details, their multiple movements, their heterogeneous forces, their<br />

spatial relations” (208), and what is required in terms of disciplinary<br />

analysis of this heterogeneous group, are:<br />

[m]echanisms that analyse distributions, gaps, series, combinations,<br />

and which use instruments that render visible, record, differentiate and<br />

compare: a physics of a relational and multiple power, which has its<br />

maximum intensity not in the person of the king, but in the bodies that<br />

can be individualized by these relations (208).<br />

According to these observations, the Panopticon, as a social body,<br />

NOTES<br />

2 | J. Bentham, Works, ed.<br />

Bowring, IV, 1843.<br />

My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />

52


indicates as its object, “relations of discipline” (208) rather than the<br />

presence of a sovereign power. If, as Foucault writes, Bentham<br />

dreamt of creating a society that would be “penetrated through<br />

and through” by a network of disciplinary mechanisms, then the<br />

Panopticon provided a formula for that arrangement (209) 3 .<br />

By taking a long leap from the role of the Panopticon in contemporary<br />

society to the question of national identity and literature, it is obvious<br />

that society, as a panoptic domain, has become increasingly more<br />

unruly and difficult to keep in check or analyse. Disciplinary, interpersonal<br />

relations have become hugely more complex, as has the<br />

question of the individual, identity and nation. Today, the combinatory<br />

possibilities between individuals within the collective whole seem<br />

infinite and visibility alone cannot ensure any form of discipline and<br />

order, largely because order itself has become relative. Indeed, the<br />

impression arises that order has become as relative as the discourses<br />

that seek to maintain it. Could it be, thus, that the form of panopticism<br />

today can only be defined according to the operating discursive<br />

relations of contemporary society? Holstein and Gubrium, debating<br />

the notion of “narrative identity in a postmodern world” (2000) seem<br />

to hold such a view. Referring to Foucault, they write:<br />

And further:<br />

Across the various institutional realms, newly emergent discourses<br />

formed subjectivities of their own. Rather than the individual self being<br />

the center of experience through time immemorial, Foucault argues that<br />

the idea of a centered presence is itself a discursive formation, part of a<br />

historical set of language games, if you will, that articulate the discourse<br />

of a present subjectivity on several fronts (Holstein, Gubrium 2000: 79).<br />

This contemporary panopticism is a massive set of language games we<br />

engage in virtually every day. Their various terms locate and discursively<br />

ground the construction of the empirical self. This ending for the story of<br />

the self directs us to the local incitements of seemingly endless personal<br />

narratives. These are not grand narratives of the self. To be sure; instead,<br />

they are accounts that borrow from diversely situated and formulated<br />

language games to convey who and what we are in our private spheres<br />

and very ‘own’ inner lives (80).<br />

As might be derived from these observations, postmodern<br />

panopticism as a practice of discourse is closely related to the<br />

concept of the collective whole as a composite social body. The<br />

assumption held in the present examination is, therefore, that this<br />

discursive, disciplinary, but also resistant and even “revolutionary”<br />

relation between individuals can be played out creatively, as literature.<br />

Furthermore, within the “institution,” or “state” of literature the idea<br />

of national identity can be performed as a creative practice, whose<br />

complex genealogy is found – as mentioned earlier – in the “social”<br />

territory between the centre and the margins.<br />

NOTES<br />

3 | In Discipline and Punish<br />

(1991) Foucault gives an<br />

historical account of the<br />

evolution of disciplinary<br />

institutions, including the<br />

organisation of the police<br />

apparatus, which became<br />

co-extensive of the state in the<br />

eighteenth-century. See pp.<br />

218-228. Bentham, Works, ed.<br />

Bowring, IV, 1843.<br />

My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />

53


2. On site: the postmodern family and genealogy<br />

The assumption is, that on site, discursive relations take place and<br />

create a “social body,” whose complexity in terms of meaning and<br />

identity derives both from the site as well as from each participant<br />

in the field. Quoting Deleuze’s view on Foucauldian power suffices<br />

to make the density of the site problem more than obvious. Taken<br />

from a seminar section called ‘A New Cartographer’, he writes:<br />

“The thing called power is characterized by immanence of field<br />

without transcendent unification, continuity of line without global<br />

centralization, and contiguity of parts without distinct totalization: it is<br />

a social space” (Deleuze, 1988: 27) 4 . As Gregg Lambert observes,<br />

the crucial thing to draw from this description is that “social space itself<br />

[is] a multiplicity of relations (i.e., immanence, continuity, contiguity)<br />

that are not already structured into a hierarchy or pyramid” (Lambert,<br />

2008: 141). This observation, opposing that of a “higher” authority,<br />

renders the idea of power and dominance more difficult, as power<br />

“does not flow in one direction only, as ‘from above’, but also ‘from<br />

below’, since dominated subjects also produce the reality of the<br />

dominator-function as a moment of transcendent unification” (141).<br />

Also, as is further noted, it is important to keep in mind that power<br />

is not something that is “added on” to the social field, but something<br />

“deeply rooted in the social nexus” (Foucault, 1994: 343). This, in<br />

turn, will affect our view on power, history and genealogy, which in<br />

light of the present topic and novel, becomes evident. For Lambert,<br />

Foucault’s theory of power is genealogical rather than historical, since<br />

“only a genealogical method must account for sudden deviations or<br />

accidents that might befall the genus (form)” (145). In other words,<br />

there is no inner logic to the development of forms, which exist as a<br />

multitude of interconnecting events (Dodd, 1999: 90). Lobo Antunes’<br />

novel, however, demonstrates that in literature as an event and as<br />

a language game, the notion of “national identity” is put in question<br />

by a continuous production and usage of discursive (“genealogical”)<br />

material. More precisely, in the case of literature as a “site” of power<br />

in its own right, we have to do with a form of an ongoing negotiation<br />

between the historical and the a-historical from the way in which the<br />

order of a “genealogical model” continues to be disrupted by the<br />

extension of the discursive mode. Furthermore, literature, as the<br />

a-historical model of power, is constantly in the process of becoming<br />

historical by the fact that the discursive participants feed on, or are<br />

maintained by, their own genealogical and historical material of the<br />

past. Consequently, the individual storylines, which constitute the<br />

heterogeneous collective site of power relations, is also a site of<br />

memory, and the latter is brought back to the present, or actualised, by<br />

the participants, productive of their own singularity as subjectivities.<br />

NOTES<br />

4 | Quoted in Lambert (2008:<br />

141).<br />

My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />

54


3. A legion of selves: “For we are many”<br />

In order to demonstrate the above considerations, I will now<br />

turn to the novel O meu nome é Legião for a closer analysis. As<br />

mentioned earlier, the novel, as the major part of Lobo Antunes’<br />

work, demonstrates how the conjunction of narrative voices creates<br />

a collective whole that speaks as “many in one.” Returning to the<br />

question of power relations, the striking feature of the novel is that<br />

these voices speak from a position that no longer belongs to any<br />

kind of fixed order. Deprived of any authority, the representatives of<br />

the law are powerless in the face of the Bairro, which seems to exist<br />

according to its own laws. Here, on the one hand, the voices speak<br />

as anonymous nomadic figures, discernible only by colour or other<br />

physical traits 5 . On the other hand, the discourse is a continuous<br />

exploration of the past, or of the question of who and what “we” are<br />

in terms of selves and sites. The novel seems to emphasise that<br />

when the “old” order has failed 6 , there is no real difference between<br />

representatives of the law (Police) and the exiled inhabitants of the<br />

Bairro in terms of authority; nor is there any discursive difference<br />

between voices from the past and those of the present. Hence, the<br />

genealogical is aligned with the historical material. When each of the<br />

living voices remembers voices from the past, whether these belong<br />

to family members or ex-lovers, every voice and every individual<br />

story line is joined together in the production of the literary work. As<br />

such, the constellation of narrative voices can be seen as similar<br />

to a “family,” or broadly speaking, a “nation,” whose “frontiers” are<br />

determined by the various operations taking place within the entity.<br />

3.1. Statements, order words and bodies<br />

In terms of composition, it has already been noted that the opening<br />

chapter is written as a police report, hence formally composed<br />

according to convention, but intersected by the personal memories<br />

of the narrator:<br />

escuto um oco de gruta no interior de mim ou seja pingos vagarosos e<br />

raros que deduzo pertencerem a episódios da época há tanto tempo<br />

morta em que me emocionava, o meu chefe a estranhar<br />

-Tem as pálpebras vermelhas você e o pisa-papéis de uma banda para<br />

a outra a atanzanar-me, defendo-me calculando quantos palitos no<br />

restaurant de Ermesinde ou a imaginar a minha filha no mesmo banco<br />

que eu a observar os prédios igualmente misturando e separando dedos,<br />

talvez prove um dos bolos, talvez pingos também, dava oito décimos do<br />

ordenado para saber o que pensa em mim se é que pensa em mim,<br />

não acredito que gaste tempo comigo, em pequena ria-se a dormir,<br />

gatinhava para trás, espalhava a mão na cara<br />

-Fui-me embora (Antunes 2007:35).<br />

NOTES<br />

5 | Cf. “[D]e acordo com a<br />

ordem habitual ou seja o<br />

chamado Capitão de 16<br />

(dezasseis) anos mestiço, o<br />

chamado Miúdo de 12 (doze)<br />

anos mestiço, o chamado<br />

Ruço de 19 (dezanove) anos<br />

branco e o chamado Galã de<br />

14 (catorze) anos mestiço na<br />

dianteira e os restantes quatro,<br />

o chamado Guerrilheiro de 17<br />

(dezassete) anos mestiço, o<br />

chamado Cão de 15 (quinze)<br />

anos mestiço , o chamado<br />

Gordo de 18 (dezoito) anos<br />

preto e o Hiena de 13 (treze)<br />

anos mestiço assim apelidado<br />

em consequência de uma<br />

malformação no rosto [...].” In<br />

Antunes (2007: 14).<br />

6 | The policeman in the<br />

beginning of the novel<br />

expresses the connection<br />

between a social and a bodily<br />

sense of “disorder”. The fall<br />

of the regime is described<br />

with references to a physical<br />

deterioration: “o que este país<br />

decaiu com a democracia<br />

senhores, a falta de respeito,<br />

o desgoverno, os pretos,<br />

as minhas víceras até que<br />

trabalhavam com eficiência,<br />

oleadas, tranquilas e por<br />

favour não me venham com<br />

o argumento que a idade é<br />

outra porque não é a idade é<br />

o salve-se quem puder que se<br />

transmite aos órgãos, aí estão<br />

eles cada qual para o seu lado<br />

a funcionarem sozinhos que<br />

bem sinto as supra-renais e o<br />

pâncreas egoístas, ferozes a<br />

atormentarem-me o verniz com<br />

as unhas sob o aparador do<br />

estômago […].” (p. 37).<br />

My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />

55


The narrating policeman relates, thus, to two temporal lines, that<br />

is, to voices both from the past (“pingos”) as well as the present<br />

(“pálpebras vermelhas”) with the result that the memories of his<br />

daughter seem more present than the actual daughter. Similar to<br />

what is the case with his parents (“(-Desculpe se a contrário mãe<br />

mas o que herdei do meu pai?)”) (20), she is absent from his life.<br />

Each family member is, moreover, in exile from one another, yet<br />

connected by way of discursive memory (“(pronto confesso tenho<br />

vergonha do meu pai)”) (29). Also, the narrator suspects that his exile<br />

is not intentional, but rather a result of an inexplicable feature which<br />

makes others withdraw from him: “perdoem-me se exagero, mas<br />

visita-me a suspeita de existir qualquer coisa em mim, no aspecto,<br />

na maneira de exprimir-me, no cheiro, que afasta as pessoas, o<br />

meu chefe para não ir mais longe nunca me estende a mão” (26).<br />

From his exiled position, the ”drops” from the past which he carries<br />

within become the sole connection between the self and the world<br />

to the extent that they – discursively – tie him to the place and to<br />

the present and, as such, even to his daughter: ”há alturas em que<br />

me ocorre que qualquer coisa entre nós, um laçozinho ténue, uma<br />

espécie de saudade, patetices no género e engano, laço algum, ela<br />

uma gruta também onde os pingos e os líquenes secavam, espaço<br />

vazio e sem ecos, pedras mortas, silêncio [...]” (50).<br />

As a repetition, or extension of the first storyline, the same kind of<br />

disrupted family story is echoed in the narratives of the inhabitants of<br />

the Bairro, for example in the voice of a woman:<br />

Nasci aqui, sempre morei aqui, os meus pais e o meu filho faleceram<br />

aqui e portanto sou daqui e não saio daqui mesmo que o meu marido<br />

continue a insistir que os corvos se foram e os defuntos deixaram de<br />

perguntar por nós no baldio onde os enterramos às escondidas a seguir<br />

ao que sobeja de uma capela de quinta [...] (169).<br />

Here, the ”Bairro” as the site of origin and death, fulfills the role of a<br />

home. The woman’s voice is ”rooted” in the place as she can also<br />

”hear” other voices from within: ”são outras vozes que oiço, finados<br />

de antes do meu nascimento num português de pretos porque<br />

somos pretos e não temos um lugar que nos aceite salvo figueiras<br />

bravas e espinhos [...]” (173). In this case, the question of belonging,<br />

exile and self obtains a further meaning from the fact that the sense<br />

of self is determined hence disciplined by the discourse of race and<br />

gender. The Bairro is the site of exiles, of different temporalities and<br />

genealogies that are unfixed, and family stories are in danger of<br />

dissolving into rejection or forgetfulness. For example, the woman<br />

rejects to acknowledge her son: ”não me comparo com o meu<br />

filho porque não tive filho, tive cacos a ferirem-me por dentro e um<br />

choro que as velhas embrulharam em panos [...]” (177). The familial<br />

liaison remains a sense of bodily pain and estrangement (”era um<br />

My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />

56


desconhecido que recebi como um desconhecido”) (180):<br />

depois do falecimento do meu pai a minha mãe a espreitar os corvos<br />

sem espreitar fosse o que fosse porque o Bairro lhe acabava nos limites<br />

do corpo, para além da pele não existe nada e o que existe no interior<br />

da pele não me rala, não sou fora de mim e o que sou em mim não<br />

o sinto, não senti os meus filhos, cresceram-me no sangue sem me<br />

pertencerem, foram-se embora, adeus, a minha filha primeira, quase<br />

branca (294).<br />

Now, if these statements can be seen as representative of the joiningseparating<br />

communications of exiles, it becomes clearer how the<br />

question of belonging and separation is problematic in the context<br />

of identity and narrative. The statements are “bodily statements” in<br />

the sense that they express and discursively determine the body<br />

(“branco,” “preto,” “mestiço”) within a regime of power relations and<br />

with reference to Deleuze and Guattari, the novel is an example<br />

of how language is primarily social and consists of order-words,<br />

expressed by speech acts that are linked to a “social obligation” and<br />

not to a communication of identity (Deleuze, Guattari, 2004: 87).<br />

It is, in other words, a matter of repetition and redundancy rather<br />

than information and signification and both signification as well as<br />

subjectification depend on the “nature and transmission of orderwords<br />

in a given social field” (88). Furthermore, the “impersonal<br />

collective” determines, or assigns, “individuality and their shifting<br />

distributions within discourse” (88). Deleuze and Guattari go on<br />

to emphasise that the speech acts are attributed to bodies (in a<br />

broad sense) of a given society (89) and the order-words have a<br />

transformational power on bodies, as for example in regard to the<br />

question of race and gender. As Lambert notes, “black” and “white”<br />

as attributes” is an incorporeal transformation that is applied directly<br />

to bodies and is inserted into the subject’s actions and passions. In<br />

short, it subjects the body to an ‘order’ (Lambert, 58). In the voice of<br />

a female mestiço:<br />

Que coisa é mulher?<br />

Talvez a palavra secreta que qualquer dia direi<br />

Que coisa é mulher?<br />

[…]<br />

não me vou embora deste Bairro porque não sei se existo desde que<br />

estou sozinha […]<br />

(qual o motivo que não entendo de não partir daqui?)<br />

[…]<br />

(há quanto tempo não sou branca eu?) (95-97).<br />

These considerations beg further inquiry into the particular role played<br />

by speech acts and order-words in the novel, where a determination<br />

of a discursive “order” seems problematic. In order to look more<br />

closely at the relation between order-words, genealogy and identity,<br />

it will be fruitful to turn briefly to systems and family theory.<br />

My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />

57


3.1.1. Postmodern familial constellation: autopoiesis<br />

How the discursive power relations in the novel act upon each other<br />

in a productive sense can be examined by looking at the Bairro, or<br />

collective, as a “social system”: On the one hand, we have seen<br />

that a regime of order-words determines – at least temporarily –<br />

subjectification and individuality by assigning a place within an order.<br />

On the other hand, this place is a relative position and when the<br />

order dissolves new orders, along with new order-words, need to be<br />

established. The assumption is, therefore, that the material for the<br />

production of the new orders and order-words is to be found in the<br />

reminiscences of the self. Moreover, the individual lines of memory<br />

reshuffle the relations within the Bairro as a site of power, and,<br />

consequently, re-discipline the order. This, in turn, demonstrates that<br />

the Bairro, as a “system,” is engaged in a continuous negotiation<br />

across borders (temporal, spatial, objective, subjective), i.e. between<br />

establishing itself as a closed vs. open system of production/creation<br />

and rejection of identity. Referring to “families” as social systems,<br />

Mary Joan Gerson observes that, if a closed system is governed<br />

by the law of entropy, it will deteriorate into undifferentiated chaos<br />

(Gerson, 1996: 22), whilst “open” systems are organic and will<br />

“move toward a higher and higher degree of complexity because<br />

information is exchanged with the external environment in such a<br />

way as to maintain ‘a steady state’ or equilibrium” (22).<br />

In the case of the “family relations” in the novel – and hence in the<br />

Bairro – it becomes evident that the collective is both tending towards<br />

entropic chaos as well as towards establishing itself as a “steady<br />

state.” Its complexity – deriving from its discursive nature – ensures<br />

that the collective is maintained and reproduced by the constant<br />

exchange of order-words that create, but also destroy orders that in<br />

turn reconnect. For example, the assignments of race and gender are<br />

a way of “naming” the self, but, through the intervention of memory<br />

(i.e., history), that fixation, or “naming” is destabilised by a different<br />

order, which is what emanates from within the self. As a result, we<br />

see that it is the self who negotiates his or her inner “vocabulary” with<br />

those coming from the outside (site) and the novel demonstrates on<br />

the one hand that to be “seen” is to adjust to a set of order-words<br />

and to a relative regime of statements; but also, on the other hand, it<br />

is made explicit that by introducing an individual story- and timeline,<br />

that position, or adjustment, is severely put in question. The bodies<br />

seem to reject or oppose the statements from within and as a result,<br />

the novel becomes a linguistic, discursive battleground. As Deleuze<br />

observes: “power is that ‘other thing’ (a liquid being) that appears<br />

both on the side of statements and on the level of bodies. It is that<br />

which is felt (a relation of force that appears in the vicinity of another<br />

My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />

58


ody and causes the relation to power); at the same time, power<br />

has a definite sense that is bound up with linguistic sense” (Lambert,<br />

2008: 149).<br />

The novel, in other words, displays a “life cycle” of the narrative as<br />

a continuous line of error and deviations from the norm (Lambert,<br />

2008: 165). Language is bound to “fail” and disappoint the self and<br />

at best it is a means by which new frontiers are constantly being<br />

created and erased. As Foucault writes: “I don’t want to say that the<br />

state isn’t important; what I want to say is that relations of power, and<br />

hence the analysis that must be made of them, necessarily extend<br />

beyond the limits of the state…” (Foucault, 1994: 123). Discipline of<br />

language, furthermore, is a game, an application of power, but it is<br />

constantly met with resistance and will, as a consequence, become<br />

powerless. The last pages of the novel by Lobo Antunes, shows what<br />

happens when the demonic voices are exorcised, or “disciplined”<br />

by an “order” after the fixed Order has failed. The section shows<br />

with sharp irony, that language as power can only discipline itself; it<br />

shows only itself, not selves.<br />

4. Conclusion: A literary legion<br />

Towards the end of the novel, we return to the voice of the Police,<br />

now in exile, in fact, an inhabitant of the desolated Bairro. His<br />

reflections are no longer in line with the order of the police report,<br />

and he is astonished by the fact that he can remember anything<br />

at all from the time in which he believed in the “order” (337, 354).<br />

Now, his focus is on the narrating discourse itself: “(expressão quase<br />

poética, a beleza que as frases ganham quando as deixamos à solta)<br />

[…]” (345), and even the memories have become independent as<br />

discourse: “(ora aí está uma memória clara, quem não se maravilha<br />

com as idiossincrasias da mente?)” (345). Similarly, the last chapter<br />

is in the voice of one of the boys of the Bairro, relating to the meeting<br />

with the law. He has spent seven months at the so-called Institution<br />

(364): “Puseram-me na oficina do carpinteiro e na escola” (365).<br />

And the narrative mirrors the “learned” rhetoric of an institutionalised<br />

disciplinary order, whose aim is to include the self in a language:<br />

“Suponhamos dois automóveis a cinquenta quilómetros um do outro.<br />

O primeiro automóvel numa esquina que designaremos por A como<br />

água e o Segundo automóvel noutra esquina que designaremos por<br />

B como bota” (368). Or:<br />

Água e bota não são para escrever. Só para ter a certeza que não<br />

confundem A e B com outras letras. Não o A evidentemente. Vogal<br />

cheia. Fácil. Totalmente aberta mas o B traiçoeiro. Susceptível de ser<br />

entendido como D ou P ou Q ou T. Cuidado com o B. Continuemos<br />

(372).<br />

My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />

59


Later, the voice of the boy (“mestiço”) is interrupted by, or even<br />

aligned with, that of the police, which brings us back to the order of<br />

the speech act only:<br />

(retomámos o ditado é o último parágrafo)<br />

o mestiço a levantar um taco vírgula a abrir um saco de lona<br />

(eu uma semantinha que sai pela janela e definitivamente perco)<br />

a abrir um saco de lona não sei se vírgula e a retirar do saco uma<br />

espingarda vírgula cartuchos vírgula<br />

(não consigo dizer isto devagar perdoem têm de correr ao meu lado)<br />

[…]<br />

(acabaram-se as virgules é só correr senhores)<br />

como a semente me abandonou a mim ou seja me abandonei a mim<br />

mesmo, vos abandonou a vocês e desapareceu no silêncio de que<br />

o mundo é feito, acabou-se a minha mulher, acabou-se o Instituto,<br />

acabaram-se as aulas (379).<br />

Here, in terms of narrative structure and composition, we have an<br />

example of how the discourse of the police “returns” to the beginning;<br />

how all the voices, or speech acts involved in the narrative have come<br />

to constitute a different “order” within the novel as a whole. At the end<br />

of the “relatório,” the voices are merged and the police, the self, is<br />

Legião, the Bairro, for he is many and his power derives from the fact<br />

that he is inhabited by a number of changing orders or genealogies,<br />

dominated by some, dominating others. As such, Lobo Antunes<br />

demonstrates that to write a piece of contemporary fiction, becomes<br />

a meta-fictional exercise, where the writing process becomes visible<br />

and turns towards showing itself as a discipline, an institution, or a<br />

state. As such, we are all institutionalised participants, yet individuals,<br />

engaged in the making of the work and the establishment of its<br />

frontiers, and eventually, this discursive activity becomes an ongoing<br />

exercise in re-determining the limits of selves and of the collective<br />

whole.<br />

My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />

60


Works Cited<br />

ANTUNES, António (2007): O Meu Nome é Legião, Lisbon: Publicações Dom Quijote.<br />

CONNOR, Steven (1997): Postmodernist Culture: An Introduction to Theories of the<br />

Contemporary, Oxford: Blackwell.<br />

DELEUZE, Gilles (1988): Foucault, trans. Sean Hand. Minneapolis, MN: University of<br />

Minnesota Press.<br />

DELEUZE, Gilles and Félix (2004): A Thousand Plateaus, trans. Brian Massumi. London and<br />

New York: Continuum.<br />

DODD, Nigel (1999): Social Theory and Modernity, Oxford: Blackwell.<br />

FOUCAULT, Michel (1991): Discipline and Punish. The Birth of the Prison, trans. Alan<br />

Sheridan. London: Penguin.<br />

FOUCAULT, Michel (1994): Power, trans. R. Hurley. New York: The New Press.<br />

GERSON, Mary Joan (1996): The Embedded Self. A Psychoanalytic Guide to Family Therapy,<br />

Hillsdale NJ: The Analytic Press.<br />

HOLSTEIN, James A. and Jaber F. Gubrium (2000): The Self We Live By: Narrative Identity in<br />

a Postmodern World, New York and Oxford: Oxford University Press.<br />

LAMBERT, Gregg (2008): Who’s Afraid of Deleuze and Guattari? New York: Continuum.<br />

NEWHEART, Michael Willett (2004): “My Name is Legion.” The Story and Soul of the Gerasene<br />

Demoniac, Collegeville, Minnesota: Liturgical Press.<br />

My Name Is Legion Literature and Genealogy in António Lobo Antunes - Aino Rinhaug<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 48-61.<br />

61


RE-ENACTING THE<br />

NATION:<br />

UNSETTLING NARRATIVES<br />

IN THE<br />

EL GÜEGÜENSE THEATRE<br />

OF NICARAGUA<br />

Alberto Guevara<br />

Assistant Professor | Fine Arts Cultural Studies<br />

York University<br />

Recommended citation || GUEVARA, Alberto (2010): “Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Güegüense Theatre of Nicaragua”<br />

[online article], <strong>452ºF</strong>. Electronic journal of theory of literature and comparative literature, 2, 62-78 [Consulted on: dd / mm / yy], < http://www.452f.<br />

com/index.php/en/alberto-guevara.html >.<br />

Illustration || Elena Macías<br />

Article || Received on: 09/10/2009 | International Advisory Board’s suitability: 25/11/2009 | Published on: 01/2010<br />

License || Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License.<br />

62


<strong>452ºF</strong><br />

Abstract || Nicaragua’s oldest known theatre play, El Güegüense, is one of the most<br />

recognizable and symbolic cultural references in this country. Through its social and cultural<br />

narratives, located inside and outside the theatre/drama, the play has become an important<br />

site for Nicaraguan identity negotiations. Some Nicaraguans take the play’s performance as<br />

the means for evoking and communicating memories, knowledge, personhood, and religiosity<br />

through embodied performed public acts. This article traces local contemporary practices of the<br />

play, in the form of its annual performance in the town of Diriamba, and compares these with<br />

elite Nicaraguan literary and intellectual understandings of the El Güegüense script. It is argued<br />

that the embodied experiences of the play’s performers disrupt the homogenized, nationalist<br />

narrative of a Nicaraguan “Mestizo” identity.<br />

Key-words || El Güegüense theatre | Theatre and nationalism | Performance | Mestizo Identity<br />

| Nicaragua.<br />

63


0. Introduction<br />

For centuries, every year in South-western Nicaragua a handful<br />

of (non-professional) groups performed El Güegüense play during<br />

folkloric festivals and other celebrations. The narratives of the play<br />

deal with the conflict and the contradictions between the colonizers<br />

(Spanish authorities) and the colonized (Mestizo-Indigenous people).<br />

The Crown’s coffers are empty, and the rulers demand more from the<br />

poverty stricken population. The play´s script, the translation made<br />

by Daniel Brinton (1969) in the late 1800’s, begins as the Spanish<br />

governor, Tastuanes, greets his constable, the Alguacil Mayor. They<br />

comment on the insolvent state of the Royal council and the Governor<br />

blames this situation on a tax-evading, travelling Mestizo merchant,<br />

named Güegüense. He orders that nobody should be allowed to<br />

enter or leave the province without his permission. He requests that<br />

El Güegüense be brought to him to respond to some charges. When<br />

the Alguacil confronts El Güegüense, the latter constantly twists the<br />

Alguacil’s words so as to insult him. In the end, El Güegüense winds<br />

up tricking the governor into dancing the bawdy “Macho Ratón”.<br />

As a result the governor is appreciative of the Güegüense for the<br />

pleasurable time and enjoyment the dance has given him.<br />

The El Güegüense play has become one of the most recognisable<br />

symbols and cultural references in the country. While widely<br />

understood as a denunciation of corruption and abuse of power in<br />

the post-contact period (Cuadra 1969, Arellano 1969, Dávila Bolaños<br />

1974, Field 1999, Castillo, 1997), the play has achieved this status of<br />

national symbol as a result of the “Mestizo” Nicaraguan identity with<br />

which it is associated. Written in both Spanish and Nahuatl the El<br />

Güegüense is a fusion play. Besides being written in two languages<br />

it is also codified in two cultures and two social classes. The play<br />

emerges at a meeting place of two or more cultural worldviews within<br />

the context of colonialism.<br />

The dominant view of the play as the prototype of Mestizo Nicaragua<br />

is linked to a national ideology of ethnic homogeneity. Elements<br />

of Meztizaje (both Spanish and Indigenous) in the El Güegüense<br />

appealed to many intellectuals in early Twentieth Century Nicaragua<br />

who, mobilizing to gain national/political appeal, sought cultural<br />

symbols that could lend themselves to narratives of national unity<br />

(Field 1999). Pablo Antonio Cuadra, a leading Twentieth Century<br />

Nicaraguan intellectual, for example, proposes the Mestizo character<br />

of the Nicaraguan man in association with the play’s main character<br />

of El Güegüense. He posits that being Nicaraguan is the result of<br />

a cultural shock, a fusion, and a duality. Throughout his work he<br />

searches for the tools to narrate a Mestizo culture that would help<br />

produce and feed the notion of a Nicaraguan literature (Cuadra,<br />

Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />

64


1969: 9).<br />

It is my position that a politics of cultural homogeneity in such<br />

narratives of the play exclude other views, identities and positions<br />

that are in apparent interaction and negotiation in the play’s yearly<br />

performances in Diriamba. Elite intellectuals and their narratives tend<br />

to ignore the play’s performers whose active participation construct<br />

and reconstruct many meanings about the play in its performances.<br />

The aim of this paper is then to re-enact a critical response from<br />

the perspective of local performers of the play, whose embodied<br />

understandings contradict this nationalistic narrative of homogeneity.<br />

In the year 2000-2001 after intensive preliminary archival research<br />

on El Güegüense theatre, I joined an El Güegüense group in Western<br />

Nicaragua in the town of Diriamba. Through participant-observation<br />

I took part in the activities of this group through preparations,<br />

rehearsals, and performances of the play. I participated in the lives<br />

of the town’s people, the lives of the actors, and organizers of the<br />

Saint Sebastian fiestas, in which the play has an important role.<br />

In this paper I present this negotiation that took place within the<br />

production of the play. What does it mean to the various social and<br />

cultural constituencies in contemporary Nicaragua to participate in<br />

the preparation and performance of the play? What is the importance<br />

in highlighting the differences and contradictions between the El<br />

Güegüense drama text (discourses of the play by the Nicaraguan<br />

elite intellectuals) and its performance text (the performance of the<br />

play by locals) in the understanding of social relations and national<br />

identity in Diriamba and in Nicaragua as a whole?<br />

The following analysis of El Güegüense will be organized in three little<br />

sections. Sections 1 and 2 will examine the dominant elite discourse<br />

surrounding the script of El Güegüense. I will highlight how this<br />

discourse is perpetuated by members of the local elite in the context<br />

of El Güegüense’s annual production in the town of Diriamba. By<br />

highlighting the role of the play in nation building through the efforts<br />

of Nicaraguan elite intellectuals (Field), I propose to make visible<br />

the social and cultural contestations occurring in contemporary<br />

Nicaragua in relation to this cultural production, not only at the level<br />

of literature and symbolism, but also at the level of the enactment of<br />

embodied experiences as a social forms of action.<br />

To further illustrate the importance of the play for local performers,<br />

in part 3 the paper will identify or frame the theatrical process as an<br />

important social and cultural landscape where some Nicaraguans<br />

evoke and communicate memories, knowledge, personhood, and<br />

religiosity through embodied public acts (Taylor). The El Güegüense<br />

Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />

65


performance is thus a site (real and imaginary/creative) where some<br />

Nicaraguans learn and propose a culture (its history, its political<br />

reservations and its social vicissitudes) through the participation<br />

with others in contingent and subjective constructions of its many<br />

narratives. People participate in the production and reproduction of<br />

knowledge by performing it (Taylor).<br />

1. El Güegüense and National Building: a Question of<br />

National Identity<br />

In “The Grimace of Macho Raton” (1999), Les W. Field challenges<br />

a post-Sandinista national conception of identity. Drawing on the<br />

works and words of artisans and artisanas, Indian and Mestizo, he<br />

criticizes the national ideology of ethnic homogeneity. Field considers<br />

new forms of social movements in Nicaragua as alternative voices<br />

to those posited by elite Nicaraguan intellectuals. For Field, elite<br />

intellectuals’ appropriations of the drama of El Güegüense construe<br />

it as an allegory of mestizo national identity in which mestizaje is<br />

a product of a national majority. These elite intellectual narratives<br />

about El Güegüense are challenged by Field from without the play’s<br />

own performance narratives, from the perspective of other cultural<br />

sites: stories by artisans and artisanas, essays by “local intellectuals”<br />

and an ethnographic reconstruction of these artisans’ life stories.<br />

Field uses the text of the play as a metaphor for diversity in changing<br />

identities of Western Nicaragua.<br />

Field’s analysis is informed, among others, by Aijaz Ahmad’s work<br />

on identity that distinguishes “‘retrograde and progressive forms of<br />

nationalism with reference to particular histories...’” (Field, 1999: 41).<br />

For Field, Ahmad’s analysis helps to differentiate the role “played<br />

by elite intellectuals in demarcating and enforcing hegemonic<br />

knowledge among Nicaraguan elites” (41). This hegemonic<br />

knowledge is concerned with “class, ethnic, and national identities<br />

from the cultural politics of Sandinista Nicaragua (1980’s), and how<br />

El Güegüense has been used in both discourses before, during and<br />

since the revolutionary period to construct and maintain a nationalist<br />

project” (Field, 1999: 41). Field discerns that El Güegüense is at<br />

the centre of these narratives. He focuses on Nicaraguan Twentieth<br />

Century authors such as Pablo Antonio Cuadra, Pérez Estrada, Jorge<br />

Eduardo Arellano, José Coronel Urtecho, who best characterize “the<br />

way literature and its discourses about El Güegüense in particular,<br />

build national culture and identity” (42), and also examines some<br />

counter narratives.<br />

In order to understand how El Güegüense became intertwined in a<br />

national identity discourse, the context for the emergence of these<br />

Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />

66


elite intellectual readings of the play must be examined. Those elite<br />

authors who defined El Güegüense as a national play were primarily<br />

drawn from the social Nicaraguan elite of Leon and Granada, the<br />

liberal and conservative capital of the country. It had been their<br />

national political project (both national parties) to design a national<br />

identity catapulted by an essentialising and homogenizing Mestizo<br />

character. They took for granted conclusive conjectures about the<br />

character of Nicaraguan Indigenous peoples. Their view was that<br />

the Nicaraguan identity “was and has been [...] inherently and<br />

overwhelmingly mestizo” (Field 1999, 44).<br />

The intellectuals’ comprehension of indigenous identity as static<br />

and “always tragic and doomed” (Field 1999: 44) denied Indians the<br />

possibility of dynamism after the Spaniards arrived. Change of any<br />

substantive nature spelled death for indigenous cultural identities. By<br />

contrast Nicaraguan intellectuals ascribed cultural and technological<br />

dynamism to the mestizo elite whose identity they viewed as still in<br />

formation, and dynamic, still acquiring traits and generating new and<br />

unique ones, and irreversibly linked to the emergence of Nicaraguan<br />

“true” national identity (44).<br />

In his nationally praised book “El nicaragüense” (1969), Cuadra<br />

proposes the mestizo character of the Nicaraguan man and<br />

associates this national character with El Güegüense. He posits that<br />

being Nicaraguan is the result of a cultural shock, a fusion, and a<br />

duality. Throughout his work he searches for the tools to narrate a<br />

mestizo culture that would help produce and feed the notion of a<br />

Nicaraguan literature (Cuadra, 1969: 9). Through a number of small<br />

essays, he explores the origins of a “Nicaraguan duality”, which<br />

he links to the meeting of Indians and Europeans. He associates<br />

the features of El Güegüense character (burlesque, satirical,<br />

and vagabond) with a prototypical and stereotypical Nicaraguan<br />

national character, an essentialized Nicaraguan: “I have come to<br />

the conclusion that this play is alive, not because of irrationality and<br />

traditionalism, but because it’s main character is a character that the<br />

people in Nicaragua carry in their blood” (73). The El Güegüense or<br />

Macho Ratón, Cuadra posits, is the first character of the Nicaraguan<br />

imagination. He proposes that the play’s appearance marked the<br />

emergence of a “perfect” Mestizaje in Nicaragua (74).<br />

According to Cuadra, the El Güegüense character comes to the play<br />

from our indigenous past and from the people: “He is probably an<br />

old character from the Indigenous theatre”, he explains, “He came<br />

to the new theatre to become bilingual, once he started acting, he<br />

became mestizo” (my translation). He is, Cuadra insists, the first<br />

Mestizo character of Nicaraguan literature. El Güegüense marked<br />

the disappearance of the Indigenous and the appearance of the<br />

Mestizo in Nicaragua.<br />

Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />

67


Another member of Vanguardia circle, Pérez Estrada, supported<br />

Cuadra’s position. He exalts the El Güegüense in literary<br />

qualifications that confers the play a symbol of static Nicaraguan<br />

Mestizo world. He also embellishes the attributes of a theatre with<br />

a national character in the context of Spanish-language literature.<br />

Pérez Estrada, for instance, claims that, the play’s existence meant<br />

that for Nicaraguans there “is nothing to envy from the best Castilian<br />

writers” (Field, 1999: 56). His claim, therefore, purports that there is<br />

a conclusive hispanified, mestizo nature of the play (56). This view<br />

is still predominant in the country today; El Güegüense character<br />

is considered the national symbol of Nicaragua. The image of the<br />

Macho-Ratón or El Güegüense, its wooden mask and its dancing<br />

figure adorns many official and non-official Nicaraguan offices, public<br />

buildings, and the character is discussed in popular literature as well.<br />

The historical, social and cultural elements of the play have become<br />

valuable not only for their association with Pre-Columbian or Spanish<br />

performances, but because they are references to a “national<br />

character”. As a symbol of “Nicaraguannes” the El Güegüense play<br />

and its main character marked the departure to a new “national”<br />

location of reference in history, politics, and culture in Nicaragua.<br />

Everyday conversations and language constructions are also very<br />

much influenced by this national symbol. For Doctor Gallardo (not his<br />

real name), the sponsor of the play purported during my research,<br />

the play “tells about our Nicaraguanness. It tells the world who we<br />

are as Nicaraguans”.<br />

For me, Doctor Gallardo is the continuation of this elite, nationalistic<br />

and colonialist narrative that confers El Güegüense performance a<br />

homogenous, passive quality. As illustrated in the following passage,<br />

presented from interviews and interventions during rehearsals,<br />

Doctor Gallardo has a clear position about the role of the play and<br />

his own role in the festivities. It is clear that his understandings of<br />

the politics behind the play reflect elite, homogenising nationalistic<br />

attitudes that are exclusionary. Thus he exercises this power of<br />

inclusion and exclusion through an elitist discourse that is reflected<br />

in the actual control of the play. As a Lawyer, cultural writer, and<br />

the sponsor of the play he is always ready to proclaim himself, with<br />

little or no reservation, as the rescuer of Nicaraguan culture. With his<br />

luxurious house as backdrop, Doctor Gallardo points out that, it has<br />

been a struggle for him to preserve El Güegüense, from obliviousness<br />

because “ordinary people do not appreciate El Güegüense”. When<br />

it comes to cultural imperatives, he states, “ordinary people are<br />

absent-minded. I invite them to participate in the revival of their own<br />

history, their own past. What do they do? They ignore the call. They<br />

come drunk. They question my intentions”.<br />

Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />

68


It is apparent that the construction of a Nicaraguan National identity<br />

for these intellectuals was, and still is, propelled by the need for<br />

self-legitimation. After the birth of Nicaraguan independence (1836)<br />

Nicaraguan intelligentsia needed a national character. For a national<br />

elite, El Güegüense character as its cultural Mestizo symbol meant<br />

the maintenance of elite politics. El Güegüense stands for a national<br />

culture that legitimizes colonial authority by trying to erase indigenous<br />

identity in the process 1 .<br />

2. Beyond an Allegory of discontent: Cultural loss and<br />

social memor<br />

Field’s work discussed in the previous section, makes strong and<br />

long needed contributions to the study of Nicaraguan nationalism<br />

and indigenous people’s challenges to it; however, his analysis of the<br />

play remains, for this paper’s perspective, on the outside. In other<br />

words, the challenges he presents to nationalizing or homogenizing<br />

discourses of the El Güegüense script are located outside the<br />

narratives of the performance of the play. The play’s force is thus<br />

restricted to an allegory of discontent as alternatives to national<br />

discourses are sought outside the play.<br />

My proposal here thus claims the theatre of El Güegüense as the<br />

principal social site for identity negotiation in Western Nicaragua.<br />

Homogenizing elite intellectual discourses of identity and its<br />

contestation inhabit the play. The play’s literary narratives legitimate<br />

the national project of cultural homogenization however these<br />

narratives do not go unquestioned in the many rhetorical forms taken<br />

within the context of the performance, the process of producing<br />

and invoking the play 2 . For recognizing an alternative dimension to<br />

current understandings of the El Güegüense, I consider the role of<br />

the performance of the play itself. In the current effort, El Güegüense<br />

becomes more than a tool for the Nicaraguan elite-homogenizing<br />

project. The play represents the scatological enactment of distinction<br />

and opposition, of compliance, and also of defiance. I consider its<br />

performance as the social site where some ordinary Nicaraguan<br />

citizens evoke bodies of power (Comaroff 1995), engendering<br />

community solidarity, transmitting cultural and social memory,<br />

conveying history, creating personal relationships with their religious<br />

idol Saint Sebastian, thus negotiating their identities. As Doña<br />

María, a local El Güegüense enthusiast, put it: “We don’t need to<br />

read about the Gueguense in books, everything is in our heads”. Her<br />

sense of identity in relation to the nation is linked to the memories<br />

and knowledge of the play. It is the El Güegüense’s theatrical and<br />

rhetorical irony that catapults the performance of the play to its own<br />

NOTES<br />

1 | Carlos Manteca, a<br />

Nicaraguan linguist has<br />

expressed a different view of<br />

El Gueguense’s dramatic script<br />

also. For him it represents “a<br />

very long-term accretion of<br />

oral, textual, and performancebased<br />

transformations, all<br />

of which remain within the<br />

manuscripts at hand” (Mantica<br />

in Field 1999, 59). What is<br />

important in Mantica’s analysis<br />

is that he takes time to include<br />

several points of view found<br />

in the language of the script<br />

itself. This position is very<br />

similar to Fields’s in that it is<br />

based on the narratives of the<br />

El Gueguense’s script more<br />

than its performance. There<br />

are intellectual literary counter<br />

narratives to this mestizo<br />

perfect world envisaged by the<br />

Vanguardia movement, but<br />

none has gained the popular<br />

support of the above. The<br />

prominent folklorist Dr. Davila<br />

Bolanos espoused the view<br />

that the El Gueguense is about<br />

indigenous protest. He claimed<br />

that an outraged Indian might<br />

have written the play (1974).<br />

Given the ongoing popularity<br />

of El Gueguense as national<br />

identity marker among the<br />

elite, many dismissed this<br />

counter narrative as left wing<br />

propaganda.<br />

2 | Many Nicaraguans invoke<br />

the story of El Gueguense<br />

today. For example, during<br />

past national and municipal<br />

elections, the media has<br />

commented on the public<br />

deception of politicians<br />

and political parties. Some<br />

members of the population<br />

have expressed publicly their<br />

intention to vote for some<br />

political party or politician<br />

and when it comes time to<br />

vote they cast their ballot for<br />

some other political party or<br />

another candidate. This is what<br />

happened during the 1990<br />

Sandinistas electoral defeat.<br />

This phenomenon has gotten<br />

to be known in Nicaragua as<br />

the El Gueguense effect, citing<br />

the mendacious deceiving<br />

Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />

69


game-experience. This sense of the play is at odds with elite notions<br />

of the El Güegüense we have discussed before as they emphasise<br />

a less top down understanding of being Nicaraguan through the<br />

enactment of the play.<br />

The masked characters in El Güegüense use verbal discourse, but<br />

also communicate their subversive message through dance, music,<br />

gesture, and postures. Masks are essential in the staging of the story,<br />

and most characters wear one. The play’s popular performance in<br />

Diriamba employs laughter, absurdity, and the farcical to tease out<br />

the absurdities of power structures for the public to see out in the<br />

open. The gestures of the El Güegüense indicating that he cannot<br />

hear the orders of the authorities make people laugh but perhaps<br />

can also make audiences think about their own ways of defiance:<br />

“Pues, hábleme recio, que, como soy viejo y sordo no oigo lo que<br />

me dicen...” (“Speak up, because, you know, I am deaf and old, I<br />

can’t hear what you are saying...”). (Line 80 in Brinton, 1968, 23). It<br />

is not surprising that this element of revealed intention is kept in the<br />

performance, during the festivities, where the dialogue is reduced to<br />

a few lines. Thus, the theatre performance in the festival appears as<br />

the place where rulers and ruled negotiate a kind of “emancipation”<br />

where “[T]he behaviour, gesture, and discourse of a person are freed<br />

from the authority of all hierarchical positions...” (Bakhtin: 123).<br />

The performers of El Güegüense come mainly from the working<br />

class of Diriamba. They are manual laborers, trade people and small<br />

artisans. Involvement in the staging of the play can have different<br />

motivators as the participants range in age (from 7 to 70 years old).<br />

For some, the annual play of El Güegüense is an opportunity to apply<br />

their expertise in traditional culture. One of my key informants, Don<br />

Cristóbal, was exemplary of his older generation, in being unable to<br />

read or write, but extraordinary in his knowledge of El Güegüense.<br />

Not only could he describe its various performances in past decades,<br />

but he could also flawlessly recite the play’s many lines. For others<br />

such as Don Jesús, an elderly man and one of the main performers,<br />

participating in the staging of the play is one of the most important<br />

events of the year, as he put it:<br />

El Güegüense is a big thing (he gestures with his trembling hands). My<br />

desire to help in the celebration of Saint Sebastian and to put on an El<br />

Güegüense play is always here (touching his chest). Not with money, of<br />

course, I am very poor. I do it for love and for respect to Saint Sebastian.<br />

It’s like when one is a little kid. When one is part of a child game, one<br />

feels part of something big.<br />

Whether experienced as a social/cultural space for education, the<br />

transmission of values and memories or as a religious avenue, the<br />

performers of El Güegüense I have encountered, including their<br />

NOTES<br />

nature of the theatre character<br />

of El Gueguense.<br />

Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />

70


audiences, construct meaning and value around their performance<br />

and participation in this annual performance.<br />

Fifty years ago or more non-literate and poorer members of the<br />

community took pride in sponsoring or performing El Güegüense.<br />

When I arrived in Diriamba in the fall of 2000, performers of El<br />

Güegüense were experiencing a sense of loss. They felt that they<br />

were losing control of this important social/cultural space (the<br />

preparation, direction and staging of the play) because of their<br />

precarious economic situation. As Don Cristóbal, the knowledgeable<br />

elder explained,<br />

Things have changed nowadays. Most Mayordomos (sponsors of the<br />

fiestas) and Padrinos (sponsors of the play) assisted it in the past, as<br />

it should be. I mean they provided support for the play, things like food;<br />

nacatamalitos, platanitos, rosquillitas (local food). Everyone was well fed<br />

and happy. The Mayordomo and Padrino were not allowed to take money<br />

from the dancers because both the sponsors and the dancers had a<br />

vow with the saint. The dancers had to provide their own adornments<br />

and costumes, and the sponsors had to pay for the musicians. It was<br />

understood. We all have our personal reasons to participate. Everyone<br />

has a different relationship with the play.<br />

This intervention by Don Cristóbal is more than just a nostalgic trip<br />

into an essentialized social and cultural past. For Don Cristóbal it is<br />

the realization that El Güegüense play, as a popular site for an entire<br />

community has all but died; understandably this notion has become<br />

a disturbing fact. He realises that the politics behind the appropriation<br />

of this important aspect of his life obeys to a larger structure of power.<br />

Don Cristóbal has constructed his persona in relation to the play<br />

around the festivities of Saint Sebastian. But times are changing and<br />

even popular expressions such as El Güegüense have also become<br />

highly comodified. The awareness of this participant on the fact that<br />

only economic and political elite townspeople are capable of putting<br />

on this annual performance is a reality that goes beyond the staging<br />

of the play. The politics behind the organization of all aspects of the<br />

fiesta are linked to the politics of running the town. Many elite people<br />

such as the sponsor of the play during my research gained notoriety<br />

by financing the festivities (as Mayordomo of the fiestas). These<br />

prominent citizens may or may not run for political office in the future.<br />

Ignored in previous and current elite and academic interpretations<br />

of El Güegüense in Nicaragua are social, cultural, political, and<br />

economic conjunctures of South Western Nicaragua. I believe it is<br />

pertinent in the study of Nicaraguan cultural and social identity to<br />

identify El Güegüense’s theatrical process in its relation with local<br />

performers as an important social/cultural landscape for Nicaraguan<br />

identity.<br />

Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />

71


Many of the main protagonists in the staging of the play during my<br />

research have been involved in El Güegüense for years. Doctor<br />

Gallardo, Don Cristóbal, Don Jesús and Doña María, represent the<br />

social and cultural contradictions manifested in the production of the<br />

play. All of the participants stand for different point of views in relation<br />

to what the social and cultural site of El Güegüense represents. For<br />

example, Doctor Gallardo’s vision of his role in the production is<br />

predicated on the assumption that the play’s importance rests on<br />

its merits as a cultural symbol of “Nicaraguanness”. Echoing elite<br />

politics originated in elite nationalist aspirations, Doctor Gallardo<br />

tries to edify a local project that is informed by the national politics of<br />

class, hybridity and mestizaje. He believes that “ordinary people do<br />

not appreciate El Güegüense”. This is so according to doctor Gallardo<br />

because “when it comes to cultural imperatives they (ordinary people)<br />

are absent-minded”.<br />

The local performers of the play (Don Jesús, Don Cristóbal) and<br />

Doña María (a helper), on the other hand, construct a personal, social<br />

and cultural identity through the play predicated in a physicalized<br />

embodiment of Nicaraguan memory (subjective and collective<br />

memory) that renders the play and its communicative interactions a<br />

reservoir for important local knowledge. These performance practices<br />

are taken from a “repertoire of marginalised traditions” (Taylor 2003:<br />

208). Don Jesús was eloquent about the meaning of the performance<br />

while enacting it for his family and myself. The joy he projected in the<br />

dance was contagious.<br />

You dance this music slowly. The music leads you slowly, like this, like<br />

this. Some songs are faster (he picks up his tempo). The songs of the<br />

Machos (mules) are fastest. The characters from inside the circle are<br />

smooth, gracious with their bodies. Slowly like this. One doesn’t need<br />

to jump, let the hips do their job, like this, like this. (Everybody in the<br />

room starts to follow him). Yes like that. With your right hand playing the<br />

chischill (rattle). Like that, slowly.<br />

The embodied, active knowledge of local participants such as Don<br />

Jesús, Don Cristóbal and Doña María resist the written, homogenized,<br />

passive knowledge of the national elite (Doctor Gallardo) Their<br />

knowledge is in movement, open ended, dialogical and performative.<br />

Through their embodied acts the participants make new political<br />

arguments transmit memory and forge new cultural and social<br />

identities.<br />

3. Producing and Reproducing Knowledge by<br />

Performing It<br />

Diane Taylor in her recent work asks “How does […] performance<br />

Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />

72


transmit cultural memory and identity?” and “Would a hemispheric<br />

perspective expand the restrictive scenarios and paradigms set in<br />

motion by centuries of colonialism?” (Taylor 2003: xvi). By examining<br />

several performances such as activism and theatrical work in South<br />

America, a Latino TV personality in the US, and other performances<br />

in North America, Taylor exemplifies how people participate in the<br />

production and reproduction of knowledge by performing it.<br />

In the culturally and socially constructed world of performance, the<br />

past, the present, the future, the “real” and the imagined become<br />

common referents for performers and audiences. Taylor tackles<br />

the relationship between performances and their wider context<br />

from the acknowledgement that performances as actions, enacting<br />

what is constantly changing, are by definition ephemeral and<br />

fleeting. The process of understanding, then, is a continuous cycle,<br />

intersubjectivity between whole (global) and part (local), which can<br />

never be completed. In short, performance can be a form that<br />

comes closest to the conditions under which we could understand<br />

our own experience, and by extension a collective experience. For<br />

Taylor, El Indio Amazónico, one of the performers she dissects,<br />

constructs a cultural identity in a physicalized embodiment of<br />

memory (a subjective, collective memory) of America through<br />

his healing sessions as his performances. These performances<br />

become excavations or comments of a past history (understood<br />

from a particular social/cultural positionality) and its contexts. Thus,<br />

this enactment represents also a dialogue between personal and<br />

collective experiences and global contexts (colonialism, imperialism,<br />

class struggles, etc). The enactment of performance becomes a renegotiation<br />

of a transmitted knowledge into an alternative idealised<br />

present. This physicalized interaction through performance becomes<br />

possible through the encounter between social agents and history.<br />

One important aspect in Taylor’s analysis of performance that I<br />

consider very useful for my own examination of El Güegüense in<br />

Nicaragua is the intimacy she brings to broad Latin/a American<br />

issues. For Taylor, performance is more than an object of study; it<br />

functions as an episteme, a way of knowing. Thus performance is<br />

“that which disappears, or that which persists, transmitted through<br />

a nonarchival system of knowledge…” (2003: xvii). The archive is<br />

not necessarily opposite to the repertoire or a neutral by standard of<br />

history, but a method of transmitting selective histories, colonialism,<br />

racism, Western ideologies. The question is “whose histories?” For<br />

Taylor not only do performances trace their contexts of emergence<br />

(colonialism, neo-colonialism, imperialism, racism, and marginality),<br />

but these embodied acts also make new political arguments, transmit<br />

memory, and forge cultural identities. The embodied knowledge of<br />

local performance resists the written knowledge of the archive.<br />

Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />

73


Within this performance framework, I consider that analyzing the<br />

rhetorical and located situation of the script of the play of El Güegüense<br />

(elite discourse) against the context of contemporary’s performances<br />

of the play is necessary to understand Nicaraguan identity and its<br />

negotiations. The embodied knowledge of the play yields insights into<br />

the different ways of being in a Nicaraguan citizen. Ethnographically<br />

speaking, the performers and other informants I met in Diriamba<br />

have a very important contribution to make with regards to this<br />

discussion. They have a particular relationship with the play, which<br />

they contextualize within the Saint Sebastian. The negotiations that<br />

occur in this context are not only about whose voices are articulated<br />

during the preparation and performance of the play, but also about<br />

social/cultural appropriation. Whom does the play rightfully belong<br />

to? As Don Cristobal puts it: “When I was a sponsor of the play I<br />

accommodated everyone. I was not rich, I did it modestly of course,<br />

but it was a real communal experience. Even today people tell me<br />

that I was fair with everything. I fed everyone and didn’t complain”.<br />

As rhetorical and embodied experiences of the El Güegüense<br />

these are social interventions. As performance practices, whether<br />

drawn from an age-old repertoire or marginalized traditions, the El<br />

Güegüense performances “allow for immediate response to current<br />

political problems” (208). These are acts considered ephemeral,<br />

disappearing as they happen: dance, gestures, singing, etc. These<br />

embodied performances “enact embodied memory” in order to stage<br />

objects, attitudes, and issues that articulate historical, collective,<br />

individual, and political positions. Even though such performances<br />

can be construed as rhetorical devices their importance lies in their<br />

possibility of rendering the invisible into visibility (i.e. social relations<br />

of inequality, neo-colonialism, injustice, etc.).<br />

As observer of the cultural and the social we invoke the local episteme<br />

to critique Western ideologies and paradigms, but we seldom<br />

reveal the at once fleshy and abstract mechanics of how these are<br />

subverted and/or transformed. I thus feel the need to move away<br />

from the sometimes seemingly limiting particularity of embodied acts<br />

to their role in the constitution of global power relations and vice<br />

versa. In the following intervention by one of the local performers of<br />

the El Güegüense we can appreciate identity negotiations around<br />

the production of the play. The sense of importance of the play<br />

was expressed very forcefully by two of my main informants, Don<br />

Jesús and his wife Doña María, in several of my encounters and<br />

conversations.<br />

Doña María hurriedly goes to Don Jesús excited. “Get up Jesus,<br />

get up, that’s why you went to get drunk again? Quickly get up he is<br />

coming. He is outside”. Don Jesús’ response is monotonous “What?”.<br />

“Pero hombre, the man is coming. Do you want him to see you like<br />

Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />

74


that?” Doña María tells him. “Okay, okay, I’m fine (He stumbles<br />

towards the working table). Oops, where is he? (Everybody at the<br />

table looks at him with disdain. A combination of gunpowder and<br />

alcohol odor invades the air). “Okay. I’m up. Where is he?” He retorts.<br />

I enter the small place and ask if this is the house of Don Jesús the<br />

man who dances the El Güegüense. The room is very dark, and we<br />

hear only voices. “¡Hola! Is this the house of Don Jesus, the man<br />

who dances El Güegüense?” I say. Total silence. Doña María comes<br />

to the door with a candle. “Yes, yes entre. Es usted el muchacho que<br />

quiere aprender a bailar?” she says as she illuminates my face. We<br />

both smile. “Gracias, yes I’m the one who wants to learn to dance El<br />

Güegüense”. I declare. “It’s easy; it’ll take you no time at all. You are<br />

young”. Don Jesús says, his voice coming from a corner of the room<br />

where he is sitting on the bed. “Yes, come here. I will give you some<br />

light. He went for a drink or two. This man is ruined” Doña María<br />

whispers to me. Don Jesús who at this point is trying to appear sober<br />

makes an extra effort to maintain his composure “Come on in sit here<br />

next to me. I’m glad you came to visit. I’ll tell you...” He pauses for a<br />

second and continuous.<br />

At the beginning I was young, and even though I don’t know how to read<br />

and write my memory never fails me. I had to learn the lines, my wife<br />

would read them to me, and I would memorize them. While performing<br />

my part I’ve come to be aware of my lines very carefully. I take my turn<br />

as we proceed dancing. You’ve to be aware and very attentive when<br />

your turn comes, even though it’s very noisy. There are seven characters<br />

trying to speak. The heavy roles are El Güegüense, The Governor, Don<br />

Forsico, Don Ambrosio, and The Alguacil. There is also music going on.<br />

Don Jesús’ family continues going about their daily routines as<br />

they pay attention to his performance. He gets up and assumes a<br />

dramatized position: Hands extended, and chin upright. He starts to<br />

move up and down, his voice drops some lines in a native language.<br />

“Pues sí cana amigo capitan alguacil, somocague nistipanpa, Sres.<br />

Principales, sones, mudanzas, velancicos, necana, y palperesia D.<br />

Forsico timaguas y verdad, tin hermosura, tin bellezas tumiles mo<br />

Cabildo Real...” He grabs a plastic bag and takes out some loose<br />

pages, which he shows to me. “This is the only thing left, the rats<br />

ate it”. Doña María intervenes. “Everything is in our heads. Before,<br />

there used to be two Güegüense performances per festival. There<br />

were competitions between the performances. Once our family won<br />

for putting on the best one. My mother was a very good Madrina<br />

(literally, godmother). She sponsored the dance for many years.<br />

Lack of money forced her to stop. The music is very expensive. 1000<br />

to 2000 Cordobas per festival. My husband (she looks at Don Jesus)<br />

tried to put it on some years ago but it was impossible. The economic<br />

situation has taken the Güegüense from us”. Don Jesús gets up<br />

from the bed and walks towards the doors.<br />

Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />

75


There are seven songs in the play. Actually there are fourteen but they<br />

only play half for the performance in the festival. You have to learn them<br />

from someone. They are passed on. (He starts to dance to a non-existing<br />

music) You dance this music slowly. The music leads you, slowly, like<br />

this, like this. Some songs are faster (he picks up his tempo). The songs<br />

of the Machos (mules) are faster. The characters from inside the circle<br />

are smooth, gracious with their bodies. Slowly like this. One doesn’t need<br />

to jump, let the hips do their job, like this, like this. (Everybody in the<br />

room starts to follow him). Yes like that. With your right hand playing the<br />

chischill (rattle). Like that, slowly.<br />

The candlelights start to go off one by one until only one is left dimly<br />

illuminating Don Jesús dancing. His moving body disappears into the<br />

darkness of the room.<br />

One of the main concerns that became apparent during my research<br />

in Diriamba was the fact that locals involved in the play had an<br />

overwhelming sense of loss with respect to the disappearance or<br />

decline of the performance. For many generations the play has been,<br />

besides an avenue where disenfranchised people fulfil religious<br />

vows, a source of family pride, respect and solidarity. As the play<br />

becomes less and less a community affair and becomes more and<br />

more subjected to the political priorities of the local elite, people have<br />

become frustrated. Don Jesús, the main performer in the play, Doña<br />

María, his wife and helper, and Don Cristóbal, the director of the play,<br />

reflected that frustration in the way they interacted with the play and<br />

its sponsor. Under these circumstances of inclusion and exclusion in<br />

the very social fabric of a community, the role of the El Güegüense<br />

as a social and cultural site becomes even more important in the<br />

understanding of social groups in Nicaragua.<br />

4. Conclusion: Unsettling narratives<br />

The relationship between power structures, culture, and identity<br />

negotiations (government, media, art, intellectuals) yields a certain<br />

cultural field (narratives and its consequences). This cultural field<br />

is manifested as interventions into the production and circulation of<br />

“cultural material”, arts, institutions, and the like (Allor and Gagnon,<br />

1996: 8). The articulation of a public discourse, like a play, a speech,<br />

is centered on many elements that make visible the relationship<br />

between the aesthetic, the political and the social (Ibid). When there<br />

is a certain government or elite vision of a national identity articulated<br />

through the cultural field (for example the El Güegüense play), the<br />

cultural field itself becomes a site for contestation of those imposed<br />

Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />

76


discourses. However, sometimes such a site may not be available to<br />

people to construct alternative contestations.<br />

In our Nicaraguan case, for example, the performance of El<br />

Güegüense (preparations, rehearsals and aftermath) contradicts<br />

the official narratives that confer the play the image of the perfect<br />

Nicaraguan type. The performance deals, even in its short version,<br />

with defiance to power characterized in the nationalizing narratives.<br />

It is about discontent with the situations of absurd power. This absurd<br />

power is still present in Nicaragua today, in the form of an unjust and<br />

corrupt government. The performance of El Güegüense is the verbal<br />

and non-verbal expression of that discontent articulated by those<br />

involved in the performance. The play is thus the rich environment<br />

for cultural, social, and political contestation from lower classes and<br />

marginalized groups. The local performers such as Don Cristóbal, Don<br />

Jesús and Doña María manifest this in the contested authorship of El<br />

Güegüense and in their idiosyncratic, religious, personal, historical<br />

and experiential knowledge and memory of the performance.<br />

The El Güegüense performance within the context of the San<br />

Sebastian Festivities has, besides the role of fulfilling religious vows<br />

for the participants, thus its own disrupting narratives. During the<br />

Saint Sebastian festival, the rehearsals and performances disrupt<br />

and expose the contradictions of a narrative of order and power,<br />

homogeneity and rationality. The performance stands for questioning<br />

the morality and ethics of the government (government taxes,<br />

imposition of will) in the drama. This disruption allows an opening up<br />

of a space where those hidden tensions and contradictions become<br />

apparent to the actors and their audiences today. The performance<br />

forces these contradictions out into the open for everybody to see<br />

every year. Through the performance’s discourses, the participants<br />

collectively and individually expose elite discourses that have a lot to<br />

do with the everyday reality of the participants.<br />

The relationship between elite and popular narratives of the El<br />

Güegüense play in a socialized and politicized Nicaraguan context<br />

(elites versus popular classes, local identity versus national identity)<br />

has revealed the different manifestations of power structures in postcolonial<br />

situations. As one of the most important Nicaraguan cultural,<br />

historical, and political artefacts for two different social groups of<br />

Nicaraguans, the play remains important even in its absence. The<br />

year of my research the play was pulled out of the Saint Sebastian<br />

festival at the last minute by the sponsor, Dr Gallardo. In the absence<br />

of this cultural and social performative site (the El Güegüense<br />

performance) people attempt to keep their relationship with this<br />

important part of their life by recurring to history, memory, and the<br />

everyday trying to understand their sense of loss (Taylor 2003).<br />

Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Guügüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />

77


Works Cited<br />

ALLOR, Martin and GAGNON, Michelle, (1996), “Singular Universalities. Quebecois<br />

Articulations of the Culturel”, Public, 14, pp. 6-23.<br />

ARELLANO, Jorge Eduardo, (1969), El Movimiento de Vanguardia de Nicaragua: Gérmenes,<br />

Desarrollo, Significado, 1927-1932, Imprenta Novedades, Managua.<br />

BAKHTIN, Mijail, (1986), Speech Genres and Other late Essays, Austin University Press,<br />

Austin, .<br />

BEEZLEY, Williams H.; MARTIN, Cherryl English and FRENCH, William E., (1994), Rituals of<br />

Rule, Rituals of Resistance: Public Celebrations and Popular Culture in Mexico, SR Books,<br />

Wilmington.<br />

BRINTON, Daniel G., The Gueguense: A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of<br />

Nicaragua, (1969), AMS Press, New York, .<br />

CLIFFORD, James, (1986), “Introduction: Partial Truth” in CLIFFORD, James and MARCUS,<br />

George (ed), Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, 1-26,: University of<br />

California Press, Berkeley, pp. 1-26.<br />

COMAROFF, Jean, (1995), “Body of Power Spirit and Resistance” in The Culture and History<br />

of a South African People, pp. 194-263.<br />

CUADRA, Pablo Antonio, (1974) El nicaragüense, Ediciones Cultura Hispánica, Madrid, 1969.<br />

DÁVILA BOLAÑOS, Alejandro, El Güegüense o Macho-Ratón: Drama Épico Indígena,<br />

Tipografía Géminis, Estelí.<br />

DESJARLAIS, Robert, (1992), Body and Emotion: The Aesthetics of illness and Healing in the<br />

Nepal Himalayas, University of Pennsylvania Press, Philadelphia.<br />

FIELD, Les W., (1999), The Grimace of Macho Raton: Artisans, identity and Nation in Late<br />

Twentieth Century Western Nicaragua, Duke University Press.<br />

HERZFELD, Michael, (2001), Anthropology: Theoretical Practice in Culture and Society,<br />

Blackwell, Oxford.<br />

JACKSON, Michael, (1996), “Introduction. Phenomenology, Radical Empiricism, and<br />

Anthropological Critique” in JACKSON, Michael (ed.), Things as They Are, New Directions in<br />

Phenomenological Anthropology, Indiana University Press, Bloomington and Indianapolis, pp.<br />

1-50.<br />

RABINOW, Paul, (1996), “Representations Are Social Facts: Modernity and Post-Modernity”<br />

in James Clifford and George Marcus (eds) Writing Culture: The Poetics and Politics of<br />

Ethnography, University of California Press, Berkeley, pp 161-234.<br />

TAYLOR, Diana, (2003), The Archive and the Repertoire: performing cultural memory in the<br />

Americas, Duke University Press, Durham.<br />

VALLE CASTILLO, Julio, (1997), “El Güegüense: obra y personaje del barroco” in El Nuevo<br />

Amanecer Cultural, number 868, Managua.<br />

MANTICA, Carlos, (1994), El habla nicaragüense, Editorial Hispamer, Managua.<br />

Re-enacting the nation: Unsettling Narratives in the El Güegüense Theatre of Nicaragua - Alberto Guevara<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 62-78.<br />

78


mis<br />

Laura Valle


GÊNERO COMERCIAL<br />

EM EVIDÊNCIA:<br />

O FILME CIDADE DE<br />

DEUS MANIPULA A<br />

REALIDADE?<br />

Raquel de Medeiros Marcato<br />

Doutoranda en Literatura Comparada<br />

Universidad Autónoma de Barcelona<br />

Citação recomendada || DE MEDEIROS MARCATO, Raquel (2009): “Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade?”<br />

[artigo on-line], <strong>452ºF</strong>. Revista eletrônica de teoría de la literatura y literatura comparada, 2, 80-95 [Data de consulta: dd/mm/aa], < http://<br />

www.452f.com/index.php/pt/raquel-de-medeiros-marcato.html >.<br />

Ilustração || Xavier Marín<br />

Artigo || Recebido: 09/10/2009 | Apto Comitê científico: 14/12/2009 | Publicado: 01/2010<br />

Licença || Licença Reconhecimento - Não comercial – Vedada a Criação de Obras Derivadas 3.0 de Creative Commons.<br />

80


<strong>452ºF</strong><br />

Resumo || Este artigo pretende analisar a hipótese de manipulação da realidade narrada no filme<br />

Cidade de Deus (20<strong>02</strong>), uma favela localizada na região oeste do Rio de Janeiro. A partir desta<br />

proposta discursiva, o ensaio pretende contextualizar a maneira pela qual a trama foi enfocada,<br />

questionando a suposta aproximação e adaptação ao gênero gangsteriano, despertando a<br />

sensação de uma “história fabricada” dentro de um contexto real: o universo favela, exótico à<br />

bilheteria internacional.<br />

Palavras chave || Cidade de Deus | Cinema | Gangster | Manipulação | Realidade | Ficção |<br />

Gênero | Estereótipo.<br />

Abstract || This article aims to share with your readers an insight based study of a film based<br />

on the reality of the slum in a west of Rio de Janeiro that serves as a pretext for the director<br />

and writers of City of God (20<strong>02</strong>), we pose a central plot through this approach and adaptation<br />

alleged gangster genre, from a caricato format, creating a new discursive cliché. This approach<br />

emphasizes the film a “fabricated story” supported in an alleged real context, located in the world<br />

of the slum, exotic scenery to capture the attention of the international box office through extreme<br />

violence and lives that were spent in marginality and crime, perhaps unintentionally is building a<br />

biased stereotype?<br />

Key-words || City of God | Cinema | Gangster | Handling | Reality | Fiction | Gender | Stereotype.<br />

81


0. INTRODUÇÃO<br />

Em 20<strong>02</strong> foi lançado, no circuito cinematográfico brasileiro, o filme<br />

Cidade de Deus dirigido pelo diretor Fernando Meirelles, o qual se<br />

inspirou no romance homônimo de Paulo Lins (1997) de mesmo<br />

nome. Com um recorde de bilheteria, 3,2 milhões de pessoas foram<br />

aos cinemas assistir ao longa-metragem, o qual não tardou em<br />

conquistar o êxito internacional, como prova disso a sua indicação<br />

ao Oscar em 2004. O conteúdo fílmico narra histórias de crianças e<br />

jovens que se envolvem na marginalidade e no tráfico de drogas na<br />

favela Cidade de Deus, inaugurada em 1960 na cidade do Rio de<br />

Janeiro.<br />

O filme, em sua narrativa e seqüências de imagens, nos transmite<br />

uma aparência real que choca, que faz arder os olhos e nos faz<br />

reflexionar sobre a sua existência. As cenas constituídas através de<br />

uma estética brutalista nos relatam um estilo de vida «subumano»,<br />

o qual nos permeia e fixa em nosso imaginário, porém de forma real<br />

ou ficcional? De acordo com os comentários do diretor Fernando<br />

Meirelles, ao ser questionado sobre como as pessoas veriam a<br />

Cidade de Deus após seu filme, comentou: «[...] a gente não inventou<br />

aquela história. É como um espelho: a culpa não é do reflexo, é da<br />

realidade que está sendo refletida». (Paulo Lins apud MoretzSohn,<br />

20<strong>02</strong>:3). De acordo com a sua defesa e ao contrastar com o ponto<br />

de vista de Núñez, a qual afirma que: «El cine no puede entenderse<br />

como un mero soporte técnico-material para la vehiculización de<br />

una representación, en tanto que discurso, aparato ideológico, no es<br />

un espejo, un reflejo de la realidad, un instrumento pasivo o neutral<br />

de reproducción» (2005:24) nos resulta um interesse específico em<br />

analisar se o discurso proposto no filme apresenta uma manipulação<br />

da realidade através de um formato comercial, clichê e caricato.<br />

1. FAVELA: DISCURSOS E ESTEREÓTIPOS<br />

Como se sabe, a favela não é de exclusividade do Brasil, como<br />

comprova Mike Davis em seu livro Planeta Favela 1 , e nem pertence<br />

apenas à comunidade que a compõe, uma vez que a promoção da<br />

diferença asfalto x favela se faz diariamente. Através dos noticiários,<br />

dos jornais, das revistas e dos produtos culturais, principalmente,<br />

do cinema e da literatura, uma grande parte do mundo passa a ter<br />

acesso a esta realidade, a qual é narrada, representada, relatada<br />

de forma tendenciosa ao transmitir a idéia de moradores excluídos,<br />

marginais, agressivos, traficantes, ociosos, negros e perigosos.<br />

Estes estereótipos passam a contribuir com a representação da<br />

identidade brasileira, especificamente, das favelas. Desta forma,<br />

contribui com a formação de um imaginário coletivo, tranformando<br />

NOTAS<br />

1 | Segundo Davis, «existem<br />

provavelmente mais de 200 mil<br />

favelas, cuja população varia<br />

de algumas centenas a mais<br />

de 1 milhão de pessoas em<br />

cada uma delas. Sozinhas, as<br />

cinco grandes metrópoles do<br />

sul da Ásia (Karachi, Mumbai,<br />

Délhi, Calcutá e Daca) contêm<br />

cerca de 15 mil comunidades<br />

faveladas distintas, cuja<br />

população total excede os<br />

20 milhões de habitantes»<br />

(2006:37).<br />

Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />

82


assim em senso comum.<br />

Pensar o cinema como meio produtor de discursos que produzem<br />

efeitos sobre o social é de extrema importância e responsabilidade,<br />

já que a persuasão que dele pode plasmar no campo imaginário<br />

coletivo pode (re) afirmar ou negar um pré-conceito, um préjulgamento<br />

ou até mesmo reforçar um colonialismo que ainda pode<br />

estar latente na conduta social brasileira.<br />

A partir dos anos sessenta, com o cinema novo, o cenário da pobreza,<br />

era utilizado como forma de denuncia social, liderado pelo prestigioso<br />

cineasta Glauber Rocha, de protesto contra o não dito, o não exibido,<br />

o não conhecido. Diante de uma época de censura o cinema era<br />

vivido como delator social do caos existente, principalmente na<br />

revoltante época da ditadura. Durante os seguintes anos o cinema<br />

nacional sofreu uma queda brusca, passando a registrar momentos<br />

de quase ausência de produção pela escassez de leis de incentivo<br />

cultural. Como nos comenta Oricchio, em 2000, ano marcado pela<br />

fase da retomada do cinema brasileiro, ao contar com o apoio da<br />

Ancine, nova agência reguladora na área cinematográfica, e com a<br />

lei de incentivo fiscal, registrou um novo fôlego e incremento para o<br />

reinício do cinema nacional.<br />

O cinema da retomada polemiza a mesma denuncia social que<br />

antes, a qual já é sabida, porém, atualmente, concentra-se maior<br />

atenção em seus efeitos estéticos, sem antecedentes, como a<br />

exemplo concreto deste estudo, a impactante Cidade de Deus.<br />

É inquestionável a qualidade técnica do trabalho de Meirelles<br />

composto por uma obra harmoniosa desde as imagens até a<br />

trilha sonora. Tudo flui bem, oferece adrenalina e adeus à inércia.<br />

O elenco é primoroso, defendido pelos próprios moradores das<br />

favelas, ou seja, atores desconhecidos, o que resultou em uma<br />

interessante inovação no conjunto da obra, revelando um alto nível de<br />

interpretação cinematográfica e imensa naturalidade ao «encarnar»<br />

os personagens dentro de um contexto duro e cruel. As falas foram<br />

todas adaptadas à linguagem local, diálogos cheios de gírias e de<br />

malícias, uma veracidade impactante. O filme transcorre ao longo<br />

de três décadas, começa na de sessenta e termina em princípios de<br />

oitenta, e em todas elas se presencia um elaborado trabalho cênico,<br />

reluzente no espaço físico de aparência grotesca, na caracterização<br />

dos personagens, na imagem videoclipe, nos incontáveis flashback,<br />

no enquadramento irregular da câmera e na ideologia defendida em<br />

cada época. Tornamos testemunhas da destruição humana em prol<br />

da ambição pelo poder, por vingança, ou até mesmo por ausência<br />

de motivo.<br />

Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />

83


O estilo de vida abordado em Cidade de Deus, supracitado como<br />

«subumano», explica-se pela precariedade do espaço físico, pela<br />

natureza que a cada cena vai cedendo lugar a tijolos quebrados, a<br />

vidros rachados, às manchas de sangue entre as estreitas ruelas<br />

que interligam o mercado financeiro da favela, ou seja, as bocas de<br />

fumo, as quais sustentam o narcotráfico. Além disso, a perspectiva<br />

de vida, a qual se deteriora com o passar do tempo, encurta-se e se<br />

desfaz entre o mandatário e o subalterno, entre o poder e a escassa<br />

renúncia, entre o individualismo e a falta de coletividade, entre o<br />

medo e o quase nulo otimismo, entre o beco sem luz e a vida sem<br />

saída, entre o tráfico e a polícia, entre o suborno e a cumplicidade,<br />

ou seja, entre a Guerra e a Guerra.<br />

A estética, baseada no espetáculo da violência, apenas assumi<br />

o papel de delatora, destituída de mediações, contextualizações<br />

e posicionamento crítico. Assim sendo, questiona-se: o filme foi<br />

realizado para atingir qual público? O excesso de violência que visa<br />

agredir ao espectador, a idealização de um gueto, ademais negro,<br />

aludindo aos «sujeitos à parte», recordando-nos aos guetos afro-<br />

americanos, a natureza do protagonista, mafioso, presenciado nos<br />

filmes de gangsters, incorrendo na ascensão e queda do bandido,<br />

a saga da máfia, o famoso triângulo amoroso que separa os dois<br />

amigos inseparáveis e a presença do único sobrevivente, aquele<br />

que nos pode contar a história, pode, sem dúvida, constituir um<br />

perfil de história mais atrativa, muito semelhante aos filmes norte<br />

americanos, com mais chances internacionais. Entretanto, não se<br />

torna mais uma história «fabricada»?<br />

Em pesquisa realizada em 2008, pelo Instituto Brasileiro de Pesquisa<br />

Social 2 , com os moradores das favelas do Rio de Janeiro, constatouse<br />

no quesito imagem das favelas as seguintes estatísticas: para<br />

os entrevistados, a imagem social das favelas é «completamente<br />

distorcida». A favela não é «reduto de marginais» para 85.1%<br />

dos entrevistados e não é lugar de «negro e pobre» para 93.1%.<br />

Para 65.4% dos entrevistados a cobertura que a imprensa faz dos<br />

acontecimentos na favela é sensacionalista, pois distorce os fatos e<br />

usa de preconceitos. Diante do exposto, nos leva a aproximarmos,<br />

ainda mais, sobre a possibilidade de manipulação da realidade<br />

operado no filme Cidade de Deus. Ao fazer um recorte da realidade<br />

para esquematizar o discurso fílmico, quem o produz já está se<br />

posicionando de acordo com seus critérios e objetivos.<br />

O esforço em alcançar uma verossimilhança com tantas legitimações<br />

e impressões de realidade pode fazer com que o espectador crie uma<br />

imagem deturpada de uma suposta origem e reduto da violência que<br />

assola cotidianamente a cidade. O sociólogo Octavio Ianni, reflete<br />

como essa descontextualização produz efeitos nocivos e duradouros<br />

no modo como, no Brasil, são percebidos os problemas sociais:<br />

NOTAS<br />

2 | A pesquisa em referência<br />

engloba vários quesitos.<br />

Aborda a infra-estrutura, o<br />

tráfico de drogas, a imagem<br />

social da periferia, ou<br />

seja, as condições de vida<br />

dos moradores da favela.<br />

Disponível em: http://www.<br />

cufa.org.br/in.php?id=materias/<br />

mat315.<br />

Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />

84


Muito tempo depois, praticamente um século após a abolição da<br />

Escravatura, ainda ressoa no pensamento social brasileiro a suspeita de<br />

que a vítima é a culpada. Há estudos de que a «miséria», a «pobreza»<br />

e a «ignorância» parecem estados de natureza, ou da responsabilidade<br />

do miserável, pobre, analfabeto. Não há empenho visível em revelar a<br />

trama das relações que produzem as desigualdades sociais (1997:97).<br />

2. GÊNERO COMERCIAL EM EVIDÊNCIA – GANGSTER<br />

–<br />

A aproximação do filme ao gênero de gangster nos amplia o modo<br />

de leitura discursiva sobre a película e nos proporciona desalinhavar<br />

a hipótese de verossimilhança defendida e aproximar-nos ao<br />

caráter manipulativo através de uma história «fabricada» dentro de<br />

estruturas reconhecidas.<br />

La representación de la violencia tampoco puede manifestarse de<br />

manera realista. La contundencia sonora de las metralletas, la sequedad<br />

de los cortes en un montaje ajeno a la retórica discursiva, la carencia<br />

completa de emociones en la ejecución de esa violencia, la ausencia de<br />

todo rasgo de espectacularidad… provocan una sacudida que no deja<br />

espacio para la reflexión y que persigue antes el escalofrío (thrill) que la<br />

caracterización. (Heredero, 1996:189).<br />

O cine de gangster trata de um discurso sobre o choque entre a<br />

nova ordem social capitalista com a oposição delitiva que exercem<br />

frente a ela os marginados pelo sistema. Historicamente falando,<br />

o gangster precede ao crack de Wall Street e é apadrinhado pela<br />

prosperidade econômica e desenvolvimento capitalista dos anos<br />

vinte, já no cinema o gangster sucede a quebra da bolsa e é um filho<br />

da depressão logo redimido pela regeneração do New Deal dos anos<br />

trinta. «El gangster de la ficción hunde sus raíces en esta dicotomía<br />

y expresa, por ello, una contradicción mucho más profunda todavía,<br />

que afecta de lleno a una corriente importante, casi medular, del<br />

pensamiento americano». (Shadoian apud Heredero, 1996:145). O<br />

pensamento motriz da América como terra fértil de oportunidades<br />

e ao mesmo tempo como sociedade igualitária e democrática se<br />

vê submersa a uma contradição ideológica: «la bondad de la lucha<br />

por el triunfo y la maldad implícita en el hecho de sobresalir sobre el<br />

resto de los ciudadanos, el elogio del individualismo y el reproche al<br />

deseo de distinción sobre los demás». (Heredero,1996:145). En film,<br />

os gangsters do cinema desempenham esta metáfora que expressa<br />

o problema central da mitologia americana, ou seja, «el conflicto<br />

entre la ley y el libre albedrío, entre la inocencia y la corrupción,<br />

entre las reglas de la conveniencia civil y el universo de los sin ley».<br />

(Divisa, 2007:233)<br />

Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />

85


Películas como Hampa dorada (1931), El enemigo público (1931)<br />

o Scarface (1932) —a las que tomaremos aquí como los títulos más<br />

representativos del modelo— no sólo describen de manera análoga y,<br />

sobre todo, muy estilizada el ascenso y caída social de sus protagonistas,<br />

sino que los elementos narrativos y moldes argumentales que sostienen<br />

dicha trayectoria (cuya conexión con la realidad no puede ser, a pesar<br />

de todo, más que efímera y episódica) guardan una gran similitud entre<br />

ellos hasta el punto de parecer casi siempre los mismos, como si la<br />

realidad fuese unívoca y los hampones de la calle tan esquemáticos<br />

como los que presentan estas ficciones (Heredero, 1996:157).<br />

De acordo com Heredero, desde a década de trinta, já se<br />

observa como a construção e as reproduções das características<br />

gangsteriana geram arquétipos e narrativas de fácil identificação. O<br />

primeiro ponto em questão, a ascensão e a caída dos gangsters, é<br />

de fácil constatação em Cidade de Deus. Extremamente evidenciado<br />

na trajetória de Zé Pequeno, o qual atinge o apogeu econômico<br />

e mandatário, construído ao longo da película e de maneira mais<br />

acelerada, exibido ao final do filme, a sua queda quando é extorquido<br />

pela policia ficando pobre. Aproveitando desta informação sobre<br />

a temporalidade narrativa assistida em Cidade de Deus, abre-se<br />

espaço para a constatação de outro fio condutor que endossa a<br />

adaptação ao gênero «La ascención es lenta y trabajosa (aunque<br />

se cuente con ritmo rápido), genera mucha actividad por parte del<br />

sujeto y ocupa la mayor parte del espacio narrativo. La caída es<br />

rápida, contundente y casi precipitada; no se necesitan muchos<br />

fotogramas para representarla» (Heredero, 1996:175).<br />

O transcurso do gangster transcorre exclusivamente, segundo<br />

Heredero, quase sempre dentro do universo delitivo, ou seja, conflitos<br />

entre grupos rivais para realizar ajustes de contas e dificilmente reflete<br />

o entorno social em que prolifera essa contra-sociedade criminal.<br />

Características também comprovadas na película ao observar a<br />

predominância, quase que exclusiva, entre os enfrentamentos e a<br />

ausência de reflexão sobre a origem do caos.<br />

A natureza do gangster segundo Shadoian citado por Heredero,<br />

«no sufre culpabilidad ni tiene segundos pensamientos porque no<br />

hay disociación entre lo que pretende ser y lo que realmente es»<br />

(1996:6) De acordo com o perfil psicológico interpretado por Zé<br />

Pequeno comprova-se uma ausência de culpabilidade diante de<br />

suas atrocidades, é um indivíduo totalmente carente de convicções<br />

morais, sociais e políticas, a sua ambição por querer ser o líder da<br />

favela se comprova até o final do filme sem lugar a retrocesso. «Los<br />

trazos de crueldad, infantilismo, coquetería o patología patológica<br />

se refuerzan desde la mímica de los rostros y destacan en relieve<br />

sobre un fondo grisáceo, compuesto por figuras secundarias que<br />

siempre se muestran mucho más comedidas que los protagonistas<br />

en su expresividad facial» (1996: 186). Tanto em Dadinho quanto<br />

Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />

86


em Zé Pequeno percebe-se um excesso interpretativo de tom<br />

agressivo e cruel que destaca dos demais. Já no campo emocional,<br />

freqüentemente, são personagens que apresentam carências<br />

afetivas, também comprovadas no perfil de Pequeno quando este<br />

é rechaçado pela namorada de Galinha e quando presencia Bené<br />

presenteando a Buscapé com uma máquina fotográfica. Outro<br />

pilar que também abarca o esquema narrativo exibido pelo cine de<br />

gangster e endossado por Cidade de Deus é a conexão rápida e<br />

concisa das diferentes cenas filmadas, a velocidade e a capacidade<br />

de síntese de uma estrutura seqüencial cortada e fechada onde<br />

um plano engloba o anterior, cultivando um caráter seco, áspero e<br />

tripidante. A narrativa em off também é um recurso muito popular<br />

encontrado no gênero de cine negro a exemplo: em Perdición<br />

(1944) e Detour (1945), uma vez que «en las películas, sirve a<br />

varios propósitos... sitúa al espectador en la mente del protagonista,<br />

para que pueda experimentar de forma más íntima la angustia del<br />

personaje» (Silver; Ursini: 2004:20). Através da narrativa em off de<br />

Buscapé comprova-se este recurso de aproximação e vínculo com<br />

o expectador.<br />

O recurso flashback e os pontos de vista identificados pela câmera,<br />

assomam-se ao gênero e se repete em Cidade de Deus em diversas<br />

ocasiões. O filme inicia com facas sendo amoladas ao som de uma<br />

batucada. Em um canto estão presas algumas galinhas que aos<br />

poucos vão sendo mortas e depenadas. Porém uma delas consegue<br />

se soltar e foge. Ao acompanhar a trajetória dela que escapa<br />

rapidamente da degola mergulhamos na seqüência seguinte, a qual<br />

antecede o final do filme em formato de flashback e ponto de partida<br />

para toda a história: através de um giro da câmera para um lado<br />

e outro feito a partir do personagem Buscapé, apresenta-se uma<br />

gangue de jovens e crianças com armas nas mãos em oposição<br />

a um grupo de policiais, imagem semelhante às clássicas cenas<br />

de duelo e com uma clara metáfora presente, pois, temos os «dois<br />

lados da moeda»: bandidos versus policias.<br />

Como afirma Heredero, na composição do gênero sempre terá lugar<br />

à opção de redenção pela influência que exerce sobre o bandido a<br />

mulher amada. Constatado na trajetória de Bené e Cabelereira, os<br />

quais repugnam a vida de malandro em prol do amor de Angélica e<br />

Berenice, respectivamente, e a presença marcante do personagem<br />

amigo, companheiro inseparável do gangster, cuja a morte ou<br />

rompimento com a quadrilha como a exemplo em Hampa Dorada,<br />

antecipa a do chefe, em nosso contexto, papel vivenciado por Bené.<br />

Já a morte do gangster, quase sempre, obedece a um final: «la<br />

muerte, bien a manos de la policía o acribillado por alguna banda<br />

rival» (Divisa, 2007:279). Desta forma se vivencia o desfecho de Zé<br />

Pequeno, ou seja, é morto pela quadrilha rival: os meninos da Caixa<br />

Baixa.<br />

Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />

87


Já a utilização de jornais, meio de comunicação informativo, guarda<br />

seu protagonismo dentro deste formato fílmico uma vez que «es<br />

un elemento utilizado para potenciar la progresión narrativa (con<br />

valor sintético añandido) y para reforzar, desde fuera, el efecto de<br />

verosimilitud que se busca en el interior de la historia». (Heredero,<br />

1996:179). Fato recorrente na película e marcado pelo elo existente<br />

entre a profissão de Buscapé (o qual começa fotografando o crime)<br />

e seu vínculo empregatício: o jornal.<br />

O sentimento de dualismo entre o campo e a cidade também tem<br />

lugar cativo no gênero conforme expõe Heredero, como a exemplo<br />

em El último refugio (1941). O campo trás de forma romantizada<br />

os valores «incontaminados» e o lado urbano propicia a corrupção<br />

deste. Em Cidade de Deus verifica-se a mesma dualidade, porém<br />

representada entre o asfalto e a favela. Aqui a projeção da corrupção<br />

está vinculada à favela já que o asfalto ganha um papel romantizado,<br />

de pureza e ordem social.<br />

A mitologia norte-americana do êxito, do triunfo pessoal, o mito<br />

self made man (‘homem feito por si mesmo’), a luta por se afirmar<br />

como indivíduo retrata o sonho americano arquétipo. Esta mitologia<br />

vivenciada na fase de prosperidade econômica dos anos vinte cairá<br />

como conseqüência da depressão. A luta por conquistar o triunfo e<br />

as conseqüências do fracasso em alcançá-lo são os vetores que<br />

organizam muitas destas ficções. Nas palavras de Heredero:<br />

las tensiones extremas generadas por ambos procesos, las heridas<br />

sociales y personales, económicas o morales, que llevan consigo se<br />

revelan, entonces, como la contrapartida de la confianza ilusoria en<br />

la posibilidad ilimitada de ascenso social y de los estímulos culturales<br />

que aquella sociedad prodiga en torno al combate por el éxito individual<br />

(1996:159).<br />

Diante disso, torna-se impossível não presenciar no processo de<br />

ascensão do gangster a mitologia assinada pelo capitalismo, ou<br />

seja, as praticas corriqueiras como a concorrência desmedida, a<br />

eliminação dos mais fracos, a ostentação e o luxo como símbolos<br />

do poder, o culto ao dinheiro e etc. Fazendo uma ponte com o filme<br />

em estudo, assimila-se fortemente este mito do self made man na<br />

figura do gangster e também no personagem de Buscapé, sutilmente<br />

trabalhada, o qual se converte em fotógrafo, carreira a qual está<br />

predisposta à «fama artística».<br />

2.1. CIDADE DE DEUS E SLUMDOG MILLIONAIRE – DISCURSO<br />

CARICATO -<br />

Baseando-se em um exemplo de produção cinematográfica<br />

Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />

88


atual, no intuito de demonstrar a recorrência em adaptar a uma<br />

linguagem comercial, neste caso, entretanto, sem sugerir a presença<br />

exclusiva do gênero gangster, mas, sobretudo, em resgatar a<br />

similaridade do tema e discurso em torno das favelas, encontra-se<br />

no formato do filme Slumdog Millonaire (Quer ser um milionário?,<br />

2008), dirigido pelo britânico Danny Boyle, baseado no livro Q and A<br />

de Vikas Swarup, lançado em 2005, semelhantes correlações com<br />

Cidade de Deus. O filme está situado em Mumbai (Índia), trazendo<br />

à luz a realidade das favelas. A história discorre em torno de dois<br />

irmãos Jamal e Salim, o concurso Quem quer ser milionário? e os<br />

mafiosos urbanos. Com o enfoque na infinita pobreza das favelas,<br />

caracterizada nas péssimas condições de infra- estrutura e carência<br />

total financeira, demonstrado em uma das cenas onde jamal utiliza<br />

um banheiro improvisado e se mistura com seu próprio excremento<br />

e nas seguintes cenas onde Jamal, Salim e Lakita dormem junto<br />

ao lixo em uma cabana também improvisada e buscam alimento<br />

no abundante lixo periférico, nota-se um tom diferenciado no<br />

recorte cinematográfico feito por Meirelles em Cidade de Deus.<br />

Enquanto que no filme de Meirelles se omite as ausências em prol<br />

ao «espetáculo» da violência, em Slumdog a violência assistida<br />

vem das ausências mostradas. Porém, independente da abordagem<br />

do contexto se presencia o esquema gangsteriano. Iniciarei pelo<br />

paralelo entre Jamal e Salim e Bené e Zé Pequeno. Salim apresenta<br />

o mesmo perfil de gangster que Zé Pequeno, percorre o caminho do<br />

mal, é ambicioso e almeja o poder, o dinheiro a qualquer preço. A<br />

figura caricata dos gangsters advém dos meninos de rua que tentam<br />

sobrepor à mediocridade e à pobreza que os rodeiam e através da<br />

ambição, da vaidade, do afã pelo poder, deslizam pela cara oculta<br />

do delito, como expõe Heredero.<br />

Entretanto, Jamal percorre o caminho do bem e se opõe às<br />

maldades e violências como Bené, apesar de este ser cúmplice<br />

de Zé Pequeno, não cometia assassinatos, era amigo da galera<br />

e suavizava a maldade do companheiro. Até uma fase do filme<br />

Jamal era amigo inseparável de seu irmão, estavam sempre juntos,<br />

inclusive planejando alguns assaltos «infantis» em prol de comida. Já<br />

a personagem de Latika, bonita e atrativa, funciona como motivo de<br />

rompimento entre os irmãos, um discurso clichê, também presente<br />

no gênero. E por Latika, Salim apresenta um momento, no final do<br />

filme, de arrependimento, de redenção, e a liberta para ir ao encontro<br />

de seu irmão. A mitologia norteamericana do éxito também está<br />

presente em ambos protagonistas. Um no caminho do mal, porém<br />

ávido pelo triunfo pessoal e o outro no caminho do bem, através de<br />

um conto de fadas em se tornar milionário através de um concurso,<br />

também alcança a sua conquista e reforça o mito self made man<br />

americano, evidenciando assim como Buscapé em ter sobrevivido à<br />

opção em rechaçar a vida fácil do crime, e o mito do happy ending<br />

(‘final feliz’) em ambos os filmes. O dualismo espacial também se faz<br />

Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />

89


ecorrente, de uma lado a favela, a miséria, e de outro a realidade<br />

urbana, a riqueza, neste caso, evidenciada na casa do mafioso para<br />

quem Salim trabalha. Aqui encuadra a origem da corrupção oriunda<br />

na sociedade urbana a qual genera a distorção no sistema social e<br />

tras como consequência o desiquilibrio e a constituição de marginais.<br />

A ascensão e queda do gangster é de fácil reconhecimento e o tempo<br />

narrativo para construir sua trajetória é muito similar a de Cidade de<br />

Deus, ou seja, ascensão lenta e queda rápida, seguida de morte.<br />

3. O MANIPULADO: UM CONTEXTO ÀS AVESSAS<br />

A sensação mais inverossímil que se passa e creio ser a mais<br />

denunciativa no ato de observar a desfiguração dos fatos é a de<br />

alimentar uma imagem de que a favela se resume a bandido, à<br />

violência, à ignorância e ao narcotráfico. Além deste equívoco há<br />

outro de grande relevância que é o de atrelar esta imagem não a<br />

uma ideologia de cunho humanístico, de reflexão discursiva, mas,<br />

sobretudo, em fixar uma ideologia social de cunho «glamourizado»<br />

em torno do espetáculo das armas, dos tiros, da obsessão<br />

pela ascensão, da sagacidade do líder, do culto ao dinheiro, da<br />

individualidade desmedida, dos confrontos intermináveis e da<br />

cocaína em abundância. Através da estética privilegiada retrata<br />

uma opção de vida, exatamente opcional, que seduz e emplaca<br />

uma atrativa oportunidade para se obter o poder, o respeito, a fama,<br />

o desinteresse pelo trabalho e a absoluta aceitação de que a vida<br />

é descartável diminuindo a sensibilidade emotiva do espectador<br />

em prol da adrenalina sensorial despertada. A vida de bandido se<br />

converte em carreira de status social. Ao espetacularizar a pobreza<br />

e a marginalidade, o filme perde seu impacto como crítica social,<br />

embora sirva como elemento de catarse para uma classe média que<br />

prefere ir ao cinema para ver na tela grande o «verdadeiro Brasil»<br />

enquanto deixa para as classes baixas as imagens de um «falso<br />

Brasil». Um clichê discursivo, vazio de sentidos históricos 3 e com<br />

empenho em reforçar a fronteira que distancia e protege o «nós<br />

asfalto» do «outro favela» o que, conseqüentemente, pode criar um<br />

clima favorável para cooptar novos adeptos diante da fragilidade<br />

do tecido social. O que poderia ser uma oportunidade para uma<br />

reflexão social, tornou-se uma exuberância estética com interesse<br />

comercial internacional 4 .<br />

O interesse em converter-se em traficante, marginal, incluindo<br />

crianças e adultos, não apresenta uma base explicativa, tampouco<br />

se chega a um motivo contundente, uma vez que, nenhum tipo de<br />

ausência é abordado no filme, ou seja, de moradia, de educação,<br />

de alimentação, de sistema de saúde. O estilo de vida elucidado na<br />

película se torna agressivo e desumano em contato com a realidade.<br />

NOTAS<br />

3 | Faço referência à forma<br />

pela qual o tema favela nos foi<br />

abordado, ou seja, destituído<br />

de contexto histórico. Foinos<br />

apresentado como um<br />

filho órfão, o que pode nos<br />

conduzir a uma simplificação<br />

equivocada e distorcida da<br />

realidade.<br />

4 | Enfatizo o interesse<br />

internacional já que «o<br />

maior avanço de Cidade<br />

de Deus está nas parcerias<br />

internacionais de co-produção<br />

[...]. Em 2001, ainda em fase<br />

de roteiro, Cidade de Deus<br />

conseguiu a co-produção<br />

da Miramax, nos Estados<br />

Unidos, e do Studio Canal,<br />

na França.[...] Tais parcerias,<br />

realizadas pela primeira<br />

vez com empresas fortes<br />

e de grande penetração<br />

internacional, abriram portas<br />

importantes para o cinema<br />

brasileiro, garantindo com<br />

antecedência o lançamento<br />

em países estrangeiros e<br />

facilitando a circulação dos<br />

filmes por festivais e mercados.<br />

Da mesma forma, essa aposta<br />

antecipada representa uma<br />

importante confiança de<br />

qualidade do produto final. Até<br />

então, os filmes da retomada<br />

só foram negociados após<br />

estarem prontos[...]. http://<br />

www.centrocultural.sp.gov.br/<br />

revista_dart/pdfs/revista%20<br />

dart%2012.pdf<br />

Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />

90


Na própria Cidade de Deus a comunidade conta com 80 instituições,<br />

dentro de vários ramos: a dança, o teatro, a música, a literatura, o<br />

artesanato, entre outras, ou seja, é um meio urbano como qualquer<br />

outro, com centro comercial, com escolas, com centros de lazer,<br />

com bancos, com supermercados, em proporções mais precárias,<br />

porém presentes. O dia a dia deles é comum a vida dos brasileiros,<br />

trabalham, estudam e se divertem, levando em conta o recurso de<br />

cada um. Como demonstra na pesquisa 42% dos moradores da<br />

favela, quase que 50%, acreditam viver nas mesmas condições<br />

sociais que o asfalto. De acordo com o filme, tudo isso é inexistente<br />

e praticamente toda a favela é traficante, com baixo nível escolar<br />

e praticamente sem nenhuma expectativa de vida ou sonhos a<br />

conquistar. Contrastando com os dados estatísticos a grande<br />

maioria das crianças tem acesso à escola (83,4%), embora de baixa<br />

qualidade, porém o que aprendem garante seu desenvolvimento no<br />

trabalho (para 54,8% dos entrevistados). Na película, a maioria das<br />

crianças dedicam suas vidas ao tráfico e portam armas, porém não<br />

se torna explícito ser por uma opção de sobrevivência, mas sim por<br />

interpretarem, de forma natural, que esta é a carreira profissional<br />

inerente ao meio para atingir o poder, o êxito.<br />

A presença da família foi totalmente solapada da tela do cinema,<br />

nos da a entender que a maioria surge da «terra». Não há<br />

questionamento sobre a necessidade ou a ausência dos pais ou<br />

de pessoas queridas. Demonstram serem pessoas incapazes de<br />

travar um diálogo saudável, não existe outro assunto que não seja<br />

o mundo do crime. São desprovidos de conteúdo moral, intelectual,<br />

espiritual e social. São humanos? Fixaram uma etiqueta ao redor<br />

desta comunidade que nos falta uma nomenclatura apropriada a fim<br />

de defini-los.<br />

No que tange ao narcotráfico 5 , ou seja, de uma forma geral, a origem<br />

da violência, o motivo desestabilizador para o surgimento desta, não<br />

tem lugar no filme. Da forma que nos apresenta nos sugere que seja<br />

um produto fabricado naquele meio, ou seja, a droga é plantada<br />

e colhida ali assim como todo o tipo de violência. O externo, ou<br />

seja, a sociedade está excluída de qualquer responsabilidade e<br />

protagonismo sobre o tema, já que a sua «pureza social» foi defendida<br />

através de suas lindas praias, da galera bonita e de raça branca e<br />

dos lindos pores-do-sol. Outro ponto de forte dissenso é o tópico<br />

referente à projeção da idéia de «mundo à parte» com seus «seres à<br />

parte». De acordo com a pesquisa, evidencia-se que quase 70% dos<br />

moradores das favelas se sentem integrados à sociedade quando<br />

que no filme a história passa quase que exclusivamente dentro dos<br />

muros da favela, concretizando um mundo exótico ao olhar externo.<br />

Na pesquisa não se evidencia esta falta de conexão com o meio,<br />

não há este muro entre o asfalto e a favela, este bloqueio é criado de<br />

fora para dentro, principalmente por aqueles que possuem nas mãos<br />

NOTAS<br />

5 | O narcotráfico foi<br />

identificado como um<br />

produto interno da favela,<br />

desconsiderando-se os<br />

poderosos e influentes<br />

protagonistas atuantes nesse<br />

meio, ou seja, «o asfalto». De<br />

acordo com Zaluar, em seu<br />

livro: Cem anos de favela,<br />

nos relata: «A entrada dos<br />

cartéis colombianos e das<br />

máfias ligados ao narcotráfico,<br />

particularmente o da cocaína,<br />

trouxe para o país as mais<br />

modernas armas de fogo, que<br />

foram distribuídas entre os<br />

jovens traficantes e “aviões”,<br />

envolvendo uma rede de<br />

intermediários que inclui desde<br />

logo policiais e “matutos”, ou<br />

seja, os que trazem as drogas<br />

de outros estados ou países<br />

e que as vendem em grandes<br />

quantidades (“ a peso” e não<br />

em papelotes)» (UNDCP apud<br />

Zaluar, 1999:210).<br />

Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />

91


a possibilidade de desmistificar tal construção. Refiro-me à mídia, a<br />

qual «padroniza» e «condiciona» a elaboração de um pensamento,<br />

de uma convicção, ou até mesmo, de uma ideologia, através dos<br />

noticiários ou produtos culturais, podendo reforçar, desta forma,<br />

este imaginário periférico, cometendo um ato de violência com este<br />

povo já tão violentado moralmente.<br />

A narrativa do filme desconsidera de todos os modos o passado da<br />

nação Brasileira, a qual foi «vítima» de um processo de colonização<br />

intenso e devastador, principalmente, nas conseqüências sociais<br />

deixadas. E sobre elas me adentro no que se refere à raça negra 6 .<br />

Uma identidade que esteve presa às mazelas de todos os tipos de<br />

preconceitos e amarguras, e hoje, todavia, segue sendo projetada<br />

sob a imagem organizada em forma de gueto.<br />

Percebe-se, através das coincidências observadas (na adaptação<br />

ao gênero de gangster), que a obra não está baseada em um<br />

formato de história ingênua, ou seja, descompromissada com a<br />

bilheteria expectadora. Há interesses comerciais bem visíveis, com<br />

uma indústria por detrás ávida por atingir o sucesso internacional,<br />

abordagem sobre a qual não faço críticas, pois não se pode fazer<br />

apologia ao filantropismo, uma vez que, os custos precisam ser<br />

pagos e estamos diante de um produto comercializável. Apenas o<br />

evidencio como alicerce influenciador no caráter manipulativo em<br />

questão. Assim sendo, tratar o tema, favela, com menos efeito<br />

estético e com mais conteúdo argumentativo, interessaria ao olhar<br />

estrangeiro?<br />

As coincidências elencadas na adaptação ao gênero comercial —<br />

gangster—proporcionam uma aproximação muito mais da ficção do<br />

que da realidade. Ao visualizar os arquétipos caricatos do gênero<br />

sustentado na narrativa de Cidade de Deus, os quais desde a década<br />

de trinta já são utilizados, perde-se a convicção realista defendida<br />

na obra e passamos a assistir mais uma história «confeccionada». O<br />

que se afirma como realidade e isso não se pode omitir é o tema da<br />

violência e do narcotráfico associados às favelas. Isso é realidade<br />

no mundo, não apenas em Cidade de Deus. Diante deste tema,<br />

de importante e notória realidade, sugere-se haver sido utilizado<br />

como um discurso real para «diluir», «disfarçar» e «incorporar» o<br />

formato do gênero comercial na concepção do filme. Ao assistir à<br />

trajetória narrativa da película através de suas imagens impactantes<br />

e escalofriantes, a suposta realidade evidenciada através do<br />

acúmulo de violência projetada, paralisa ao expectador, o que o faz<br />

endossar a autenticidade da história tendo como referência verídica<br />

o conteúdo jornalístico que assola o país diariamente vendendo a<br />

mesma manchete: favela, reduto de marginais e de narcotráfico.<br />

Entretanto, tendo em consideração, que essa referência «verídica»<br />

tampouco está isenta de sensacionalismo e especulação midiática,<br />

NOTAS<br />

6 | Enfim, em 1850<br />

registra o fim do tráfico de<br />

escravos e em 1888 o fim<br />

da escravidão através a lei<br />

Áurea. O negro sobreviveu<br />

ao fim da escravidão e<br />

chegou aos nossos dias<br />

sendo encapsulados e<br />

«animalizados”» dentro de<br />

formatos discursivos que se<br />

assemelham aos «guetos» sob<br />

o codinome favela.<br />

Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />

92


cabe aqui igual reflexão sobre a realidade e a possibilidade de<br />

manipulação do tema em questão.<br />

A idéia em desenvolver a história fechada dentro dos muros da favela,<br />

remonta a ideologia de caráter internacional, uma vez que, este<br />

cotidiano, o qual se torna exótico à mirada estrangeira, endossada<br />

pela curiosidade e ignorância alheia por desconhecimento, poderia<br />

alavancar, substancialmente, o interesse pelo consumo do filme.<br />

Após esta análise faz mister acrescentar que, em minha restrita<br />

opinião, a delicadeza sobre a temática requeria outro tipo de<br />

abordagem pela facilidade com que a ficção se mescla com<br />

a realidade protegida sob a chancela: Cidade de Deus (uma<br />

comunidade verídica) e, sobretudo, representada pelos próprios<br />

moradores das favelas explorando a linguagem construída neste<br />

meio social. Colocar o nome do filme Cidade de Deus, diretamente<br />

faz alusão à comunidade em referência, mas também às favelas<br />

cariocas, as quais, mais uma vez, passam da posição de vítimas às<br />

de culpadas, através dos estereótipos «distorcidos», com os quais<br />

foram representados. A questão baseado em fatos reais (assinado<br />

pelo filme), causa uma idéia preliminar de aproximação à realidade,<br />

porém, no caso presente, aludindo à fonte que deu origem ao filme,<br />

o livro de Paulo Lins, o qual foi idealizado de forma imaginativa 7 ,<br />

embora alguns personagens tenham ganhado nomes verídicos,<br />

como argumenta o autor, aproxima-se mais uma vez do caráter<br />

ficcional. Sobre o caráter «natural» do elenco, por assim defini-lo,<br />

emplaca uma verossimilhança que nos intimida na hora de questionála,<br />

porém o exercício manipulativo se revela no ato de «generalizar»<br />

o comportamento, as atitudes, os pensamentos apenas sobre a<br />

ótica da marginalidade envolvendo uma comunidade inteira, com<br />

salva exceção do único sobrevivente possuidor de um bom coração<br />

e cultivador de valores morais: o personagem Buscapé. Através<br />

da exceção não se pode projetar o todo, porém através do todo se<br />

projeta e defende uma ideologia —um discurso—.<br />

Diante do exposto, creio que fica claro a intenção ficcional do filme<br />

em contraste com a forma verídica com a qual tentou-se justificar<br />

a película, defendida nas palavras de seu diretor: «[...] a gente não<br />

inventou aquela história».<br />

Deste modo, conclui-se que o cinema é espetáculo e sempre foi,<br />

desenvolveu-se com esse fim. Nesse sentido, a representação<br />

de problemas complexos, como a questão da oposição favela e<br />

asfalto, deve ser analisada de forma cautelosa, já que os discursos<br />

identitários, reafirmados pelos discursos cinematográficos, tornamse<br />

senso comum no imaginário coletivo, assim sendo, é importante<br />

que eles sejam questionados e desestabilizados na busca de novos<br />

significados.<br />

NOTAS<br />

7 | Entrevista realizada com<br />

o escritor Paulo Lins, o qual<br />

comenta o processo de criação<br />

do livro Cidade de Deus.<br />

Publicada na revista: Caros<br />

Amigos (Edição 74), em maio<br />

de 2003.<br />

Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />

93


4. UMA PALAVRA FINAL<br />

Não poderia concluir este estudo de cunho investigativo sem<br />

pronunciar algumas palavras finais. A intenção do trabalho proposto<br />

não foi de criticar a obra de Fernando Meirelles e tampouco depreciála.<br />

Deixo aqui documentado minha admiração pelo filme como arte.<br />

Torna-se inquestionável o alavanque ocorrido no cinema nacional<br />

em detrimento à película. Serviu como um fôlego novo para o Brasil<br />

dentro do âmbito não só nacional, mas, sobretudo, internacional.<br />

Rompeu paradigmas e fixou a qualidade cinematográfica brasileira.<br />

No que tange ao formato do conteúdo apresentado, também deixo<br />

constatado, que para tantas outras pessoas o filme pode ter servido<br />

como discurso reflexivo dentro de algum ponto de vista específico, e,<br />

através de um viés argumentativo ou outro, tenha «desestruturado»<br />

a sensibilidade do expectador em busca de reflexões sociais.<br />

Meu interesse específico foi o de (re) interpretar a obra desmontando<br />

os estereótipos reafirmados a fim de aludir à realidade, já que, muitas<br />

vezes, me surpreendia endossando o «verossímil representado» e,<br />

em esses momentos, via-me submersa em este «imaginário coletivo»<br />

estruturado no mesmo formato cinematográfico estereotipado. Foi<br />

então, que me dei conta, do necessário que seria realizar este<br />

trabalho, principalmente para recapacitar meus olhos em torno da<br />

comunidade favela.<br />

Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />

94


REFERÊNCIAS<br />

AUMONT, J; MARIE, M (1990). Análisis del film. Traducción: Carlos Losilla. Barcelona: Paidós.<br />

BENJAMIN, Walter (1985). A obra de arte na era da sua reprodutibilidade técnica. In: ___.<br />

Obras escolhidas: magia e técnica, arte e política. 2.ed. São Paulo: Brasiliense.<br />

CUFA, Pesquisa realizada pelo Instituto Brasileiro de Pesquisa Social. Acessada dia 15/ 7/<br />

2009. http://www.cufa.org.br/in.php?id=materias/mat315 .<br />

DAVIS, Mike (2006). Planeta favela. Tradução: Beatriz Medina. São Paulo: Boitempo.<br />

DIVISA RED S.A (2007). Orígenes del cine: Estados Unidos. Valladolid: Divisa.<br />

DOMÍNGUEZ, Trinidad Núñez (2005). El cine: ¿espejo de la realidad? Ayuntamiento de<br />

Madrid.<br />

FAUSTO, Boris (1995). Brasil, de colônia a democracia. Madrid: Alianza.<br />

HALL, Stuart (ed) (2001). A identidade cultural na pós-modernidade. Tradução: Tomaz Tadeu<br />

da Silva e Guacira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP&A.<br />

HEREDERO, F.C; SANTAMARINA, A (1996). Cine negro: maduración y crisis de la escritura<br />

clásica. Barcelona: Paidós.<br />

IANNI, Octávio (1997). A idéia de Brasil moderno. São Paulo: Brasiliense.<br />

LINS, Paulo (20<strong>02</strong>). Cidade de Deus. 2ed. São Paulo: Companhia das Letras.<br />

MORETZSOHN, Claúdia. Entre câmeras e traficantes (entrevista com F. Meirelles).<br />

06/08/20<strong>02</strong>, www.Globo.com<br />

MELLO, Cléa Corrêa de. «O desafio crítico de Cidade de Deus». Tempo Brasileiro, Rio de<br />

Janeiro, n. 141, p. 123-49, abr./jun. 2000.<br />

MOTTA, Cláudio. «Cidade de Deus reage à violência na tela». Globo Barra, Globo,<br />

28/1/20<strong>02</strong>.<br />

ORICCHIO, Zanin (2003). Cinema de novo: um balanço da retomada. São Paulo: Estação<br />

liberdade.<br />

RIBEIRO, Paulo Jorge. «Cidade de Deus na zona de contato: alguns impasses da crítica<br />

cultural contemporânea». Revista de crítica literaria latinoamericana. Lima/Hanover, n. 57, 1°<br />

semestre 2003, p. 125-139<br />

SHOHAT, E; STAM, R. (20<strong>02</strong>) Multiculturalismo, cine y medios de comunicación: Crítica del<br />

pensamiento eurocéntrico. Barcelona: Paidós.<br />

SILVER, A; URSINI, J. (ed)(2004). Cine Negro. Köln: Taschen.<br />

ZALUAR, A; MARCOS, A. (1999). Um Século de Favela. Rio de Janeiro: FGV.<br />

Gênero comercial em evidência: O filme Cidade de Deus manipula a realidade? - Raquel de Medeiros Marcato<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 80-95.<br />

95


К ПЕРЕВОДУ<br />

СТИХОТВОРЕНИЯ Г.<br />

АРЕСТИ<br />

«DEFENDERÉ LA<br />

CASA DE MI PADRE»<br />

Владимир Луарсабишвили<br />

Преподаватель по сравнительной литературе<br />

Тбилисский государственный университет им. И. Чавчавадзе<br />

Рекомендуемая ссылка || ЛУАРСАБИШВИЛИ, Владимир (2010): “К переводу стихотворения г. Арести «defenderé la casa de mi padre»”<br />

[статья он-лайн], <strong>452ºF</strong>. Электронный журнал о теорий литературы и сравнительной литературе, 2, 96-111 [дата консультаций: дд/мм/гг], <<br />

http://www.452f.com/index.php/ru/Vladimer-Luarsabishvili.html >.<br />

иллюстрация || Патрициа Лопез<br />

Оригинальная || статья в Гернике 2009 Nº3 | Принята: 16/06/2009 | Опубликована : 01/2010<br />

Лицензия || не коммерческая, CC-ND 3.0 от Creative Commons.<br />

96


<strong>452ºF</strong><br />

Резюме || В статье рассматриваются разные варианты перевода стихотворения Г. Арести<br />

¨La casa de mi padre¨. Автор анализирует теорию и практику перевода на примере нескольких<br />

переводчиков. На примерах конкретных переводов в статье описываются переводческие<br />

взгляды К. Гамсахурдиа, М. Цветаевой, В. Набокова, Х. Борхеса и др.. В конце, автор<br />

предлагает собственный вариант перевода стихотворения Г. Арести ¨La casa de mi padre¨.<br />

Ключевые слова || Перевод | Переводчик | Техника перевода | Арести | Зыцарь.<br />

Abstract || In this article, several versions of the poem “My father’s house” by Gabriel Aresti<br />

are analysed. The author studies in depth the theory and the practice of translation with the<br />

example of several translators. In the article, several specific examples of diverse translations by<br />

K. Gamsakhurdia, M. Tsvetaeva, V. Nabokov, J. Borges, etc, are quoted. At the end of his work,<br />

the author suggests his own version of the russian translation of the poem by Gabriel Aresti “My<br />

father’s house”.<br />

Key-words || Translation | Translator | Translation technique | Aresti | Zytsar.<br />

97


0.<br />

В журнале «Герника» помещен перевод стихотворения классика<br />

баскской поэзии XX века Габриеля Арести «Defenderé la casa de<br />

mi padre», выполненный российским баскологом Ю. Зыцарем<br />

(1). В течении девяти лет я переводил на грузинский язык стихи<br />

Густаво Адольфо Беккера, Федерико Гарсии Лорки, Хуана<br />

Рамона Хименеса, Педро Салинаса и баскских поэтов (Унамуно,<br />

Селайя, Арести) и за это время, естественно, неоднократно<br />

возникал вопрос о технике и нормах литературного перевода.<br />

Ранее я читал вышеупомянутое стихотворение Г. Арести в<br />

переводе Роберто Серрано и Романа Игнатьева (2), который,<br />

несомненно, отличается от варианта Ю. Зыцаря. Результатом<br />

прочтения обоих явился третий, мой вариант, а также настоящая<br />

статья с изложением авторского взгляда на литературный тип<br />

перевода.<br />

Для начала предлагаю читателям ознакомиться с обоими<br />

переводами указанного стихотворения Г. Арести.<br />

Перевод Юрия Зыцаря:<br />

Дом моего отца<br />

у самых верхов границы<br />

я защищу от волхвов, волков,<br />

землетрясений, ростовщиков,<br />

мафии<br />

и юстиции.<br />

От всего защищу,<br />

как ни тих и ни щупл.<br />

Всю защиту ему обеспечу.<br />

Обесконечу.<br />

Как задаток приму синяки.<br />

Потеряю скот, поля, сосняки.<br />

Дивиденды, доходы, проценты,<br />

последние центы.<br />

Всё, исключая ключи от рая,–<br />

всё потеряю.<br />

Но дом отца?..<br />

У самого краха края<br />

род жены решит (– дня ясней),<br />

что, мол, муж-то мул,<br />

и уж муж ли, эй,<br />

и уж нужн ли ей?<br />

Отберут у меня и оружие.<br />

к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />

98


Что ж, и тут я не запищу:<br />

просто пальцами защищу.<br />

Срежут пальцы с рук,<br />

руки срубят, уже беспалые…<br />

Друг!<br />

Не плачь ты о бедном малом.<br />

Плачь ты лучше о небывалом:<br />

удалóм, пусть и неудáлом.<br />

Я зубами заскрежещу:<br />

рук<br />

об<br />

руб<br />

ками<br />

не пущу.<br />

Пусть я мул, даже мум и му, старый пень в дыму,<br />

но и думать о доме не дам – сомну.<br />

Но тогда уж,<br />

дойдя до плеч,<br />

подберутся к душе<br />

в груди.<br />

Что же – лечь?<br />

Не-ет, минуточку подожди.<br />

В самый плача миг<br />

на палачий мир<br />

я душой замахнусь:<br />

дом отца –<br />

рушить?<br />

Стой? Куда ж ты бежишь-то, гнусь!<br />

Задушý<br />

за дýшу.<br />

Но допустим,<br />

когда-нибудь пусть<br />

где-то в толще лет – голубой чащé,<br />

да не будет ей путь пуст,<br />

срок придет и моей<br />

душé.<br />

А за ней и потомкам,<br />

моим котёнкам.<br />

А дом отца?..<br />

А вот он-то,<br />

как солдат после фронта,<br />

лишь смеясь над векáми,<br />

и лишь вéками щурясь вслед,<br />

ни один не обронит камень.<br />

Вот<br />

свят<br />

Свет.<br />

к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />

99


Перевод Роберто Серрано и Романа Игнатьева:<br />

Я защищу<br />

Дом своего отца.<br />

От волков,<br />

От засухи,<br />

От ростовщиков,<br />

От правосудия<br />

Я защищу<br />

Дом<br />

Своего отца.<br />

Я потеряю скот,<br />

Огороды,<br />

Сосняки;<br />

Я потеряю<br />

Проценты,<br />

Ренты,<br />

Дивиденды,<br />

Но я защищу дом своего отца.<br />

Они отнимут у меня оружие,<br />

А я руками защищу<br />

Дом своего отца;<br />

Мне отрубят руки,<br />

А я культями защищу<br />

Дом своего отца:<br />

Они оставят меня<br />

Без рук,<br />

Без плеч<br />

И без груди,<br />

А я душой защищу<br />

Дом своего отца.<br />

Я умру,<br />

Потеряется моя душа,<br />

Погибнет мое потомство,<br />

Но дом моего отца<br />

Останется<br />

Стоять.<br />

1.<br />

Вкратце ознакомимся с суждениями некоторых классиков<br />

перевода, с авторами, которые способствовали созданию<br />

науки о переводе. В книге Ампаро Уртадо Албира (2007)<br />

перевод рассматривается как умение, знание создания, которое<br />

к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />

100


состоит в знании обследования процесса перевода и решении<br />

переводческих сложностей, имевших место в конкретном<br />

случае. Опираясь на известное различие между знаниями<br />

пояснительным (знать как), вытекающим и действенным<br />

(оперативным), умение перевода определяется как знание,<br />

главным образом, оперативного типа и, поэтому, приобретенное<br />

в основном практикой.<br />

Однако, для определения перевода этот автор считает возможным<br />

опереться и на другую классификацию, предложенную<br />

Jakobson в 1959 году, согласно которому существуют три вида<br />

интерпретаций словесного знака:<br />

1. Интралингвистический перевод, или реформуляция —<br />

толкование словесных знаков при помощи других знаков<br />

того же языка;<br />

2. Интерлингвистический перевод, или перевод —<br />

толкование словесных знаков при помощи другого языка;<br />

3. Интерсемиотический или трансмутативный перевод —<br />

толкование словесных знаков посредством незнаковых<br />

систем.<br />

Jakobson указывал, что интерлингвистический перевод является<br />

настоящим переводом. Этот взгляд позднее разделили и другие<br />

авторы. Например, Ljudskanov (1969) рассматривал перевод, как<br />

процесс преобразования знаков и поддержания неизменного и<br />

искал действующий алгоритм для человеческого и механического<br />

перевода; Arcaini (1986) ссылался на интерсемиотический<br />

перевод между лингвистическими и иконическими знаками<br />

и писал о словесных и иконических кодах; Steiner (1975)<br />

интерлингвистический перевод рассматривал как особенный и<br />

привилегированный тип коммуникации.<br />

Albir ставит три вопроса: почему нужно переводить?, для чего<br />

нужно переводить? и для кого нужно переводить? По его мнению,<br />

переводить надобно вследствии существования отличающихся<br />

языков и культур; на вопрос «для чего нужно переводить»,<br />

отвечает: для коммуникации, для преодоления барьера<br />

некомуникации, предназначение перевода — коммуникативное;<br />

а на третий вопрос — «для кого нужно переводить?» отвечает:<br />

для того, кто не знает язык и культуру оригинала. Переводчик не<br />

переводит для себя (за редким исключением), а цели перевода<br />

могут быть разными.<br />

Марко Антонио Кампос в статье «Поэзия и перевод» ставит<br />

те же вопросы. По его мнению, существуют два основных<br />

повода для перевода — перевод как средство существования<br />

к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />

101


и перевод для наслаждения. Допустимо относиться к переводу<br />

и как к работе и одновременно, по своему вкусу, выбирать<br />

авторов. Он переводил для удовольствия делать открытия,<br />

по общности восприятия, в благодарность автору, который его<br />

чему-либо научил или взволновал. Для чего переводить? В<br />

первую очередь, чтобы дать возможность читателю на родном<br />

языке открыть неизвестного писателя; также, дабы вернувшись<br />

к уже переведенному, исправить лексические, рифмические<br />

неточности, негибкость перевода или излишнюю литературность.<br />

Автор советует не переводить уже переведенное, если<br />

не удастся улучшить его, или, по крайней мере, изложить<br />

новую — ощутимую и отличающуюся версию. К тому же при<br />

переводе язык обогащается в процессе бесконечной словесной<br />

трансформации. Это такой же прекрасный объект, как писанный<br />

стих или картина, или же снятый фильм (4).<br />

Касательно переводчика, первым соображением является<br />

знание обоих языков. Тут рождаются три вопроса:<br />

1. Должен ли переводчик знать оба языка на одном уровне?<br />

2. Должны ли переводчик и устный переводчик иметь схожие<br />

лингвистические знания?<br />

3. Должен ли переводчик быть теоретиком языков или же<br />

специалистом лингвистики?<br />

По мнению Ампаро Уртадо Албира (2007), билингвизм не<br />

является условием sine qua non для переводчика (тем более,<br />

что два случая — письменный и устный перевод, отличаются<br />

друг от друга). Кроме того, переводчик, безусловно, должен<br />

владеть и внелингвистическими знаниями, например о культуре<br />

стран переводимых языков. Хотя практика показывает, что часто<br />

и этого бывает недостаточно (3).<br />

Теперь вкратце рассмотрим традиционную классификацию<br />

перевода.<br />

San Jerónimo различает мирской и религиозный перевод. Vives<br />

(1532) различает версии, которые учитывают лишь значение,<br />

другие — фразы и слова, и третьи — вид равновесия между<br />

сутью и словами, в которой слова добавляют смыслу мощь<br />

и изящество. Fray Luis de León (1561) различает перевод<br />

(trasladar) и провозглашение (declarar): первое является<br />

«верным и точным» и «если возможно сосчитать слова, дабы<br />

заменить их точным количеством», а второе, как «игра слов,<br />

добавляя и упраздняя по собственному желанию». Dryden<br />

(1680) предлагает различать metafrasis (перевод слово в слово),<br />

parafrasis (перевод значения) и imitation (вольность отклонения<br />

в форме и значении). Schleiermacher (1813) различает перевод<br />

к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />

1<strong>02</strong>


коммерческих, литературных и научных текстов.<br />

В поэтическом переводе выделяют свои, особенные типы. Этот<br />

вопрос изучали: Holmes (1969: 195-201, 1978: 69-82), Holmes,<br />

de Haan and Popovic (1970), Lefevere (1975), Popovic (1976), de<br />

Beaugrande (1978), Etkind (1982), Raffel (1988), Saez Hermosilla<br />

(1987) и другие (5-11).<br />

Holmes (1988) — поэтические тексты многовалентны.<br />

Поэтический перевод это метапоэма, а переводчик — метапоэт.<br />

Etkind (1982) — стих это «система конфликтов» (между<br />

синтаксом и метром, метром и ритмом, поэтической традицией и<br />

поэтической инновацией). Автор различает 6 типов поэтического<br />

перевода:<br />

1. информационный (в прозе и без художественного<br />

притязания);<br />

2. интерпретативный (связанный с историческим и<br />

эстетическим изучением);<br />

3. указывающий (с наличием некоторых эстетических<br />

критериев, однако без выявления эстетически определенной<br />

системы);<br />

4. приблизительный (с наличием частичной эстетической<br />

системы; например, ритм без метра, ритм без рифмы и т. д.);<br />

5. имитативный (когда переводчик является поэтом и<br />

свободно выражается);<br />

6. рекреативный (истинный поэтический перевод, который<br />

передает стих вместе с характеристиками оригинала).<br />

Raffel (1988) — поэтический перевод это «игра равновесия».<br />

2.<br />

Во избежание влияния, я умышленно прочел книгу переводов Г.<br />

Лорки, изданную в Москве в 1987 году (12), лишь после того, как<br />

сам перевел некоторые стихи Лорки. Я сравнил два перевода<br />

одного и того же стихотворения.<br />

Известное стихотворение Лорки «Гитара» из «Канте Хондо»<br />

было переведено Мариной Цветаевой (Лорка: 44-45). Изучение<br />

роли великой русской поэтессы в мировой литературе не<br />

является целью настоящей статьи, ее изучали и изучают<br />

писатели и литераторы. Мы лишь подчеркнем ее переводческую<br />

технику на примере двух стихотворений. Известно, что Цветаева<br />

много переводила (Саакянц: 31) с разных языков, в том числе<br />

к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />

103


и с испанского. В «Гитаре» поэтесса совершает переводческий<br />

трюк, который у нее проскальзывает и в другом стихотворении<br />

Лорки — «А потом...» (Лорка: 46-47).<br />

В конце стихотворения («Гитара») Цветаева переводит<br />

(намеренно не употребляем глагол «пишет»):<br />

Так прощается с жизнью птица<br />

под угрозой змеиного жала.<br />

Тогда как в оригинале у Лорки эти строки выглядят как:<br />

И маленькая мертвая птица<br />

на ветке.<br />

В данном случае налицо изменение поэтического текста.<br />

Однако, в другом стихотворении мы сталкиваемся уже не с<br />

изменением, а с дополнением и удалением оригинала:<br />

Умолкло, заглохло,<br />

остыло, иссякло,<br />

исчезло.<br />

Эта строфа отсутствует в стихотворении Лорки, но<br />

присутствует в его переводе. Кроме этого поэтесса заканчивает<br />

перевод стихотворения, стирая последнюю строчку, которая<br />

является самостоятельным предложением:<br />

Пустыня —<br />

осталась.<br />

Тогда как в оригинале после строфы «Пустыня/осталась»<br />

присутствует еще одно, последнее предложение: «Un onduloso<br />

desierto».<br />

Тут же следует отметить, что метры испанского, русского и<br />

грузинского языка отличаются друг от друга, что осложняет<br />

сравнение оригинала с переводами. То же самое случилось и с<br />

переводами Беккера (Беккер: 1985) (с книгой, которую я прочел<br />

после трех лет публикования моих переводов в литературных<br />

газетах).<br />

Уместно вспомнить взгляд М. Цветаевой на перевод: «Я перевожу<br />

по слуху — и по духу (вещи). Это больше, чем смысл» (Саакянц:<br />

31). На наш взгляд, весьма субъективное мышление. Ведь откуда<br />

известно, в какую строку вложил Лорка свой «дух»? Может, в том<br />

самом последнем предложении, которое пропустила (стерла)<br />

переводчица?<br />

к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />

104


Тот же взгляд на перевод имел и грузинский писатель К.<br />

Гамсахурдиа: «Переводческая деятельность — сложнейшая<br />

работа. Переводчик не должен следовать переводимому тексту<br />

дословно. Например, когда я переводил Вертера, то пропустил<br />

некоторые места оригинала, так как они ничего не говорили<br />

грузинскому читателю. Такой принцип при переводе обязателен,<br />

так как перевод — это передача души произведения, а не букв»<br />

(Гамсахурдиа: 564-656).<br />

«Не говорили грузинскому читателю» — не субъективизм ли это?<br />

По мнению К. Гамсахурдиа «не говорили», а по мнению другого<br />

переводчика может и «сказали бы», будь они переведены. В другом<br />

переводчике, к примеру, подразумеваю Владимира Набокова:<br />

«В причудливом мире словесных превращений существует три<br />

вида грехов. Первое и самое невинное зло — очевидные ошибки,<br />

допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная<br />

человеческая слабость — и вполне простительная. Следующий<br />

шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те<br />

слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть<br />

или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными<br />

или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не<br />

брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его<br />

услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради<br />

мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая<br />

при этом, что знает больше. Третье — и самое большое — зло в<br />

цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается<br />

полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его,<br />

подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это<br />

преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в<br />

средние века за плагиат» (Набоков: 389).<br />

В. Набоков был писателем глубоко индивидуального мышления.<br />

То же самое можно сказать и о М. Цветаевой, как и о некоторых<br />

других писателях, непечатаемых советской властью. Однако,<br />

тут же следует отметить, что несмотря на схожесть мышления,<br />

Набоков и Цветаева были диаметрально отличающимися<br />

личностями. Это отличие четко вырисовывается в их отношении<br />

к переводу. Leigh Kimmel опубликовал статью «Набоков как<br />

переводчик», в которой изучает эволюцию переводческой<br />

доктрины писателя (Leigh: 2001). Автор статьи выделяет две<br />

группы переводчиков: одни при переводе предпочитают сохранить<br />

целостность текста, другие переводят «душу» произведения<br />

(так, как М. Цветаева). На примере двух переводов В. Набокова<br />

автор старается выяснить эволюцию переводческой сути.<br />

Первым переводом Kimmel рассматривает «Аню в стране<br />

чудес». Автор оригинала Льюис Кэролл играет английскими<br />

к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />

105


словами, опираясь на их множественные значения и особенно<br />

на схожесть звучания разных слов, создавая юмористический<br />

эффект. При переводе оригинала Набоков сроднил его с русским<br />

языком. Начал он с замены имени «Алисы» на «Аню» и каждый<br />

новый иностранный элемент «переводил» на русский. Таким<br />

образом, он все более отдалялся от оригинала и в результате<br />

получил перевод «говоривший что-то русскому читателю», если<br />

позаимствовать у К. Гамсахурдиа.<br />

В отличии от рассмотренного перевода, Набоков переводил<br />

«Евгения Онегина», руководствуясь противоположными<br />

принципами. Первой задачей переводчика было сохранить<br />

целостность текста, составив для этой цели 1100 страничный<br />

комментарий. Он разумел свой перевод не как чтение<br />

литературного текста, а как руководство к русскому оригиналу для<br />

тех, кто не владеет русским языком на уровне, достаточном для<br />

прочтения произведения. Автор статьи не согласен с мнением,<br />

что Кэролл переводился для детей, а Пушкин для ученых,<br />

чем и объясняется такая смена тактики перевода. Известно,<br />

что Набоков сам менял содержания своих произведений<br />

при переводе (в случае с «Camera obscura», которую он<br />

переименовал в «Laughter in the Dark» и фактически написал<br />

заново). Согласно мнению Kimmel, возможно Набоков пришел<br />

к выводу, что лишь автор имеет право изменять содержание<br />

текста.<br />

В связи с переделыванием чужого произведения широко<br />

известна история переводов «Рубай» Омара Хайяма Э.<br />

Фицджеральдом, но особый интерес вызывает перевод<br />

английских стихов уже на испанский язык (21,22). Согласно<br />

легенде, Борхес-сын унаследовал талант писателя от своего<br />

отца. За исключением нескольких востоковедческих текстов<br />

и новеллы «El Caudillo», Хорхе Гильермо Борхес опубликовал<br />

лишь немного стихотворений, в числе которых были три<br />

произведения, озаглавленные «Momentos» (которые напечатал<br />

престижный журнал «Nosotros» в Буэнос-Айресе в 1914 году).<br />

Позднее, Борхес-отец перевел с английкого языка «Рубаи»,<br />

руководствуясь переводом Э. Фицджеральда.<br />

Э. Фицджеральд впервые опубликовал адаптацию «Рубай»<br />

в 1859 году, всего в течение жизни вышли четыре редакции<br />

перевода. Пятая, последняя, вышла после кончины переводчика<br />

в 1889 году, включая примечания, которые Фицджеральд<br />

составил к четвертому изданию. В оригинале каждый «Рубаи»<br />

представляет собой строфу из двух стихов, каждый делится<br />

на два полустишья, составляя в сумме четыре (откуда и берет<br />

начало название ruba’i). Строки рифмуются между собой, за<br />

исключением третьей линии, которая или рифмуется, или нет.<br />

к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />

106


Переводя, Фицджеральд выбрал схему AABA.<br />

Каждое четверостишие представляет собой отдельный стих,<br />

имея началом описательный элемент или рассказ, тогда как в<br />

последней линии заключается мораль или философский вывод.<br />

Фицджеральд соединил некоторые строфы оригинала, не следуя<br />

принятой персидской системе. Его упорядочение менялось от<br />

первого до пятого издания, которое уже содержало 101 строфу,<br />

тогда как оригинал насчитывал всего 75.<br />

Перевод «Рубай» на испанский язык, совершенный Борхесом,<br />

минимум третий. Первый, в 1907 году, был опубликован в<br />

мадридском журнале «Renacimiento» в 1907 г. без указания<br />

переводчика. Второй перевод принадлежит перу Карлоса Мусио<br />

Пеньи, со вступительной статьей Альваро Мелиана Лафинура,<br />

а в 1922 году в журнале Рафаэля Лосано была опубликована<br />

серия «Лучшие стихи (лирика) лучших поэтов», в числе которых<br />

был Омар Хайям. Кроме того, «прямой перевод с персидского»<br />

опубликовал Вентура Гарсия Кальдерон . В 1925 году вышел<br />

перевод Адольфо Саласара, а в 1927 году Хоакина В. Гонсалеса.<br />

К чести Борхеса нужно отметить, что это был первый перевод на<br />

испанский язык, который сохранил метр оригинала. Английский<br />

оригинал состоит из десятисложного стиха со знаком ударения на<br />

последнем слоге, который, в случае переноса на испанский язык,<br />

превращается в одиннадцатисложный. При переводе Борхес<br />

устранил рифму и чередовал парокситоны одиннадцатисложного<br />

(несущие знак ударения на предпоследнем слоге) с окситонным<br />

десятисложным стихом, так что, несмотря на различное<br />

количество фонологических слогов, все стихи подсчитываются<br />

как одиннадцатисложные согласно общепринятым метрическим<br />

нормам.<br />

В остальном, конечно же эта работа является не переводом, а<br />

воссозданием, как и в случае с Фицджеральдом. Однако, Борхес<br />

пошел дальше Фицджеральда, удаляя часть оригинальных<br />

строф Фицджеральда, изменяя чередование оставшихся и<br />

добавляя некоторые из собственных. Выходит, что Борхес,<br />

вдохновленный переводом Фицджеральда, написал собственные<br />

«Рубай» на испанском языке, а Фицджеральд, в свою очередь,<br />

вдохновленный оригиналом Хайяма написал свои «Рубай» на<br />

английском языке.<br />

В цитируемой нами выше статье Марко Антонио Кампос<br />

выделяет 7 типов перевода (4).<br />

1. Перевод как творение — когда автор точно переводит<br />

иноязычного поэта, одновременно наряжая его<br />

к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />

107


3.<br />

собственным стилем (например, Борхес и Октавио Пас);<br />

2. литературный перевод — жажда каждого писателя<br />

заключается в соответствии словесных объектов оригинала<br />

и перевода. Совершенный перевод поэзии невозможен; по<br />

крайней мере, расплывается или теряется музыкальность.<br />

Как читатель и переводчик автор признается в уважении и<br />

влечении к поэтическому переводу. Конечно, не имеется<br />

в виду дословный перевод, где ничего не слышно или<br />

мало что слышно, который совершает академический<br />

персонал, страдающий отсутствием слуха. Они уважают<br />

текст в дословном смысле, однако не уважают поэзию;<br />

3. свободный перевод — разновидность перевода<br />

как творения и перевода как личного труда. Его также<br />

величают «либризмом». В этом случае, переводчик<br />

отдаляется от оригинала и погружается в мир свободных<br />

действий, до того, что стих становится родным.<br />

Можно привести пример Эдварда Фицджеральда,<br />

который в 1859 году опубликовал «Рубаи» Хайяма;<br />

4. перевод как личный труд — автор рассматривает<br />

переведенные стихотворения как часть своего<br />

литературного наследия, в том числе, когда они включаются<br />

в текст, или же в конце собственного произведения;<br />

5. перевод перевода — когда переводчик не владеет<br />

языком оригинала и основывается на другие языки.<br />

Примерами могут служить переводы Октавио Паса (с<br />

японского, китайского, шведского и венгерского) и Хосе<br />

Эмилия Пачеко (с польского и современного греческого);<br />

6. перевод как современная адаптация древнего текста на<br />

том же языке — перевод Альфонсо Рейеса («Myo Cid») и<br />

Генри У. Лонгфелло («Historia de los reyes de Noruega»);<br />

7. адаптация — дидактическая или сжатая передача<br />

оригинала.<br />

Считаю, что техника переводов Фицджеральда, Борхеса,<br />

Цветаевой и Гамсахурдиа значительно удаляет читателя от<br />

оригинала. Переведенный ими текст не только не содержит<br />

все абзацы или главы первичного текста, но также не<br />

является носителем целостности оригинала. Если в одних<br />

случах теоретически допустимым яляется замена слова или<br />

предложения, то это никак не случай с авангардской поэзией<br />

Лорки, где одно слово (оно же предложение) является носителем<br />

отличающего значения. Будучи стертым (устраненным), оно<br />

вырывает из оригинала идею, которую должен был передать<br />

переводчик.<br />

к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />

108


Рассмотрим случай дополнения авторского текста. Возможно,<br />

М. Цветаева вставила вышеупомянутый абзац в стихотворение<br />

Лорки «Гитара» для усиления несущего эффекта (идеи). Вопервых,<br />

Лорку нет надобности «усиливать» — его «сила» может<br />

заключается в стертой переводчицей поэтической форме и<br />

нечего тут «полировать и приглаживать» (Набоков). Во-вторых,<br />

вставленная строфа, по своей анатомии русская, в ней ничто<br />

не пахнет Испанией. Это логично, ведь Цветаева принадлежит<br />

к тому числу русских писателей, которые глубоко чувствовали<br />

русское слово. При желании насладиться русской поэзией, я с<br />

удовольствием перелистаю том Ходасевича, Цветаевой или<br />

Ахматовой, но не буду искать русской души в переводах Лорки,<br />

Хименеса или братьев Мачадо. Наверое это и имел в виду В.<br />

Набоков: «Но вот за перо берется подлинный поэт, одаренный<br />

и тем и другим, и между сочинением собственных стихов<br />

находит отдохновение, переводя что-нибудь из Лермонтова<br />

или Верлена. Обычно он либо не знает язык подлинника и<br />

безмятежно полагается на «подстрочник», сделанный не столь<br />

блестящим, но значительно более образованным человеком,<br />

либо, зная язык, не обладает педантичностью ученого и опытом<br />

профессионального переводчика. В этом случае чем больше его<br />

поэтический дар, тем сильнее искрящаяся рябь его красноречия<br />

замутняет гениальный подлинник. Вместо того, чтобы облечься<br />

в одежды автора, он наряжает его в собственные одежды»<br />

(Leigh: 1998).<br />

Так каким же должен быть переводчик? В последний раз<br />

обратимся к В. Набокову: «...Теперь уже можно судить, какими<br />

качествами должен быть наделен переводчик, чтобы воссоздать<br />

идеальный текст шедевра иностранной литературы. Прежде<br />

всего он должен быть столь же талантлив, что и выбранный им<br />

автор, либо таланты их должны быть одной природы. В этом и<br />

только в этом смысле Бодлер и По или Жуковский и Шиллер<br />

идеально подходят друг другу. Во-вторых, переводчик должен<br />

прекрасно знать оба народа, оба языка, все детали авторского<br />

стиля и метода, происхождение слов и словообразование,<br />

исторические аллюзии. Здесь мы подходим к третьему важному<br />

свойству: наряду с одаренностью и образованностью он должен<br />

обладать способностью к мимикрии, действовать так, словно он и<br />

есть истинный автор, воспроизводя его манеру речи и поведения,<br />

нравы и мышление с максимальным правдоподобием» (Набоков:<br />

395).<br />

Конечно, Набокова вряд ли можно назвать скромным человеком:<br />

он приравнивает себя к Пушкину будучи его переводчиком. Я<br />

не считаю, что переводчик должен иметь одинаковый талант с<br />

гением, тогда бы гении сами переводили свои произведения (но<br />

к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />

109


ведь переводил Набоков свои?). Наверное, главным стремлением<br />

переводчика должна быть передача «души» произведения при<br />

максимальной сохранности формы оригинала. Пусть не все<br />

будет «гладко» на языке перевода, пусть «пахнет» оригиналом,<br />

это лишний раз пробудит в нас стремление прочесть шедевр в<br />

оригинале. Для меня, как для читателя и переводчика, перевод<br />

Р. Серрано и Р. Игнатьева гораздо ближе (не только к тексту<br />

оригинала, но и к его духу), чем перевод Ю. Зыцаря. Последний,<br />

по собственному признанию переводчика, далек от оригинала<br />

(1), но представляет безусловный интерес с точки зрения<br />

альтернативного метода перевода.<br />

В конце хочу выразить благодарность Ю. Зыцарю и Р. Серрано<br />

и Р. Игнатьеву, переводы которых вдохновили меня написать<br />

настоящую статью и предлагаю свою версию перевода<br />

вышеупомянутого стиха Г. Арести:<br />

Отстою отчий дом.<br />

От волков,<br />

засухи,<br />

лихоимства<br />

и правосудия<br />

отстою отчий дом.<br />

Лишусь<br />

стад,<br />

огородов,<br />

сосновых пущ,<br />

добра,<br />

доходов,<br />

долей<br />

но отстою отчий дом.<br />

Отнимут оружие, и руками<br />

отстою отчий дом;<br />

отнимут руки, и плечами<br />

отстою отчий дом;<br />

отнимут плечи, предплечья и грудь<br />

и душой<br />

отстою отчий дом.<br />

Умру.<br />

Потеряется душа моя,<br />

погибнет потомство мое,<br />

но отчий дом<br />

устоит.<br />

к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />

110


Литература<br />

(1) Зыцарь Ю. К переводу стихотворения Г. Арести «Дом моего отца» // Герника. 2008.<br />

№7.<br />

(2) Кортасар Й. Габриель Арести (1933-1975) // Герника. 2008. № 1.<br />

(3) Hurtado Albir A. Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Tercera<br />

edición. Madrid: Cátedra, 2007.<br />

(4) Campos A. M. Poesía y traducción // Hieronymus. Núm. 3.<br />

(5) Holmes J. Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form // Babel. 15. 1969.<br />

P. 195-201.<br />

• Describing Literary Translations: Models and Methods // Holmes J., Lambert J. and van<br />

den Broeck R. (eds.). Literature and Translation: New Perspective in Literary Studies<br />

with a Basic Bibliography of Books on Translation Studies. Louvain, Acco, 1978. P. 69-<br />

82.<br />

• De Haan F., and Popovic A. (eds.). The nature of Translation. Essays on the Theory and<br />

Practice of Literary Translation. La Haya, Mouton, 1970.<br />

(6) Etkind E. Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique. Lausanne: l’Age<br />

d’Homme, 1982.<br />

(7) Raffel B. The art of Translating Poetry. Pittsburg, Pennsylvania State University Press,<br />

1988.<br />

(8) Popovic A. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. University of Alberta, 1976.<br />

(9) Lefevere A. Translating poetry. Seven strategies and a Blueprint. Amsterdam: Van Gorcum,<br />

1975.<br />

(10) Beaugrande R. de. Factors in a theory of poetic translating. Assen: Van Gorcum, 1978.<br />

(11) Saez Hermosilla T. Percepto mental y Estructúra rítmica. Prolegómenos para una<br />

Traductología del sentido. Universidad de Extremadura, 1987.<br />

(12) Лорка Ф. Г. Избранное / Пер. с исп. Москва: «Просвещение», 1987.<br />

(13) См. 12, с. 44-45.<br />

(14) Саакянц А. Марина Цветаева // Марина Цветаева. Сочинения в двух томах. Т. I.<br />

Москва: Издательство «Художественная литература», 1988. С. 31.<br />

(15) См. 12, с. 46-47.<br />

(16) Беккер Г.А. Избранные произведения / Пер. с исп. Москва: «Художественная<br />

литература», 1985.<br />

(17) Луарсабишвили В. Переводы стихотворений Густаво Адольфо Беккера (на<br />

грузинском языке). Газета писателя. № 13 (63). 1-7 мая 2003 г.<br />

(18) Гамсахурдиа К. Перевод и чистота языка // Избранные произведения. Т. VII. Тбилиси:<br />

Издательство «Сабчота Сакартвело, 1965. С. 564-656.<br />

(19) Набоков В. Искусство перевода. Лекции по русской литературе. Москва:<br />

Издательство «Независимая Газета», 2001.<br />

(20) http://www.geocities.com/Athens/3682/nabokov2.html. Kimmel, Leigh. Nabokov as<br />

Translator. An examination of his changing doctrine of translation, 1998.<br />

(21) http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_05/19092005.htm<br />

(22) http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_05/30092005.htm<br />

к переводу стихотворения г. арести «Defenderé la casa de mi padre» - Владимир Луарсабишвили<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 96-111.<br />

111


THE<br />

SURREALIST<br />

COLLECTION OF<br />

OBJECTS<br />

Leticia Pérez<br />

PhD student in the Department of Comparative Literature<br />

State University of New York, Buffalo<br />

Recommended citation || Pérez, Lericia (2010): “The Surrealist Collection of Objects” [online article], <strong>452ºF</strong>. Electronic journal of theory of literature<br />

and comparative literature, 2, 112-126 [Consulted on: dd / mm / yy], < http://www.452f.com/index.php/en/leticia-perez.html >.<br />

Illustration || Javier Arce<br />

Article || Received on: 23/04/2009 | International Advisory Board’s suitability: 09/12/2009 | Published on: 01/2010<br />

License || Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License.<br />

112


<strong>452ºF</strong><br />

Abstract || In this article I shall discuss the Surrealist collection of objects as a form of art which<br />

arises out of mass production forces of the new era. These goods, deeply rooted in the capitalist<br />

laws of use-, exchange- and surplus-value, carry in themselves two materialist approaches which<br />

end in dialectical materialism. On the one hand, they epitomize the supreme forces of commodity<br />

fetishism ingrained in capitalist structures; on the other hand, they arouse unconscious desires<br />

which respond to the needs of the society of consumption. Thus, I will explore the act of objectcollecting<br />

in the most radical Surrealist practices (dream objects, found objects, poème-objets,<br />

calligrammes, readymades and Surrealist objects) as a way to not only delve into a new art, but<br />

also to reflect on societal ongoing transformations and paradoxes.<br />

Key-words || Collection | Commodity fetishism | Capitalism | Consumption | Commercial culture<br />

| Use-, exchange- and surplus-value | Materialism | Idealism | Surrealist objects.<br />

113


What is decisive in collecting is that the object is detached from all its<br />

original functions in order to enter into the closest conceivable relation<br />

to things of the same kind. This relation is the diametric opposite of any<br />

utility, and falls into the peculiar category of completeness. What is this<br />

“completeness”? It is a grand attempt to overcome the wholly irrational<br />

character of the object’s mere presence at hand through its integration<br />

into a new expressly devised historical system: the collection. And for the<br />

true collector, every single thing in this system becomes an encyclopedia<br />

of all knowledge of the epoch, the landscape, the industry, and the owner<br />

from which it comes. It is the deepest enchantment of the collector to<br />

enclose the particular item within a magic circle, where, as a last shudder<br />

runs through it (the shudder of being acquired), it turns to stone (Benjamin<br />

20<strong>02</strong>, “The Collector”, pp. 204-205).<br />

In this passage, Walter Benjamin underscores the historical character<br />

of the object, which, once divested of the commercial laws of<br />

exchange-, use- and surplus-value, becomes a part of the collection<br />

system. Thus, the item is displaced from its original locus only to<br />

be circumscribed within a new milieu which charges it with magical<br />

properties. Likewise, Surrealist objects, in reversing Hegel’s idealism<br />

into Marx’s materialism, embody the inward drives of commodity<br />

fetishism which allow for their alliance with mass production forces<br />

of the new era. Therefore, I shall discuss the dialectical character<br />

of Surrealist goods by exploring the unconscious processes of<br />

the psyche and the fetishist forms of commodification ingrained in<br />

capitalist structures. Following Benjamin’s notions in The Arcades<br />

Project (20<strong>02</strong>), Freudian and Marxist postulates on fetishism, and<br />

Rancière’s claims in The Politics of Aesthetics (2004), the aim of<br />

this article is to argue for the impact of object-collecting as a way<br />

of acquisition on the most subversive Surrealist practices: dream<br />

objects, found objects, poème-objets, calligrammes, readymades and<br />

Surrealist objects. Ultimately, these acts of collection transfigure the<br />

physical qualities of the element at hand by virtue of the dislodgement<br />

from its natural medium and its immersion into a fantastic realm,<br />

which is symptomatic of society’s contradictions.<br />

To begin with, I would like to explicate the Surrealist tendency to<br />

collect objects in view of Rancière’s theorizations on the distribution<br />

of the sensible; that is, the delimitation of the visible and the invisible,<br />

the audible and the inaudible, the thinkable and the unthinkable, the<br />

possible and the impossible (2004, p. 12). To put it simply, Rancière<br />

appeals to forms of inclusion and exclusion in the process of<br />

acceptance of a new artistic practice. Thus, the Surrealist category<br />

of object-collecting can be conceived as a previously disregarded<br />

art, which eventually is included within the aesthetic domain by<br />

revealing what is shared by an artistic community, that is, the tension<br />

of the object as a form of commodification and as a subjective act of<br />

creation. In Rancière’s terms, the accumulation of common goods<br />

can be an expression of the beauty of the ordinary, which “becomes<br />

a trace of the true if it is torn from its obviousness in order to become<br />

The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />

114


a hieroglyph, a mythological or phantasmagoric figure” (2004, p. 34).<br />

The commodity fetish not only illustrates this enigmatic level of the<br />

true, but also enacts the antagonisms inherent in the modern era.<br />

This notion carries in itself two materialist approaches. Firstly, Marx’s<br />

theory of fetishism interprets human relations as an extension of<br />

the interplay with commodities. Secondly, Freud’s readings of fetish<br />

stand for the selection of an object which is attributed to a specific<br />

body part (Lehman 2007, p. 36). Hence, the antithesis between<br />

object and subject reveals the complexities of Surrealist works,<br />

which, by subverting the traditional mechanisms of art production,<br />

not only insist on the materiality of the aesthetic product, but also on<br />

the unconscious desires it arouses.<br />

In order to exploit the inner and outer properties of the industrial<br />

item, the Surrealist collector, then, assumes the function of the<br />

historian, who, by appropriating events in his proximity, disrupts the<br />

spontaneous flux of history. He renders legibility to the undifferentiated<br />

mass of materials while, at the same time, he delves into their<br />

secret elements. In the same vein, the collector does violence to<br />

the article by tearing it from its natural medium and placing it within<br />

a universe of unusual significations. According to Benjamin, “the<br />

object constructed in the materialist presentation of history is itself<br />

the dialectical image. The latter is identical with the historical object;<br />

it justifies its violent expulsion from the continuum of historical<br />

process” (20<strong>02</strong>, “On the Theory of Knowledge, Theory of Progress”,<br />

p. 475). Thus, the Surrealist artifact is an enactment of the dialectical<br />

movement, in that it carries in itself its own contradiction. Whereas it<br />

emphasizes its subjective value by reacting to commodity fetishism,<br />

it is also a form of art production which responds to the needs of a<br />

new market place. As Ulrich Lehman states: “Decorative objects with<br />

Surrealist over- or undertones, such as Alberto Giacometti’s plaster<br />

works, emerged from the utopian attempt by Surrealists in the latter<br />

half of the 1930s to create new object categories that would reflect<br />

systematic contradictions and display a novel definition of the work of<br />

art” (2007, p. 23). This utopian sense accounted for by Lehman can<br />

be interpreted as the Surrealist desire to open up new artistic registers<br />

which, by overcoming the boundaries among the different disciplines<br />

and genres, reflect the antagonisms of the modern era. Whereas this<br />

innovative aestheticism acts as a vehicle for the critique of capitalist<br />

power structures, it also belongs to such a rebuked system. Hence,<br />

the emphatic character of the Surrealist artifact entails an overturn<br />

of the exacerbated 19 th -century materialism, that is, a shift away<br />

from its empirical and mechanical notions to the disclosure of its<br />

alienating constituents. In that sense, the detachment of the object’s<br />

components, which originally form a unity, generate a discordant<br />

effect. This is commonly known as the reversal of Hegel’s idealism,<br />

which results in the absolute segregation of object and subject, and<br />

in the penetration into the unconscious.<br />

The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />

115


Materialist philosophy, unlike its idealist counterpart, interprets the<br />

world as matter in motion, which renders psychic processes concrete,<br />

and exists regardless and outside consciousness. Likewise, whereas<br />

idealism asserts the primacy of the enigmatic and unknowable,<br />

materialism attests to the plausibility of knowing the world and its laws<br />

(Cornforth 1952, p. 30). Hence, a profound emphasis is placed on<br />

the dialectics of the object, which correlates its external and internal<br />

nature, and the parallel between appearance and essence. This<br />

turnabout ends up in the formulation of dialectical materialism as “the<br />

fully, profoundly objective, completely materialist overall approach<br />

to the external world, the striving to comprehend the totality, the<br />

whole object–both its inner and outer aspects” (Gollobin 1986, p.<br />

90). In this fashion, items are classified according to a desire for both<br />

unveiling the unconscious processes of the psyche and reflecting the<br />

movement of the subject into the object, which ultimately results in<br />

the reification of intellectual and creative acts (Lehman 2007, p. 24).<br />

Dalí’s progressive gradation is indicative of this exploration of the<br />

object in the domains of art. In the journal Cahiers d’Art, he proposes<br />

the following step-by-step definition:<br />

1. The object exists outside us, without our taking part in it<br />

(anthropomorphic articles);<br />

2. The object assumes the immovable shape of desire and acts<br />

upon our contemplation (dream-state articles);<br />

3. The object is movable and such that it can be acted upon (articles<br />

operating symbolically);<br />

4. The object tends to bring about our fusion with it and makes us<br />

pursue the formation of a unity with it (hunger for an article and edible<br />

articles) (1932, p. 207).<br />

In line with the aforesaid progression, the journal Cahiers d’Art in<br />

1936 enumerated the following objects in order to illustrate the<br />

Surrealist experimentations with a diversity of materials: dream<br />

objects, found objects, poème-objets, readymades and Surrealist<br />

objects, among others. In this periodical as well, Breton’s article<br />

‘Crisis of the Object’ mentions the most renowned contributions,<br />

placing special emphasis on Max Ernst’s assemblages, Man Ray’s<br />

found objects, Marcel Duchamp’s readymades and Pablo Picasso’s<br />

Surrealist objects (1936, p. 22).<br />

These plastic creations also affect 20 th -century Surrealist prose and<br />

poetry, where the paradox of the industrial era is reflected. Precisely,<br />

dream objects manifest not only the psychological operations of the<br />

mind but also the laws by which the market place is ruled. Hence,<br />

imagination and reality are fused in these oneiric objects, which<br />

reenact the instinctive processes of human consciousness in the<br />

moment of awakening; that is, this grey area which could respond<br />

to Lacan’s imaginary as the site for delusory images and radical<br />

alienation in the process of the selfhood’s configuration.<br />

The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />

116


This Imaginary 1 (the visual element) is articulated by the Symbolic<br />

(language), where the signifier and the signified are intertwined in<br />

the realm of signification, crucial to the interpretation of unconscious<br />

desires. As Benjamin remarks, “the realization of dream elements in<br />

the course of waking up is the canon of dialectics. It is paradigmatic<br />

for the thinker and binding for the historian” (20<strong>02</strong>, “On the Theory<br />

of Knowledge, Theory of Progress”, p. 464). Similarly, the Surrealist<br />

recollection of dreams and the metamorphoses undergone by the<br />

object in this imaginary world is an epitome of its inner tensions. On<br />

the one hand, it needs to consolidate its position as a circulating<br />

commodity within the empirical world. On the other hand, it reveals<br />

dreamlike transpositions of reality emerged from the unconscious.<br />

In Nadja (1928), Breton invests the object with introspective qualities<br />

which point to the symbolism of clothing. As Lehman states, “traces of<br />

the woman are felt in her sartorial shell, and evoke the metaphorical<br />

potential of clothing as simulacra” (2007, p. 25). In the same vein,<br />

Yves Tanguy in his Indefinite Divisivility (1942) [fig. 1], a work created<br />

out of amorphic figures, seems to suggest the idea that the subject<br />

moves into the object, that is, the technique and art of the individual<br />

pervades reality by virtue of dream figures which determine the visual<br />

aspect of the work. Thus, in this painting, the text is the realization<br />

of the drives by way of the creative process (Lehman 2007, p. 27).<br />

The found object is another Surrealist practice based on the<br />

collection of unusual items and, once removed from its original<br />

context, their scientific and fantastic properties are exploited. The<br />

element is deprived of its functional value and, at the same time,<br />

is transposed into an enigmatic world of significations. Emak Bakia<br />

[fig. 2], Fisherman’s Idol [fig. 3] and Collage ou l’âge de la colle are<br />

illustrations of found objects which show Man Ray’s “marvelous<br />

faculty of grasping two mutually distant realities… of bringing them<br />

together and drawing a spark from their juxtaposition” 2 . In Emak<br />

Bakia (1926) Ray’s compositional elements are an old cello, obtained<br />

from the Parisian flea market, and the horse hair of the bow, used<br />

for playing the instrument. Man Ray points humorously to the age<br />

of the cello with the addition of a long white beard. Fisherman’s Idol<br />

(1926) is the story of some pieces of cork found in the seaside resort<br />

of Biarritz. As Man Ray manifested, he was delighted by the beauty<br />

emanated from this object merged with net-floats and life-belts in<br />

tatters. Three vital elements took part in the configuration of the object<br />

(water, air and earth), and the fourth element (fire) was facilitated by<br />

Man Ray’s imagination. Collage ou l’âge de la colle (1935) is the<br />

collection of objects that Man Ray kept in his desk (a T-square, tape<br />

measure, rulers, snapshots…). This found object is the result of the<br />

arrangement of goods that Man Ray’s maid carried out. The grace<br />

of the items’ ordering captivated the artist to such an extent that he<br />

NOTES<br />

1 | See Schwartz, Arturo (1977)<br />

citing Breton in Man Ray: The<br />

Rigour of Imagination. New<br />

York, Rizzoli International<br />

Publications, Inc., 177<br />

2 | See Breton (1928): Nadja,<br />

in Margaret Bonnet, Philippe<br />

Bernier Ètienne-Alain Hubert,<br />

José Pierre (eds.), Oeuvres<br />

Complètes. Paris, Gallimard,<br />

vol. 1, 678.<br />

The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />

117


endered it a work of art by gluing it and punning on the word collage:<br />

in French colle is the equivalent to glue, âge answers for age, and<br />

the title literally means “Collage or the age of glue” (Schwartz 1977,<br />

p. 157). Through these illustrations, Man Ray’s collecting ability can<br />

be read as a way of actualizing “latent archaic representations of<br />

property connected with taboo” (Benjamin 20<strong>02</strong>, “The Collector”, p.<br />

209). In other words, by appropriating these accidental goods, he<br />

confers them a sacred value to be experienced by others. Hence,<br />

the viewer is challenged to explore the nooks and crannies of his<br />

imagination in order to decipher the enigmas posed by the artist.<br />

In Nadja (1928), Breton recounts his interest in the unusual items<br />

of the flea market at Saint-Ouen: “I searched for objects that I<br />

could not find anywhere else, old-fashion, fragmented, unusable,<br />

rather incomprehensible, in the end perverted in regard to whether<br />

I understood or liked them, as for example an irregularly shaped<br />

white half-cylinder, varnished and showing reliefs and indentations<br />

which meant absolutely nothing to me” 3 . In this passage, the object is<br />

interpreted according to the conditions of commodity production and<br />

its accidental encounter. Walter Benjamin, in his essay “Surrealism:<br />

The Last Snapshot of the European Intelligentsia”, accounts for the<br />

temporal dislocation of the object as a fabricated commodity and its<br />

incidental discovery: “It first came across the revolutionary potential<br />

that appeared in the ‘outmoded’, in the first iron constructions, in the<br />

first factory buildings, in early photography, in the objects that are just<br />

becoming extinct, the grand pianos, the clothes of five years ago,<br />

mundane gathering places after the vogue begins to retreat from<br />

them” (1999, p. 210). With this statement, Benjamin seems to point<br />

to the revolution of the object in the industrial era, as it discloses<br />

potential forms of alienation, objectification and reification inherent in<br />

capitalist structures, that is, in the notions of fabrication, circulation<br />

and consumption. The item undergoes a series of transformations,<br />

from its form and texture to its perceptual experience, of which found<br />

objects are a unique example. In Paris Peasant (1926), Aragon<br />

intertwines past memories with a present event in which goods seem<br />

to be infused with human spirit:<br />

What memories, what revulsions linger around these hash houses:<br />

the man eating in this one has the impression he is chewing the table<br />

rather than a steak, and becomes irritated by his common, noisy table<br />

companions, ugly, stupid girls, and a gentleman flaunting his secondrate<br />

subconscious and the whole unedifying mess of his lamentable<br />

existence; while, in another one, a man wobbles on his chair’s badly<br />

squared legs, and concentrates his impatience and his rancours upon<br />

the broken clock. Two rooms: a bar room with a zinc counter and a door<br />

opening on a low-ceilinged, smoke-filled kitchen, and a dining room<br />

extended at the end by an alcove just bit enough to accommodate a<br />

table, a sette and three chairs [...] 4 .<br />

NOTES<br />

3 | Caws, Mary Ann, ed. (20<strong>02</strong>):<br />

Surrealist Poets and Painters:<br />

An Anthology. Cambridge, MA<br />

& London, The MIT Press, 73.<br />

4 | Personal communication<br />

with Henry Sussman. Also see<br />

Sussman, Henry (1997): The<br />

Aesthetic Contract: Statutes<br />

of Art and Intellectual Work<br />

in Modernity. Stanford, CA,<br />

Stanford University Press<br />

The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />

118


Here, the accumulation of common articles is indicative of the<br />

unexpected transformations undergone by the object within the<br />

physical world, which dismantles rational and discursive modes<br />

of thought, and also points to the contact with the human as the<br />

agent of such transgression. In other words, the phenomenological<br />

constituents of experience (space and time) are replaced by<br />

subjective impressions which appeal to the sensuous faculties of the<br />

industrial article, rather than to its functionality.<br />

Surrealist objects proper, another modality based on the idea of<br />

incidental discovery, are rooted in materialist and psychoanalytical<br />

notions of fetishism, by virtue of which their material properties<br />

and the dream world of the psyche are explored. In so doing, the<br />

Surrealist artist exploits metaphorical devices which open up a<br />

universe of textual and textural suggestiveness. Mechanisms such<br />

as the automatic writing or the fortuitous assembly of words or<br />

fragments present a complex of temporal and spatial discontinuities<br />

which frustrate expectations of intelligibility. This diversity of Surrealist<br />

projects, strategies and cross-disciplinary alignments can be called,<br />

in Sussman’s terms, “aesthetic subcontracts” 5 . The collage, erected<br />

as the main compositional strategy of Surrealist objects, agglutinates<br />

disparate elements which generate unusual associations and<br />

often sexually suggestive narratives. Breton’s poème-objets [fig.<br />

4], Apollinaire’s calligrammes [fig. 5], or Man Ray’s assemblage<br />

photographs are the embodiment of collage techniques. Just as<br />

Man Ray’s L’Amour fou [fig. 6] is an ensemble of diverse-natured<br />

photographs, Breton’s poème-objets bring two disparate objects<br />

closer in order to generate unexpected meanings. These plastic<br />

and poetic compositions are inspired by Picassian collages, as they<br />

represent a synthesis of words and images, genres and materials 6 .<br />

Apollinaire’s Surrealist calligrammes also resort to Picasso’s<br />

fragmentary techniques, as they rescue an image emerged from the<br />

poetic discourse by virtue of complex associations of verbal and visual<br />

signs. According to Bohn, “the role of the reader is thus to identify<br />

textual patterns and to translate them into structural equivalents at<br />

the cognitive level” so that the structure beneath the surface can be<br />

elicited (Bohn 1993, pp. 20-21). Michel Leiris is representative of this<br />

tendency with his calligramme “LE SCEPTRE MIROITANT”, where<br />

the words “amour”, “miroir” and “mourir” reproduce a mirror effect<br />

resulted from the combination of the capital letters “ROI” and “MOI”.<br />

Apparently, this image contains a psychoanalytical message related<br />

to narcissism, omnipotence and death (Spector 1997, p. 224). By<br />

virtue of this multiperspectivism, deeply rooted in Cubist strategies,<br />

Surrealist objects act out the antagonisms of Marx’s materialist<br />

principle; that is, they define themselves by virtue of their connection<br />

with other objects or constituents, but in so doing, they consolidate<br />

their position within the production of commodities.<br />

NOTES<br />

5 | See Spector, J., Jack<br />

(1997) citing Breton in Arte y<br />

escritura surrealistas (1919-<br />

1939). Trans. by Pedro Navarro<br />

Serrano. Madrid, Editorial<br />

Síntesis, 224.<br />

6 | See Jung, G. Carl, ed.<br />

(1964): Man and his Symbols.<br />

London, Dell, 295.<br />

The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />

119


The subjectivism with which Surrealist objects are impregnated<br />

also helps Dalí and De Chirico develop their own strategies. Dalí’s<br />

paranoiac-critical method, illustrated by his painting The Persistence<br />

of Memory (1931) [fig. 7], is based on the systematic manipulation<br />

of images and objects which generate delirious associations and<br />

interpretations. Likewise, De Chirico’s compositions reveal dreamlike<br />

transpositions of reality emerged from the unconscious. As a founder<br />

of the so-called pittura metafisica, he manifests regarding the function<br />

of the object: “Every object has two aspects: The common aspect,<br />

which is the one we generally see and which is seen by everyone,<br />

and the ghostly and metaphysical aspect, which only rare individuals<br />

see at moments of clairvoyance and metaphysical meditation. A<br />

work of art must relate something that does not appear in its visible<br />

form 7 ”. His conception of pittura metafisica is overtly influenced by<br />

the philosophies of Nietzsche and Schopenhauer, who discovered<br />

the “dreadful void” and senselessness of life. In striving to find artistic<br />

expression for that emptiness, De Chirico delved into the existential<br />

dilemmas of contemporary man.<br />

Lastly, Duchamp’s readymades, conceived as an antidote to retinal<br />

art, respond to these eccentric experimentations with objects since<br />

they are elevated to the dignity of an artwork by the will of the artist.<br />

By being originated in the age of mechanical reproduction, they evoke<br />

Benjamin’s theorizations on the decay of the aura in the modern<br />

artwork. He claims that the artwork possesses auratic qualities that<br />

are progressively exhausted as a result of mechanization within the<br />

industrial age:<br />

Every day the urge grows stronger to get hold of an object at very close<br />

range by way of its likeness, its reproduction. Unmistakably, reproduction<br />

as offered by picture magazines and newsreels differs from the image seen<br />

by the unarmed eye. Uniqueness and permanence are as closely linked in<br />

the latter as are transitoriness and reproducibility in the former. To pry an<br />

object from its shell, to destroy its aura, is the mark of a perception whose<br />

“sense of the universal equality of things” has increased to such a degree<br />

that it extracts it even from a unique object by means of reproduction.<br />

Thus is manifested in the field of perception what in the theoretical sphere<br />

is noticeable in the increasing importance of statistics. The adjustment of<br />

reality to the masses and of the masses to reality is a process of unlimited<br />

scope, as much for thinking as for perception. 8<br />

Whereas found objects are charged with auratic qualities and<br />

segregated from mass culture, readymades are neutral materials<br />

which the artist arbitrarily selects and appropriates by signing and<br />

exhibiting them. Their acquisition is analogous to the activity of<br />

research that Marx mentions in the afterword of Capital, and that<br />

Benjamin evokes later on in his Arcades Project: “Research has<br />

to appropriate the material in detail, to analyze its various forms of<br />

development, to trace out their inner connection. Only after this work<br />

NOTES<br />

7 | Benjamin, Walter (1968):<br />

“The Work of Art in the Age<br />

of Mechanical Reproduction”,<br />

in Hannah Arendt (ed.),<br />

Illuminations. New York,<br />

Harcourt, Brace & World, Inc.,<br />

225.<br />

8 | See Paz, Octavio (1970)<br />

citing Duchamp in “The Ready-<br />

Made”, in Joseph Masheck<br />

(ed.), Marcel Duchamp in<br />

Perspective. New Jersey,<br />

Prentice Hall, 88.<br />

The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />

120


is done can the actual movement be presented in corresponding<br />

fashion. If this is done successfully, if the life of the material is<br />

reflected back as ideal, then it may appear as if we had before<br />

us an a priori construction” (20<strong>02</strong>, “On the Theory of Knowledge,<br />

Theory of Progress”, p. 465). Here, an exhaustive analysis of the<br />

object is suggested in order to reflect on its sensuous and intellectual<br />

constituents.<br />

Readymades, then, can be considered to be an enactment of<br />

that a priori construction and appropriation illustrated by research<br />

processes. At the same time, they become objects of idol and<br />

mockery, and are invested with magical properties which emphasize<br />

their disturbing, absurd nature. The selection of these pieces, devoid<br />

of aesthetic value, is based on “visual indifference”, which manifests<br />

Duchamp’s sense of irony, humor and ambiguity. Thus, Duchamp<br />

selected a series of items (the snow shovel, the comb, the urinal)<br />

encountered in daily reality and devoid of aesthetic pleasure. In his<br />

words,<br />

The great problem was the act of selection. I had to pick an object without<br />

it impressing me and, as far as possible, without the least intervention of<br />

any idea or suggestion of aesthetic pleasure. It was necessary to reduce<br />

my personal taste to zero. It is very difficult to elect an object that has<br />

absolutely no interest for us not only on the day we pick it but which<br />

never will and which, finally, can never have the possibility of becoming<br />

beautiful, pretty, agreeable or ugly 9 .<br />

Once the object is chosen, inscription, a substitute for the idea of<br />

fabrication, is another requirement in the configuration of the work.<br />

In the process of inscribing the object, the strategy of pictorial<br />

nominalism opened up an ample spectrum of rhetorical relations<br />

between the object and its name. Duchamp experiments with<br />

tautology, metaphor, synecdoche, allegory, anagrams and acrostics,<br />

among others. Some of these experiments are his Bicycle Wheel<br />

(1913) (bicycle wheel mounted on a stool) [fig. 8], In advance of the<br />

broken arm (1915) (snow shovel) [fig. 9], Hat Rack (1917) (hat rack)<br />

[fig. 10] and Fountain (1917) (urinal) [fig. 11] and. The last condition<br />

of the encounter between the object and the artist is the signature.<br />

Rather than attributing a special value to his authorship, Duchamp<br />

proliferates the signature of pseudonyms such as Richard Mutt (for<br />

the Fountain) and Rose Sélavy (for Fresh Widow). In addition to<br />

these defining characteristics, the imprint of the transient is pivotal<br />

to the configuration of readymades’ semblance. In many cases, the<br />

originals have disappeared (Fountain and Bottle Rack), and the only<br />

documentation that attests to their existence is a photograph. In other<br />

instances, multiple replicas have emerged as a way to subvert the<br />

idea of originality and preservation of the artwork (Bicycle Wheel and<br />

Hat Rack). Despite their connection with mass culture and commodity<br />

fetishism, readymades are also charged with a subversive spirit and,<br />

NOTES<br />

9 | See De Duve, Thierry<br />

(1997): “Echoes of the<br />

Readymade: Critique of Pure<br />

Modernism”, in Martha Buskirk<br />

& Mignon Nixon (eds.), The<br />

Duchamp Effect. Cambridge,<br />

The MIT Press, 104-107.<br />

The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />

121


as a result, they negate their engagement with empirical reality.<br />

The Surrealist collection of objects is a significant activity which<br />

eventually comes to be included within long-lived artistic disciplines<br />

(painting, poetry, sculpture). By placing emphasis on the intellective<br />

and sensuous aspects of the object, this artistic practice seeks<br />

to reconcile the antagonisms of the industrial era. Hence the<br />

emergence of dialectical materialism. This tendency merges the<br />

twofold materialist approaches of Freud’s psychoanalysis and Marx’s<br />

processes of commodification inherent in capital structures. The<br />

aesthetic modalities commented here (dream objects, found objects,<br />

poème-objets, calligrammes, Surrealist objects and readymades)<br />

answer for commodity fetishism as a way of penetration into social<br />

relations in a widely objectified culture. Therefore, for the Surrealists,<br />

things are devoid of human mediation, and thus, converse and<br />

engage with one another in a reified universe of fantastic connections.<br />

This preliminary study of Surrealist artifacts has placed emphasis on<br />

the Marxist notions of commodity fetishism as a way of delving into<br />

the object’s inner and outer properties. In so doing, I have explored<br />

different aesthetic domains (literature, painting, Surrealist objects<br />

proper) to prove the prominence of matter over ideas and to unravel<br />

the intersections between visual art and language. Nevertheless, the<br />

universe of Surrealist objects and their existing visual and rhetorical<br />

correlations is an ample field which requires further research to<br />

establish more solid relations.<br />

The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />

122


Figures<br />

Figure 1 Figure 2 Figure 3<br />

Figure 4 Figure 5<br />

The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />

123


Figure 6 Figure 7<br />

Figure 10<br />

Figure 8 Figure 9 Figure 11<br />

The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />

124


Works Cited<br />

APOLLINAIRE, Guillaume (1916): Il Pleut. Flicr, 19/03/2009.<br />

.<br />

BENJAMIN, Walter (1968): “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction”, in<br />

Hannah Arendt (ed.), Illuminations. New York, Harcourt, Brace & World, Inc., 217-252.<br />

----- (1999): “Surrealism: The Last Snapshot of the European Intelligentsia”, in M.W. Jennings<br />

(ed.), Selected Writings. Cambridge, MA & London, The Belknap Press of Harvard University<br />

Press, vol. 2, 207-221.<br />

----- (20<strong>02</strong>): “Convolute H: The Collector”, The Arcades Project, Howard Eiland & Kevin<br />

McLaughlin (trans.), Cambrige, MA & London, The Belknap Press of Harvard University Press:<br />

203-211.<br />

----- (20<strong>02</strong>): “Convolute N: On the Theory of Knowledge, Theory of Progress”, The Arcades<br />

Project, Howard Eiland & Kevin McLaughlin (trans.). Cambrige, MA & London, The Belknap<br />

Press of Harvard University Press: 456-488.<br />

BOHN, Willard (1993): Apollinaire, Visual Poetry and Art Criticism. London & Toronto, Bucknell<br />

University Press.<br />

BRETON, André (1928): Nadja, in Margaret Bonnet, Philippe Bernier Ètienne-Alain Hubert,<br />

José Pierre (eds.), Oeuvres Complètes. Paris, Gallimard, vol. 1, 643-753.<br />

----- (1936): “Crisis of the Object”. Cahiers d’Art, vol. 11, nos 1-2, 21-26.<br />

----- (1941): Poem-Object. MoMA: The Collection, New York, 19/03/2009.<br />

.<br />

----- (1948): “Max Ernst”, in Ralph Manheim (trans.), Beyond Painting. 2nd ed. New York,<br />

Schultz.<br />

CAWS, Mary Ann ed. (20<strong>02</strong>): Surrealist Poets and Painters: An Anthology. Cambridge, MA &<br />

London, The MIT Press.<br />

CONFORTH, Maurice (1952): “Materialism and the Dialectical Method”, Dialectical Materialism,<br />

London, Lawrence & Wishart ltd.: 30-35.<br />

DALÍ, Salvador (1931): The Persistence of Memory. MoMA: The Collection, New York,<br />

19/03/2009. .<br />

----- (1932): “The Object as Revealed in Surrealist Experiments”, in This Quarter, vol. 2, no. 1,<br />

197-207.<br />

DE DUVE, Thierry (1997): “Echoes of the Readymade: Critique of Pure Modernism”, in Martha<br />

Buskirk & Mignon Nixon (eds.), The Duchamp Effect. Cambridge, The MIT Press, 104-107.<br />

DUCHAMP, Marcel (1913): Bicycle Wheel, original lost. Collection of Arturo Schwartz, Milan,<br />

30/11/2008. .<br />

----- (1915): In Advance of a Broken Arm, original lost. Photographed by Stieglitz, “Philosophy &<br />

the arts: Examples of the work of Marcel Duchamp”, 30/11/2008.<br />

.<br />

----- (1917): Hat Rack, original lost. The Art Institute of Chicago, 30/11/2008.<br />

.<br />

----- (1917): Fountain, original lost. Photographed by Stieglitz, “Philosophy & the arts: Examples<br />

of the work of Marcel Duchamp”, 30/11/2008.<br />

GOLLOBIN, Ira (1986): Dialectical Materialism: Its Laws, Categories, and Practice. New York,<br />

Petra Press.<br />

JUNG, G. Carl ed. (1964): Man and his Symbols. London, Dell.<br />

KRAUSS E., Rosalind, John Ades & Jane Livingston eds. (20<strong>02</strong>): L’Amour Fou: Photography<br />

and Surrealism. New York, NY, Barnes & Noble.<br />

The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />

125


LACAN, Jacques (1993): The Seminar, Book III. The Psychoses. Ed. by Jacques-Alain Miller, &<br />

trans. by Russell Grigg. New York, W.W. Norton & Co.<br />

LEHMAN, Ulrich (2007): “The Uncommon Object: Surrealist Concepts and Categories for the<br />

Material World”, in Ghislaine Wood (ed.), Surreal Things: Surrealism and Design. London, V &<br />

A Publications, 19-38.<br />

MARX, Karl (1952): Capital. Ed. by Friedrich Engels. Chicago, Encyclopaedia Britannica, Inc.<br />

PAZ, Octavio (1970): “The Ready-Made”, in Joseph Masheck (ed.), Marcel Duchamp in<br />

Perspective. New Jersey, Prentice Hall.<br />

RANCIÈRE, Jacques (2004): The Politics of Aesthetics. Trans. by Gabriel Rockhill. London,<br />

Continuum.<br />

RAY, Man (1926): Fisherman’s Idol, Smithsonian American Art Museum and the Renwick<br />

Gallery, Washington, DC, 30/11/2008.<br />

.<br />

----- (1926): Emak Bakia, MoMA: The Collection, New York, 30/11/2008.<br />

.<br />

SCHWARZ, Arturo (1977): Man Ray: The Rigour of Imagination. New York, Rizzoli International<br />

Publications, Inc.<br />

SPECTOR J., Jack (1997): Arte y escritura surrealistas (1919-1939). Trans. by Pedro Navarro<br />

Serrano. Madrid, Editorial Síntesis.<br />

SPITERI, Raymond & Donald LaCoss eds. (2003): Surrealism, Politics and Culture. England &<br />

USA, Asghate Publishing Limited.<br />

SUSSMAN, Henry (1997): The Aesthetic Contract: Statutes of Art and Intellectual Work in<br />

Modernity. Stanford, CA, Stanford University Press.<br />

TANGUY, Yves (1942): Infinite Divisibility. Albright-Knox Art Gallery, Buffalo, 16/07/2009.<br />

WOOD, Ghislaine, ed. (2007): “Surreal Things: Making ‘the fantastic real’” in Surreal Things:<br />

Surrealism and Design. London, V & A Publications, 2-15.<br />

The Surrealist Collection of Objects - Leticia Pérez<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 112-126.<br />

126


L’ESPAGNE<br />

SOUS LE REGARD D’UNE<br />

FRANÇAISE:<br />

LA RELATION DU<br />

VOYAGE D’ESPAGNE<br />

(1691) DE MADAME<br />

Melissa Guenther<br />

Doctoral Student<br />

University of Waterloo<br />

Citation recommandée || GUENTHER, Melissa (2010): “L’Espagne sous le regard d’une Française : la Relation du voyage d’Espagne (1691) de<br />

Madame d’Aulnoy“ [article online] <strong>452ºF</strong>. Revue électronique de théorie de la littérature et de littérature comparée, 2, 127-136 [Date de consultation:<br />

jj/mm/aa], < http://www.452f.com/index.php/fr/melissa-guenther.html >.<br />

Illustration || Mar Oliver<br />

Article || Reçu: 04/10/2009 | Apte Comité Scientifique: 13/11/2009 | Publié: 01/2010<br />

License || Creative Commons Paternité-Pas d’Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 License.<br />

127


<strong>452ºF</strong><br />

Résumé || La Relation du voyage d’Espagne de Madame d’Aulnoy a eu une grande importance<br />

littéraire et peut être considérée comme le miroir du monde espagnol à l’époque classique. En<br />

observant la culture des Espagnoles, elle lui attribue de la valeur et ne se contente donc pas<br />

de valoriser la sienne. Par ailleurs, elle définit sa propre identité en tant que femme et en tant<br />

que citoyenne française. L’objectif de cet article consistera à présenter la femme espagnole<br />

sous le regard d’une voyageuse-narratrice, en proposant une analyse culturelle et sociologique<br />

des descriptions faites par Madame d’Aulnoy, plus spécifiquement celles du caractère et des<br />

coutumes des femmes espagnoles.<br />

Mots-clé || Marie-Catherine d’Aulnoy (1650-1705) | Relation du voyage d’Espage (1691) |<br />

Littérature française | Récit de voyage | Écriture par des femmes | 1600-1699 | Espagne.<br />

Abstract || Madame d’Aulnoy’s Relation du voyage d’Espagne (1691) had an immense literary<br />

importance and can be considered a mirror to the culture of Spain and its customs in the late<br />

Seventeenth-Century. Madame d’Aulnoy’s observations do not aim to pass judgment on Spanish<br />

culture nor are they an attempt to promote to French culture over that of Spain. However, by<br />

observing the culture and customs of the Spanish Other her observations allow her to define<br />

her own identity as a French women. This article will examine how this French female writer,<br />

Madame d’Aulnoy, portrays Spanish women and to what extent the prejudices and practices of<br />

classical travel literature are present in her descriptions.<br />

Key-words || Marie-Catherine d’Aulnoy (1650-1705) | Relation du voyage d’Espagne (1691) |<br />

French literature | Travel literature | Women writers |1600-1699 | Spain.<br />

128


Voyageuse et aventurière, Madame d’Aulnoy nous raconte ses<br />

aventures dans un nouveau pays, en tant qu’étrangère en Espagne,<br />

avec la publication de la Relation du voyage d’Espagne en 1691.<br />

Moins connue actuellement que ses cabinets de contes de fées, la<br />

Relation du voyage d’Espagne de Madame d’Aulnoy a eu une grande<br />

importance littéraire et peut être considérée non seulement comme<br />

le miroir du monde espagnol mais aussi une réflexion du monde<br />

français à l’époque classique. L’auteure fait le portrait de l’Espagne<br />

au moment où leur culture et leur littérature s’étaient infiltrées en<br />

France et où les descriptions de l’exotisme ibérique faisaient fureur<br />

parmi les lecteurs français. La Relation tire avantage non seulement<br />

de la vogue des récits de voyage, mais également de celle de<br />

l’écriture épistolaire. Rédigé sous forme de lettres destinées à une<br />

cousine en France, le récit ne fournit qu’une perspective, celle de la<br />

voyageuse française devant les Espagnols. En observant la culture<br />

des Espagnoles, elle lui attribue de la valeur et ne se contente donc<br />

pas de valoriser la sienne. Par ailleurs, elle définit sa propre identité<br />

en tant que femme et en tant que citoyenne française.<br />

Pour aborder la Relation du voyage d’Espagne (1691) de Madame<br />

d’Aulnoy, un des récits de voyage les plus appréciés du XVIIe siècle,<br />

il faut connaître l’histoire de l’auteure, une histoire si mémorable et<br />

parfois aussi discutée que ses écrits. Marie-Catherine Jumelle de<br />

Barneville, la comtesse d’Aulnoy, est née en 1650 en Normandie et<br />

est morte à Paris le 14 janvier 1705. En 1666, à l’âge de seize ans,<br />

elle a épousé le baron François de la Motte d’Aulnoy, un nouveau<br />

riche qui avait 46 ans. En 1669, une accusation de lèse-majesté<br />

est lancée contre le mari de Madame d’Aulnoy par Madame de<br />

Gudannes, la mère de Madame d’Aulnoy. C’était la conséquence<br />

d’une série de débâcles financières qui avaient détruit la réputation<br />

du mari (Seguin, 2005: 399). Le 4 novembre de la même année,<br />

l’innocence du baron d’Aulnoy a été affirmée par le Conseil du Grand<br />

Châtelet, mais à cause de son rôle dans l’accusation du baron, la<br />

mère de la comtesse d’Aulnoy s’est exilée en Espagne. Rien n’est<br />

certain concernant la participation de Madame d’Aulnoy dans cette<br />

affaire, mais ce qui est incontestable c’est qu’elle s’est cachée depuis<br />

le procès de son mari jusqu’à la parution de ses premiers livres en<br />

1690. En ce qui concerne son lieu de résidence pendant ces années<br />

voilées de mystère, certains critiques croient qu’elle a dû passer<br />

du temps en prison suivi d’un an au couvent (Thirard, 2006:par. 1),<br />

et une autre source établit qu’elle s’est exilée en Espagne avec sa<br />

mère à cause de sa culpabilité (Foulché-Delbosc, 1926: 13). Même si<br />

ancundocument ne le certifie, il est probable que Madame d’Aulnoy<br />

ait voyagé en Espagne entre 1679 et 1681 (Seguin, 2005: 7), sans<br />

doute pour se soustraire aux rumeurs qui circulaient à cause du<br />

scandale (Hester: 89), mais aussi pour rendre visite à sa mère qui<br />

s’était installée à Madrid (Seguin, 2005: 400). C’est donc grâce à<br />

cet événement dramatique et inoubliable dans l’histoire de Madame<br />

L’Espagne sous le regard d’une Française : la Relation du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy - Melissa Guenther<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 127-136.<br />

129


d’Aulnoy que le récit de voyage en Espagne est le plus célèbre publié<br />

au du XVIIe siècle (Mcleod, 1989: 91) a été publié.<br />

Très célèbre aux XVII e et XVIII e siècles, la Relation du voyage<br />

d’Espagne a été oubliée dans les siècles suivants, éclipsée par le<br />

succès des deux anthologies de contes de Madame d’Aulnoy 1 . De<br />

nos jours, les critiques commencent à attribuer une valeur littéraire à<br />

cette œuvre (Mcleod, 1989: 93), mais une grande partie des analyses<br />

tentent de déterminer si Madame d’Aulnoy a véritablement voyagé<br />

en Espagne ou si ses descriptions sont du plagiat créatif. Ne tardons<br />

pas sur le thème de la véracité de cette œuvre, puisque ce qui mérite<br />

davantage de retenir l’attention est le regard critique et descriptif<br />

posé sur la culture des Espagnoles et l’Espagne dans ce récit. Cette<br />

Relation, remplie d’observations détaillées, a fourni tant de nouvelles<br />

connaissances sur le pays, les mœurs et les morales espagnoles,<br />

que ce récit a été utilisé pour enrichir les dictionnaires de l’époque,<br />

de même que l’Encyclopédie de Diderot et d’Alembert (Melzer,<br />

2006: 42). Née de la probable expérience de Madame d’Aulnoy en<br />

Espagne, la Relation du voyage d’Espagne est reconnue comme<br />

le plus célèbre et le plus instructif récit d’un voyage en Espagne au<br />

XVIIe siècle (Prud’homme, 1995: 166).<br />

Genre en évolution, le récit de voyage est le résultat d’une tradition<br />

fort ancienne, qui va du périple médiéval de Marco Polo 2 aux récits<br />

d’exploration en Amérique et hors d’Europe du XVIe siècle des<br />

voyageurs comme Jacques Cartier 3 , André Thévet 4 et Jean de Léry 5 .<br />

À la place du voyage lointain, les Français du XVII e siècle ont exploré<br />

les pays voisins peu connus (Requemora, 1997: 128). À cause de la<br />

nouveauté de leurs sujets, les écrivains voyageurs de l’époque ont<br />

tous eu l’avantage d’une certaine liberté descriptive (Grélé, 2003:<br />

209), mais en même temps cette liberté les obligeait à prouver la<br />

véracité de leurs ouvrages, et à combattre pour leur réputation. Le<br />

proverbe «a beau mentir qui vient de loin» démontre par excellence<br />

le préjugé défavorable contre lequel les écrivains voyageurs doivent<br />

lutter (Chupeau, 1977: 540). Madame d’Aulnoy aborde la question<br />

de la véracité des récits de voyage dans son adresse «Au Lecteur» :<br />

Je n’ai écrit que ce que j’ai vu, ou ce que j’ai appris par des personnes<br />

d’une probité incontestable. Je n’en allègue point des noms inconnus,<br />

ni des gens dont la mort m’ait fourni la liberté de leur supposer des<br />

aventures. […] je me contente d’assurer que ce qui est dans mes<br />

Mémoires, et ce que l’on trouvera dans cette Relation, est très exact et<br />

très conforme à la vérité (d’Aulnoy, 2005: 31).<br />

En plus de cette adresse, Madame d’Aulnoy justifie la véracité de<br />

ses écrits à plusieurs reprises dans ses lettres 6 .<br />

La nouvelle célébrité des relations de voyage exigeait, pour maintenir<br />

NOTES<br />

1 | Les Contes des Fées<br />

(publié en 1697) et Les Contes<br />

Nouveaux, ou les Fées à la<br />

mode (publié en 1698).<br />

2 | Devisement du monde,<br />

1298.<br />

3 | Bref récit et succinte<br />

narration de la navigation<br />

faite en 1535 et 1536 par le<br />

capitaine Jacques Cartier […],<br />

1545.<br />

4 | Cosmographie et<br />

singularités de la France<br />

antarctique, 1557.<br />

5 | Histoire d’un voyage fait en<br />

la terre du Brésil, 1578.<br />

6 | Madame d’Aulnoy ajoute,<br />

dans une lettre, qu’elle a<br />

dû s’informer à l’égard de<br />

plusieurs aspects pour mieux<br />

présenter l’actualité espagnole<br />

à sa cousine : «L’exactitude<br />

que j’ai à vous apprendre les<br />

choses que je crois dignes<br />

de votre curiosité, m’oblige<br />

très souvent de m’informer de<br />

plusieurs particularités que<br />

j’aurais négligées, si vous<br />

ne m’aviez pas dit qu’elles<br />

vous font plaisir, et que vous<br />

aimez à voyager sans sortir<br />

de votre cabinet» (d’Aulnoy,<br />

2005: 157). Elle utilise le<br />

style de son écriture comme<br />

justification de la véracité de<br />

ses écrits aussi : «Je vous dis<br />

les choses à mesure qu’elles<br />

me viennent dans l’esprit, et<br />

je les dis toutes fort mal; mais<br />

comme vous m’aimez, ma<br />

chère cousine, cela me rassure<br />

contre mes fautes» (d’Aulnoy,<br />

2005: 218). Autrement dit, ses<br />

fautes et la spontanéité de<br />

son écriture sont précisément<br />

ce qui crée le style naturel<br />

et la vraisemblance dans sa<br />

relation.<br />

L’Espagne sous le regard d’une Française : la Relation du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy - Melissa Guenther<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 127-136.<br />

130


l’intérêt du lectorat français, de mettre l’accent sur le divertissement<br />

et l’intrigue, et pour cette raison, les ouvrages consacrés à la société<br />

espagnole —exotique et fascinante— attiraient les lecteurs en grand<br />

nombre. Aussi, la littérature espagnole s’infiltrait de plus en plus<br />

en France et les Français ont commencé à la lire dans sa forme<br />

originale, donc, en espagnol. Par exemple, le Don Quichotte de<br />

Miguel de Cervantes, un texte lu et apprécié par Madame d’Aulnoy<br />

(d’Aulnoy, 2005: 339), reflétait une image exotique et mystérieuse<br />

de l’Espagne. (Palmer, 1971: 223-224). Même les salons littéraires<br />

français s’intéressaient à tout ce qui était espagnol (Rogers, 1926:<br />

208-209). Autrement dit, l’Espagne était à la mode. L’intérêt français<br />

provenait non seulement de la question de la Succession espagnole<br />

—qui déterminerait le futur de l’Espagne— mais aussi du déclin<br />

du pouvoir que l’Espagne vivait à cette époque, et, également, en<br />

raison de la mort mystérieuse de Marie Louise d’Orléans, épouse<br />

de Charles II, roi d’Espagne (Mcleod, 1989: 94). En raison de ce<br />

«goût français», l’écriture de voyage en Espagne et les descriptions<br />

de ces voyages portaient souvent préjudice au pays et à son<br />

peuple. Les stéréotypes qui se répètent d’un texte à l’autre sont<br />

ceux de «l’auberge espagnole», de leurs vices et de leurs mœurs<br />

peu civilisées, de leur passion dans l’amour, de leur violence et de<br />

leur vengeance excessives, de leurs croyances superstitieuses, et<br />

finalement de leurs coutumes barbares. Ces images défavorables<br />

de l’Espagne primitive qui proviennent des idées préconçues des<br />

voyageurs sont également évidentes dans quelques observations<br />

de Madame d’Aulnoy.<br />

Bien que la Relation du voyage d’Espagne de Madame d’Aulnoy<br />

tente de créer un portrait de l’Espagne au XVIIe siècle, ce récit ne<br />

fournit qu’une perspective, celle de la voyageuse française fâce<br />

à les Espagnoles. La majorité des descriptions fournies par cette<br />

Relation traitent seulement une partie de la société espagnole —les<br />

membres de la haute société, et plus précisément, les femmes— et<br />

fournissent alors une image pas tout à fait juste des Espagnoles<br />

dans leur totalité. En observant la culture des Espagnoles, Madame<br />

d’Aulnoy lui attribue de la valeur et ne se contente donc pas de<br />

valoriser la sienne. Selon Emmanuel Lévinas, aussitôt que l’on n’a<br />

accès qu’à une seule perspective sur une culture, il y a un manque<br />

au niveau de la réciprocité, nécessaire à l’identification de l’Autre.<br />

Même s’il est évident que l’individu observé est observateur à son<br />

tour —autrement, l’Autre Espagnole observe la voyageuse aussi—,<br />

cela ne figure ni dans le texte ni dans les descriptions de Madame<br />

d’Aulnoy.<br />

Pour reprendre l’idée de Tzvetan Todorov selon laquelle l’exotisme<br />

se divise en deux catégories —soit celle d’un peuple plus avancé<br />

et supérieur soit celle d’un peuple moins avancé et inférieur qu’un<br />

autre—, il semble que les descriptions de Madame d’Aulnoy<br />

L’Espagne sous le regard d’une Française : la Relation du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy - Melissa Guenther<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 127-136.<br />

131


s’inscrivent au cœur des deux tendances à la fois; elle décrit tantôt<br />

les Espagnoles comme étant supérieurs aux Françaises, tantôt<br />

inférieurs en ce qui concerne les plus grandes différences culturelles.<br />

En somme, le regard de la narratrice sur les Espagnoles oscille entre<br />

objectivité et jugement de valeur, ce qui est évident dans la citation<br />

suivante :<br />

Vous m’allez dire que les Espagnols sont fous avec leur chimérique<br />

grandeur. Peut-être que vous dirai vrai ; mais pour moi qui crois les<br />

connaître assez, je n’en juge pas de cette manière. Je demeure d’accord,<br />

néanmoins, que la différence que l’on peut mettre entre les Espagnols et<br />

les Français est tout à notre avantage. Il semble que je ne devrais pas me<br />

mêler de décider là-dessus, et que j’y suis trop intéressée pour en parler<br />

sans passion. Mais je suis persuadée qu’il n’y a guère de personnes<br />

raisonnable qui n’en jugent ainsi (d’Aulnoy, 2005: 285).<br />

Tous les jugements de la narratrice proviennent de son histoire et<br />

de ses expériences, et c’est donc à partir de son propre système de<br />

valeurs qu’elle peut formuler un jugement sur l’Autre. La notion de<br />

relativisme culturel est donc très importante, puisqu’elle n’implique<br />

pas toujours une négation de l’Autre, comme en témoigne d’ailleurs<br />

le récit de Madame d’Aulnoy. En effet, la narratrice observe les<br />

différences entre les deux cultures et prend soin de remettre ces<br />

différences dans leur contexte sociétal. L’écriture de Madame<br />

d’Aulnoy correspond également, dans son approche de l’Autre, à la<br />

définition de l’ethnographie : d’écrire la culture de l’Autre.<br />

Madame d’Aulnoy souligne, à l’égard de la situation de l’Espagnole,<br />

que les femmes souffraient d’une liberté limitée et de l’assujettissement<br />

aux hommes. Elle s’est aperçue des contraintes pesant sur les<br />

déplacements de la femme depuis sa troisième lettre où elle explique<br />

qu’il n’est pas permis à une femme de demeurer plus de deux jours<br />

dans une hôtellerie sur les chemins en Espagne. L’isolement des<br />

femmes dans la société espagnole s’étend jusqu’à la cour de Madrid,<br />

où les femmes se mettent aux balcons et aux fenêtres à chaque<br />

occasion ; où les carrosses ont toujours les rideaux fermés ; où les<br />

maîtresses sont envoyées au couvent après que le roi en a fini avec<br />

elles, pour qu’«elles se fassent religieuses» (d’Aulnoy, 2005: 285); et<br />

finalement, où les femmes portent des vêtements magnifiques pour<br />

profiter de chaque occasion de se montrer.<br />

Madame d’Aulnoy illustre la subordination de la femme avec un<br />

exemple frappant l’imagination. Il s’agit des règles du dîner à<br />

l’espagnol où les hommes mangent seuls à table et leurs femmes<br />

par terre, sur un tapis avec les enfants. Selon la narratrice, ce n’est<br />

pas pour des raisons de respect qu’ils mangent de cette manière<br />

(d’Aulnoy, 2005: 310), mais cette façon de dîner signale une<br />

différence entre les deux sexes. Madame d’Aulnoy expose cette<br />

coutume davantage quand elle raconte aux lecteurs l’épisode où elle<br />

L’Espagne sous le regard d’une Française : la Relation du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy - Melissa Guenther<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 127-136.<br />

132


a dû se mettre au tapis pour manger :<br />

Le couvert était mis sur une table pour les hommes, et il y avait à terre,<br />

sur le tapis, une nappe étendue avec trois couverts pour doña Teresa,<br />

moi et ma fille. Je demeurai surprise de cette mode, car je ne suis pas<br />

accoutumée à dîner ainsi. Cependant, je n’en témoignai rien et je voulus<br />

y essayer, mais je n’ai jamais été plus incommodée ; les jambes me<br />

faisaient un mal horrible ; tantôt je m’appuyais sur le coude, tantôt sur<br />

la main ; enfin, je renonçais à dîner, et mon hôtesse ne s’en apercevait<br />

point, parce qu’elle croyait que les dames mangeaient par terre en<br />

France comme Espagne. Mais [les hommes], qui remarqua ma peine,<br />

[…] me dirent […] qu’absolument je me mettrais à table. Je le voulais<br />

assez, pourvu que doña Teresa s’y mît ; elle ne l’osait, à cause qu’il y<br />

avait des hommes, et […] elle nous avoua […] qu’elle ne s’était jamais<br />

mise dans une chaise […] (d’Aulnoy, 2005: 195-196).<br />

Madame d’Aulnoy critique davantage le comportement des<br />

Espagnoles à la cour quand elle examine le manque de formalité<br />

dans leur conduite par rapport à la cour de France :<br />

[les femmes] ne se baisent point en se saluant. Je crois que c’est pour ne<br />

pas emporter le plâtre qu’elles ont sur le visage ; mais elles se présentent<br />

la main dégantée ; et, en se parlant, elles se disent tu et toi, et elles ne<br />

s’appellent ni madame, ni mademoiselle, ni Altesse, ni Excellence, mais<br />

seulement doña Maria, doña Clara, doña Teresa. Je me suis informée<br />

d’où vient qu’elles en usent si familièrement, et j’ai appris que c’est pour<br />

n’avoir aucun sujet de se fâcher entre elles […](d’Aulnoy, 2005: 211-<br />

212).<br />

Pour la narratrice, qui a une expérience française du monde, cette<br />

indifférence à l’égard de la politesse de la société semble choquante<br />

et signale aussi la différence entre les comportements féminins des<br />

deux cours. Madame d’Aulnoy ajoute que :<br />

[c]’est la coutume à Madrid que le maître ou la maîtresse du logis passent<br />

toujours devant ceux qui leur rendent visite. Ils prétendent que c’est une<br />

civilité d’en user ainsi, parce qu’ils laissent, disent-ils, tout ce qui est<br />

dans leur chambre au pouvoir de la personne qui y reste la dernière<br />

(d’Aulnoy, 2005: 371).<br />

Cette description de l’altérité aboutit à une représentation de<br />

l’Espagnole exotique, une image également renforcée par la<br />

représentation de doña Teresa, où Madame d’Aulnoy présente la<br />

conduite féminine idéale :<br />

L’Espagne sous le regard d’une Française : la Relation du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy - Melissa Guenther<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 127-136.<br />

133


[L]es trois chevaliers demeurent là, parce que ce n’est pas la coutume<br />

en Espagne d’entrer dans la chambre des dames pendant qu’elles sont<br />

au lit. […] Doña Teresa me reçut avec un accueil aussi obligeant que<br />

si nous avions été amies depuis longtemps. […] [Q]uand il fut question<br />

de se chausser, elle fit ôter la clef de sa chambre et tirer les verrous.<br />

Je m’informai de quoi il s’agissait pour se barricader ainsi ; elle me dit<br />

qu’elle savait qu’il y avait des gentilshommes espagnols avec moi, et<br />

qu’elle aimerait mieux avoir perdu la vie qu’ils eussent vu ses pieds.<br />

Je m’éclatai de rire, et je la priai de me les montrer, puisque j’étais<br />

sans conséquence. Il est vrai que c’est quelque chose de rare pour la<br />

petitesse, et j’ai bien vu des enfants de six ans qui les avaient aussi<br />

grands (d’Aulnoy, 2005: 191-192).<br />

Même si Madame d’Aulnoy rit de cette règle selon laquelle les hommes<br />

ne devraient jamais voir les pieds d’une femme, cette description ne<br />

sert pas à ridiculiser la coutume, mais à montrer la femme idéale qui<br />

respecte et considère comme importantes les mœurs et les pratiques<br />

culturelles de l’époque. Madame d’Aulnoy présente aussi une image<br />

des Espagnoles plus équilibrée, puisqu’elle expose les deux pôles,<br />

telle qu’on les voit dans la littérature du XVII e siècle. Mais il faut être<br />

conscient du fait que l’auteure relève des exemples extrêmes afin de<br />

rendre ses anecdotes plus exotiques.<br />

Ainsi, l’ouvrage de Madame d’Aulnoy nous renseigne sur la façon<br />

dont les Français percevaient une autre culture. Pour elle parfois<br />

«[l]e voyage n’est que la confirmation de ce que [elle] pensait<br />

savoir d’avance ou de ce que [elle] avait lu dans un livre antérieur»<br />

(Cioranescu, 1983: 57) et elle insiste souvent sur la supériorité<br />

française par rapport aux Espagnoles. Par exemple: les châteaux<br />

en France sont plus beaux qu’en Espagne (d’Aulnoy, 2005: 55, 170),<br />

la France est plus civilisée parce que les femmes ne mangent pas<br />

à terre (d’Aulnoy, 2005: 196), les princesses françaises profitent<br />

de plus de liberté en France (d’Aulnoy, 2005: 210), et les Français<br />

respectent la formalité dans leur comportement (d’Aulnoy, 2005:<br />

212) pour citer quelques exemples. Souvent, les comparaisons<br />

avec la France servent à établir l’infériorité de l’Espagne, mais il y<br />

a quand même, en de rares occasions, des passages critiques où<br />

l’auteure fait une comparaison qui inverse les statuts. Par exemple,<br />

en comparaison avec l’Espagne, où les membres d’une classe ne<br />

se mêlent pas aux autres, la haute société française permet, dans<br />

une certaine mesure, les mélanges de classe et, pour cette raison,<br />

est jugée inférieure. Elle remarque également que les Espagnoles<br />

possèdent une beauté incomparable (d’Aulnoy, 2005: 213), que<br />

les femmes d’Espagne marchent mieux que les Françaises quand<br />

elles portent les talons et, en fait, elles marchent comme elles volent<br />

(d’Aulnoy, 2005: 200), et que l’amour est beaucoup plus passionné<br />

et ingénieux en Espagne qu’en France (d’Aulnoy, 2005: 314-315).<br />

Ses jugements ne sont donc pas toujours négatifs ou dépréciatifs.<br />

L’Espagne sous le regard d’une Française : la Relation du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy - Melissa Guenther<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 127-136.<br />

134


Indépendamment de la question des préjugés et des stéréotypes<br />

contenus dans la Relation du voyage d’Espagne, le texte de Madame<br />

d’Aulnoy est remarquable non seulement pour les descriptions d’un<br />

voyage long et ardu entrepris par une voyageuse du XVIIe siècle,<br />

mais aussi à cause du fait qu’en tant que femme de lettres, elle a<br />

eu tant de succès dans un genre antérieurement dominé par les<br />

hommes. Sa Relation fait partie de celles qui, au XVII e , ont initié<br />

la mode du voyage en Espagne et ont influencé l’avenir du genre.<br />

Madame d’Aulnoy, doit sa réussite à son genre de même qu’à son<br />

sujet. Elle témoigne des Espagnols à une époque où les descriptions<br />

de l’exotisme ibérique faisaient fureur parmi les lecteurs français<br />

notamment à cause des intérêts de la France par rapport à la<br />

situation culturelle, politique et économique de l’Espagne à la fin du<br />

XVII e siècle. Les descriptions vives et détaillées de Madame d’Aulnoy<br />

témoignent à la fois des découvertes et des idées préconçues au<br />

sujet de l’Espagne et des Espagnoles, et ce, dans une perspective<br />

féminine et française. Contrairement à l’usage de l’époque, Madame<br />

d’Aulnoy est généralement équitable dans ses choix descriptifs<br />

et l’image des Espagnoles perpétuée par la relation de Madame<br />

d’Aulnoy n’est pas seulement une image de l’Espagnole exotique ou<br />

inférieur. Autrement dit, il est évident que Madame d’Aulnoy, par ses<br />

descriptions, apprécie les différences entre les deux cultures.<br />

L’Espagne sous le regard d’une Française : la Relation du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy - Melissa Guenther<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 127-136.<br />

135


Bibliographie<br />

CHUPEAU, J. (1977): «Les récits de voyage aux lisières du roman». Revue d’histoire<br />

littéraire de la France, 77, 536-553.<br />

CIORANESCU, A. (1983): Le masque et le visage: du baroque espagnol au classicisme<br />

français. Genève: Librairie Droz.<br />

D’AULNOY, Marie-Catherine Jumelle de Barneville, comtesse d’ (2005): dans Seguin, M. S.<br />

(éd. et introduction), Relation du voyage d’Espagne. Paris: Desjonquères.<br />

FOULCHÉ-DELBOSC, R. (1926): «Madame d’Aulnoy et Espagne». Revue Hispanique 67,<br />

1-152.<br />

GRÉLÉ, D. (2003): «L’identité du héros dans les utopies du règne de Louis XIV» Neophilologus<br />

87.2, 209-222.<br />

MCLEOD, G. (1989): «Writer of Fantasy: Madame d’Aulnoy» dans K. M. Wilson et F. J. Warnke<br />

(éds), Women Writers of the Seventeenth Century. Athens: University of Georgia Press, 91-99.<br />

MELZER, S. E. (2006): «The Relation De Voyage: A Forgotten Genre of 17th-Century France»<br />

dans J.R. Perlmutter (éd et préface), Relations & Relationships in Seventeenth-Century French<br />

Literature. Tübingen: Gunter Narr, 33-52.<br />

PALMER, M. D. (1971): «Madame d’Aulnoy’s Pseudo-Autobiographical Works on Spain».<br />

Romanische Forschungen 83, 220-229.<br />

PRUD’HOMME, H. M. (1995): «Notorious women»: Women writers and nouvelle galante,<br />

1663-1708. Diss. The University of Texas at Austin.<br />

REQUEMORA, S. (1997) : «Un seul genre de “Voyage en France”? Entre modèle réel et<br />

réécriture fictionnelle, l’espace du voyage». Actes du Colloque Aix-en-Provence, 27-28<br />

septembre 1996, R. Duchêne et P. Ronzeaud (éds). Papers in French Seventeenth Century<br />

Literature. Paris, 113-134.<br />

ROGERS, P. P. (1926): «Spanish Influence on the Literature of France» Hispania: A Journal<br />

Devoted to the Teaching of Spanish and Portuguese 9.4, 205-235.<br />

SEGUIN, M. S. (2005) (introduction). Madame d’Aulnoy : Relation du voyage d’Espagne. Paris:<br />

Desjonquères.<br />

THIRARD, M.A. (2006). «Aulnoy, Marie Catherine, Comtesse d’» dans J. Zipes (ed.), The<br />

Oxford Encyclopedia of Children’s Literature. Oxford University Press.<br />

TODOROV, T. (1989): Nous et les Autres. Paris: Seuil.<br />

L’Espagne sous le regard d’une Française : la Relation du voyage d’Espagne (1691) de Madame d’Aulnoy - Melissa Guenther<br />

<strong>452ºF</strong>. #<strong>02</strong> (2010) 127-136.<br />

136

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!