06.05.2013 Views

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The next, <strong>and</strong> final, switch is to Afrikaans where <strong>the</strong> caller uses ‘ja’ in an<br />

o<strong>the</strong>rwise English matrix language construction. However, whe<strong>the</strong>r or not this<br />

should be regarded as a valid switch at all is quite controversial as ‘ja’ appears to<br />

have become integrated into <strong>the</strong> lexicons <strong>of</strong> many English mo<strong>the</strong>r-tongue speakers<br />

<strong>and</strong> could very well be regarded as an acceptable South African English word.<br />

In turn 433, <strong>the</strong> host engages in codeswitching <strong>for</strong> <strong>the</strong> first time in this<br />

conversation, in what appears to be an attempt to evoke <strong>the</strong> caller’s Cape Flats<br />

identity <strong>and</strong> establish common ground:<br />

Ja, right! Okay, ja Clarence. I mean, really now, because you were … Clarence<br />

left here, I, if, if, we, we, were in countries where we had to cross borders<br />

between border police en sulke goed, we would have been in BIG trouble. He left<br />

here with a suitcase full <strong>of</strong>, <strong>of</strong>, med-, medication… Ja, it was like drugs <strong>for</strong><br />

Africa. Its drugs vir ‘ie (vir die), <strong>for</strong> <strong>the</strong> lung, drugs <strong>for</strong> <strong>the</strong> liver, drugs <strong>for</strong> <strong>the</strong><br />

kidney, drugs <strong>for</strong> his left foot, drugs <strong>for</strong> his right foot …<br />

However, when <strong>the</strong> caller continues to maintain <strong>the</strong> use <strong>of</strong> a single language, <strong>the</strong><br />

host resorts to speaking mainly English, except <strong>for</strong> a few instances in which<br />

switching serves as a means <strong>of</strong> creating a humorous tone.<br />

This conversation provides yet ano<strong>the</strong>r example <strong>of</strong> how <strong>the</strong> host engages in, or<br />

even avoids codeswitching as a means <strong>of</strong> accommodating his addressees. In this<br />

conversation <strong>the</strong> host attempts to evoke a shared, in-group identity by switching,<br />

but <strong>the</strong>n avoids switching as soon as it becomes apparent that <strong>the</strong> caller wishes to<br />

speak only one language at a time. Thus, using a minimal amount <strong>of</strong><br />

codeswitching serves as a means <strong>of</strong> indicating that not only is <strong>the</strong> host aware <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> caller’s preferences, but also takes <strong>the</strong>m into account.<br />

Roles <strong>and</strong> identities<br />

Be<strong>for</strong>e concluding <strong>the</strong> analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong> data, I would like to briefly discuss<br />

codeswitching in relation to speakers’ roles <strong>and</strong> identities. As B<strong>and</strong>a (2005)<br />

97

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!