grammatical constraints and motivations for - University of the ...
grammatical constraints and motivations for - University of the ...
grammatical constraints and motivations for - University of the ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
The next, <strong>and</strong> final, switch is to Afrikaans where <strong>the</strong> caller uses ‘ja’ in an<br />
o<strong>the</strong>rwise English matrix language construction. However, whe<strong>the</strong>r or not this<br />
should be regarded as a valid switch at all is quite controversial as ‘ja’ appears to<br />
have become integrated into <strong>the</strong> lexicons <strong>of</strong> many English mo<strong>the</strong>r-tongue speakers<br />
<strong>and</strong> could very well be regarded as an acceptable South African English word.<br />
In turn 433, <strong>the</strong> host engages in codeswitching <strong>for</strong> <strong>the</strong> first time in this<br />
conversation, in what appears to be an attempt to evoke <strong>the</strong> caller’s Cape Flats<br />
identity <strong>and</strong> establish common ground:<br />
Ja, right! Okay, ja Clarence. I mean, really now, because you were … Clarence<br />
left here, I, if, if, we, we, were in countries where we had to cross borders<br />
between border police en sulke goed, we would have been in BIG trouble. He left<br />
here with a suitcase full <strong>of</strong>, <strong>of</strong>, med-, medication… Ja, it was like drugs <strong>for</strong><br />
Africa. Its drugs vir ‘ie (vir die), <strong>for</strong> <strong>the</strong> lung, drugs <strong>for</strong> <strong>the</strong> liver, drugs <strong>for</strong> <strong>the</strong><br />
kidney, drugs <strong>for</strong> his left foot, drugs <strong>for</strong> his right foot …<br />
However, when <strong>the</strong> caller continues to maintain <strong>the</strong> use <strong>of</strong> a single language, <strong>the</strong><br />
host resorts to speaking mainly English, except <strong>for</strong> a few instances in which<br />
switching serves as a means <strong>of</strong> creating a humorous tone.<br />
This conversation provides yet ano<strong>the</strong>r example <strong>of</strong> how <strong>the</strong> host engages in, or<br />
even avoids codeswitching as a means <strong>of</strong> accommodating his addressees. In this<br />
conversation <strong>the</strong> host attempts to evoke a shared, in-group identity by switching,<br />
but <strong>the</strong>n avoids switching as soon as it becomes apparent that <strong>the</strong> caller wishes to<br />
speak only one language at a time. Thus, using a minimal amount <strong>of</strong><br />
codeswitching serves as a means <strong>of</strong> indicating that not only is <strong>the</strong> host aware <strong>of</strong><br />
<strong>the</strong> caller’s preferences, but also takes <strong>the</strong>m into account.<br />
Roles <strong>and</strong> identities<br />
Be<strong>for</strong>e concluding <strong>the</strong> analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong> data, I would like to briefly discuss<br />
codeswitching in relation to speakers’ roles <strong>and</strong> identities. As B<strong>and</strong>a (2005)<br />
97