grammatical constraints and motivations for - University of the ...

grammatical constraints and motivations for - University of the ... grammatical constraints and motivations for - University of the ...

etd.uwc.ac.za
from etd.uwc.ac.za More from this publisher
06.05.2013 Views

A variety of listeners call in during this broadcast. While the host appears to know some of them, there are callers who are speaking to the host for the first time. The speakers are all members of the Cape Flats speech community, but vary in their linguistic abilities and proficiency in English and Afrikaans. As evident from the discourse, some speak English without any difficulty, whereas others speak only Afrikaans. Caller 2 The second call that the host receives is from an Afrikaans speaker, who appears to be very proficient in the language, utilizing the standard variety. However, it is still very likely that he is a member of the Cape Flats speech community, based merely on the fact that he listens to the show. The conversation is interesting in that, even though the host is addressed in Afrikaans, his response is dominantly English. This could be due to the fact that the caller speaks a standard variety or ‘suiwer’ Afrikaans and the host is unable to communicate in this variety. Therefore, he switches to English as a means of, either avoiding embarrassment, or as a means of putting up a social barrier. Thus, switching occurs as a marked choice (Myers-Scotton, 1993a, 2006a). What is also of interest is that the host does not understand the caller when he asks: “… aan watter gronde gaan u?” (turn 383). The host responds, “Watter wat?” (turn 384) implying that he did not hear the end of the question, but then admits in turn 388 that he, in fact, did not understand the question at all – “Ek verstaan nou nie die vraag’ie.” The host only comes to understand what the caller meant once the co-host puts forward the question, altering the vocabulary. The host responds to the caller in English mostly, except for a few switches to Afrikaans which are socially motivated. In turn 390, “watter grond” is a repetition of the caller’s words, while “nog ‘n ding” and “nou die dag” are both colloquialisms and sentence fillers. Switches including “ek” are motivated by the 94

speaker’s close association with his Afrikaans identity, such as “ek is nie ge-fire nie” and “ek is niks.” (turn 390). The host may have chosen to answer the caller in English as a means of putting up a social barrier or as a means of intentionally differentiating himself from the caller. Thus, codeswitching occurs as a marked choice (Myers-Scotton, 1993a, 2006a). This may be a result of the fact that the two speak different varieties of Afrikaans. The caller speaks formal, ‘suiwer’ Afrikaans, while the host speaks Kaapse Afrikaans and, as a result, has difficulty understanding the caller. Therefore, by speaking English the host implies that he and the caller do not share in-group membership or a communal identity as the two do not share a common variety of Afrikaans. It is also a possibility that the host selected English as a means of avoiding inadequacy. Clearly, he would not have been able to communicative as effectively as he would have wished had he attempted to speak ‘suiwer’ Afrikaans. Thus, he switches to a code that enables him to avoid embarrassment, but which also allows him to achieve his communicative goals. In this way, the switch serves a virtuosity function (Myers-Scotton, 1993a, 2006a). In turn 394, the host reverts back to his normal style of talking. He begins the turn in Afrikaans and goes about switching as he usually does – “Is very deep [vədΛx] (vandag), verstaan jy, but ek wil ‘ie sad wies ‘ie, man …” Of importance here is the fact that he is no longer addressing the caller, but the cohost, instead. Thus, it is clear that he intentionally switched codes when addressing the caller as he now reverts back to his usual style of conversation once he addresses someone with whom he shares common ground. Here, switching functions as a means of addressee specification (Cook-Gumperz, 1976) and also serves a directive function (Appel & Muysken, 1987). In turn 396 the host responds to the caller for a final time. Here he responds in Afrikaans, but merely repeats what the caller has just said – “… voorspoed vir u 95

speaker’s close association with his Afrikaans identity, such as “ek is nie ge-fire<br />

nie” <strong>and</strong> “ek is niks.” (turn 390).<br />

The host may have chosen to answer <strong>the</strong> caller in English as a means <strong>of</strong> putting up<br />

a social barrier or as a means <strong>of</strong> intentionally differentiating himself from <strong>the</strong><br />

caller. Thus, codeswitching occurs as a marked choice (Myers-Scotton, 1993a,<br />

2006a). This may be a result <strong>of</strong> <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> two speak different varieties <strong>of</strong><br />

Afrikaans. The caller speaks <strong>for</strong>mal, ‘suiwer’ Afrikaans, while <strong>the</strong> host speaks<br />

Kaapse Afrikaans <strong>and</strong>, as a result, has difficulty underst<strong>and</strong>ing <strong>the</strong> caller.<br />

There<strong>for</strong>e, by speaking English <strong>the</strong> host implies that he <strong>and</strong> <strong>the</strong> caller do not share<br />

in-group membership or a communal identity as <strong>the</strong> two do not share a common<br />

variety <strong>of</strong> Afrikaans.<br />

It is also a possibility that <strong>the</strong> host selected English as a means <strong>of</strong> avoiding<br />

inadequacy. Clearly, he would not have been able to communicative as<br />

effectively as he would have wished had he attempted to speak ‘suiwer’<br />

Afrikaans. Thus, he switches to a code that enables him to avoid embarrassment,<br />

but which also allows him to achieve his communicative goals. In this way, <strong>the</strong><br />

switch serves a virtuosity function (Myers-Scotton, 1993a, 2006a).<br />

In turn 394, <strong>the</strong> host reverts back to his normal style <strong>of</strong> talking. He begins <strong>the</strong><br />

turn in Afrikaans <strong>and</strong> goes about switching as he usually does – “Is very deep<br />

[vədΛx] (v<strong>and</strong>ag), verstaan jy, but ek wil ‘ie sad wies ‘ie, man …” Of<br />

importance here is <strong>the</strong> fact that he is no longer addressing <strong>the</strong> caller, but <strong>the</strong> cohost,<br />

instead. Thus, it is clear that he intentionally switched codes when<br />

addressing <strong>the</strong> caller as he now reverts back to his usual style <strong>of</strong> conversation<br />

once he addresses someone with whom he shares common ground. Here,<br />

switching functions as a means <strong>of</strong> addressee specification (Cook-Gumperz, 1976)<br />

<strong>and</strong> also serves a directive function (Appel & Muysken, 1987).<br />

In turn 396 <strong>the</strong> host responds to <strong>the</strong> caller <strong>for</strong> a final time. Here he responds in<br />

Afrikaans, but merely repeats what <strong>the</strong> caller has just said – “… voorspoed vir u<br />

95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!