06.05.2013 Views

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A variety <strong>of</strong> listeners call in during this broadcast. While <strong>the</strong> host appears to<br />

know some <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, <strong>the</strong>re are callers who are speaking to <strong>the</strong> host <strong>for</strong> <strong>the</strong> first<br />

time. The speakers are all members <strong>of</strong> <strong>the</strong> Cape Flats speech community, but vary<br />

in <strong>the</strong>ir linguistic abilities <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>iciency in English <strong>and</strong> Afrikaans. As evident<br />

from <strong>the</strong> discourse, some speak English without any difficulty, whereas o<strong>the</strong>rs<br />

speak only Afrikaans.<br />

Caller 2<br />

The second call that <strong>the</strong> host receives is from an Afrikaans speaker, who appears<br />

to be very pr<strong>of</strong>icient in <strong>the</strong> language, utilizing <strong>the</strong> st<strong>and</strong>ard variety. However, it is<br />

still very likely that he is a member <strong>of</strong> <strong>the</strong> Cape Flats speech community, based<br />

merely on <strong>the</strong> fact that he listens to <strong>the</strong> show.<br />

The conversation is interesting in that, even though <strong>the</strong> host is addressed in<br />

Afrikaans, his response is dominantly English. This could be due to <strong>the</strong> fact that<br />

<strong>the</strong> caller speaks a st<strong>and</strong>ard variety or ‘suiwer’ Afrikaans <strong>and</strong> <strong>the</strong> host is unable to<br />

communicate in this variety. There<strong>for</strong>e, he switches to English as a means <strong>of</strong>,<br />

ei<strong>the</strong>r avoiding embarrassment, or as a means <strong>of</strong> putting up a social barrier. Thus,<br />

switching occurs as a marked choice (Myers-Scotton, 1993a, 2006a).<br />

What is also <strong>of</strong> interest is that <strong>the</strong> host does not underst<strong>and</strong> <strong>the</strong> caller when he<br />

asks: “… aan watter gronde gaan u?” (turn 383). The host responds, “Watter<br />

wat?” (turn 384) implying that he did not hear <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> question, but <strong>the</strong>n<br />

admits in turn 388 that he, in fact, did not underst<strong>and</strong> <strong>the</strong> question at all – “Ek<br />

verstaan nou nie die vraag’ie.” The host only comes to underst<strong>and</strong> what <strong>the</strong> caller<br />

meant once <strong>the</strong> co-host puts <strong>for</strong>ward <strong>the</strong> question, altering <strong>the</strong> vocabulary.<br />

The host responds to <strong>the</strong> caller in English mostly, except <strong>for</strong> a few switches to<br />

Afrikaans which are socially motivated. In turn 390, “watter grond” is a<br />

repetition <strong>of</strong> <strong>the</strong> caller’s words, while “nog ‘n ding” <strong>and</strong> “nou die dag” are both<br />

colloquialisms <strong>and</strong> sentence fillers. Switches including “ek” are motivated by <strong>the</strong><br />

94

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!