grammatical constraints and motivations for - University of the ...
grammatical constraints and motivations for - University of the ...
grammatical constraints and motivations for - University of the ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
A variety <strong>of</strong> listeners call in during this broadcast. While <strong>the</strong> host appears to<br />
know some <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, <strong>the</strong>re are callers who are speaking to <strong>the</strong> host <strong>for</strong> <strong>the</strong> first<br />
time. The speakers are all members <strong>of</strong> <strong>the</strong> Cape Flats speech community, but vary<br />
in <strong>the</strong>ir linguistic abilities <strong>and</strong> pr<strong>of</strong>iciency in English <strong>and</strong> Afrikaans. As evident<br />
from <strong>the</strong> discourse, some speak English without any difficulty, whereas o<strong>the</strong>rs<br />
speak only Afrikaans.<br />
Caller 2<br />
The second call that <strong>the</strong> host receives is from an Afrikaans speaker, who appears<br />
to be very pr<strong>of</strong>icient in <strong>the</strong> language, utilizing <strong>the</strong> st<strong>and</strong>ard variety. However, it is<br />
still very likely that he is a member <strong>of</strong> <strong>the</strong> Cape Flats speech community, based<br />
merely on <strong>the</strong> fact that he listens to <strong>the</strong> show.<br />
The conversation is interesting in that, even though <strong>the</strong> host is addressed in<br />
Afrikaans, his response is dominantly English. This could be due to <strong>the</strong> fact that<br />
<strong>the</strong> caller speaks a st<strong>and</strong>ard variety or ‘suiwer’ Afrikaans <strong>and</strong> <strong>the</strong> host is unable to<br />
communicate in this variety. There<strong>for</strong>e, he switches to English as a means <strong>of</strong>,<br />
ei<strong>the</strong>r avoiding embarrassment, or as a means <strong>of</strong> putting up a social barrier. Thus,<br />
switching occurs as a marked choice (Myers-Scotton, 1993a, 2006a).<br />
What is also <strong>of</strong> interest is that <strong>the</strong> host does not underst<strong>and</strong> <strong>the</strong> caller when he<br />
asks: “… aan watter gronde gaan u?” (turn 383). The host responds, “Watter<br />
wat?” (turn 384) implying that he did not hear <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> question, but <strong>the</strong>n<br />
admits in turn 388 that he, in fact, did not underst<strong>and</strong> <strong>the</strong> question at all – “Ek<br />
verstaan nou nie die vraag’ie.” The host only comes to underst<strong>and</strong> what <strong>the</strong> caller<br />
meant once <strong>the</strong> co-host puts <strong>for</strong>ward <strong>the</strong> question, altering <strong>the</strong> vocabulary.<br />
The host responds to <strong>the</strong> caller in English mostly, except <strong>for</strong> a few switches to<br />
Afrikaans which are socially motivated. In turn 390, “watter grond” is a<br />
repetition <strong>of</strong> <strong>the</strong> caller’s words, while “nog ‘n ding” <strong>and</strong> “nou die dag” are both<br />
colloquialisms <strong>and</strong> sentence fillers. Switches including “ek” are motivated by <strong>the</strong><br />
94