grammatical constraints and motivations for - University of the ...
grammatical constraints and motivations for - University of the ...
grammatical constraints and motivations for - University of the ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
with his story in Afrikaans as soon as <strong>the</strong> tour group is referred to, thus switching<br />
is indexical <strong>of</strong> identity (Myers-Scotton, 2006a; Walters, 2005; B<strong>and</strong>a, 2005).<br />
As was <strong>the</strong> case with <strong>the</strong> previous story, <strong>the</strong> matrix language, Afrikaans, <strong>and</strong><br />
switches occur <strong>for</strong> more or less <strong>the</strong> same reasons as previously discussed.<br />
There<strong>for</strong>e, I find it more beneficial to discuss <strong>the</strong> major trends, as far as switching<br />
is concerned in this story, as opposed to carrying out a line-by-line analysis.<br />
In this turn, as is evident in <strong>the</strong> rest <strong>of</strong> <strong>the</strong> discourse, proper nouns (particularly <strong>the</strong><br />
names <strong>of</strong> places) are expressed in English. In this turn <strong>the</strong> speaker uses “Red<br />
Light District” as <strong>the</strong>re is no suitable <strong>and</strong> meaningful Afrikaans translation. O<strong>the</strong>r<br />
examples <strong>of</strong> this phenomenon in <strong>the</strong> discourse are ‘Amsterdam’, ‘Paris’, ‘The<br />
Hague’ (turn 55), <strong>and</strong> London (121). The only pace <strong>the</strong> speaker does choose to<br />
translate into Afrikaans, however, is Cape Town, which he refers to as “die Kaap”<br />
(turns 49 <strong>and</strong> 162). This may be a possible result <strong>of</strong> <strong>the</strong> strong association <strong>the</strong><br />
speaker holds between his mo<strong>the</strong>r tongue <strong>and</strong> <strong>the</strong> city from which he originates.<br />
Also, <strong>the</strong> variety <strong>of</strong> Afrikaans he speaks is synonymous with <strong>the</strong> city <strong>of</strong> Cape<br />
Town.<br />
Ano<strong>the</strong>r element which <strong>the</strong> speaker chooses to communicate in English is that <strong>of</strong><br />
time. This is peculiar in that English <strong>and</strong> Afrikaans have distinct differences in<br />
<strong>the</strong> way in which time is told. Whereas English uses <strong>the</strong> word ‘past’ (as in half<br />
past one), Afrikaans uses <strong>the</strong> word ‘voor’, meaning ‘be<strong>for</strong>e’ (as in half voor twee).<br />
Thus, when <strong>the</strong> aspect <strong>of</strong> half an hour is communicated, English uses half past <strong>the</strong><br />
hour that has just passed, while Afrikaans uses half an hour be<strong>for</strong>e <strong>the</strong> hour that is<br />
yet to come. In addition, Afrikaans speakers also omit <strong>the</strong> word ‘voor’, saying<br />
“half twee” <strong>and</strong> not “half voor twee.” In addition, Afrikaans does not rely on <strong>the</strong><br />
phrase, ‘‘o clock’, as English does, but simply states <strong>the</strong> hour. For example,<br />
Afrikaans speakers would translate one ‘o clock as “een uur”, literally translated<br />
as “one hour.”<br />
92