grammatical constraints and motivations for - University of the ...
grammatical constraints and motivations for - University of the ...
grammatical constraints and motivations for - University of the ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
has chosen to split <strong>the</strong> phrase into two separate languages. Instead <strong>of</strong> saying,<br />
“with his [bəgΛ:З ] <strong>and</strong> all” or “met sy [bəgΛ:З ] en al”, <strong>the</strong> speaker chooses to<br />
draw on both languages. This implies that ei<strong>the</strong>r ‘met’ has become incorporated<br />
into <strong>the</strong> host’s English lexicon, or ‘<strong>and</strong> all’ has become incorporated into his<br />
Afrikaans lexicon. The latter is more plausible due to <strong>the</strong> phonetic similarity<br />
between English [aend ):l] <strong>and</strong> Afrikaans [єn Λl].<br />
This switch is <strong>the</strong>n followed by <strong>the</strong> Afrikaans phrase, ‘verstaan jy’, be<strong>for</strong>e <strong>the</strong><br />
host reverts back to English, saying, “He paid his excess. He paid it with a smile.”<br />
Here, <strong>the</strong> switch once again indicates that <strong>the</strong> in<strong>for</strong>mation being provided is<br />
merely additional <strong>and</strong> not one <strong>of</strong> <strong>the</strong> host’s main points in <strong>the</strong> storyline.<br />
The final switch which is <strong>of</strong> importance in this turn is “Hy het nie eens…” Here<br />
<strong>the</strong> switch serves to amplify or emphasize <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> person under<br />
discussion was compliant <strong>and</strong> truly did not look <strong>for</strong> an argument or a way out.<br />
The rest <strong>of</strong> <strong>the</strong> turn continues completely in Afrikaans, with <strong>the</strong> exception <strong>of</strong> a<br />
number <strong>of</strong> English nonce loans or minimal constituents which have ei<strong>the</strong>r become<br />
integrated into <strong>the</strong> host’s Afrikaans lexicon, fill lexical or pragmatic gaps, or<br />
contribute to <strong>the</strong> speaker’s conversational goals.<br />
Turn 59<br />
In turn 59 one would expect <strong>the</strong> host to begin his answer in English as he tends to<br />
answer in <strong>the</strong> language in which he was addressed. Here, <strong>the</strong> answer begins with<br />
<strong>the</strong> word, ‘ja’, suggesting that ‘ja’ has become integrated into <strong>the</strong> host’s English<br />
lexicon. Within <strong>the</strong> broader Cape Flats speech community, ‘ja’ is used so <strong>of</strong>ten,<br />
even among English first language speakers, that it could very well be regarded as<br />
an acceptable South African English word.<br />
The phrase, “that was a revelation” is a repetition <strong>of</strong> <strong>the</strong> host’s closing statement<br />
in turn 57 – “…but at Amsterdam that was a revelation.” The host <strong>the</strong>n continues<br />
91