06.05.2013 Views

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

spoken about is clearly Afrikaans <strong>and</strong>, thus, <strong>the</strong> switch to Afrikaans is a means <strong>of</strong><br />

exposing his Afrikaans identity.<br />

The host begins turn 57 in English after being interrupted by a question from <strong>the</strong><br />

co-host. As <strong>the</strong> co-host questions him in English, he initially responds in English<br />

but almost immediately switches back to Afrikaans. This occurs as soon as<br />

identity becomes an issue. It is likely that <strong>the</strong> speaker initially responded in<br />

English as courtesy to <strong>the</strong> co-host or even as a means <strong>of</strong> accommodation.<br />

However, once <strong>the</strong> communicative goal is achieved, he proceeds to portray <strong>the</strong><br />

identity <strong>of</strong> <strong>the</strong> subject <strong>of</strong> <strong>the</strong> conversation by switching to Afrikaans.<br />

The story <strong>the</strong>n proceeds in Afrikaans apart from <strong>the</strong> insertion <strong>of</strong> <strong>the</strong> nonce loan<br />

<strong>and</strong> minimal constituent, ‘cases’. A suitable translation <strong>for</strong> this would be<br />

‘k<strong>of</strong>fers’, but it appears <strong>the</strong> speaker has avoided using what <strong>the</strong> audience may<br />

consider ‘suiwer’ Afrikaans by using <strong>the</strong> English equivalent in its place. This<br />

suggests accommodation as <strong>the</strong> speaker demonstrates his ability to take <strong>the</strong><br />

audience’s preferences into account.<br />

The next switch to English is made in order to provide additional by-<strong>the</strong>-way<br />

in<strong>for</strong>mation. The dominant or matrix language <strong>of</strong> this turn is Afrikaans. Thus,<br />

<strong>the</strong> body <strong>of</strong> <strong>the</strong> story <strong>and</strong>, <strong>the</strong>re<strong>for</strong>e, its main points are conveyed in Afrikaans. In<br />

this way, a shift from Afrikaans to English signals a shift from <strong>the</strong> main points <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> story to less relevant in<strong>for</strong>mation. One would expect <strong>the</strong> speaker to maintain<br />

<strong>the</strong> use <strong>of</strong> Afrikaans once <strong>the</strong> identity element comes into play – “…he was quite<br />

happy…” - but here he intentionally avoids using Afrikaans in what appears to be<br />

an ef<strong>for</strong>t to indicate that <strong>the</strong> in<strong>for</strong>mation being conveyed is less relevant to <strong>the</strong><br />

story as a whole.<br />

The switch to Afrikaans beginning with ‘met’ – “met, met sy [bəgΛ:З ]” – may be<br />

an attempt on <strong>the</strong> host’s part to alter <strong>the</strong> tone to a more humorous one, thus<br />

serving a phatic function (Appel & Muysken, 1987). However, <strong>the</strong> host later adds<br />

<strong>the</strong> English phrase, “<strong>and</strong> all.” What is peculiar about this utterance is that <strong>the</strong> host<br />

90

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!