grammatical constraints and motivations for - University of the ...
grammatical constraints and motivations for - University of the ... grammatical constraints and motivations for - University of the ...
may also be due to the fact that the question had already been answered and the information being conveyed in Afrikaans results in a change in topic. The host then switches back to English as he reverts back to his answer – “no, no names”, but this shift to English also indicates a change in tone as the host becomes more serious and attempts to emphasize his answer. In turn 53, the host once again begins in English as a means of portraying a serious tone, but then reverts to Afrikaans once the topic shifts back to the story being told. Once again, the dominant language is Afrikaans accompanied by some English nouns which fill lexical gaps (e.g. check-in counter, excess baggage). Other switches serve as possible quotations, as with “20 kilograms per person” and “R180 per kilogram”, where it appears as though the host is imitating an airline staff member. In addition, Afrikaans would not add a plural ending to the Afrikaans word ‘kilogram’. In other words, if the speaker had chosen to utter the phrase in Afrikaans, he would have said “twintig kilogram per persoon.” In turn 55, the story is yet again told in Afrikaans, with the exception of a few words and phrases. The use of the English word, ‘outfit’, serves as a means of filling a lexical gap as it is unlikely that the host or his audience would have any knowledge of the Afrikaans equivalent, ‘uitrusting.’ The English adjective, ‘matching’, translates as ‘passende’ which is, to some extent, an uncommon Afrikaans word among speakers of Kaapse Afrikaans. Thus, it is possible that the host may have intentionally avoided using the Afrikaans equivalent in order not to risk being regarded as too formal. In addition, while the English adjective is used in conjunction with the Afrikaans nouns, ‘skoene’ and ‘sokkies’, the speaker may specifically have chosen to use the English conjunction because, in context, the shoes and socks matched the outfit. Thus, the adjective, ‘matching’, appears in the same language as the noun, ‘outfit’ as the shoes and socks match the outfit in this context. 88
The next switch is the insertion of the minimal constituent, ‘boy’. This is immediately followed by a sentence completely English in, which is also a repetition of what was just said – “you know, you understand, he’s a boy.” In addition, ‘you know’ and ‘you understand’, are commonly used English phrases which serve as interjections (Cook-Gumperz, 1976) and which appear to have become integrated into the speakers lexicon as he constantly uses them throughout the discourse. The next switch to Afrikaans begins with the pronoun, ‘ek’, which is once again a switch which is indexical of self (Walters, 2005, Myers-Scotton, 2006a) – “ek kan verstaan het ...” Switching occurs as a result of the host’s close identification with his Afrikaans identity and also allows the speaker a means of portraying his identity to the audience. The discourse then continues in Afrikaans until the English interjection, ‘like’, is used. ‘Like’ serves as a sentence filler and as an interjection, and appears in Afrikaans since its Afrikaans equivalent, ‘soos’, does not produce the same colloquial effect. ‘Verstaan’ marks the next switch to Afrikaans – “…but 22 kilograms overweight, verstaan.” Here it appears the host may have switched as a means of directing the address to his audience. Thus, the switch to Afrikaans serves a directive function (Appel & Muysken, 1987) because the host specifically directs his speech to the audience by using their perceived language of preference. ‘Verstaan’ also serves a discourse marker or interjection as the speaker is not sincerely asking the audience the question in anticipation of an answer. Rather, the interjection or discourse marker acts as a means of clarifying what was just said. When the speaker switches back to English, he merely repeats a previous comment, providing a by-the-way information, before switching to Afrikaans again - “um because he didn’t read the small print that’s says 20 kilograms per person en hy’t sy [bəgΛ:З ] ge-lug reg oor die continent, verstaan jy”. The switch to Afrikaans is yet again a direct result of identity negotiation. The person being 89
- Page 37 and 38: eferred to as RO) sets between part
- Page 39 and 40: example, Afrikaans speakers may swi
- Page 41 and 42: Further, Franceschini (1998: 62) st
- Page 43 and 44: context in which the speaker finds
- Page 45 and 46: 3.0 Introduction Chapter 3 Grammati
- Page 47 and 48: codeswitching as they do reflect th
- Page 49 and 50: Constituent insertion differs from
- Page 51 and 52: In these examples, the main verbs a
- Page 53 and 54: 4.0 Introduction Chapter 4 Research
- Page 55 and 56: Thus, qualitative research is an in
- Page 57 and 58: However, contrary to Auer’s 1984
- Page 59 and 60: The transcripts were then analyzed
- Page 61 and 62: 5.0 Introduction Chapter 5 Discussi
- Page 63 and 64: Turn Phrase Table 1: Switched conju
- Page 65 and 66: In turns 22, 53, 59 and 63, English
- Page 67 and 68: Unlike in English, when the past te
- Page 69 and 70: similarity to that of Afrikaans due
- Page 71 and 72: Table 7: Afrikaans determiners with
- Page 73 and 74: possessive. However, it appears as
- Page 75 and 76: indefinite articles, ‘a’ or ‘
- Page 77 and 78: The following are examples from the
- Page 79 and 80: Turn Mixed verb Afrikaans equivalen
- Page 81 and 82: In turns 421 and 532, the host subs
- Page 83 and 84: the violation of this constraint, p
- Page 85 and 86: nouns) are used. I have selected a
- Page 87: What follows are a few switches to
- Page 91 and 92: has chosen to split the phrase into
- Page 93 and 94: The discourse suggests that the hos
- Page 95 and 96: speaker’s close association with
- Page 97 and 98: The next, and final, switch is to A
- Page 99 and 100: of proceedings throughout the show.
- Page 101 and 102: host is being somewhat sarcastic, b
- Page 103 and 104: also of the ways in which language
- Page 105 and 106: 6.0 Introduction Chapter 6 Conclusi
- Page 107 and 108: • While conjunctions do agree wit
- Page 109 and 110: References Appel, R & Muysken, P. (
- Page 111 and 112: Hamers, J. & Blanc, M. (2000). Bili
- Page 113 and 114: Ponelis, F. (1993). The Development
- Page 115 and 116: Young, D. (1988). Bilingualism and
- Page 117 and 118: APPENDIX
- Page 119 and 120: First Transcript: Update Kaapse Vla
- Page 121 and 122: 52. Clarence: Wilfred? 53. Suster:
- Page 123 and 124: [laughter] 62. Clarence: Die’s (d
- Page 125 and 126: terrace and so I couldn’t go up t
- Page 127 and 128: {So he got an sms back} to say, “
- Page 129 and 130: then you go from Notre-Dame up the
- Page 131 and 132: 201. Suster: Yes Clarence, it’s,
- Page 133 and 134: 258. Suster Ja {Yes}, my introducti
- Page 135 and 136: 322. Suster = = Nou {Now}, Clarence
- Page 137 and 138: 376. Suster Will do. Thank you my s
may also be due to <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> question had already been answered <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />
in<strong>for</strong>mation being conveyed in Afrikaans results in a change in topic. The host<br />
<strong>the</strong>n switches back to English as he reverts back to his answer – “no, no names”,<br />
but this shift to English also indicates a change in tone as <strong>the</strong> host becomes more<br />
serious <strong>and</strong> attempts to emphasize his answer.<br />
In turn 53, <strong>the</strong> host once again begins in English as a means <strong>of</strong> portraying a<br />
serious tone, but <strong>the</strong>n reverts to Afrikaans once <strong>the</strong> topic shifts back to <strong>the</strong> story<br />
being told. Once again, <strong>the</strong> dominant language is Afrikaans accompanied by<br />
some English nouns which fill lexical gaps (e.g. check-in counter, excess<br />
baggage). O<strong>the</strong>r switches serve as possible quotations, as with “20 kilograms per<br />
person” <strong>and</strong> “R180 per kilogram”, where it appears as though <strong>the</strong> host is imitating<br />
an airline staff member. In addition, Afrikaans would not add a plural ending to<br />
<strong>the</strong> Afrikaans word ‘kilogram’. In o<strong>the</strong>r words, if <strong>the</strong> speaker had chosen to utter<br />
<strong>the</strong> phrase in Afrikaans, he would have said “twintig kilogram per persoon.”<br />
In turn 55, <strong>the</strong> story is yet again told in Afrikaans, with <strong>the</strong> exception <strong>of</strong> a few<br />
words <strong>and</strong> phrases. The use <strong>of</strong> <strong>the</strong> English word, ‘outfit’, serves as a means <strong>of</strong><br />
filling a lexical gap as it is unlikely that <strong>the</strong> host or his audience would have any<br />
knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> Afrikaans equivalent, ‘uitrusting.’<br />
The English adjective, ‘matching’, translates as ‘passende’ which is, to some<br />
extent, an uncommon Afrikaans word among speakers <strong>of</strong> Kaapse Afrikaans.<br />
Thus, it is possible that <strong>the</strong> host may have intentionally avoided using <strong>the</strong><br />
Afrikaans equivalent in order not to risk being regarded as too <strong>for</strong>mal. In<br />
addition, while <strong>the</strong> English adjective is used in conjunction with <strong>the</strong> Afrikaans<br />
nouns, ‘skoene’ <strong>and</strong> ‘sokkies’, <strong>the</strong> speaker may specifically have chosen to use <strong>the</strong><br />
English conjunction because, in context, <strong>the</strong> shoes <strong>and</strong> socks matched <strong>the</strong> outfit.<br />
Thus, <strong>the</strong> adjective, ‘matching’, appears in <strong>the</strong> same language as <strong>the</strong> noun, ‘outfit’<br />
as <strong>the</strong> shoes <strong>and</strong> socks match <strong>the</strong> outfit in this context.<br />
88