06.05.2013 Views

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The next switch to Afrikaans occurs after <strong>the</strong> conjunction “because” as <strong>the</strong> host<br />

uses <strong>the</strong> Afrikaans determiner “die”. However, he once again opts to switch back<br />

to English by using <strong>the</strong> phrase “French waiters.” Its Afrikaans equivalent, ‘Franse<br />

tafelbediendes’ would be considered ‘suiwer’ Afrikaans <strong>and</strong>, thus, too <strong>for</strong>mal.<br />

There<strong>for</strong>e, <strong>the</strong> switch serves both an accommodation function (Slabbert &<br />

Finlayson, 2002) <strong>and</strong> a phatic function (Appel & Muysken, 1987), as it changes<br />

<strong>the</strong> tone to an in<strong>for</strong>mal one, creating a humorous tone where its Afrikaans<br />

equivalent would not have.<br />

The last important switch in this turn occurs after an Afrikaans quotation. “But<br />

this is radio …” marks <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> a switch to English. In this instance, <strong>the</strong><br />

switch once again indicates a change in tone as <strong>the</strong> host shifts from a ligh<strong>the</strong>arted,<br />

humorous story to a serious explanation.<br />

Turns 49 – 65<br />

In turn 49 <strong>the</strong> host begins telling a story about his trip to Amsterdam with a group<br />

<strong>of</strong> listeners. There are many interruptions in between as <strong>the</strong> co-host asks<br />

questions <strong>and</strong> makes remarks. At times, <strong>the</strong> host ends a turn in one language <strong>and</strong><br />

begins a new turn in ano<strong>the</strong>r. Where this occurred, <strong>the</strong> language change was<br />

analyzed as a switch, regardless <strong>of</strong> <strong>the</strong> interruption.<br />

In turn 49 <strong>the</strong> story begins in Afrikaans. The first switch that occurs is marked by<br />

<strong>the</strong> word [bəgΛз]. This is nei<strong>the</strong>r English nor Afrikaans, but it appears as though<br />

<strong>the</strong> host has used <strong>the</strong> English noun, ‘baggage’, <strong>and</strong> adapted it phonetically to<br />

make it sound French. This is likely because in a previous turn (i.e.turn 22), <strong>the</strong><br />

host made reference to being in Paris.<br />

Next, <strong>the</strong> host switches back to Afrikaans, using <strong>the</strong> typical colloquial phrase,<br />

“verstaan jy.” This phrase is used continuously throughout <strong>the</strong> discourse <strong>and</strong><br />

functions as an interjection or sentence filler (Cook-Gumperz, 1976), ra<strong>the</strong>r than<br />

as an interrogative.<br />

86

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!