06.05.2013 Views

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

nouns) are used. I have selected a few <strong>of</strong> <strong>the</strong>se <strong>and</strong> carried out a line by line<br />

analysis in an attempt to account <strong>for</strong> each switch from a motivational stance.<br />

Turn 22<br />

The first story begins in turn 22 where <strong>the</strong> host begins with two French words.<br />

These terms would be unknown to <strong>the</strong> audience, but obviously serve as quotations<br />

as he attempts to describe <strong>the</strong> situation to his audience. He <strong>the</strong>n switches to<br />

English, uttering “Ooh girlfriend” even though he is addressing a group <strong>of</strong> people<br />

<strong>and</strong> not just a woman. However, this phrase is commonly used on <strong>the</strong> Cape Flats,<br />

particularly as slang among homosexual men. Thus, <strong>the</strong> switch here serves an<br />

identity function as <strong>the</strong> host flaunts his gay, agony-aunt persona.<br />

Next, he switches to Afrikaans as he directly addresses both <strong>the</strong> co-host <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />

audience. Here, switching serves a directive function as <strong>the</strong> message is directed to<br />

a particular group. In addition he uses <strong>the</strong> language <strong>of</strong> those he addresses as<br />

Afrikaans is <strong>the</strong> home language <strong>of</strong> <strong>the</strong> majority <strong>of</strong> listeners. By switching to<br />

Afrikaans, <strong>the</strong> host is not only able to directly address a particular group, but is<br />

also to allude to <strong>the</strong>ir shared socio-cultural identity. The switch allows <strong>the</strong> host to<br />

bond with <strong>the</strong> audience by using <strong>the</strong> language that allows <strong>the</strong>m to share common<br />

ground, while also signaling a shift to a more humorous tone.<br />

The host <strong>the</strong>n switches back to English, using a typical colloquial phrase – “you<br />

know” – which is followed by <strong>the</strong> Afrikaans conjunction “met” <strong>and</strong> <strong>the</strong>n <strong>the</strong><br />

English phrase “sign language.” It is likely that <strong>the</strong> host intended to make a single<br />

switch to Afrikaans, but was <strong>the</strong>n <strong>for</strong>ced to insert <strong>the</strong> English phrase in order to<br />

fill a lexical gap. It is highly unlikely that <strong>the</strong> host knew <strong>the</strong> Afrikaans equivalent<br />

<strong>and</strong>, even if he did, it would be considered too <strong>for</strong>mal to use in this context. Thus,<br />

<strong>the</strong> host uses <strong>the</strong> virtuosity maxim (Myers-Scotton, 1993a, 2006a) as he switches,<br />

as a means <strong>of</strong> making sure <strong>the</strong> conversation is able to continue. In addition, he<br />

shows accommodation in that he switches according to what <strong>the</strong> addressees would<br />

prefer, while also employing a means to make himself understood.<br />

85

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!