grammatical constraints and motivations for - University of the ...
grammatical constraints and motivations for - University of the ...
grammatical constraints and motivations for - University of the ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
nouns) are used. I have selected a few <strong>of</strong> <strong>the</strong>se <strong>and</strong> carried out a line by line<br />
analysis in an attempt to account <strong>for</strong> each switch from a motivational stance.<br />
Turn 22<br />
The first story begins in turn 22 where <strong>the</strong> host begins with two French words.<br />
These terms would be unknown to <strong>the</strong> audience, but obviously serve as quotations<br />
as he attempts to describe <strong>the</strong> situation to his audience. He <strong>the</strong>n switches to<br />
English, uttering “Ooh girlfriend” even though he is addressing a group <strong>of</strong> people<br />
<strong>and</strong> not just a woman. However, this phrase is commonly used on <strong>the</strong> Cape Flats,<br />
particularly as slang among homosexual men. Thus, <strong>the</strong> switch here serves an<br />
identity function as <strong>the</strong> host flaunts his gay, agony-aunt persona.<br />
Next, he switches to Afrikaans as he directly addresses both <strong>the</strong> co-host <strong>and</strong> <strong>the</strong><br />
audience. Here, switching serves a directive function as <strong>the</strong> message is directed to<br />
a particular group. In addition he uses <strong>the</strong> language <strong>of</strong> those he addresses as<br />
Afrikaans is <strong>the</strong> home language <strong>of</strong> <strong>the</strong> majority <strong>of</strong> listeners. By switching to<br />
Afrikaans, <strong>the</strong> host is not only able to directly address a particular group, but is<br />
also to allude to <strong>the</strong>ir shared socio-cultural identity. The switch allows <strong>the</strong> host to<br />
bond with <strong>the</strong> audience by using <strong>the</strong> language that allows <strong>the</strong>m to share common<br />
ground, while also signaling a shift to a more humorous tone.<br />
The host <strong>the</strong>n switches back to English, using a typical colloquial phrase – “you<br />
know” – which is followed by <strong>the</strong> Afrikaans conjunction “met” <strong>and</strong> <strong>the</strong>n <strong>the</strong><br />
English phrase “sign language.” It is likely that <strong>the</strong> host intended to make a single<br />
switch to Afrikaans, but was <strong>the</strong>n <strong>for</strong>ced to insert <strong>the</strong> English phrase in order to<br />
fill a lexical gap. It is highly unlikely that <strong>the</strong> host knew <strong>the</strong> Afrikaans equivalent<br />
<strong>and</strong>, even if he did, it would be considered too <strong>for</strong>mal to use in this context. Thus,<br />
<strong>the</strong> host uses <strong>the</strong> virtuosity maxim (Myers-Scotton, 1993a, 2006a) as he switches,<br />
as a means <strong>of</strong> making sure <strong>the</strong> conversation is able to continue. In addition, he<br />
shows accommodation in that he switches according to what <strong>the</strong> addressees would<br />
prefer, while also employing a means to make himself understood.<br />
85