06.05.2013 Views

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5.2 Social <strong>motivations</strong> <strong>for</strong> Codeswitching<br />

5.2.1 Update Kaapse Vlakte 1<br />

Throughout <strong>the</strong> discourse, unmarked switching occurs as <strong>the</strong> host engages in a<br />

continuous pattern <strong>of</strong> using two languages. All through, he alternates between<br />

English <strong>and</strong> Afrikaans as opposed to <strong>the</strong> co-host <strong>of</strong> <strong>the</strong> show who appears to use<br />

English almost all <strong>of</strong> <strong>the</strong> time.<br />

In some instances, switching occurs as a marked choice: when <strong>the</strong> speaker wishes<br />

to express emotion or increase social distance. One particular instance where <strong>the</strong><br />

host switches codes to put up a social barrier is in turn 27 when he speaks about<br />

Blackman Ngoro, saying, “As ek daai jong in die h<strong>and</strong>e kry / If I get hold <strong>of</strong> that<br />

guy”. Clearly, he does not wish to be associated with him <strong>and</strong> switches to<br />

Afrikaans as a means <strong>of</strong> putting up a social barrier <strong>and</strong> expressing his anger.<br />

Ngoro was born in <strong>and</strong> grew up in Zimbabwe. There<strong>for</strong>e, it is unlikely that he<br />

speaks or underst<strong>and</strong>s Afrikaans. Thus, <strong>the</strong> host may be attempting to get<br />

Afrikaans speakers to side with him against Ngoro who is not a member <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />

speech community.<br />

At times, English is used to allow <strong>the</strong> host to be taken more seriously <strong>and</strong> to assert<br />

authority. “No, Clarence, Clarence, I am so gonna smack you” (Turn 53) is a<br />

typical example <strong>of</strong> this. At o<strong>the</strong>r times, <strong>the</strong> host uses English as a means <strong>of</strong><br />

expressing deference <strong>and</strong> showing respect. “… <strong>and</strong> <strong>of</strong> course, Clarence who’s <strong>the</strong><br />

very knowledgeable person about <strong>the</strong> Red Light District…” (Turn 59) seems to<br />

illustrate deference <strong>and</strong> respect, as <strong>the</strong> host admits, in a somewhat sarcastic way,<br />

that Clarence is, indeed, knowledgeable.<br />

A consistent pattern that does emerge from <strong>the</strong> data is <strong>the</strong> use <strong>of</strong> Afrikaans as <strong>the</strong><br />

dominant language <strong>for</strong> story-telling purposes. Particularly in <strong>the</strong> first show,<br />

where <strong>the</strong> host reminisces on a trip to Europe, Afrikaans serves as <strong>the</strong> matrix<br />

language. However, switching occurs continuously (serving a variety <strong>of</strong><br />

functions) as many English phrases <strong>and</strong> content words (<strong>the</strong> majority <strong>of</strong> which are<br />

84

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!