grammatical constraints and motivations for - University of the ...
grammatical constraints and motivations for - University of the ...
grammatical constraints and motivations for - University of the ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
5.2 Social <strong>motivations</strong> <strong>for</strong> Codeswitching<br />
5.2.1 Update Kaapse Vlakte 1<br />
Throughout <strong>the</strong> discourse, unmarked switching occurs as <strong>the</strong> host engages in a<br />
continuous pattern <strong>of</strong> using two languages. All through, he alternates between<br />
English <strong>and</strong> Afrikaans as opposed to <strong>the</strong> co-host <strong>of</strong> <strong>the</strong> show who appears to use<br />
English almost all <strong>of</strong> <strong>the</strong> time.<br />
In some instances, switching occurs as a marked choice: when <strong>the</strong> speaker wishes<br />
to express emotion or increase social distance. One particular instance where <strong>the</strong><br />
host switches codes to put up a social barrier is in turn 27 when he speaks about<br />
Blackman Ngoro, saying, “As ek daai jong in die h<strong>and</strong>e kry / If I get hold <strong>of</strong> that<br />
guy”. Clearly, he does not wish to be associated with him <strong>and</strong> switches to<br />
Afrikaans as a means <strong>of</strong> putting up a social barrier <strong>and</strong> expressing his anger.<br />
Ngoro was born in <strong>and</strong> grew up in Zimbabwe. There<strong>for</strong>e, it is unlikely that he<br />
speaks or underst<strong>and</strong>s Afrikaans. Thus, <strong>the</strong> host may be attempting to get<br />
Afrikaans speakers to side with him against Ngoro who is not a member <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir<br />
speech community.<br />
At times, English is used to allow <strong>the</strong> host to be taken more seriously <strong>and</strong> to assert<br />
authority. “No, Clarence, Clarence, I am so gonna smack you” (Turn 53) is a<br />
typical example <strong>of</strong> this. At o<strong>the</strong>r times, <strong>the</strong> host uses English as a means <strong>of</strong><br />
expressing deference <strong>and</strong> showing respect. “… <strong>and</strong> <strong>of</strong> course, Clarence who’s <strong>the</strong><br />
very knowledgeable person about <strong>the</strong> Red Light District…” (Turn 59) seems to<br />
illustrate deference <strong>and</strong> respect, as <strong>the</strong> host admits, in a somewhat sarcastic way,<br />
that Clarence is, indeed, knowledgeable.<br />
A consistent pattern that does emerge from <strong>the</strong> data is <strong>the</strong> use <strong>of</strong> Afrikaans as <strong>the</strong><br />
dominant language <strong>for</strong> story-telling purposes. Particularly in <strong>the</strong> first show,<br />
where <strong>the</strong> host reminisces on a trip to Europe, Afrikaans serves as <strong>the</strong> matrix<br />
language. However, switching occurs continuously (serving a variety <strong>of</strong><br />
functions) as many English phrases <strong>and</strong> content words (<strong>the</strong> majority <strong>of</strong> which are<br />
84