grammatical constraints and motivations for - University of the ...

grammatical constraints and motivations for - University of the ... grammatical constraints and motivations for - University of the ...

etd.uwc.ac.za
from etd.uwc.ac.za More from this publisher
06.05.2013 Views

Therefore, it appears as though the host has taken his audience into account and avoided using a term that would be thought of as formal. In turn 78, the host begins his past tense construction with the prefix {ge}, but then switches to the English verb, ‘decide’. The Afrikaans equivalent of this verb would be, ‘besluit’. However, ‘besluit’ does not rely on the prefix {ge} to indicate past tense as the auxiliary verb ‘het’ suffices in this case. In turns 119 and 410, the host also avoids using the correct Afrikaans term in another instance where the auxiliary verb suffices. He chooses to replace ‘beboet’ with ‘ge-fine’. Therefore, in two instances, the speaker avoids using verbs which maintain their original form, regardless of tense, and opts to construct a past tense verb with the prefix {ge}, and an English verb, instead. In two other instances (turns 182 and 390), the host uses English verbs as a means of conveying meaning where Afrikaans would not be able to. Thus, he fills a pragmatic gap. ‘Dump’ and ‘fine’ are colloquial terms which cannot be directly translated without any meaning being lost. For example, in turn 390, the correct English verb would be ‘dismissed’, which translates as ‘afgedank’ in Afrikaans. ‘Afgedank’ would be a word that is unknown to many speakers and considered ‘suiwer’ Afrikaans. Thus, the host yet again, has to take the audience into account, ensuring that he is understood while also maintaining in-group identity by using the language of the audience, and not that of an educated Afrikaner. In reference to turn 343, Afrikaans does not have an equivalent for the term ‘blowdry’. If the host were to communicate this concept in Afrikaans, he would have to say something like, “Hulle wou hulle hare droog gemaak het.” This would be long, and, so as members of the audience are familiar with the English term, the host opts to use it instead. Therefore, the term ‘blowdry’ is used as a nonce loan in order to explain a concept in a single word as opposed to an entire phrase. 80

In turns 421 and 532, the host substitutes the correct Afrikaans verb, ‘gedeel’, with a combination of the past tense prefix, {ge}, and the English verb, ‘share’. This is unusual because listeners would be expected to be familiar with the correct Afrikaans verb. However, ‘gedeel’ suggests equal division, so perhaps the speaker is attempting to imply that the division of the assets will not be an equal one. Alternately, he may have constructed the verb in reference to the financial term, ‘share’, as he previously referred to the financial concept, ‘assets’. In turn 625, the host uses ‘ge-clash’ instead of the correct Afrikaans verb, ‘gebots’. I believe that this may be attributed to the fact that ‘gebots’ is generally used by members of the Cape Flats speech community to refer to a physical fight. By using the English verb, the host may be attempting to denote that there was no physical fight, but rather a clash between two objects. In turn 738 the host appears to create his own verb. In English, the appropriate verb to use in this context would be ‘cultivated’. However, the host, who previously made use of the noun ‘horticulturist’, now uses the same noun to construct an English verb to use along with the Afrikaans past tense prefix. It is possible that the host intended to use an Afrikaans verb, but then did not know the correct word. In addition, he may have attempted to use an English verb to fill the lexical gap, but then constructed his own verb as he did not know the correct English verb either. Therefore, he used an English noun to construct an English verb as a means of conveying a concept for which he did not have the lexical capacity. It is also possible that the host is attempting to add humour by intentionally using the incorrect verb. In context, the gardener suddenly became a horticulturist and probably wasn’t even aware of what the word meant. Thus, by using the incorrect verb, the host may be implying that if the gardener did not know what his new job title meant, he probably wouldn’t have the vocabulary to describe it either. 81

There<strong>for</strong>e, it appears as though <strong>the</strong> host has taken his audience into account <strong>and</strong><br />

avoided using a term that would be thought <strong>of</strong> as <strong>for</strong>mal.<br />

In turn 78, <strong>the</strong> host begins his past tense construction with <strong>the</strong> prefix {ge}, but<br />

<strong>the</strong>n switches to <strong>the</strong> English verb, ‘decide’. The Afrikaans equivalent <strong>of</strong> this verb<br />

would be, ‘besluit’. However, ‘besluit’ does not rely on <strong>the</strong> prefix {ge} to<br />

indicate past tense as <strong>the</strong> auxiliary verb ‘het’ suffices in this case. In turns 119<br />

<strong>and</strong> 410, <strong>the</strong> host also avoids using <strong>the</strong> correct Afrikaans term in ano<strong>the</strong>r instance<br />

where <strong>the</strong> auxiliary verb suffices. He chooses to replace ‘beboet’ with ‘ge-fine’.<br />

There<strong>for</strong>e, in two instances, <strong>the</strong> speaker avoids using verbs which maintain <strong>the</strong>ir<br />

original <strong>for</strong>m, regardless <strong>of</strong> tense, <strong>and</strong> opts to construct a past tense verb with <strong>the</strong><br />

prefix {ge}, <strong>and</strong> an English verb, instead.<br />

In two o<strong>the</strong>r instances (turns 182 <strong>and</strong> 390), <strong>the</strong> host uses English verbs as a means<br />

<strong>of</strong> conveying meaning where Afrikaans would not be able to. Thus, he fills a<br />

pragmatic gap. ‘Dump’ <strong>and</strong> ‘fine’ are colloquial terms which cannot be directly<br />

translated without any meaning being lost. For example, in turn 390, <strong>the</strong> correct<br />

English verb would be ‘dismissed’, which translates as ‘afgedank’ in Afrikaans.<br />

‘Afgedank’ would be a word that is unknown to many speakers <strong>and</strong> considered<br />

‘suiwer’ Afrikaans. Thus, <strong>the</strong> host yet again, has to take <strong>the</strong> audience into<br />

account, ensuring that he is understood while also maintaining in-group identity<br />

by using <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> audience, <strong>and</strong> not that <strong>of</strong> an educated Afrikaner.<br />

In reference to turn 343, Afrikaans does not have an equivalent <strong>for</strong> <strong>the</strong> term<br />

‘blowdry’. If <strong>the</strong> host were to communicate this concept in Afrikaans, he would<br />

have to say something like, “Hulle wou hulle hare droog gemaak het.” This<br />

would be long, <strong>and</strong>, so as members <strong>of</strong> <strong>the</strong> audience are familiar with <strong>the</strong> English<br />

term, <strong>the</strong> host opts to use it instead. There<strong>for</strong>e, <strong>the</strong> term ‘blowdry’ is used as a<br />

nonce loan in order to explain a concept in a single word as opposed to an entire<br />

phrase.<br />

80

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!