grammatical constraints and motivations for - University of the ...
grammatical constraints and motivations for - University of the ... grammatical constraints and motivations for - University of the ...
Turn Phrase 677 ‘n company kar 734 ‘n gardener 752 ‘n helicopter 821 ‘n race 831 ‘n phone 852 ‘n divorce 854 ‘n daily basis 893 ‘n nice guy The articles in these examples have all been transcribed as Afrikaans ones, as they are either preceded by Afrikaans phrases, or the sentences in which they appear are otherwise completely Afrikaans. Four of the above examples are slightly controversial. As switching may only occur where the first word of a switch can belong to either language, the switches in turns 55, 59, 127, and 266 should not be allowed. In English, these four phrases would require the English article ‘an’ which does not exist in Afrikaans. Therefore, the words ‘outfit’, ‘unguarded manner’, ‘SMS’, and ‘All Blacks supporter’ should be considered as either nonce loans or as the insertions of minimal constituents. In this way, they make more sense occurring with an Afrikaans determiner, as they indicate a switch to fill a lexical gap only once the determiner has already been uttered by the speaker. 5.1.6 Verbs Throughout the discourse, the host uses English verbs in Afrikaans matrix language constructions. While there is no constraint arguing that this should not be possible in present tense constructions, the free morpheme constraint (Poplack, 1980) argues that this should not occur in past tense constructions, as Afrikaans relies on the morph, {ge}, for the construction of past tense utterances. 76
The following are examples from the discourse in which the host uses present tense English verbs in Afrikaans matrix language constructions: Table 10: Present tense English verbs in Afrikaans matrix language constructions Turn Phrase Afrikaans equivalent 63 … en ek stare … staar 65 … en nou hulle experiment ook … eksperimenteer 79 … en ek het gat visit daarso kuier 85 … en toe ko’ hy nou discuss … Toe touch hy … bespreek raak hy aan 123 Jy spoil net nou my punchline … bederf 125 … toe realise hy … besef 127 … en ek watch vir hom … hou hom dop 182 En dan argue hulle argumenteer 207 … jy kan nie reg communicate ‘ie kommunikeer 314 Hulle moet daai song vir hom revive. herlewe 504 …dan remind iemand vir my … herinner 566 … en toe phone die client vir my … bel 625 Jy clash met jou … Jy clash met die … Jy clash, jy clash met die … 841 My vriend phone vir my nou … bel bots 893 … as mense nou describe … beskryf With verbs, as with many content words, switches often serve as a means of simplifying the message or as a means of filling a lexical gap. The Afrikaans equivalents of these English verbs may be too long and complex, as is the case with ‘touch’ (turn 85) and ‘watch’ (turn 127). Alternately, they may be phonetically similar to the English word as with ‘staar’ (turn 63), ‘eksperimenteer’ (turn 65), ‘argumenteer’ (turn 182), and ‘kommunikeer’ (turn 207). Otherwise, they may not be common, everyday words and would be thought of as too formal 77
- Page 25 and 26: also instances in which they do not
- Page 27 and 28: providing a strong argument that co
- Page 29 and 30: 1.10 Outline of the Study Chapter 1
- Page 31 and 32: 2.0 Introduction Chapter 2 Social M
- Page 33 and 34: “…codeswitching is a form of bo
- Page 35 and 36: In this section, I attempt to provi
- Page 37 and 38: eferred to as RO) sets between part
- Page 39 and 40: example, Afrikaans speakers may swi
- Page 41 and 42: Further, Franceschini (1998: 62) st
- Page 43 and 44: context in which the speaker finds
- Page 45 and 46: 3.0 Introduction Chapter 3 Grammati
- Page 47 and 48: codeswitching as they do reflect th
- Page 49 and 50: Constituent insertion differs from
- Page 51 and 52: In these examples, the main verbs a
- Page 53 and 54: 4.0 Introduction Chapter 4 Research
- Page 55 and 56: Thus, qualitative research is an in
- Page 57 and 58: However, contrary to Auer’s 1984
- Page 59 and 60: The transcripts were then analyzed
- Page 61 and 62: 5.0 Introduction Chapter 5 Discussi
- Page 63 and 64: Turn Phrase Table 1: Switched conju
- Page 65 and 66: In turns 22, 53, 59 and 63, English
- Page 67 and 68: Unlike in English, when the past te
- Page 69 and 70: similarity to that of Afrikaans due
- Page 71 and 72: Table 7: Afrikaans determiners with
- Page 73 and 74: possessive. However, it appears as
- Page 75: indefinite articles, ‘a’ or ‘
- Page 79 and 80: Turn Mixed verb Afrikaans equivalen
- Page 81 and 82: In turns 421 and 532, the host subs
- Page 83 and 84: the violation of this constraint, p
- Page 85 and 86: nouns) are used. I have selected a
- Page 87 and 88: What follows are a few switches to
- Page 89 and 90: The next switch is the insertion of
- Page 91 and 92: has chosen to split the phrase into
- Page 93 and 94: The discourse suggests that the hos
- Page 95 and 96: speaker’s close association with
- Page 97 and 98: The next, and final, switch is to A
- Page 99 and 100: of proceedings throughout the show.
- Page 101 and 102: host is being somewhat sarcastic, b
- Page 103 and 104: also of the ways in which language
- Page 105 and 106: 6.0 Introduction Chapter 6 Conclusi
- Page 107 and 108: • While conjunctions do agree wit
- Page 109 and 110: References Appel, R & Muysken, P. (
- Page 111 and 112: Hamers, J. & Blanc, M. (2000). Bili
- Page 113 and 114: Ponelis, F. (1993). The Development
- Page 115 and 116: Young, D. (1988). Bilingualism and
- Page 117 and 118: APPENDIX
- Page 119 and 120: First Transcript: Update Kaapse Vla
- Page 121 and 122: 52. Clarence: Wilfred? 53. Suster:
- Page 123 and 124: [laughter] 62. Clarence: Die’s (d
- Page 125 and 126: terrace and so I couldn’t go up t
Turn Phrase<br />
677 ‘n company kar<br />
734 ‘n gardener<br />
752 ‘n helicopter<br />
821 ‘n race<br />
831 ‘n phone<br />
852 ‘n divorce<br />
854 ‘n daily basis<br />
893 ‘n nice guy<br />
The articles in <strong>the</strong>se examples have all been transcribed as Afrikaans ones, as <strong>the</strong>y<br />
are ei<strong>the</strong>r preceded by Afrikaans phrases, or <strong>the</strong> sentences in which <strong>the</strong>y appear<br />
are o<strong>the</strong>rwise completely Afrikaans.<br />
Four <strong>of</strong> <strong>the</strong> above examples are slightly controversial. As switching may only<br />
occur where <strong>the</strong> first word <strong>of</strong> a switch can belong to ei<strong>the</strong>r language, <strong>the</strong> switches<br />
in turns 55, 59, 127, <strong>and</strong> 266 should not be allowed. In English, <strong>the</strong>se four<br />
phrases would require <strong>the</strong> English article ‘an’ which does not exist in Afrikaans.<br />
There<strong>for</strong>e, <strong>the</strong> words ‘outfit’, ‘unguarded manner’, ‘SMS’, <strong>and</strong> ‘All Blacks<br />
supporter’ should be considered as ei<strong>the</strong>r nonce loans or as <strong>the</strong> insertions <strong>of</strong><br />
minimal constituents. In this way, <strong>the</strong>y make more sense occurring with an<br />
Afrikaans determiner, as <strong>the</strong>y indicate a switch to fill a lexical gap only once <strong>the</strong><br />
determiner has already been uttered by <strong>the</strong> speaker.<br />
5.1.6 Verbs<br />
Throughout <strong>the</strong> discourse, <strong>the</strong> host uses English verbs in Afrikaans matrix<br />
language constructions. While <strong>the</strong>re is no constraint arguing that this should not<br />
be possible in present tense constructions, <strong>the</strong> free morpheme constraint (Poplack,<br />
1980) argues that this should not occur in past tense constructions, as Afrikaans<br />
relies on <strong>the</strong> morph, {ge}, <strong>for</strong> <strong>the</strong> construction <strong>of</strong> past tense utterances.<br />
76