grammatical constraints and motivations for - University of the ...
grammatical constraints and motivations for - University of the ... grammatical constraints and motivations for - University of the ...
Turn Phrase 280 my therapist die phones 343 die helicopter 370 die clients 401 die tour 410 sy theories 492 die studio 502 die shows 504 my memory 566 die client die speaker die mic die bicycle 582 die way die phone die call centre 611 die rollers 612 die floral dresses 615 jou traditional dress 618 jou wardrobe 623 die floral curtains 630 jou comment 744 die madam 794 die chocolate logs 852 onse assets 873 die song 902 die vocabulary 930 die wishes 950 die Indian The fact that the entire phrase is not switched suggests that these nouns are either nonce loans or borrowings. If the host had adopted the English noun as part of his Afrikaans lexicon, he would be more likely to use an English determiner or 72
possessive. However, it appears as though the speaker intended to use Afrikaans, but then substituted with English instead. Therefore, the data suggests that when the matrix language of a particular turn is Afrikaans and switching of a single word occurs, the switched word must be analyzed as either a nonce loan or as the insertion of a minimal constituent. 5.1.4 Nonce Loans / Insertion of Minimal Constituents The majority of loans within the discourse are content words, the bulk of which are nouns. Nouns are easily switched as they generally appear in the same syntactic slot in both languages, particularly in present tense constructions. Verbs are less frequently borrowed as these require inflection for tense and number, affecting the syntactic structure of an utterance. Poplack (1980: 55) argues that borrowings are “… content words which take the same inflections and occupy the same syntactic slots as corresponding native recipient-language words. Nonce loans are single words in one language, found in sentences otherwise comprising of another language. These may also be analyzed as the insertions of a minimal constituent if they appear in an appropriate lexical slot. The data provides a pattern which indicates a consistent use of an Afrikaans determiner before an English noun or noun phrase, as previously discussed (see Table 7). All of the examples given may be analyzed as nonce loans as well as the insertion of minimal constituents, as they appear in the appropriate lexical positions in Afrikaans matrix language utterances. The Stand Alone Principle (Azuma, 1996) can also account for these switches, classifying them as ‘chunks’ which can meaningfully stand alone in a speaker’s mind. A ‘chunk’ is any word which carries meaning on its own, thus representing an object or a concept for which the speaker cannot account in the other language. 73
- Page 21 and 22: have always been exposed simultaneo
- Page 23 and 24: ) I have eaten an apple. The past t
- Page 25 and 26: also instances in which they do not
- Page 27 and 28: providing a strong argument that co
- Page 29 and 30: 1.10 Outline of the Study Chapter 1
- Page 31 and 32: 2.0 Introduction Chapter 2 Social M
- Page 33 and 34: “…codeswitching is a form of bo
- Page 35 and 36: In this section, I attempt to provi
- Page 37 and 38: eferred to as RO) sets between part
- Page 39 and 40: example, Afrikaans speakers may swi
- Page 41 and 42: Further, Franceschini (1998: 62) st
- Page 43 and 44: context in which the speaker finds
- Page 45 and 46: 3.0 Introduction Chapter 3 Grammati
- Page 47 and 48: codeswitching as they do reflect th
- Page 49 and 50: Constituent insertion differs from
- Page 51 and 52: In these examples, the main verbs a
- Page 53 and 54: 4.0 Introduction Chapter 4 Research
- Page 55 and 56: Thus, qualitative research is an in
- Page 57 and 58: However, contrary to Auer’s 1984
- Page 59 and 60: The transcripts were then analyzed
- Page 61 and 62: 5.0 Introduction Chapter 5 Discussi
- Page 63 and 64: Turn Phrase Table 1: Switched conju
- Page 65 and 66: In turns 22, 53, 59 and 63, English
- Page 67 and 68: Unlike in English, when the past te
- Page 69 and 70: similarity to that of Afrikaans due
- Page 71: Table 7: Afrikaans determiners with
- Page 75 and 76: indefinite articles, ‘a’ or ‘
- Page 77 and 78: The following are examples from the
- Page 79 and 80: Turn Mixed verb Afrikaans equivalen
- Page 81 and 82: In turns 421 and 532, the host subs
- Page 83 and 84: the violation of this constraint, p
- Page 85 and 86: nouns) are used. I have selected a
- Page 87 and 88: What follows are a few switches to
- Page 89 and 90: The next switch is the insertion of
- Page 91 and 92: has chosen to split the phrase into
- Page 93 and 94: The discourse suggests that the hos
- Page 95 and 96: speaker’s close association with
- Page 97 and 98: The next, and final, switch is to A
- Page 99 and 100: of proceedings throughout the show.
- Page 101 and 102: host is being somewhat sarcastic, b
- Page 103 and 104: also of the ways in which language
- Page 105 and 106: 6.0 Introduction Chapter 6 Conclusi
- Page 107 and 108: • While conjunctions do agree wit
- Page 109 and 110: References Appel, R & Muysken, P. (
- Page 111 and 112: Hamers, J. & Blanc, M. (2000). Bili
- Page 113 and 114: Ponelis, F. (1993). The Development
- Page 115 and 116: Young, D. (1988). Bilingualism and
- Page 117 and 118: APPENDIX
- Page 119 and 120: First Transcript: Update Kaapse Vla
- Page 121 and 122: 52. Clarence: Wilfred? 53. Suster:
possessive. However, it appears as though <strong>the</strong> speaker intended to use Afrikaans,<br />
but <strong>the</strong>n substituted with English instead. There<strong>for</strong>e, <strong>the</strong> data suggests that when<br />
<strong>the</strong> matrix language <strong>of</strong> a particular turn is Afrikaans <strong>and</strong> switching <strong>of</strong> a single<br />
word occurs, <strong>the</strong> switched word must be analyzed as ei<strong>the</strong>r a nonce loan or as <strong>the</strong><br />
insertion <strong>of</strong> a minimal constituent.<br />
5.1.4 Nonce Loans / Insertion <strong>of</strong> Minimal Constituents<br />
The majority <strong>of</strong> loans within <strong>the</strong> discourse are content words, <strong>the</strong> bulk <strong>of</strong> which<br />
are nouns. Nouns are easily switched as <strong>the</strong>y generally appear in <strong>the</strong> same<br />
syntactic slot in both languages, particularly in present tense constructions. Verbs<br />
are less frequently borrowed as <strong>the</strong>se require inflection <strong>for</strong> tense <strong>and</strong> number,<br />
affecting <strong>the</strong> syntactic structure <strong>of</strong> an utterance.<br />
Poplack (1980: 55) argues that borrowings are “… content words which take <strong>the</strong><br />
same inflections <strong>and</strong> occupy <strong>the</strong> same syntactic slots as corresponding native<br />
recipient-language words. Nonce loans are single words in one language, found<br />
in sentences o<strong>the</strong>rwise comprising <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r language. These may also be<br />
analyzed as <strong>the</strong> insertions <strong>of</strong> a minimal constituent if <strong>the</strong>y appear in an appropriate<br />
lexical slot.<br />
The data provides a pattern which indicates a consistent use <strong>of</strong> an Afrikaans<br />
determiner be<strong>for</strong>e an English noun or noun phrase, as previously discussed (see<br />
Table 7). All <strong>of</strong> <strong>the</strong> examples given may be analyzed as nonce loans as well as<br />
<strong>the</strong> insertion <strong>of</strong> minimal constituents, as <strong>the</strong>y appear in <strong>the</strong> appropriate lexical<br />
positions in Afrikaans matrix language utterances.<br />
The St<strong>and</strong> Alone Principle (Azuma, 1996) can also account <strong>for</strong> <strong>the</strong>se switches,<br />
classifying <strong>the</strong>m as ‘chunks’ which can meaningfully st<strong>and</strong> alone in a speaker’s<br />
mind. A ‘chunk’ is any word which carries meaning on its own, thus representing<br />
an object or a concept <strong>for</strong> which <strong>the</strong> speaker cannot account in <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r language.<br />
73