06.05.2013 Views

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

conjunctions are used across a variety <strong>of</strong> speech situations, suggesting that <strong>the</strong>y<br />

have become integrated into <strong>the</strong> speaker’s Afrikaans lexicon.<br />

These conjunctions also appear as interjections <strong>and</strong> sentence fillers. In addition to<br />

this, <strong>the</strong>y are used to provide explanations <strong>and</strong> by-<strong>the</strong>-way, matter-<strong>of</strong>-fact<br />

in<strong>for</strong>mation (See Table 1, turns 119, 125 <strong>and</strong> 127). In this way, ‘but’ <strong>and</strong><br />

‘because’ are used <strong>for</strong> colloquial effect, serving a social function (i.e.<br />

communicative effect) ra<strong>the</strong>r than a <strong>grammatical</strong> one.<br />

The selection <strong>of</strong> English conjunctions in place <strong>of</strong> Afrikaans ones can also be<br />

attributed to social <strong>motivations</strong>. There is always a possibility that an English<br />

conjunction was used as <strong>the</strong> speaker had no clear intention <strong>of</strong> switching, but <strong>the</strong>n<br />

switched based on some social motivation or lexical gap. Because switching is<br />

not planned <strong>and</strong> speakers are constantly negotiating meaning, one must assume<br />

that <strong>the</strong> switch occurred after <strong>the</strong> conjunction to serve a specific purpose <strong>and</strong><br />

achieve a particular communicative goal, such as indexing one’s identity.<br />

Codeswitching may also serve as a means <strong>of</strong> portraying various identities (B<strong>and</strong>a,<br />

2005; Walters, 2005). Throughout <strong>the</strong> discourse, <strong>the</strong> host constantly uses<br />

Afrikaans when speaking about himself. Generally, one finds that ‘ek’ is almost<br />

always used in place <strong>of</strong> ‘I’. Also, when speaking about <strong>the</strong> group he travelled<br />

with, <strong>the</strong> host refers to <strong>the</strong>m as ‘ons’ instead <strong>of</strong> ‘we’ or ’us’. There<strong>for</strong>e, in many<br />

instances, Afrikaans pronouns such as ‘ek’, ‘hy’, ‘ons’ <strong>and</strong> ‘hulle’ mark <strong>the</strong><br />

beginning <strong>of</strong> a switch.<br />

This is evident in turns 10, 22, 53, 59, 63, 87, 119, 127, 129, 158, <strong>and</strong> 394. Here a<br />

switch occurs following an English conjunction as a means <strong>of</strong> indexing<br />

membership to <strong>the</strong> Cape Flats Afrikaans community. As McCormick (2002)<br />

argues, speakers may switch languages in order to invoke community<br />

associations. Thus, by using an Afrikaans pronoun alongside an English<br />

conjunction, <strong>the</strong> host is able to illustrate that he identifies himself <strong>and</strong> those he<br />

speaks <strong>of</strong> as members belonging to <strong>the</strong> Cape Flats Afrikaans speech community.<br />

64

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!