grammatical constraints and motivations for - University of the ...
grammatical constraints and motivations for - University of the ... grammatical constraints and motivations for - University of the ...
particularly on the ways in which codeswitching relates to speaker-addressee relationships. 5.1 Grammatical Constraints on Codeswitching In analyzing the discourse, I first evaluated the constraints proposed by previous researchers, checking for evidence of the application of these constraints in English/Afrikaans codeswitching, as well as counter-examples. Next, I analyzed the differences and evaluated these counter-examples in relation to possible social motivations for switching. In my analysis, I have discussed the constraint on the switching of conjunctions, proposed by Gumperz (1976). I have also focussed on word order equivalence (Poplack, 1980 & Muysken, 1995), Joshi’s (1985) constraint on closed class items such as determiners and possessives, nonce loans and the insertion of minimal constituents, as well as codeswitching after homophonous diamorphs. Lastly, I have discussed the switching of verbs in relation to Poplack’s (1980) free morpheme constraint. 5.1.1 Conjunctions Gumperz (1976) argued that the conjunction should always come from the language of the switched phrase. Therefore, the conjunction should form a part of the switch, rather than exist as a preceding grammatical element in a language other than that of the switched phrase. However, this is not the case as the discourse provides many counter-examples. The table below provides examples from the discourse in which conjunctions are switched. 62
Turn Phrase Table 1: Switched conjunctions 2 but nie so alles nie man 10 because ek is nou officially promoted 22 met sign language because die French waiters but hulle gat maar aan 29 but kyk hierso 53 because hy’t’ie gelees 59 but nou die hele contigent and die next ding because ons vang vir hom 63 because hulle kyk 71 and sulke goeters 79 by North Sea Jazz Festival 87 but ek is nie so 119 but hy sing VALS 125 but die’s mos sy pa se nommer 127 but hy was slim 129 but hy, hy’t gesê 158 because, um, hulle wil’ie 162 and toe gat slap ek 207 because jy kan nie 394 but ek wil’ie The pattern that emerges from these counter-examples illustrates a consistent usage of the conjunctions ‘but’ and ‘because.’ Throughout the discourse, the Afrikaans equivalents (‘maar’ and ‘omdat’/’want’) are never used. These English 63
- Page 11 and 12: English is not the mother tongue of
- Page 13 and 14: everyday communication. The nature
- Page 15 and 16: While researchers and sociolinguist
- Page 17 and 18: language of the court, education, a
- Page 19 and 20: This, then, makes it apparent why C
- Page 21 and 22: have always been exposed simultaneo
- Page 23 and 24: ) I have eaten an apple. The past t
- Page 25 and 26: also instances in which they do not
- Page 27 and 28: providing a strong argument that co
- Page 29 and 30: 1.10 Outline of the Study Chapter 1
- Page 31 and 32: 2.0 Introduction Chapter 2 Social M
- Page 33 and 34: “…codeswitching is a form of bo
- Page 35 and 36: In this section, I attempt to provi
- Page 37 and 38: eferred to as RO) sets between part
- Page 39 and 40: example, Afrikaans speakers may swi
- Page 41 and 42: Further, Franceschini (1998: 62) st
- Page 43 and 44: context in which the speaker finds
- Page 45 and 46: 3.0 Introduction Chapter 3 Grammati
- Page 47 and 48: codeswitching as they do reflect th
- Page 49 and 50: Constituent insertion differs from
- Page 51 and 52: In these examples, the main verbs a
- Page 53 and 54: 4.0 Introduction Chapter 4 Research
- Page 55 and 56: Thus, qualitative research is an in
- Page 57 and 58: However, contrary to Auer’s 1984
- Page 59 and 60: The transcripts were then analyzed
- Page 61: 5.0 Introduction Chapter 5 Discussi
- Page 65 and 66: In turns 22, 53, 59 and 63, English
- Page 67 and 68: Unlike in English, when the past te
- Page 69 and 70: similarity to that of Afrikaans due
- Page 71 and 72: Table 7: Afrikaans determiners with
- Page 73 and 74: possessive. However, it appears as
- Page 75 and 76: indefinite articles, ‘a’ or ‘
- Page 77 and 78: The following are examples from the
- Page 79 and 80: Turn Mixed verb Afrikaans equivalen
- Page 81 and 82: In turns 421 and 532, the host subs
- Page 83 and 84: the violation of this constraint, p
- Page 85 and 86: nouns) are used. I have selected a
- Page 87 and 88: What follows are a few switches to
- Page 89 and 90: The next switch is the insertion of
- Page 91 and 92: has chosen to split the phrase into
- Page 93 and 94: The discourse suggests that the hos
- Page 95 and 96: speaker’s close association with
- Page 97 and 98: The next, and final, switch is to A
- Page 99 and 100: of proceedings throughout the show.
- Page 101 and 102: host is being somewhat sarcastic, b
- Page 103 and 104: also of the ways in which language
- Page 105 and 106: 6.0 Introduction Chapter 6 Conclusi
- Page 107 and 108: • While conjunctions do agree wit
- Page 109 and 110: References Appel, R & Muysken, P. (
- Page 111 and 112: Hamers, J. & Blanc, M. (2000). Bili
Turn Phrase<br />
Table 1: Switched conjunctions<br />
2 but nie so alles nie man<br />
10 because ek is nou <strong>of</strong>ficially promoted<br />
22<br />
met sign language<br />
because die French waiters<br />
but hulle gat maar aan<br />
29 but kyk hierso<br />
53 because hy’t’ie gelees<br />
59<br />
but nou die hele contigent<br />
<strong>and</strong> die next ding<br />
because ons vang vir hom<br />
63 because hulle kyk<br />
71 <strong>and</strong> sulke goeters<br />
79 by North Sea Jazz Festival<br />
87 but ek is nie so<br />
119 but hy sing VALS<br />
125 but die’s mos sy pa se nommer<br />
127 but hy was slim<br />
129 but hy, hy’t gesê<br />
158 because, um, hulle wil’ie<br />
162 <strong>and</strong> toe gat slap ek<br />
207 because jy kan nie<br />
394 but ek wil’ie<br />
The pattern that emerges from <strong>the</strong>se counter-examples illustrates a consistent<br />
usage <strong>of</strong> <strong>the</strong> conjunctions ‘but’ <strong>and</strong> ‘because.’ Throughout <strong>the</strong> discourse, <strong>the</strong><br />
Afrikaans equivalents (‘maar’ <strong>and</strong> ‘omdat’/’want’) are never used. These English<br />
63