grammatical constraints and motivations for - University of the ...

grammatical constraints and motivations for - University of the ... grammatical constraints and motivations for - University of the ...

etd.uwc.ac.za
from etd.uwc.ac.za More from this publisher
06.05.2013 Views

where languages lacked the vocabulary to do so. Thus, speakers were forced to rely on a word from another language to convey the meaning they intended to. In certain instances, codeswitching fulfils this function as well, but also serves a variety of other functions too. However, what differentiates codeswitching from borrowing is that the former only occurs in the speech of bilinguals, while the latter is evident even in the speech of monolinguals (Simango, 2000). Poplack (1990: 55) further distinguishes between nonce loans and borrowing, arguing that, borrowings “tend to be content words which take the same inflections and occupy the same syntactic slots as corresponding native recipientlanguage words.” This implies that borrowings are generally single words which belong to open classes and occupy the same position in a sentence in either language whereas nonce loans are single words in one of the languages used and are found in sentences otherwise consisting of elements in the other language. In relation to English/Afrikaans codeswitching, distinguishing between borrowings and nonce loans appears to be quite challenging as, in many instances, the sentence structures are alike. Therefore, one will only be able to draw a clear-cut distinction between the two in cases where syntactic structures differ. Poplack (1990) also argues that when a single word from one language appears in a sentence consisting of elements from another language, this word may be analyzed as an insertion of a minimal constituent if it occurs in an appropriate lexical slot. Thus, single words may be analyzed as borrowings, nonce loans or as the insertion of minimal constituents. For the purpose of this study, I will analyze borrowings as such, but will also regard them as switches in cases where there is a clear switch from one language to another. Earlier, I defined codeswitching as the use of two linguistic varieties (languages or dialects) in an utterance, or the use of both grammatical and lexical items from two different languages in a single utterance, produced by a bilingual speaker. Thus, while single words may be labeled borrowings, I believe that they should also be regarded as instances of 46

codeswitching as they do reflect the use of two languages within a single utterance. 3.2 Grammatical Constraints on Codeswitching A wide variety of constraints have been proposed by many different researchers, each focusing on switching across different sets of languages. Some of the constraints proposed may be language specific, whereas others may act as universal constraints for codeswitching in any language. Muysken (1995: 196) argued that switching is possible under the following conditions: 1. When no tight relation exists among elements: when there are no rules of government preventing a switch 2. Under equivalence: when the order of grammatical elements is the same in both languages 3. When the element undergoing the switch is morphologically encapsulated 4. When the first word of the switch can belong to either of the languages involved, such as ‘in’ which has the same meaning and is pronounced in the same way in German and English. Cook-Gumperz (1976) argues that, both co-ordinate and sub-ordinate conjoined sentences can be freely switched, but the conjunction always goes with the second switched phrase: John stayed at home because his wife was at work. ** John stayed at home because his wife was at work. This theory may very well be applicable to English/Afrikaans codeswitching. It makes more sense for the conjunction to agree with the second part of the phrase because it is likely that the conjunction would be a part of the phrase being 47

codeswitching as <strong>the</strong>y do reflect <strong>the</strong> use <strong>of</strong> two languages within a single<br />

utterance.<br />

3.2 Grammatical Constraints on Codeswitching<br />

A wide variety <strong>of</strong> <strong>constraints</strong> have been proposed by many different researchers,<br />

each focusing on switching across different sets <strong>of</strong> languages. Some <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>constraints</strong> proposed may be language specific, whereas o<strong>the</strong>rs may act as<br />

universal <strong>constraints</strong> <strong>for</strong> codeswitching in any language.<br />

Muysken (1995: 196) argued that switching is possible under <strong>the</strong> following<br />

conditions:<br />

1. When no tight relation exists among elements: when <strong>the</strong>re are no rules <strong>of</strong><br />

government preventing a switch<br />

2. Under equivalence: when <strong>the</strong> order <strong>of</strong> <strong>grammatical</strong> elements is <strong>the</strong> same in<br />

both languages<br />

3. When <strong>the</strong> element undergoing <strong>the</strong> switch is morphologically encapsulated<br />

4. When <strong>the</strong> first word <strong>of</strong> <strong>the</strong> switch can belong to ei<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong> languages<br />

involved, such as ‘in’ which has <strong>the</strong> same meaning <strong>and</strong> is pronounced in <strong>the</strong><br />

same way in German <strong>and</strong> English.<br />

Cook-Gumperz (1976) argues that, both co-ordinate <strong>and</strong> sub-ordinate conjoined<br />

sentences can be freely switched, but <strong>the</strong> conjunction always goes with <strong>the</strong> second<br />

switched phrase:<br />

John stayed at home because his wife was at work.<br />

** John stayed at home because his wife was at work.<br />

This <strong>the</strong>ory may very well be applicable to English/Afrikaans codeswitching. It<br />

makes more sense <strong>for</strong> <strong>the</strong> conjunction to agree with <strong>the</strong> second part <strong>of</strong> <strong>the</strong> phrase<br />

because it is likely that <strong>the</strong> conjunction would be a part <strong>of</strong> <strong>the</strong> phrase being<br />

47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!