grammatical constraints and motivations for - University of the ...
grammatical constraints and motivations for - University of the ... grammatical constraints and motivations for - University of the ...
3. Codeswitching is useful in cases of uncertainty about relationships: it allows speakers to feel their way and negotiate identities in relation to others. 4. “Marked switching may be used to increase social distance or to express authority or anger. Slabbert and Finlayson (2002) argue that codeswitching serves mainly as a means of accommodation in a linguistically diverse society, particularly in townships where there is no majority language. Further, Slabbert and Finlayson (2002: 245) propose that a number of sub-functions are involved in the process of accommodation: 1. Having an awareness of what the addressee prefers and switching accordingly. 2. Establishing common ground, i.e. meeting the speaker halfway with language. 3. A willingness to learn and experiment with other languages in the communication situation even to the point of moving out of one’s comfort zone. 4. Employing measures to make oneself understood. 5. Making adaptations on the variety continuum of ‘deep’ to urban. According to McCormick, (2002a) conversational codeswitching is common and appears to be a largely unconscious process and has a variety of stylistic and pragmatic functions. When a speaker does not know or cannot remember a word in one language, but recalls it in another, the speaker may insert the word into the sentence as a borrowed word or the speaker may use it as the first word in the language switch. McCormick (2002b) argues that language shifts may signal shifts in focus, but also allows speakers to incorporate idioms and phrases from another language. Speaker’s choice of code is also influenced by the topic of the conversation, the 42
context in which the speaker finds himself, as well as the speaker’s personal preferences and those they address. Based on a study of English/Afrikaans codeswitching, McCormick (2002: 199) concludes that, “… sometimes speakers switch languages in order to invoke community associations or in order to abide by community norms for language choice at a particular event, but at other times awareness of ‘macro’ associations falls away, and the switching serves only ‘micro’ stylistic or discourse functions.” Banda (2005: 217) argues that, “… casual conversationalists in a multilingual context have at their disposal register and genre in more than one code, thus giving them a wider scope in which to construct different roles and identities”. Thus, bilinguals engaging in codeswitching are able to portray different roles and identities through different registers and varieties of the languages they know. A typical example would be evident in a situation in which an English/Afrikaans bilingual opts to use a standard variety of English to construct a role as an educated, upper-class individual. On the other hand, the same individual could choose to use a non-standard variety when speaking to an individual from the Cape Flats who has a poor level of education. In this way speakers manipulate varieties in order to construct an identity that enables them to share common ground with those they address. Walters (2005) accounts for bilingual phenomena, such as codeswitching within the Sociopragmatic-Psycholinguistic interface (SPPL). Within this framework, codeswitching is said to be motivated by, both, aspects of identity, as well as contextual parameters. In the SPPL Model, intentional codeswitching, motivated by internal as well as external considerations, is grounded in social identity, conversational context, genre, and speech act information. This is codeswitching meant to express one’s identity, to bond with a listener, or to show cognizance of a particular setting, listener, or topic. 43
- Page 1 and 2: GRAMMATICAL CONSTRAINTS AND MOTIVAT
- Page 3 and 4: Abstract GRAMMATICAL CONSTRAINTS AN
- Page 5 and 6: Declaration I declare that Grammati
- Page 7 and 8: Table of Contents Key words .......
- Page 9 and 10: 1.0 Introduction Chapter 1 Backgrou
- Page 11 and 12: English is not the mother tongue of
- Page 13 and 14: everyday communication. The nature
- Page 15 and 16: While researchers and sociolinguist
- Page 17 and 18: language of the court, education, a
- Page 19 and 20: This, then, makes it apparent why C
- Page 21 and 22: have always been exposed simultaneo
- Page 23 and 24: ) I have eaten an apple. The past t
- Page 25 and 26: also instances in which they do not
- Page 27 and 28: providing a strong argument that co
- Page 29 and 30: 1.10 Outline of the Study Chapter 1
- Page 31 and 32: 2.0 Introduction Chapter 2 Social M
- Page 33 and 34: “…codeswitching is a form of bo
- Page 35 and 36: In this section, I attempt to provi
- Page 37 and 38: eferred to as RO) sets between part
- Page 39 and 40: example, Afrikaans speakers may swi
- Page 41: Further, Franceschini (1998: 62) st
- Page 45 and 46: 3.0 Introduction Chapter 3 Grammati
- Page 47 and 48: codeswitching as they do reflect th
- Page 49 and 50: Constituent insertion differs from
- Page 51 and 52: In these examples, the main verbs a
- Page 53 and 54: 4.0 Introduction Chapter 4 Research
- Page 55 and 56: Thus, qualitative research is an in
- Page 57 and 58: However, contrary to Auer’s 1984
- Page 59 and 60: The transcripts were then analyzed
- Page 61 and 62: 5.0 Introduction Chapter 5 Discussi
- Page 63 and 64: Turn Phrase Table 1: Switched conju
- Page 65 and 66: In turns 22, 53, 59 and 63, English
- Page 67 and 68: Unlike in English, when the past te
- Page 69 and 70: similarity to that of Afrikaans due
- Page 71 and 72: Table 7: Afrikaans determiners with
- Page 73 and 74: possessive. However, it appears as
- Page 75 and 76: indefinite articles, ‘a’ or ‘
- Page 77 and 78: The following are examples from the
- Page 79 and 80: Turn Mixed verb Afrikaans equivalen
- Page 81 and 82: In turns 421 and 532, the host subs
- Page 83 and 84: the violation of this constraint, p
- Page 85 and 86: nouns) are used. I have selected a
- Page 87 and 88: What follows are a few switches to
- Page 89 and 90: The next switch is the insertion of
- Page 91 and 92: has chosen to split the phrase into
3. Codeswitching is useful in cases <strong>of</strong> uncertainty about relationships: it allows<br />
speakers to feel <strong>the</strong>ir way <strong>and</strong> negotiate identities in relation to o<strong>the</strong>rs.<br />
4. “Marked switching may be used to increase social distance or to express<br />
authority or anger.<br />
Slabbert <strong>and</strong> Finlayson (2002) argue that codeswitching serves mainly as a means<br />
<strong>of</strong> accommodation in a linguistically diverse society, particularly in townships<br />
where <strong>the</strong>re is no majority language. Fur<strong>the</strong>r, Slabbert <strong>and</strong> Finlayson (2002: 245)<br />
propose that a number <strong>of</strong> sub-functions are involved in <strong>the</strong> process <strong>of</strong><br />
accommodation:<br />
1. Having an awareness <strong>of</strong> what <strong>the</strong> addressee prefers <strong>and</strong> switching<br />
accordingly.<br />
2. Establishing common ground, i.e. meeting <strong>the</strong> speaker halfway with<br />
language.<br />
3. A willingness to learn <strong>and</strong> experiment with o<strong>the</strong>r languages in <strong>the</strong><br />
communication situation even to <strong>the</strong> point <strong>of</strong> moving out <strong>of</strong> one’s com<strong>for</strong>t<br />
zone.<br />
4. Employing measures to make oneself understood.<br />
5. Making adaptations on <strong>the</strong> variety continuum <strong>of</strong> ‘deep’ to urban.<br />
According to McCormick, (2002a) conversational codeswitching is common <strong>and</strong><br />
appears to be a largely unconscious process <strong>and</strong> has a variety <strong>of</strong> stylistic <strong>and</strong><br />
pragmatic functions.<br />
When a speaker does not know or cannot remember a word in one language, but<br />
recalls it in ano<strong>the</strong>r, <strong>the</strong> speaker may insert <strong>the</strong> word into <strong>the</strong> sentence as a<br />
borrowed word or <strong>the</strong> speaker may use it as <strong>the</strong> first word in <strong>the</strong> language switch.<br />
McCormick (2002b) argues that language shifts may signal shifts in focus, but<br />
also allows speakers to incorporate idioms <strong>and</strong> phrases from ano<strong>the</strong>r language.<br />
Speaker’s choice <strong>of</strong> code is also influenced by <strong>the</strong> topic <strong>of</strong> <strong>the</strong> conversation, <strong>the</strong><br />
42