grammatical constraints and motivations for - University of the ...
grammatical constraints and motivations for - University of the ... grammatical constraints and motivations for - University of the ...
a shift in political power that enabled the re-classification of the language. Essentially, the Coloured community developed negative attitudes toward standard Afrikaans and this is evident in the language choices they have already made and continue to make today. 1.5 Reconsidering Codeswitching in the Cape Coloured Community Afrikaans, as it is spoken in the Coloured community, is not spoken in isolation. Instead, it is characterized by a great deal of codeswitching between English and Afrikaans. While codeswitching may be attributed to linguistic inability in either of the two languages, this does not appear to be the case. For the Cape Coloured community, codeswitching may be a direct result of language attitudes, political ideologies, and educational circumstances. Historically, the community of District Six consisted of predominantly Afrikaans mother-tongue speakers. The community at the time had to acquire English as a second language as it was needed for employment, trade and communication, in the neighbourhood as well as the Central Business District. In addition to this, almost all schooling took place through the medium of English (McCormick, 1990). Over the centuries, English and Afrikaans have always existed alongside each other. Afrikaans was the home language of many, while English was the language used for communication outside of the home environment, for education, employment, and trade. In a sense, Kaapse Afrikaans, as it is spoken today, could be the result of the coexistence of the two languages to which members of the Coloured community 20
have always been exposed simultaneously. Perhaps codeswitching is not merely a linguistic phenomenon displayed by speakers on the Cape Flats, but rather an indication of the type of Afrikaans which previous generations had spoken as their home language. As mentioned earlier, Afrikaans was syntactically, lexically and semantically influenced by English (Combrink, 1978 cited in Young, 1988), but only later became “pure”, standard Afrikaans when all foreign elements were removed from the language during its standardization in the twentieth century (Webb & Kembo- Sure, 2000). In the past, the Coloured community developed negative attitudes toward Afrikaans because of the apartheid system. At this time, they began to develop more positive attitudes towards English. Kaapse Afrikaans may, in this way, be the result of positive attitudes toward English and negative attitudes towards standard Afrikaans combined with respect for the language that generations of speakers grew up with in the comforts of their homes. Young (1988: 411) argues that “the increasing use of English to replace Afrikaans is politically inspired and often motivated by a wish for upward mobility, rather than out of appraisal of English as a superior language per se.” Swanepoel (1992) comments that the movement towards ‘Kaapse Afrikaans’ has its origin in black nationalism and speakers became mobilized for the freedom struggle through this variety. Further, Swanepoel (1992: 146) also suggests that one of the characteristics towards this sense of language nationalism is the strong sentiments toward Standard Afrikaans combined with its identification with Africa: Die Kaapse beweging rondom Kaapse Afrikaans het byvoorbeeld sy breëre voiding in swart nasionalisme end die sprekers van Kaapse Afrikaans word deur hierdie variëteit gemobiliseer vir die bevrydingstryd. Een van die kenmerke van 21
- Page 1 and 2: GRAMMATICAL CONSTRAINTS AND MOTIVAT
- Page 3 and 4: Abstract GRAMMATICAL CONSTRAINTS AN
- Page 5 and 6: Declaration I declare that Grammati
- Page 7 and 8: Table of Contents Key words .......
- Page 9 and 10: 1.0 Introduction Chapter 1 Backgrou
- Page 11 and 12: English is not the mother tongue of
- Page 13 and 14: everyday communication. The nature
- Page 15 and 16: While researchers and sociolinguist
- Page 17 and 18: language of the court, education, a
- Page 19: This, then, makes it apparent why C
- Page 23 and 24: ) I have eaten an apple. The past t
- Page 25 and 26: also instances in which they do not
- Page 27 and 28: providing a strong argument that co
- Page 29 and 30: 1.10 Outline of the Study Chapter 1
- Page 31 and 32: 2.0 Introduction Chapter 2 Social M
- Page 33 and 34: “…codeswitching is a form of bo
- Page 35 and 36: In this section, I attempt to provi
- Page 37 and 38: eferred to as RO) sets between part
- Page 39 and 40: example, Afrikaans speakers may swi
- Page 41 and 42: Further, Franceschini (1998: 62) st
- Page 43 and 44: context in which the speaker finds
- Page 45 and 46: 3.0 Introduction Chapter 3 Grammati
- Page 47 and 48: codeswitching as they do reflect th
- Page 49 and 50: Constituent insertion differs from
- Page 51 and 52: In these examples, the main verbs a
- Page 53 and 54: 4.0 Introduction Chapter 4 Research
- Page 55 and 56: Thus, qualitative research is an in
- Page 57 and 58: However, contrary to Auer’s 1984
- Page 59 and 60: The transcripts were then analyzed
- Page 61 and 62: 5.0 Introduction Chapter 5 Discussi
- Page 63 and 64: Turn Phrase Table 1: Switched conju
- Page 65 and 66: In turns 22, 53, 59 and 63, English
- Page 67 and 68: Unlike in English, when the past te
- Page 69 and 70: similarity to that of Afrikaans due
have always been exposed simultaneously. Perhaps codeswitching is not merely a<br />
linguistic phenomenon displayed by speakers on <strong>the</strong> Cape Flats, but ra<strong>the</strong>r an<br />
indication <strong>of</strong> <strong>the</strong> type <strong>of</strong> Afrikaans which previous generations had spoken as <strong>the</strong>ir<br />
home language.<br />
As mentioned earlier, Afrikaans was syntactically, lexically <strong>and</strong> semantically<br />
influenced by English (Combrink, 1978 cited in Young, 1988), but only later<br />
became “pure”, st<strong>and</strong>ard Afrikaans when all <strong>for</strong>eign elements were removed from<br />
<strong>the</strong> language during its st<strong>and</strong>ardization in <strong>the</strong> twentieth century (Webb & Kembo-<br />
Sure, 2000).<br />
In <strong>the</strong> past, <strong>the</strong> Coloured community developed negative attitudes toward<br />
Afrikaans because <strong>of</strong> <strong>the</strong> apar<strong>the</strong>id system. At this time, <strong>the</strong>y began to develop<br />
more positive attitudes towards English. Kaapse Afrikaans may, in this way, be<br />
<strong>the</strong> result <strong>of</strong> positive attitudes toward English <strong>and</strong> negative attitudes towards<br />
st<strong>and</strong>ard Afrikaans combined with respect <strong>for</strong> <strong>the</strong> language that generations <strong>of</strong><br />
speakers grew up with in <strong>the</strong> com<strong>for</strong>ts <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir homes.<br />
Young (1988: 411) argues that “<strong>the</strong> increasing use <strong>of</strong> English to replace Afrikaans<br />
is politically inspired <strong>and</strong> <strong>of</strong>ten motivated by a wish <strong>for</strong> upward mobility, ra<strong>the</strong>r<br />
than out <strong>of</strong> appraisal <strong>of</strong> English as a superior language per se.”<br />
Swanepoel (1992) comments that <strong>the</strong> movement towards ‘Kaapse Afrikaans’ has<br />
its origin in black nationalism <strong>and</strong> speakers became mobilized <strong>for</strong> <strong>the</strong> freedom<br />
struggle through this variety. Fur<strong>the</strong>r, Swanepoel (1992: 146) also suggests that<br />
one <strong>of</strong> <strong>the</strong> characteristics towards this sense <strong>of</strong> language nationalism is <strong>the</strong> strong<br />
sentiments toward St<strong>and</strong>ard Afrikaans combined with its identification with<br />
Africa:<br />
Die Kaapse beweging rondom Kaapse Afrikaans het byvoorbeeld sy breëre<br />
voiding in swart nasionalisme end die sprekers van Kaapse Afrikaans word deur<br />
hierdie variëteit gemobiliseer vir die bevrydingstryd. Een van die kenmerke van<br />
21