grammatical constraints and motivations for - University of the ...
grammatical constraints and motivations for - University of the ... grammatical constraints and motivations for - University of the ...
The research has proven that codeswitching within the Cape Flats community serves all of these functions and that codeswitching may be both a conscious or unconscious process. In terms of social motivations, I conclude that situational and contextual factors play a role in codeswitching. Even within a talk show, speakers are able to assign roles and identities and are able to portray concepts of ‘self’ and ‘other’. Codeswitching is associated with group membership and allows speakers access to simultaneous roles and identities. Codeswitching often signals changes in the tone or topic of a conversation and may be used to fill lexical or pragmatic gaps. Codes may also be switched as a means of expressing emotions, showing deference, and as a means of either accommodating an addressee or putting up a social barrier. Codeswitching is a complex process which requires speakers to have good knowledge of both the languages involved. Not any word or phrase may be switched anywhere, therefore, speakers have to be aware of grammatical and syntactic differences between the two languages, enabling them to alternate between the two. Codeswitching is not an indication of lack of linguistic proficiency in one language, but rather an indication that a speaker has a high degree of competence in both of the languages being used. While there are some constraints that are universal and that can be applied to English/Afrikaans codeswitching, there are constraints which seem to be language-specific and which therefore cannot apply. Many counter-examples have provided evidence for constraints which do not appear to be effective in English/Afrikaans codeswitching, therefore switching across these two languages must hold a unique set of constraints. In terms of grammatical constraints for English/Afrikaans codeswitching, the following conclusions were drawn: 106
• While conjunctions do agree with the switched phrase, ‘but’ and ‘because’ have been integrated into the Afrikaans lexicon and are most likely to occur in their English forms, even when the switched portion is Afrikaans. • Codeswitching occurs under equivalence only when present tense forms are used. Switches occur where surface structures map onto each other or when the first word of a switch would be in the same syntactic position in either language. • Switching may occur even when there is no word order equivalence, as past tense and negation always results in word order conflict between English and Afrikaans. • Closed class items may not be switched. • Content words, such as nouns, may be switched. • Afrikaans determiners may be used with English nouns or noun phrases when these have become part of the Afrikaans lexicon, or when there is no meaningful direct translation. • Verbs may be switched, even if they result in a combination of morphs from English and Afrikaans. This may be done if a speaker wishes to use ‘ge-’, as an indication of tense, for verbs which do not usually take this form. Switching may also occur if the English verb is more likely to be understood or when it is phonetically similar to its Afrikaans equivalent. Lastly, English/Afrikaans codeswitching has a unique set of constraints that determine what may constitute an acceptable switch. It is clear from the data that codeswitching fulfills many social and conversational functions, it allows speakers access to different identities, and it is a complex process involving great skill in both the languages being used. The data has proven that, even within the context of a live radio talk show, English/Afrikaans codeswitching is both socially motivated (as speakers are able to assign roles and identities and convey concepts of ‘self’ and ‘other’) and governed by a unique set of grammatical constraints that determine when a switch may or may not occur. 107
- Page 55 and 56: Thus, qualitative research is an in
- Page 57 and 58: However, contrary to Auer’s 1984
- Page 59 and 60: The transcripts were then analyzed
- Page 61 and 62: 5.0 Introduction Chapter 5 Discussi
- Page 63 and 64: Turn Phrase Table 1: Switched conju
- Page 65 and 66: In turns 22, 53, 59 and 63, English
- Page 67 and 68: Unlike in English, when the past te
- Page 69 and 70: similarity to that of Afrikaans due
- Page 71 and 72: Table 7: Afrikaans determiners with
- Page 73 and 74: possessive. However, it appears as
- Page 75 and 76: indefinite articles, ‘a’ or ‘
- Page 77 and 78: The following are examples from the
- Page 79 and 80: Turn Mixed verb Afrikaans equivalen
- Page 81 and 82: In turns 421 and 532, the host subs
- Page 83 and 84: the violation of this constraint, p
- Page 85 and 86: nouns) are used. I have selected a
- Page 87 and 88: What follows are a few switches to
- Page 89 and 90: The next switch is the insertion of
- Page 91 and 92: has chosen to split the phrase into
- Page 93 and 94: The discourse suggests that the hos
- Page 95 and 96: speaker’s close association with
- Page 97 and 98: The next, and final, switch is to A
- Page 99 and 100: of proceedings throughout the show.
- Page 101 and 102: host is being somewhat sarcastic, b
- Page 103 and 104: also of the ways in which language
- Page 105: 6.0 Introduction Chapter 6 Conclusi
- Page 109 and 110: References Appel, R & Muysken, P. (
- Page 111 and 112: Hamers, J. & Blanc, M. (2000). Bili
- Page 113 and 114: Ponelis, F. (1993). The Development
- Page 115 and 116: Young, D. (1988). Bilingualism and
- Page 117 and 118: APPENDIX
- Page 119 and 120: First Transcript: Update Kaapse Vla
- Page 121 and 122: 52. Clarence: Wilfred? 53. Suster:
- Page 123 and 124: [laughter] 62. Clarence: Die’s (d
- Page 125 and 126: terrace and so I couldn’t go up t
- Page 127 and 128: {So he got an sms back} to say, “
- Page 129 and 130: then you go from Notre-Dame up the
- Page 131 and 132: 201. Suster: Yes Clarence, it’s,
- Page 133 and 134: 258. Suster Ja {Yes}, my introducti
- Page 135 and 136: 322. Suster = = Nou {Now}, Clarence
- Page 137 and 138: 376. Suster Will do. Thank you my s
- Page 139 and 140: a short while. Music followed by ad
- Page 141 and 142: ecause … did I really say that, y
- Page 143 and 144: speaker}. En toe stoot hy nou die m
- Page 145 and 146: 627. Suster [laughter] 628. Caller
- Page 147 and 148: 699. Caller 13 Yes, uh, I know that
- Page 149 and 150: when I say that you do not have a,
- Page 151 and 152: 853. Caller 16 = = maar jy en Clare
- Page 153 and 154: for} innerly = = 897. Suster = = ja
- Page 155 and 156: 975. Caller 19 Hello Suster. 976. S
• While conjunctions do agree with <strong>the</strong> switched phrase, ‘but’ <strong>and</strong> ‘because’<br />
have been integrated into <strong>the</strong> Afrikaans lexicon <strong>and</strong> are most likely to<br />
occur in <strong>the</strong>ir English <strong>for</strong>ms, even when <strong>the</strong> switched portion is Afrikaans.<br />
• Codeswitching occurs under equivalence only when present tense <strong>for</strong>ms<br />
are used. Switches occur where surface structures map onto each o<strong>the</strong>r or<br />
when <strong>the</strong> first word <strong>of</strong> a switch would be in <strong>the</strong> same syntactic position in<br />
ei<strong>the</strong>r language.<br />
• Switching may occur even when <strong>the</strong>re is no word order equivalence, as<br />
past tense <strong>and</strong> negation always results in word order conflict between<br />
English <strong>and</strong> Afrikaans.<br />
• Closed class items may not be switched.<br />
• Content words, such as nouns, may be switched.<br />
• Afrikaans determiners may be used with English nouns or noun phrases<br />
when <strong>the</strong>se have become part <strong>of</strong> <strong>the</strong> Afrikaans lexicon, or when <strong>the</strong>re is no<br />
meaningful direct translation.<br />
• Verbs may be switched, even if <strong>the</strong>y result in a combination <strong>of</strong> morphs<br />
from English <strong>and</strong> Afrikaans. This may be done if a speaker wishes to use<br />
‘ge-’, as an indication <strong>of</strong> tense, <strong>for</strong> verbs which do not usually take this<br />
<strong>for</strong>m. Switching may also occur if <strong>the</strong> English verb is more likely to be<br />
understood or when it is phonetically similar to its Afrikaans equivalent.<br />
Lastly, English/Afrikaans codeswitching has a unique set <strong>of</strong> <strong>constraints</strong> that<br />
determine what may constitute an acceptable switch. It is clear from <strong>the</strong> data that<br />
codeswitching fulfills many social <strong>and</strong> conversational functions, it allows<br />
speakers access to different identities, <strong>and</strong> it is a complex process involving great<br />
skill in both <strong>the</strong> languages being used. The data has proven that, even within <strong>the</strong><br />
context <strong>of</strong> a live radio talk show, English/Afrikaans codeswitching is both socially<br />
motivated (as speakers are able to assign roles <strong>and</strong> identities <strong>and</strong> convey concepts<br />
<strong>of</strong> ‘self’ <strong>and</strong> ‘o<strong>the</strong>r’) <strong>and</strong> governed by a unique set <strong>of</strong> <strong>grammatical</strong> <strong>constraints</strong> that<br />
determine when a switch may or may not occur.<br />
107