06.05.2013 Views

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

switching to Afrikaans, he also implies that <strong>the</strong> caller should portray himself as he<br />

really is, instead <strong>of</strong> attempting to convey an ‘English’ identity (see turn 667).<br />

Caller 19<br />

The last call <strong>the</strong> host receives is ra<strong>the</strong>r peculiar in that <strong>the</strong> conversation is almost<br />

entirely in English. Usually <strong>the</strong> host switches consistently, but not in this case,<br />

where <strong>the</strong> only Afrikaans words he uses in <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong> conversation are<br />

‘ja’ <strong>and</strong> ‘braai’. What is <strong>of</strong> significance in this conversation is that <strong>the</strong> host only<br />

engages in codeswitching once <strong>the</strong> caller initiates it in turn 1010 – “Uh uh, ons is<br />

Sea Ridge.”<br />

This suggests that <strong>the</strong> host is accommodating <strong>the</strong> caller by addressing her in her<br />

language <strong>of</strong> preference. In turn 1002, <strong>the</strong> caller reveals that she resides in<br />

Mitchells Plain, which provides reason to believe that she is able to speak<br />

Afrikaans. However, <strong>the</strong> host continues to speak English <strong>and</strong> only begins<br />

switching once <strong>the</strong> caller does.<br />

The first time <strong>the</strong> host switches to Afrikaans is in 1013 – “daar.” When <strong>the</strong> caller<br />

goes on to respond in a completely Afrikaans sentence, only <strong>the</strong>n does <strong>the</strong> host<br />

revert to his usual style <strong>of</strong> conversation as he utilizes both languages.<br />

Thus, <strong>the</strong> host accommodates <strong>the</strong> caller by continuously responding in <strong>the</strong><br />

language in which he was addressed. By doing so, he is able to ensure that both<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>m are able to achieve <strong>the</strong>ir communicative goals. In <strong>the</strong> same way, <strong>the</strong><br />

caller attempts to establish a shared identity by addressing <strong>the</strong> host in his own<br />

linguistic variety. By using a common language, <strong>the</strong> two are able to establish a<br />

shared identity, while also ensuring that <strong>the</strong>ir communicative goals are achieved.<br />

In conclusion, <strong>the</strong> discourse provides not just a clear impression <strong>of</strong> <strong>the</strong> ways in<br />

which language can be manipulated in order to portray a variety <strong>of</strong> identities, but<br />

102

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!