06.05.2013 Views

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

host is being somewhat sarcastic, but is able to convey humour by switching to<br />

Afrikaans, thus preventing <strong>the</strong> caller from taking <strong>of</strong>fence.<br />

It is also interesting to compare <strong>the</strong> host’s attitudes toward Caller 2 <strong>and</strong> Caller 13.<br />

Both callers appear to share a communal identity with <strong>the</strong> host, but <strong>the</strong>ir language<br />

use does not reflect this. Caller 2 speaks ‘suiwer’ Afrikaans, even though it is<br />

apparent that he is a member <strong>of</strong> <strong>the</strong> Cape Flats speech community. As a result, <strong>the</strong><br />

host chooses to respond mainly in English. Caller 13, on <strong>the</strong> contrary, speaks<br />

English only even though he too is an Afrikaans mo<strong>the</strong>r-tongue speaker. The host<br />

responds to him in English as well, <strong>the</strong> only difference being that he does not do<br />

so as a means <strong>of</strong> putting up a social barrier as is <strong>the</strong> case with Caller 2. While <strong>the</strong><br />

host clearly switches to English as a means <strong>of</strong> demonstrating social distance from<br />

Caller 2, he switches to English in response to Caller 13, as a result <strong>of</strong> taking <strong>the</strong><br />

speaker’s preferences into account.<br />

It is important to note that <strong>the</strong> host would not have been able to communicate<br />

effectively in <strong>the</strong> same level <strong>of</strong> Afrikaans as that used by Caller 2. Also, had he<br />

chosen to respond to Caller 2 in Kaapse Afrikaans, it may have been regarded as<br />

disrespectful to <strong>the</strong> caller, who appears to be much older than <strong>the</strong> host himself.<br />

Thus, while he is putting up a social barrier due to <strong>the</strong> fact that he <strong>and</strong> <strong>the</strong> speaker<br />

do not share common ground (particularly with regard to language use), he is also<br />

displaying deference by communicating in a way that would not be interpreted as<br />

disrespectful to <strong>the</strong> older man.<br />

With caller 13, on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, <strong>the</strong> host does appear to take <strong>the</strong> caller’s<br />

linguistic preference into account by communicating in <strong>the</strong> language <strong>of</strong> his choice.<br />

However, in this instance, he also attempts to show that regardless <strong>of</strong> <strong>the</strong> identity<br />

<strong>the</strong> caller wishes to portray, <strong>the</strong> two still share in-group membership. Thus, while<br />

he does respond mainly in English, he also switches to Afrikaans as a means <strong>of</strong><br />

sarcastically implying that he is fully aware that he <strong>and</strong> <strong>the</strong> caller share in-group<br />

membership, despite <strong>the</strong> caller trying to portray ano<strong>the</strong>r identity. In addition, by<br />

101

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!