06.05.2013 Views

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

grammatical constraints and motivations for - University of the ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

mobility <strong>and</strong> <strong>the</strong> elite. The caller refers to his company car, conveying <strong>the</strong><br />

impression that he is well-<strong>of</strong>f <strong>and</strong> has a good job. Thus, using English amplifies<br />

<strong>the</strong> identity he wishes to portray. By using English fluently, he is able to convey<br />

<strong>the</strong> impression that he is educated, holds a good position within <strong>the</strong> company in<br />

which he is employed <strong>and</strong> should <strong>the</strong>re<strong>for</strong>e be regarded as above average.<br />

The host responds to <strong>the</strong> caller in English, as is expected, showing consistency<br />

with <strong>the</strong> trend <strong>of</strong> responding in <strong>the</strong> language in which one is addressed. There are,<br />

however, a few switches to Afrikaans which can be accounted <strong>for</strong> in terms <strong>of</strong><br />

social <strong>motivations</strong>.<br />

In turn 667, <strong>the</strong> host switches to Afrikaans, saying: “laat ek nou mooi verstaan.”<br />

Here he attempts to clarify some confusion <strong>and</strong> also to draw attention or shift <strong>the</strong><br />

focus back to <strong>the</strong> topic at h<strong>and</strong>. Prior to this switch, <strong>the</strong> conversation had become<br />

a mixture <strong>of</strong> r<strong>and</strong>om Xhosa utterances. Thus, by switching to Afrikaans, <strong>the</strong> host<br />

is able to convey a serious tone, while also shifting <strong>the</strong> focus <strong>of</strong> <strong>the</strong> conversation<br />

back to <strong>the</strong> original topic.<br />

The next switch to Afrikaans, which occurs in <strong>the</strong> same turn, serves a phatic<br />

function as well (Appel & Muysken, 1987), as it allows <strong>the</strong> host to convey a<br />

humorous, but also sarcastic, tone. Ironically, <strong>the</strong> host uses <strong>the</strong> Afrikaans<br />

pronoun, ‘jy’, as opposed to <strong>the</strong> English, ‘you’. This implies that even though <strong>the</strong><br />

caller speaks English only in an ef<strong>for</strong>t to distance himself from <strong>the</strong> average<br />

Kaapse Afrikaans speaker, <strong>the</strong> host still regards him as a member <strong>of</strong> <strong>the</strong> Cape<br />

Flats speech community (probably due to <strong>the</strong> accent with which he speaks<br />

English) <strong>and</strong> thus switches as a means <strong>of</strong> indexing <strong>the</strong> identity that he associates<br />

with <strong>the</strong> caller.<br />

In turn 669 <strong>the</strong> host switches to Afrikaans in order to change <strong>the</strong> tone yet again.<br />

By saying, “sê net jy ry in ‘n kar”, he is able to convey <strong>the</strong> humor that would not<br />

have been achieved with <strong>the</strong> English equivalent – “just say you drive a car.” The<br />

100

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!