grammatical constraints and motivations for - University of the ...
grammatical constraints and motivations for - University of the ...
grammatical constraints and motivations for - University of the ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
mobility <strong>and</strong> <strong>the</strong> elite. The caller refers to his company car, conveying <strong>the</strong><br />
impression that he is well-<strong>of</strong>f <strong>and</strong> has a good job. Thus, using English amplifies<br />
<strong>the</strong> identity he wishes to portray. By using English fluently, he is able to convey<br />
<strong>the</strong> impression that he is educated, holds a good position within <strong>the</strong> company in<br />
which he is employed <strong>and</strong> should <strong>the</strong>re<strong>for</strong>e be regarded as above average.<br />
The host responds to <strong>the</strong> caller in English, as is expected, showing consistency<br />
with <strong>the</strong> trend <strong>of</strong> responding in <strong>the</strong> language in which one is addressed. There are,<br />
however, a few switches to Afrikaans which can be accounted <strong>for</strong> in terms <strong>of</strong><br />
social <strong>motivations</strong>.<br />
In turn 667, <strong>the</strong> host switches to Afrikaans, saying: “laat ek nou mooi verstaan.”<br />
Here he attempts to clarify some confusion <strong>and</strong> also to draw attention or shift <strong>the</strong><br />
focus back to <strong>the</strong> topic at h<strong>and</strong>. Prior to this switch, <strong>the</strong> conversation had become<br />
a mixture <strong>of</strong> r<strong>and</strong>om Xhosa utterances. Thus, by switching to Afrikaans, <strong>the</strong> host<br />
is able to convey a serious tone, while also shifting <strong>the</strong> focus <strong>of</strong> <strong>the</strong> conversation<br />
back to <strong>the</strong> original topic.<br />
The next switch to Afrikaans, which occurs in <strong>the</strong> same turn, serves a phatic<br />
function as well (Appel & Muysken, 1987), as it allows <strong>the</strong> host to convey a<br />
humorous, but also sarcastic, tone. Ironically, <strong>the</strong> host uses <strong>the</strong> Afrikaans<br />
pronoun, ‘jy’, as opposed to <strong>the</strong> English, ‘you’. This implies that even though <strong>the</strong><br />
caller speaks English only in an ef<strong>for</strong>t to distance himself from <strong>the</strong> average<br />
Kaapse Afrikaans speaker, <strong>the</strong> host still regards him as a member <strong>of</strong> <strong>the</strong> Cape<br />
Flats speech community (probably due to <strong>the</strong> accent with which he speaks<br />
English) <strong>and</strong> thus switches as a means <strong>of</strong> indexing <strong>the</strong> identity that he associates<br />
with <strong>the</strong> caller.<br />
In turn 669 <strong>the</strong> host switches to Afrikaans in order to change <strong>the</strong> tone yet again.<br />
By saying, “sê net jy ry in ‘n kar”, he is able to convey <strong>the</strong> humor that would not<br />
have been achieved with <strong>the</strong> English equivalent – “just say you drive a car.” The<br />
100