Word Pictures in the New Testament - David Cox

Word Pictures in the New Testament - David Cox Word Pictures in the New Testament - David Cox

davidcox.com.mx
from davidcox.com.mx More from this publisher
06.05.2013 Views

Word Pictures in the NT [Acts: Chapter 2] \agapai\ or love-feasts. "There can be no doubt that the Eucharist at this period was preceded uniformly by a common repast, as was the case when the ordinance was instituted" (Hackett). This led to some abuses as in 1Co 11:20. Hence it is possible that what is referred to here is the Lord's Supper following the ordinary meal. "To simply explain \t•i klasei tou artou\ as='The Holy Communion' is to pervert the plain meaning of words, and to mar the picture of family life, which the text places before us as the ideal of the early believers" (Page). But in Ac 20:7 they seem to have come together especially for the observance of the Lord's Supper. Perhaps there is no way to settle the point conclusively here. {The prayers} (\tais proseuchais\). Services where they prayed as in 1:14, in the temple (Ac 3:1), in their homes (4:23). 2:43 {Came} (\egineto\). Imperfect middle, kept on coming. {Were done} (\egineto\). Same tense. Awe kept on coming on all and signs and wonders kept on coming through the apostles. The two things went on \pari passu\, the more wonders the more fear. 2:44 {Were together} (\•san epi to auto\). Some MSS. \•san kai\ (were and). But they were together in the same place as in 2:1. {And had} (\kai eichon\). Imperfect active, kept on having, a habit in the present emergency. {Common} (\koina\). It was not actual communism, but they held all their property ready for use for the common good as it was needed (4:32). This situation appears nowhere else except in Jerusalem and was evidently due to special conditions there which did not survive permanently. Later Paul will take a special collection for the poor saints in Jerusalem. 2:45 {Sold} (\epipraskon\). Imperfect active, a habit or custom from time to time. Old and common verb, \piprask•\. {Parted} (\diemerizon\). Imperfect again of \diameriz•\, old verb for dividing or distributing between (\dia\) people. {According as any man had need} (\kathoti an tis chreian eichen\). Regular Greek idiom for comparative clause with \an\ and imperfect indicative corresponding precisely with the three preceding imperfects (Robertson, _Grammar_, p. 967). 2:46 {With one accord in the temple} (\homothumadon en t•i hier•i\). See on ¯1:14 for \homothumadon\. They were still worshipping in the temple for no breach had yet come between Christians and Jews. Daily they were here and daily breaking http://www.ccel.org/r/robertson_at/wordpictures/htm/AC2.RWP.html (16 of 17) [28/08/2004 09:06:06 a.m.]

Word Pictures in the NT [Acts: Chapter 2] bread at home (\kat' oikon\) which looks like the regular meal. {They did take their food} (\metelambanon troph•s\). Imperfect tense again and clearly referring to the regular meals at home. Does it refer also to the possible \agapai\ or to the Lord's Supper afterwards as they had common meals "from house to house" (\kat' oikon\)? We know there were local churches in the homes where they had "worship rooms," the church in the house. At any rate it was "with singleness" (\aphelot•ti\) of heart. The word occurs only here in the N.T., though a late _Koin•_ word (papyri). It comes from \aphel•s\, free from rock (\phelleus\ is stony ground), smooth. The old form was \apheleia\. 2:47 {Having favor} (\echontes charin\). Cf. Lu 2:52 of the Boy Jesus. {Added} (\prosetithei\). Imperfect active, kept on adding. If the Lord only always "added" those who join our churches. Note verse 41 where same verb is used of the 3,000. {To them} (\epi to auto\). Literally, "together." Why not leave it so? "To the church" (\t•i ekkl•si•i\) is not genuine. Codex Bezae has "in the church." {Those that were being saved} (\tous s•zomenous\). Present passive participle. Probably for repetition like the imperfect \prosetithei\. Better translate it "those saved from time to time." It was a continuous revival, day by day. \S•z•\ like \s•t•ria\ is used for "save" in three senses (beginning, process, conclusion), but here repetition is clearly the point of the present tense. [Table of Contents] [Previous] [Next] http://www.ccel.org/r/robertson_at/wordpictures/htm/AC2.RWP.html (17 of 17) [28/08/2004 09:06:06 a.m.] Word Pictures in the New Testament (Acts: Chapter 2)

<strong>Word</strong> <strong>Pictures</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> NT [Acts: Chapter 2]<br />

bread at home (\kat' oikon\) which looks like <strong>the</strong> regular meal.<br />

{They did take <strong>the</strong>ir food} (\metelambanon troph•s\). Imperfect<br />

tense aga<strong>in</strong> and clearly referr<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> regular meals at home.<br />

Does it refer also to <strong>the</strong> possible \agapai\ or to <strong>the</strong> Lord's<br />

Supper afterwards as <strong>the</strong>y had common meals "from house to house"<br />

(\kat' oikon\)? We know <strong>the</strong>re were local churches <strong>in</strong> <strong>the</strong> homes<br />

where <strong>the</strong>y had "worship rooms," <strong>the</strong> church <strong>in</strong> <strong>the</strong> house. At any<br />

rate it was "with s<strong>in</strong>gleness" (\aphelot•ti\) of heart. The word<br />

occurs only here <strong>in</strong> <strong>the</strong> N.T., though a late _Ko<strong>in</strong>•_ word<br />

(papyri). It comes from \aphel•s\, free from rock (\phelleus\ is<br />

stony ground), smooth. The old form was \apheleia\.<br />

2:47 {Hav<strong>in</strong>g favor} (\echontes char<strong>in</strong>\). Cf. Lu 2:52 of <strong>the</strong> Boy<br />

Jesus. {Added} (\proseti<strong>the</strong>i\). Imperfect active, kept on add<strong>in</strong>g.<br />

If <strong>the</strong> Lord only always "added" those who jo<strong>in</strong> our churches. Note<br />

verse 41 where same verb is used of <strong>the</strong> 3,000. {To <strong>the</strong>m} (\epi<br />

to auto\). Literally, "toge<strong>the</strong>r." Why not leave it so? "To <strong>the</strong><br />

church" (\t•i ekkl•si•i\) is not genu<strong>in</strong>e. Codex Bezae has "<strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

church." {Those that were be<strong>in</strong>g saved} (\tous s•zomenous\).<br />

Present passive participle. Probably for repetition like <strong>the</strong><br />

imperfect \proseti<strong>the</strong>i\. Better translate it "those saved from<br />

time to time." It was a cont<strong>in</strong>uous revival, day by day. \S•z•\<br />

like \s•t•ria\ is used for "save" <strong>in</strong> three senses (beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g,<br />

process, conclusion), but here repetition is clearly <strong>the</strong> po<strong>in</strong>t of<br />

<strong>the</strong> present tense.<br />

[Table of Contents]<br />

[Previous] [Next]<br />

http://www.ccel.org/r/robertson_at/wordpictures/htm/AC2.RWP.html (17 of 17) [28/08/2004 09:06:06 a.m.]<br />

<strong>Word</strong> <strong>Pictures</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>New</strong> <strong>Testament</strong><br />

(Acts: Chapter 2)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!