06.05.2013 Views

Word Pictures in the New Testament - David Cox

Word Pictures in the New Testament - David Cox

Word Pictures in the New Testament - David Cox

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Word</strong> <strong>Pictures</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> NT [Acts: Chapter 1]<br />

(Italics). Luke often does this (_oratior ariata_). Note also <strong>the</strong><br />

ablative case of \mou\ (from me). Luke cont<strong>in</strong>ues <strong>in</strong> verse 5<br />

with <strong>the</strong> direct discourse giv<strong>in</strong>g <strong>the</strong> words of Jesus.<br />

1:5 {Baptized with water} (\ebaptisen hudati\) {and with <strong>the</strong> Holy<br />

Ghost} (\en pneumati baptisth•ses<strong>the</strong> hagi•i\). The marg<strong>in</strong> has "<strong>in</strong><br />

<strong>the</strong> Holy Ghost" (Spirit, it should be). The American Standard<br />

Version renders "<strong>in</strong>" both with "water" and "Holy Spirit" as do<br />

Goodspeed (American Translation) and Mrs. Montgomery (Centenary<br />

Translation). John's own words (Mt 3:11) to which Jesus<br />

apparently refers use \en\ (<strong>in</strong>) both with water and Spirit. There<br />

is a so-called <strong>in</strong>strumental use of \en\ where we <strong>in</strong> English have<br />

to say "with" (Re 13:10 \en machair•i\, like \machair•i\, Ac<br />

12:2). That is to say \en\ with <strong>the</strong> locative presents <strong>the</strong> act as<br />

located <strong>in</strong> a certa<strong>in</strong> <strong>in</strong>strument like a sword (Robertson,<br />

_Grammar_, pp. 589f.). But <strong>the</strong> <strong>in</strong>strumental case is more common<br />

without \en\ (<strong>the</strong> locative and <strong>in</strong>strumental cases hav<strong>in</strong>g <strong>the</strong> same<br />

form). So it is often a matter of <strong>in</strong>difference which idiom is<br />

used as <strong>in</strong> Joh 21:8 we have \t•i ploiari•i\ (locative without<br />

\en\). They came {<strong>in</strong>} (locative case without \en\) <strong>the</strong> boat. So<br />

<strong>in</strong> Joh 1:31 \en hudati baptiz•n\ baptiz<strong>in</strong>g <strong>in</strong> water. No<br />

dist<strong>in</strong>ction <strong>the</strong>refore can be <strong>in</strong>sisted on here between <strong>the</strong><br />

construction \hudati\ and \en pneumati\ (both be<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

locative case, one without, one with \en\). Note unusual position<br />

of <strong>the</strong> verb \baptisth•ses<strong>the</strong>\ (future passive <strong>in</strong>dicative) between<br />

\pneumati\ and \hagi•i\. This baptism of <strong>the</strong> Holy Spirit was<br />

predicted by John (Mt 3:11) as <strong>the</strong> characteristic of <strong>the</strong><br />

Messiah's work. Now <strong>the</strong> Messiah himself <strong>in</strong> his last message<br />

before his Ascension proclaims that <strong>in</strong> a few days <strong>the</strong> fulfilment<br />

of that prophecy will come to pass. The Codex Bezae adds here<br />

"which ye are about to receive" and "until <strong>the</strong> Pentecost" to<br />

verse 5. {Not many days hence} (\ou meta pollas tautas<br />

h•meras\). A neat Greek idiom difficult to render smoothly <strong>in</strong>to<br />

English: "Not after many days <strong>the</strong>se." The litotes (not many=few)<br />

is common <strong>in</strong> Luke (Lu 7:6; 15:13; Ac 17:27; 19:11; 20:12; 21:39;<br />

28:14; 28:2). The predicate use of \tautas\ (without article) is<br />

to be noted. "These" really means as a start<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>t, "from<br />

<strong>the</strong>se" (Robertson, _Grammar_, p. 702). It was ten days hence.<br />

This idiom occurs several times <strong>in</strong> Luke (Lu 24:21; Ac 24:21),<br />

as elsewhere (Joh 4:18; 2Pe 3:1). In Lu 2:12 <strong>the</strong> copula is<br />

easily supplied as it exists <strong>in</strong> Lu 1:36; 2:2.<br />

1:6 {They <strong>the</strong>refore} (\hoi men oun\). Demonstrative use of \hoi\<br />

http://www.ccel.org/r/robertson_at/wordpictures/htm/AC1.RWP.html (5 of 14) [28/08/2004 09:06:01 a.m.]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!