Word Pictures in the New Testament - David Cox

Word Pictures in the New Testament - David Cox Word Pictures in the New Testament - David Cox

davidcox.com.mx
from davidcox.com.mx More from this publisher
06.05.2013 Views

Word Pictures in the NT [Luke: Chapter 7] Here with an air of supercilious indifference (Plummer). {The most} (\to pleion\). The more. {Rightly} (\orth•s\). Correctly. Socrates was fond of \panu orth•s\. The end of the argument. 7:44 {Turning} (\strapheis\). Second aorist passive participle. {Seest thou} (\blepeis\). For the first time Jesus looks at the woman and he asks the Pharisee to look at her. She was behind Jesus. Jesus was an invited guest. The Pharisee had neglected some points of customary hospitality. The contrasts here made have the rhythm of Hebrew poetry. In each contrast the first word is the point of defect in Simon: {water} (44), {kiss} (45), {oil} (46). 7:45 {Hath not ceased to kiss} (\ou dielipen kataphilousa\). Supplementary participle. 7:46 {With ointment} (\mur•i\). Instrumental case. She used the costly ointment even for the feet of Jesus. 7:47 {Are forgiven} (\aphe•ntai\). Doric perfect passive form. See Lu 5:21,23. {For she loved much} (\hoti •gap•sen polu\). Illustration or proof, not reason for the forgiveness. Her sins had been already forgiven and remained forgiven. {But to whom little is forgiven, the same loveth little} (\H•i de oligon aphietai oligon agap•i\). This explanation proves that the meaning of \hoti\ preceding is proof, not cause. 7:48 {Are forgiven} (\aphe•ntai\). As in verse 47. Remain forgiven, Jesus means, in spite of the slur of the Pharisee. 7:49 {Who even forgiveth sins} (\hos kai hamartias aphi•sin\). Present indicative active of same verb, \aphi•mi\. Once before the Pharisees considered Jesus guilty of blasphemy in claiming the power to forgive sins (Lu 5:21). Jesus read their inmost thoughts as he always does. [Table of Contents] [Previous] [Next] http://www.ccel.org/r/robertson_at/wordpictures/htm/LU7.RWP.html (11 of 11) [28/08/2004 09:05:19 a.m.] Word Pictures in the New Testament (Luke: Chapter 7)

Word Pictures in the NT [Luke: Chapter 8]. [Table of Contents] [Previous] [Next] 8:1 {Soon afterwards} (\en t•i kathex•s\). In 7:11 we have \en t•i hex•s\. This word means one after the other, successively, but that gives no definite data as to the time, only that this incident in 8:1-3 follows that in 7:36-50. Both in Luke alone. {That} (\kai\). One of Luke's idioms with \kai egeneto\ like Hebrew _wav_. Went about (\di•deuen\). Imperfect active of \diodeu•\, to make one's way through (\dia, hodos\), common in late Greek writers. In the N.T. here only and Ac 17:1. {Through cities and villages} (\kata polin kai k•m•n\). Distributive use of \kata\ (up and down). The clause is amphibolous and goes equally well with \di•deuen\ or with \k•russ•n\ (heralding) \kai euaggelizomenos\ (evangelizing, gospelizing). This is the second tour of Galilee, this time the Twelve with him. 8:2 {Which had been healed} (\hai •san tetherapeumenai\). Periphrastic past perfect passive, suggesting that the healing had taken place some time before this tour. These women all had personal grounds of gratitude to Jesus. {From whom seven devils (demons) had gone out} (\aph' h•s daimonia hepta exel•luthei\). Past perfect active third singular for the \daimonia\ are neuter plural. This first mention of Mary Magdalene describes her special cause of gratitude. This fact is stated also in Mr 16:9 in the disputed close of the Gospel. The presence of seven demons in one person indicates special malignity (Mr 5:9). See Mt 17:45 for the parable of the demon who came back with seven other demons worse than the first. It is not known where Magdala was, whence Mary came. 8:3 {Joanna} (\I•ana\). Her husband \Chuz•\, steward (\epitropou\) of Herod, is held by some to be the nobleman (\basilikos\) of Joh 4:46-53 who believed and all his house. At any rate Christ had a follower from the household of Herod Antipas who had such curiosity to see and hear him. One may recall also Manaen (Ac 13:1), Herod's foster brother. Joanna is mentioned again with Mary Magdalene in Lu 24:10. {Who ministered unto them} (\haitines di•konoun autois\). Imperfect active of \diakone•\, common verb, but note augment as if from \dia\ and \akone•\, but from \diakonos\ and that from \dia\ and http://www.ccel.org/r/robertson_at/wordpictures/htm/LU8.RWP.html (1 of 12) [28/08/2004 09:05:29 a.m.] Word Pictures in the New Testament (Luke: Chapter 8)

<strong>Word</strong> <strong>Pictures</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> NT [Luke: Chapter 7]<br />

Here with an air of supercilious <strong>in</strong>difference (Plummer). {The<br />

most} (\to pleion\). The more. {Rightly} (\orth•s\). Correctly.<br />

Socrates was fond of \panu orth•s\. The end of <strong>the</strong> argument.<br />

7:44 {Turn<strong>in</strong>g} (\strapheis\). Second aorist passive participle.<br />

{Seest thou} (\blepeis\). For <strong>the</strong> first time Jesus looks at <strong>the</strong><br />

woman and he asks <strong>the</strong> Pharisee to look at her. She was beh<strong>in</strong>d<br />

Jesus. Jesus was an <strong>in</strong>vited guest. The Pharisee had neglected<br />

some po<strong>in</strong>ts of customary hospitality. The contrasts here made<br />

have <strong>the</strong> rhythm of Hebrew poetry. In each contrast <strong>the</strong> first word<br />

is <strong>the</strong> po<strong>in</strong>t of defect <strong>in</strong> Simon: {water} (44), {kiss} (45), {oil}<br />

(46).<br />

7:45 {Hath not ceased to kiss} (\ou dielipen kataphilousa\).<br />

Supplementary participle.<br />

7:46 {With o<strong>in</strong>tment} (\mur•i\). Instrumental case. She used <strong>the</strong><br />

costly o<strong>in</strong>tment even for <strong>the</strong> feet of Jesus.<br />

7:47 {Are forgiven} (\aphe•ntai\). Doric perfect passive form.<br />

See Lu 5:21,23. {For she loved much} (\hoti •gap•sen polu\).<br />

Illustration or proof, not reason for <strong>the</strong> forgiveness. Her s<strong>in</strong>s<br />

had been already forgiven and rema<strong>in</strong>ed forgiven. {But to whom<br />

little is forgiven, <strong>the</strong> same loveth little} (\H•i de oligon<br />

aphietai oligon agap•i\). This explanation proves that <strong>the</strong><br />

mean<strong>in</strong>g of \hoti\ preced<strong>in</strong>g is proof, not cause.<br />

7:48 {Are forgiven} (\aphe•ntai\). As <strong>in</strong> verse 47. Rema<strong>in</strong><br />

forgiven, Jesus means, <strong>in</strong> spite of <strong>the</strong> slur of <strong>the</strong> Pharisee.<br />

7:49 {Who even forgiveth s<strong>in</strong>s} (\hos kai hamartias aphi•s<strong>in</strong>\).<br />

Present <strong>in</strong>dicative active of same verb, \aphi•mi\. Once before<br />

<strong>the</strong> Pharisees considered Jesus guilty of blasphemy <strong>in</strong> claim<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong> power to forgive s<strong>in</strong>s (Lu 5:21). Jesus read <strong>the</strong>ir <strong>in</strong>most<br />

thoughts as he always does.<br />

[Table of Contents]<br />

[Previous] [Next]<br />

http://www.ccel.org/r/robertson_at/wordpictures/htm/LU7.RWP.html (11 of 11) [28/08/2004 09:05:19 a.m.]<br />

<strong>Word</strong> <strong>Pictures</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>New</strong> <strong>Testament</strong><br />

(Luke: Chapter 7)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!