06.05.2013 Views

Word Pictures in the New Testament - David Cox

Word Pictures in the New Testament - David Cox

Word Pictures in the New Testament - David Cox

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Word</strong> <strong>Pictures</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> NT [Ephesians: Chapter 5].<br />

all•lois\). Present middle participle of \hupotass•\, old<br />

military figure to l<strong>in</strong>e up under (Col 3:18). The construction<br />

here is ra<strong>the</strong>r loose, coord<strong>in</strong>ate with <strong>the</strong> preced<strong>in</strong>g participles<br />

of praise and prayer. It is possible to start a new paragraph<br />

here and regard \hupotassomenoi\ as an <strong>in</strong>dependent participle<br />

like an imperative.<br />

5:22 {Be <strong>in</strong> subjection}. Not <strong>in</strong> <strong>the</strong> Greek text of B and Jerome<br />

knew of no MS. with it. K L and most MSS. have \hupotasses<strong>the</strong>\<br />

like Col 3:18, while Aleph A P have \hupotassesth•san\ (let<br />

<strong>the</strong>m be subject to). But <strong>the</strong> case of \andras<strong>in</strong>\ (dative) shows<br />

that <strong>the</strong> verb is understood from verse 21 if not written<br />

orig<strong>in</strong>ally. \Idiois\ (own) is genu<strong>in</strong>e here, though not <strong>in</strong> Col<br />

3:18. {As unto <strong>the</strong> Lord} (\h•s t•i Kuri•i\). So here <strong>in</strong>stead of<br />

\h•s an•ken en Kuri•i\ of Col 3:18.<br />

5:23 {For <strong>the</strong> husband is <strong>the</strong> head of <strong>the</strong> wife} (\hoti an•r est<strong>in</strong><br />

kephal• t•s gunaikos\). "For a husband is head of <strong>the</strong> (his)<br />

wife." No article with \an•r\ or \kephal•\. {As Christ also is<br />

<strong>the</strong> head of <strong>the</strong> church} (\h•s kai ho Christos kephal• t•s<br />

ekkl•sias\). No article with \kephal•\, "as also Christ is head<br />

of <strong>the</strong> church." This is <strong>the</strong> comparison, but with a tremendous<br />

difference which Paul hastens to add ei<strong>the</strong>r <strong>in</strong> an appositional<br />

clause or as a separate sentence. {Himself <strong>the</strong> saviour of <strong>the</strong><br />

body} (\autos s•t•r tou s•matos\). He means <strong>the</strong> church as <strong>the</strong><br />

body of which Christ is head and Saviour.<br />

5:24 {But} (\alla\). Perhaps, "never<strong>the</strong>less," <strong>in</strong> spite of <strong>the</strong><br />

difference just noted. Once aga<strong>in</strong> <strong>the</strong> verb \hupotass•\ has to be<br />

supplied <strong>in</strong> <strong>the</strong> pr<strong>in</strong>cipal clause before \tois andras<strong>in</strong>\ ei<strong>the</strong>r as<br />

<strong>in</strong>dicative (\hupotassontai\) or as imperative<br />

(\hupotassesth•san\).<br />

5:25 {Even as Christ also loved <strong>the</strong> church} (\kath•s kai ho<br />

Christos •gap•sen t•n ekkl•sian\). This is <strong>the</strong> wonderful new<br />

po<strong>in</strong>t not <strong>in</strong> Col 3:19 that lifts this discussion of <strong>the</strong><br />

husband's love for his wife to <strong>the</strong> highest plane.<br />

5:26 {That he might sanctify it} (\h<strong>in</strong>a aut•n hagias•i\). Purpose<br />

clause with \h<strong>in</strong>a\ and <strong>the</strong> first aorist active subjunctive of<br />

\hagiaz•\. Jesus stated this as his long<strong>in</strong>g and his prayer (Joh<br />

17:17-19). This was <strong>the</strong> purpose of Christ's death (verse 25).<br />

{Hav<strong>in</strong>g cleansed it} (\katharisas\). First aorist active<br />

participle of \kathariz•\, to cleanse, ei<strong>the</strong>r simultaneous action<br />

http://www.ccel.org/r/robertson_at/wordpictures/htm/EPH5.RWP.html (4 of 7) [28/08/2004 09:23:28 a.m.]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!